Payment on Demand

ID13197237
Movie NamePayment on Demand
Release Name Payment_on_Demand_(1951)_mp4_1h30m02s
Year1951
Kindmovie
LanguagePortuguese (BR)
IMDB ID43910
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:00:18,250 --> 00:00:23,000 <b>DEPOIS DA TORMENTA</b> 3 00:01:55,200 --> 00:01:57,200 - Boa noite, Anna. - Boa noite, Sr. Boland. 4 00:01:57,600 --> 00:02:00,400 - Acho que cheguei cedo. - Vou avisar a Srta. Diana que chegou. 5 00:02:00,600 --> 00:02:03,700 Não se preocupe. Não fica bem uma moça estar pronta assim que o namorado chega. 6 00:02:06,500 --> 00:02:09,500 Como sempre, está atrasada. 7 00:02:10,200 --> 00:02:12,700 - Sabe onde Martha foi esta tarde? - Não, senhora. 8 00:02:12,750 --> 00:02:14,200 O Sr. Boland chegou. 9 00:02:14,300 --> 00:02:15,700 Obrigada. 10 00:02:18,400 --> 00:02:21,400 Boa noite, Jim. D. vai descer daqui a pouco. 11 00:02:21,600 --> 00:02:23,700 Boa noite, Sra. Ramsey. 12 00:02:25,000 --> 00:02:27,200 O preço da pontualidade é ter que esperar pelas mulheres. 13 00:02:27,300 --> 00:02:29,500 É uma bela maneira de se passar o tempo, não? 14 00:02:31,800 --> 00:02:34,200 Jim, seja um anjo e me sirva um sherry. 15 00:02:36,500 --> 00:02:38,400 Como sempre com um toque de gin. 16 00:02:38,500 --> 00:02:41,900 Banqueiros e baristas têm memória de elefante. 17 00:02:42,600 --> 00:02:45,600 - Como a bolsa fechou hoje? - Uma pequena baixa. 18 00:02:45,800 --> 00:02:47,700 Mas os derivados de aço se mantiveram estáveis. 19 00:02:47,800 --> 00:02:50,400 - Meu marido pode comemorar hoje. - Aí está. 20 00:02:50,500 --> 00:02:51,800 Obrigada. 21 00:02:51,800 --> 00:02:54,400 - O aço está em baixa? - Um pouco. Vendas altas. 22 00:02:55,100 --> 00:02:57,200 David pode comemorar em dobro então. 23 00:02:57,300 --> 00:02:59,700 Jim, não estou atrasada. Você é que chegou cedo. 24 00:02:59,800 --> 00:03:01,000 Boa noite. 25 00:03:02,000 --> 00:03:03,700 - Olá, mãe. - Olá, querida. 26 00:03:03,700 --> 00:03:05,700 - Ela até que não é feia. - Serve. 27 00:03:05,800 --> 00:03:08,800 - Gosta do vestido novo? - E ainda costura as próprias roupas. 28 00:03:09,000 --> 00:03:12,600 - Temos um tear no sótão. - Não sei cozinhar nem costurar… 29 00:03:12,700 --> 00:03:15,700 odeio serviços domésticos e adoro coisas bonitas. 30 00:03:15,800 --> 00:03:18,600 Para casar comigo, tem que ser um herói, Sr. Boland. 31 00:03:18,800 --> 00:03:20,500 Talvez seja melhor pegar meu anel de volta. 32 00:03:20,500 --> 00:03:21,800 Tente só. 33 00:03:21,900 --> 00:03:23,800 Jim, venha cá. 34 00:03:24,400 --> 00:03:29,200 - A Cia. Plexton usa o seu banco, não? - Sim, é uma das nossas maiores contas. 35 00:03:29,400 --> 00:03:32,500 Soube que pretendem construir uma grande loja em frente ao banco. 36 00:03:32,600 --> 00:03:35,000 Muita gente está especulando a respeito disso. 37 00:03:35,200 --> 00:03:36,400 É verdade? 38 00:03:37,100 --> 00:03:41,900 Não sei dizer. É o tipo de boato sobre o qual meu pai me preveniu muitas vezes. 39 00:03:42,100 --> 00:03:43,900 Entendo. Tudo muito sigiloso. 40 00:03:44,000 --> 00:03:46,500 Um grande edifício naquela esquina valorizaria tudo em volta, 41 00:03:46,600 --> 00:03:49,100 haveria uma corrida para comprar pontos privilegiados. 42 00:03:49,300 --> 00:03:52,200 Os preços sobem se for verdade e descem se não for. 43 00:03:52,400 --> 00:03:55,400 - Nós só ficamos na nossa. - Até em família? 44 00:03:55,500 --> 00:03:57,800 Nem minha mãe ou meu pai fala quando há um grande negócio em andamento. 45 00:03:57,900 --> 00:04:02,100 - Na verdade, nenhum negócio. - Não é algo que se converse num chá, 46 00:04:02,300 --> 00:04:04,700 mas achei que algumas pessoas próximas pudessem saber. 47 00:04:04,800 --> 00:04:07,900 - Não no nosso banco, Sra. Ramsey. - Se quer mesmo saber, Jim… 48 00:04:08,000 --> 00:04:10,800 ela só o está testando para ver se consegue guardar segredo. 49 00:04:11,000 --> 00:04:13,100 - Boa noite, Sr. Ramsey. - Olá, querido. 50 00:04:14,800 --> 00:04:16,800 Está nos trinques, hein? 51 00:04:16,900 --> 00:04:20,000 - Oi, papai. - Ações da Swanson subiram, Sr. Ramsey. 52 00:04:20,100 --> 00:04:22,800 - É mesmo? - Ele só está puxando conversa. 53 00:04:23,000 --> 00:04:24,900 Você sabe que subiram, David. 54 00:04:24,900 --> 00:04:28,000 Me dê um beijo. 55 00:04:28,500 --> 00:04:31,300 É melhor subir para trocar de roupa. Vamos aos Foster hoje à noite. 56 00:04:31,400 --> 00:04:34,200 - Não estou a fim de festas hoje, Joyce. - Mas estão nos esperando. 57 00:04:34,300 --> 00:04:36,200 Vai se sentir melhor depois desse drink. 58 00:04:36,300 --> 00:04:38,800 Uma vez na vida gostaria de ir a uma festa onde não fosse esperado. 59 00:04:41,000 --> 00:04:45,100 D., você e Jim vão na frente. Diga-lhes que chegaremos mais tarde. 60 00:04:45,800 --> 00:04:47,200 Eu direi. 61 00:04:47,900 --> 00:04:50,200 - Nos veremos mais tarde, então. - Sim, Jim. 62 00:04:53,900 --> 00:04:57,400 Tome seu drink, querido. Não podemos nos atrasar para os Foster. 63 00:04:57,500 --> 00:04:59,600 - Eu posso. - Mas não o fará. 64 00:04:59,700 --> 00:05:03,200 - Os Magnussen estarão lá. - Não os conheço. 65 00:05:03,300 --> 00:05:04,800 Pois deveria. Ela é um horror. 66 00:05:04,900 --> 00:05:09,100 Ele até que é muito simpático na sua simplicidade. Tem umas seis ferrovias. 67 00:05:09,300 --> 00:05:11,200 Você nunca consegue parar? 68 00:05:11,300 --> 00:05:13,500 De cuidar de você? Nunca. 69 00:05:17,000 --> 00:05:21,700 - O que estava tentando tirar do rapaz? - Um boato sobre a fábrica da Plexton. 70 00:05:21,900 --> 00:05:26,700 - Ah, sei. - Se contasse, ótimo. Não contou, ótimo. 71 00:05:26,900 --> 00:05:28,400 Você não tem jeito. 72 00:05:29,000 --> 00:05:31,400 Vá subindo. Martha está chegando e quero falar com ela. 73 00:05:31,500 --> 00:05:33,000 Não implique com ela, Joyce. 74 00:05:33,200 --> 00:05:36,200 Deixe que eu cuido das nossas filhas. É assunto para mães. 75 00:05:36,300 --> 00:05:38,600 Não se preocupe. Deixe o carro aí. 76 00:05:39,500 --> 00:05:42,300 Martha! O que houve com sua mão? 77 00:05:42,500 --> 00:05:45,700 Queimei. Nada sério. Não podia dirigir, então o Phil me trouxe. 78 00:05:45,800 --> 00:05:49,500 - Mas está muito vermelha. - Não é nada. Não exagere. 79 00:05:49,700 --> 00:05:52,000 - O que aconteceu? - Chamam de soldador Bunsen. 80 00:05:52,200 --> 00:05:53,500 Costuma ficar bem quente. 81 00:05:53,600 --> 00:05:56,800 - Anna! - Sim? 82 00:05:56,900 --> 00:05:59,600 Anna, a cozinheira tem algo para queimaduras… 83 00:05:59,800 --> 00:06:03,700 - mande-a passar nas mãos de Martha. - Ah, sim, a dor vai passar logo. 84 00:06:03,900 --> 00:06:06,300 - Volto logo, Phil. - Está bem. 85 00:06:11,800 --> 00:06:13,400 Então você é o Phil. 86 00:06:13,500 --> 00:06:16,000 Hm-hm. E a senhora é a mãe. 87 00:06:18,800 --> 00:06:20,600 Como foi que a Martha se queimou? 88 00:06:20,700 --> 00:06:22,900 No laboratório na escola. 89 00:06:23,000 --> 00:06:26,800 - No laboratório? - Faço limpeza. Ela estava me ajudando. 90 00:06:27,200 --> 00:06:28,800 Ajudando você? 91 00:06:28,900 --> 00:06:30,000 Sim. 92 00:06:30,600 --> 00:06:33,500 Por que tem que limpar o laboratório? 93 00:06:35,500 --> 00:06:37,200 É melhor do que servir mesas. 94 00:06:37,300 --> 00:06:39,000 E o salário é o mesmo. 95 00:06:39,800 --> 00:06:43,400 - É estudante ou empregado? - Ambos. 96 00:06:43,500 --> 00:06:46,000 Sou duro, então trabalho. 97 00:06:47,300 --> 00:06:49,300 Seu nome é Polowski. 98 00:06:49,400 --> 00:06:51,500 Não. Polanski. 99 00:06:51,600 --> 00:06:53,500 A-N-S-K-I. 100 00:06:53,600 --> 00:06:57,200 - Nomes tchecos são difíceis. - Ah, entendo. Desculpe. 101 00:06:57,800 --> 00:07:00,300 Qual é a sua nacionalidade? 102 00:07:02,000 --> 00:07:03,900 Sou americana. 103 00:07:04,000 --> 00:07:06,100 Todo mundo é isso. 104 00:07:08,700 --> 00:07:11,900 Tem saído muito com a Martha, não? 105 00:07:12,100 --> 00:07:14,900 E vice-versa. Ela é uma garota muito legal. 106 00:07:15,100 --> 00:07:17,900 Exatamente. Uma garota. 107 00:07:18,000 --> 00:07:21,800 - Ela tem juízo. Isso ajuda. - Se ela o usar. 108 00:07:22,500 --> 00:07:25,100 Não se preocupe. Ela usa. 109 00:07:25,200 --> 00:07:27,800 Não é ela que me preocupa. 110 00:07:29,600 --> 00:07:31,400 É comigo? 111 00:07:31,500 --> 00:07:35,700 - Deveria? - Depende de que tipo de preocupação. 112 00:07:35,800 --> 00:07:38,800 - Não vamos fugir para nos casar. - Espero que não. 113 00:07:38,900 --> 00:07:43,200 Martha é jovem demais. E ainda não decidiu seu futuro. 114 00:07:43,500 --> 00:07:47,000 - Você também é jovem. - Mas sei o que quero. 115 00:07:47,100 --> 00:07:49,000 - Sabe? - Sei. 116 00:07:49,100 --> 00:07:51,000 Química agrícola. 117 00:07:51,100 --> 00:07:54,700 Claro que não permite uma casa como esta… 118 00:07:54,800 --> 00:07:57,500 mas não se precisa de uma casa assim. 119 00:07:57,600 --> 00:08:01,500 Digamos que Martha esteja acostumada a… uma casa assim. 120 00:08:03,800 --> 00:08:06,000 Então terá que arranjar outro namorado. 121 00:08:06,500 --> 00:08:11,300 O remédio é realmente bom. Tem um cheiro horrível, mas o vermelho saiu. 122 00:08:11,500 --> 00:08:14,600 Sulfato. Cheira a ovo podre. 123 00:08:14,800 --> 00:08:17,000 Mas se ajuda, acho que posso suportar o cheiro. 124 00:08:17,500 --> 00:08:20,900 - Me pegue às 8:30. - Você me pega. Leve o carro. 125 00:08:21,000 --> 00:08:22,400 Está bem. 126 00:08:23,500 --> 00:08:26,500 Ah, foi um prazer conhecê-la, Sra. Ramsey. 127 00:08:28,400 --> 00:08:30,900 Seu amigo Phil é bastante singular. 128 00:08:34,100 --> 00:08:37,300 Martha, vamos conversar. 129 00:08:39,000 --> 00:08:41,600 Eu gosto dele, mamãe. 130 00:08:41,700 --> 00:08:44,100 Isso é óbvio. 131 00:08:44,200 --> 00:08:48,000 - Quero saber mais dele. - Bem , ele mora no East End… 132 00:08:48,200 --> 00:08:52,100 estuda na faculdade, tem 4 irmãos e 3 irmãs. 133 00:08:52,200 --> 00:08:54,200 Não é o que se chamaria de uma família planejada. 134 00:08:54,300 --> 00:08:56,000 É uma família maravilhosa. 135 00:08:56,200 --> 00:08:58,500 Seu pai está na praça. 136 00:08:58,600 --> 00:09:01,000 - O quê? - Na praça. 137 00:09:01,100 --> 00:09:04,400 Na Companhia de Táxis Century. Chofer de praça. 138 00:09:04,500 --> 00:09:07,900 - É como chamam os taxistas. - Então já conheceu o pai dele. 139 00:09:08,100 --> 00:09:11,000 Claro. Conheci a família toda. 140 00:09:11,100 --> 00:09:13,300 E gostam de mim embora não seja tcheca. 141 00:09:13,700 --> 00:09:15,800 Quanta gentileza deles. 142 00:09:19,300 --> 00:09:21,700 Martha, onde você vai hoje à noite? 143 00:09:21,800 --> 00:09:23,800 - Vou sair. - Onde? 144 00:09:23,900 --> 00:09:27,100 Não sei, talvez passear de carro, talvez ir a algum show. 145 00:09:27,200 --> 00:09:28,800 O que o Phil preferir. 146 00:09:28,900 --> 00:09:31,300 Acha que deve sair com a mão assim? 147 00:09:31,400 --> 00:09:34,900 Não está doendo tanto. Pegarei um pouco do seu perfume para disfarçar o cheiro. 148 00:09:35,000 --> 00:09:37,800 Vou na cozinha colocar uma bandagem. 149 00:09:37,900 --> 00:09:39,800 Martha. 150 00:09:41,600 --> 00:09:44,000 Você está estudando química? 151 00:09:44,100 --> 00:09:50,000 Eu? Não. Estudo economia doméstica. Culinária, coisas desse tipo. 152 00:09:59,600 --> 00:10:02,700 Definitivamente terei que controlar mais a Martha. 153 00:10:02,800 --> 00:10:04,600 Trouxe aquele rapaz aqui. 154 00:10:07,700 --> 00:10:09,000 Que rapaz? 155 00:10:09,100 --> 00:10:11,700 O que está namorando. Ele é impossível. Chama-se… 156 00:10:11,900 --> 00:10:14,000 Polanski. 157 00:10:14,100 --> 00:10:17,500 Martha dá muito mais trabalho que D., ou é só impressão? 158 00:10:17,600 --> 00:10:22,500 A D. tem mais instinto para as coisas certas e as pessoas certas. 159 00:10:25,800 --> 00:10:28,000 Ela também é sua filha, David. 160 00:10:28,000 --> 00:10:30,400 D. não é problema. 161 00:10:31,100 --> 00:10:33,200 Estava falando da Martha. 162 00:10:33,500 --> 00:10:34,900 Desculpe. 163 00:10:34,900 --> 00:10:37,400 Qual é o problema da Martha? 164 00:10:37,500 --> 00:10:40,300 Nenhum. 165 00:10:40,500 --> 00:10:41,800 Que bom. 166 00:10:46,100 --> 00:10:49,400 David. Na verdade, é com você que estou preocupada. 167 00:10:49,900 --> 00:10:51,800 O que que você tem? 168 00:10:51,900 --> 00:10:55,200 - Não vamos falar disso. - Eu quero saber. 169 00:10:55,900 --> 00:10:58,600 Demoraria muito contar. 170 00:11:00,600 --> 00:11:04,000 - É o trabalho? - Não. Não é o trabalho. 171 00:11:04,700 --> 00:11:07,200 Não é nada que precise ser falado. 172 00:11:07,300 --> 00:11:09,000 Pelo menos não hoje. 173 00:11:09,100 --> 00:11:11,400 Acha que não percebo quando algo o aborrece? 174 00:11:11,600 --> 00:11:13,200 Não consegue esconder nada de mim. 175 00:11:13,500 --> 00:11:15,900 Quem falou em esconder? 176 00:11:19,000 --> 00:11:21,200 Acho que precisa de umas férias. 177 00:11:21,300 --> 00:11:24,100 Acho que vou insistir que vá passar duas semanas em Nova York. 178 00:11:24,200 --> 00:11:26,800 De jeito nenhum. 179 00:11:26,900 --> 00:11:30,300 Querido, só estou sugerindo… 180 00:11:30,500 --> 00:11:32,700 para seu próprio bem. 181 00:11:32,800 --> 00:11:35,800 Não precisa responder desse jeito. 182 00:11:35,900 --> 00:11:39,300 - Desculpe. - Achei que ajudaria. Está estagnado. 183 00:11:40,400 --> 00:11:45,000 Nunca te ocorreu que tudo está ficando estagnado? 184 00:11:45,200 --> 00:11:49,200 - Como assim? - A vida que levo é estagnada. 185 00:11:49,400 --> 00:11:53,200 - A bebida também? - Também. 186 00:11:53,300 --> 00:11:55,200 Festas todas as noites. 187 00:11:55,800 --> 00:11:59,900 O trabalho. Tudo sem sentido algum. 188 00:12:00,100 --> 00:12:02,400 David, precisa consultar um médico. 189 00:12:02,500 --> 00:12:06,100 Você tem uma cura para todos os meus males, não? 190 00:12:09,100 --> 00:12:12,300 - Qual é o problema, David? - Tudo está errado. 191 00:12:12,400 --> 00:12:15,100 Já tinha falado e nada do que diga vai dar jeito. 192 00:12:15,200 --> 00:12:18,800 - David! - Estou farto. Quero o divórcio. 193 00:12:24,300 --> 00:12:26,200 Está falando sério? 194 00:12:29,600 --> 00:12:34,100 Talvez não seja a melhor maneira ou ocasião para dizer. 195 00:12:36,000 --> 00:12:38,900 Existe boa ocasião para dizer que está tudo acabado? 196 00:12:39,500 --> 00:12:41,700 Existe sim. 197 00:12:41,800 --> 00:12:45,300 Quando um casamento já perdeu tudo que precisa ter. 198 00:12:45,900 --> 00:12:48,900 Quando duas pessoas se aborrecem juntas tanto quanto nós dois. 199 00:13:09,900 --> 00:13:10,900 Desculpe. 200 00:13:21,000 --> 00:13:23,000 Pensei que tivéssemos um bom casamento. 201 00:13:27,700 --> 00:13:31,200 E tínhamos. Mas tudo se perdeu. 202 00:13:35,600 --> 00:13:40,500 Se achasse que havia alguma esperança, não falaria em divórcio. 203 00:13:42,700 --> 00:13:44,700 Esta é a verdade. 204 00:13:45,200 --> 00:13:49,800 Faz tempo que não me abraça, não é David? 205 00:13:52,000 --> 00:13:54,600 E nunca mais o fará. 206 00:13:55,100 --> 00:13:57,200 Não é, David? 207 00:14:00,800 --> 00:14:03,500 Acha que estou sendo desagradável, não? 208 00:14:06,800 --> 00:14:12,000 Olho para você e tento ver o marido com quem passei vida. 209 00:14:14,100 --> 00:14:18,400 O que vejo é você tentando ser educado. 210 00:14:19,100 --> 00:14:22,700 Joyce, somos adultos. 211 00:14:22,900 --> 00:14:25,200 Espero que possamos ser sensatos. 212 00:14:27,600 --> 00:14:30,800 Agora é tarde para sentimentalismos. 213 00:14:31,100 --> 00:14:34,400 Não consigo continuar vivendo assim e você não vai mudar. 214 00:14:34,500 --> 00:14:38,200 O que você quer, David? O que você quer que não tem? 215 00:14:38,300 --> 00:14:41,800 - Não sei. - Temos posição, família, sucesso. 216 00:14:42,000 --> 00:14:43,700 Para você sucesso é resposta para tudo. 217 00:14:43,800 --> 00:14:49,100 - É, sim. É fazer o que se propôs. - Vou deixar esta casa hoje. 218 00:14:49,300 --> 00:14:51,900 Desculpe, mas acho que é melhor. 219 00:15:41,000 --> 00:15:42,800 Joyce! 220 00:15:42,800 --> 00:15:44,300 Joyce! 221 00:15:44,400 --> 00:15:46,200 Joyce! 222 00:15:46,300 --> 00:15:48,400 Joyce! 223 00:15:50,200 --> 00:15:53,600 - Acho melhor eu ir agora. - Joyce, não vá. 224 00:15:53,800 --> 00:15:56,800 Tia Edna vai ficar danada de novo. 225 00:15:57,000 --> 00:16:01,000 E se não voltasse nunca mais? Se fugíssemos para algum lugar? 226 00:16:01,100 --> 00:16:04,100 - Para onde? - Para o leste, talvez Nova York. 227 00:16:04,200 --> 00:16:06,400 - Como chegaríamos lá? - Carona. 228 00:16:06,500 --> 00:16:09,900 Dois colegas fizeram assim e chegaram em 8 dias. 229 00:16:10,100 --> 00:16:13,300 - Acha que conseguiríamos? - Claro. Podia se vestir de menino. 230 00:16:13,400 --> 00:16:16,000 Teria que cortar meu cabelo. 231 00:16:16,100 --> 00:16:20,100 Ele cresce de volta. Eu arranjaria um emprego e diria que somos irmãos. 232 00:16:20,300 --> 00:16:22,100 Que tipo de emprego? 233 00:16:22,200 --> 00:16:24,300 Numa loja, numa garagem. 234 00:16:24,400 --> 00:16:26,800 Quem sabe num jornal, escrevendo sobre esportes? 235 00:16:26,900 --> 00:16:29,700 - Poderíamos assistir a todos os jogos. - Com passes. 236 00:16:29,900 --> 00:16:33,400 - É o que temos que fazer. Fugir. - Quem me dera. 237 00:16:34,700 --> 00:16:38,800 - Não parecemos irmãos. Iriam descobrir. - E daí? Nos casaremos. 238 00:16:38,900 --> 00:16:40,300 - É mesmo? - Claro. 239 00:16:40,300 --> 00:16:44,300 - Davis, eu adoraria. - Joyce Jackson, o que faz aí dentro? 240 00:16:44,500 --> 00:16:46,800 Saia já daí! 241 00:16:46,900 --> 00:16:49,900 Eu disse já! Com quem você está? 242 00:16:50,000 --> 00:16:55,100 - Ninguém, tia Edna. É só David Ramsey. - Mande-o ir para casa. 243 00:16:55,400 --> 00:16:56,700 Ele já foi. 244 00:17:07,000 --> 00:17:12,000 JOGUE UMA MOEDA FAÇA UM DESEJO 245 00:17:13,200 --> 00:17:17,200 - Meu desejo: saúde. - Riqueza. 246 00:17:17,300 --> 00:17:20,400 - Felicidade. - Fiz o que pude para te dar… 247 00:17:20,500 --> 00:17:22,200 uma boa educação. Espero que aproveite. 248 00:17:37,200 --> 00:17:39,500 Gostaria de falar com o Sr. Townsend, o advogado. 249 00:17:39,600 --> 00:17:43,800 - Meu nome é Swanson. - O Sr. Townsend não está. 250 00:17:44,000 --> 00:17:45,800 Eu espero. 251 00:17:47,900 --> 00:17:50,000 Se é importante eu posso localizá-lo. 252 00:17:50,100 --> 00:17:53,000 Está no tribunal. 253 00:17:53,100 --> 00:17:56,700 Estou em hora de almoço. Para mim é importante. 254 00:17:57,600 --> 00:18:00,000 - Pode me dizer do que se trata? - Claro. 255 00:18:00,100 --> 00:18:03,000 Quero que seja meu advogado e monte uma corporação para mim. 256 00:18:05,300 --> 00:18:06,900 Ele sabe fazer isso. 257 00:18:07,600 --> 00:18:10,100 Também quero umas patentes. 258 00:18:10,200 --> 00:18:13,600 - Trarei muito dinheiro para a cidade. - Patentes, é? 259 00:18:13,700 --> 00:18:17,800 Hm-hm. Meu novo processo para aços especiais. 260 00:18:18,000 --> 00:18:20,200 - O processo é seu? - É. 261 00:18:20,300 --> 00:18:24,700 Sou metalúrgico. Eu mesmo criei esse método novo. 262 00:18:24,900 --> 00:18:27,700 Um dia eu farei o melhor aço do mundo. 263 00:18:27,800 --> 00:18:32,500 - Aposto que vai mesmo. - Há 10 anos que estou experimentando. 264 00:18:32,700 --> 00:18:35,100 Investi tudo que ganhei. 265 00:18:35,200 --> 00:18:37,900 Agora cabe ao Townsend fazer o que falta. 266 00:18:38,100 --> 00:18:41,100 Conhece o Sr. Townsend pessoalmente? 267 00:18:41,200 --> 00:18:46,800 Não. Um colega na fábrica me disse que ele é inteligente, jovem e honesto. 268 00:18:47,000 --> 00:18:49,700 É o tipo de pessoa que procuro. 269 00:18:49,800 --> 00:18:53,200 As patentes estão mais na área do Sr. Ramsey. 270 00:18:53,300 --> 00:18:59,900 Se especializou nisso. Sabe tanto de patentes quanto você de aços. 271 00:19:00,200 --> 00:19:01,900 É um especialista. 272 00:19:02,000 --> 00:19:06,500 Bem, se é especialista deve mesmo ser o homem certo para o negócio. 273 00:19:07,400 --> 00:19:11,800 Só tenho 20 dólares. Fico devendo ou terei de pagar em ações? 274 00:19:11,900 --> 00:19:15,600 O Sr. Ramsey não se importaria. Ele está no tribunal, mas se está em… 275 00:19:15,700 --> 00:19:20,200 hora de almoço, deve ser importante. Vou lá, é logo ali na esquina. 276 00:19:20,900 --> 00:19:22,400 Já volto. 277 00:19:28,000 --> 00:19:32,400 David! David! Tem um cliente esperando no escritório. 278 00:19:32,500 --> 00:19:36,100 - Cliente? Bob, ouviu isso? - Então larga a enxada e corre para lá. 279 00:19:36,200 --> 00:19:38,500 - Eu cubro para você. - Obrigado, camarada. 280 00:19:38,600 --> 00:19:41,200 Que tipo de cliente é? O que ele quer? 281 00:19:41,300 --> 00:19:44,800 Quer que forme uma corporação para ele. Precisa de uma gravata. 282 00:19:45,000 --> 00:19:47,100 - Não tenho nenhuma aqui. - Tem uma gravata, Bob? 283 00:19:47,300 --> 00:19:48,300 Tenho. 284 00:19:50,000 --> 00:19:53,900 - Obrigada. - Como ele se chama? 285 00:19:54,000 --> 00:19:55,400 Swanson. Precisa de um chapéu. 286 00:19:55,500 --> 00:19:57,700 É, um chapéu. 287 00:19:59,500 --> 00:20:02,000 Bob, me passa o paletó. 288 00:20:06,200 --> 00:20:08,200 - Um cliente de verdade. - Leve isto. 289 00:20:08,200 --> 00:20:11,100 - Como estou. - Parece membro da Ordem dos Advogados. 290 00:20:18,300 --> 00:20:22,200 Obrigado, Sr. Swanson. Obrigado, Sr. Swanson. 291 00:20:22,300 --> 00:20:25,400 Meus primeiros honorários. Nossos primeiros honorários. 292 00:20:25,600 --> 00:20:29,100 Estou tão feliz que não sei se beijo o cheque de 20 dólares ou você. 293 00:20:29,200 --> 00:20:31,200 Não pense duas vezes. 294 00:20:31,300 --> 00:20:34,300 Ele disse como chegou a mim? 295 00:20:34,400 --> 00:20:36,700 - Porque conhece patentes. - Quem lhe disse isso? 296 00:20:36,800 --> 00:20:41,300 Sei lá. Mas pode estudar. Há dezenas de livros sobre patentes na biblioteca. 297 00:20:41,400 --> 00:20:43,700 Que engraçado. Patentes. O que mais ele disse? 298 00:20:43,800 --> 00:20:46,800 Disse que soube que você era honesto, brilhante e trabalhador. 299 00:20:46,900 --> 00:20:51,000 Viu? As pessoas estão começando a falar. Agora sou o representante legal de… 300 00:20:51,100 --> 00:20:54,200 Swanson Steel Products Company. É assim que vamos chamar a corporação. 301 00:20:54,400 --> 00:20:55,900 Agora sou advogado corporativo. 302 00:20:55,900 --> 00:21:00,600 Tenho um processo e ações a caminho. Nós vamos ter ações, querida. 303 00:21:03,000 --> 00:21:05,400 Nunca beijei um advogado corporativo. 304 00:21:05,500 --> 00:21:06,700 Sinta-se à vontade. 305 00:21:10,100 --> 00:21:13,300 Swanson Steel Products Company, Inc. Gosta do nome? 306 00:21:13,400 --> 00:21:17,300 - David Ramsey, Jr. Gosta desse nome? - Por que Jr.? 307 00:21:17,400 --> 00:21:20,400 Porque em setembro será o nome do nosso filho. 308 00:21:20,500 --> 00:21:24,500 - Nosso filho? - Espero que seja um menino. 309 00:21:26,400 --> 00:21:29,200 - É sério, Joyce? - Hm-hm. 310 00:21:29,300 --> 00:21:31,500 Soube hoje de manhã. 311 00:21:31,600 --> 00:21:37,800 - Não podemos. Não agora. - 1º cliente, 1º filho. No mesmo dia. 312 00:21:37,900 --> 00:21:40,100 Joyce, ainda não podemos sustentar uma família. 313 00:21:40,200 --> 00:21:43,000 Tenho que trabalhar na enxada só para fingir que estou exercendo advocacia. 314 00:21:43,100 --> 00:21:45,800 Mas não está mais fingindo. 315 00:21:46,600 --> 00:21:50,300 Bela hora de começar uma família. 316 00:21:50,500 --> 00:21:53,500 É uma hora maravilhosa. 317 00:21:53,700 --> 00:21:58,300 Vai ganhar muito dinheiro. Não vai ficar triste hoje. 318 00:21:58,400 --> 00:22:00,800 É o dia mais importante das nossas vidas. 319 00:22:01,800 --> 00:22:04,400 Joyce, não existe ninguém como você. Ninguém mesmo. 320 00:22:04,500 --> 00:22:07,500 Eu morto de medo e você aí alegre como um passarinho. 321 00:22:39,800 --> 00:22:43,000 Esta é uma decisão que podemos usar como precedente, Bob. 322 00:22:43,200 --> 00:22:45,600 Estado versus Tomkin. 323 00:22:45,700 --> 00:22:48,900 O recurso baseou-se na qualificação do crime como doloso. 324 00:22:49,000 --> 00:22:54,800 Mudaram então para crime culposo e marcaram um novo julgamento. 325 00:22:56,200 --> 00:23:00,100 Senhoria! Toma o aluguel do quarto. 326 00:23:00,200 --> 00:23:03,700 - Quer um de volta? - Sim, vou precisar. 327 00:23:03,800 --> 00:23:06,000 Banqueira, pode me emprestar algum? 328 00:23:06,100 --> 00:23:09,500 Porei o resto no envelope dos aluguéis. Cadê o jornal? 329 00:23:09,600 --> 00:23:11,000 No meu quarto. 330 00:23:12,300 --> 00:23:15,200 - Olha outro caso que podemos usar… - Ora, do que vai adiantar, Dave? 331 00:23:15,400 --> 00:23:17,300 Já vimos isso tudo no curso. 332 00:23:17,400 --> 00:23:19,900 Preparar casos que nunca foram julgados só para praticar. 333 00:23:20,000 --> 00:23:22,800 Mas você continua. Tem um cliente que o mantém ocupado. 334 00:23:22,900 --> 00:23:24,600 - Você é advogado. - E você? 335 00:23:24,700 --> 00:23:27,800 - Homem de enxada. - Ora, Bob, sua vez ainda vai chegar. 336 00:23:27,900 --> 00:23:30,700 Não vou esperar. Vou procurar emprego e deixar o escritório. 337 00:23:30,900 --> 00:23:33,800 Vou arranjar emprego no departamento jurídico do banco. 338 00:23:33,900 --> 00:23:36,600 Vou trabalhar numa área que odeio, mas pelo menos não terei ilusões. 339 00:23:36,700 --> 00:23:37,900 Vou ganhar dinheiro… 340 00:23:38,000 --> 00:23:39,900 Posso te levar para a conta do Swanson, dá dinheiro. 341 00:23:40,000 --> 00:23:43,300 Não quero que me leve. Não quero ficar a reboque de ninguém. 342 00:23:43,500 --> 00:23:45,100 Vou deixar o escritório e arranjar um emprego. 343 00:23:45,200 --> 00:23:47,800 - Não tome nenhuma decisão hoje. - Já estou decidido há um mês. 344 00:23:48,000 --> 00:23:51,200 - Pode ficar com meus livros… - Não fale assim. 345 00:23:51,300 --> 00:23:54,300 - Tem alguém em casa? - Olá, Sr. Swanson. Como vai? 346 00:23:54,400 --> 00:23:59,500 Olha, Dave. Um em Michigan e outro em Pennsylvania usando meu processo. 347 00:23:59,800 --> 00:24:02,600 Duas siderúrgicas usando meu processo para fazer aço. 348 00:24:02,700 --> 00:24:04,000 Tem que pará-los imediatamente. 349 00:24:04,100 --> 00:24:06,700 Mande um telegrama pedindo que desistam ou então os processará. 350 00:24:07,200 --> 00:24:11,300 Vou processar logo, sem telegrama. Dave, você vai para Michigan amanhã. 351 00:24:11,500 --> 00:24:15,900 Diga-lhes que os processará até a alma se continuarem. 352 00:24:16,000 --> 00:24:18,800 Melhor que um telegrama, não é Joyce? 353 00:24:19,100 --> 00:24:21,500 Olá, Diana. 354 00:24:22,800 --> 00:24:28,000 Somos pequenos, mas lutaremos como gigantes pelos nossos direitos. 355 00:24:28,300 --> 00:24:32,200 - Isto custa dinheiro, Sr. Swanson. - Pode gastar. Toma. 356 00:24:32,300 --> 00:24:36,100 Um, dois, três, quatro. Avise se precisar de mais. 357 00:24:36,300 --> 00:24:41,100 Quero que vá hoje. Quando chegar, diga a eles que se usarem nossas patentes… 358 00:24:41,300 --> 00:24:43,600 serão processados e perderão tudo que tiverem. 359 00:24:43,700 --> 00:24:46,200 Direi exatamente isso. 360 00:24:46,300 --> 00:24:51,300 Assim é que eu gosto. Nada de telegramas ou cartas. Vá à luta. 361 00:24:51,500 --> 00:24:55,300 - Encontrou o homem certo, Sr. Swanson. - Pode crer. 362 00:24:55,500 --> 00:24:57,100 Foi ela que me conseguiu ele. 363 00:24:57,200 --> 00:25:00,000 Não disse que era seu marido. Disse que era especialista… 364 00:25:00,050 --> 00:25:02,600 em patentes e corporações. Aí eu me decidi. 365 00:25:02,800 --> 00:25:08,200 Fui no palpite. Esquece o Townsend. Me arranje o Ramsey. 366 00:25:09,700 --> 00:25:15,400 Me ligue interurbano assim que falar com os bandidos e diga o que aconteceu. 367 00:25:15,600 --> 00:25:18,000 Aí quem sabe vai para Pittsburg falar com os outros. 368 00:25:18,100 --> 00:25:23,000 Não perca o trem. Boa sorte. Até logo, rapazes. Tchau, Joyce. 369 00:25:34,700 --> 00:25:36,200 Joyce. 370 00:25:36,800 --> 00:25:38,100 Sim? 371 00:25:38,700 --> 00:25:40,700 Pode explicar o que Swanson acabou de dizer? 372 00:25:43,300 --> 00:25:45,900 - O que há para explicar? - Ele procurou o Bob… 373 00:25:46,000 --> 00:25:48,300 - quando foi ao escritório? - É verdade, mas como nenhum… 374 00:25:48,400 --> 00:25:51,300 de vocês dois entendia nada de patentes acabei chamando você. 375 00:25:51,400 --> 00:25:54,600 Pare de me olhar como se fosse uma ladra. 376 00:25:54,800 --> 00:25:57,800 Foi o mesmo dia que soube que estava grávida. 377 00:25:57,900 --> 00:26:00,200 Não tem problema. Esquece. 378 00:26:00,300 --> 00:26:03,900 Robert, não podia contar ao David que estava grávida naquela situação. 379 00:26:04,000 --> 00:26:05,900 Tinha que dar uma boa notícia. 380 00:26:06,200 --> 00:26:08,400 Queria que ele quisesse a criança. 381 00:26:10,600 --> 00:26:14,400 Bob, vamos conversar. Podemos trabalhar juntos com o Swanson. 382 00:26:14,500 --> 00:26:16,200 Vamos dar um jeito nisso. 383 00:26:16,500 --> 00:26:20,000 - Se voltar a advogar, farei sozinho. - Não está sendo sensato. 384 00:26:20,100 --> 00:26:22,400 Se não trabalhar mais terei que mandar o Swanson arranjar outro advogado. 385 00:26:22,500 --> 00:26:25,100 - Diga o que quiser. - Robert, não queria magoá-lo. 386 00:26:25,300 --> 00:26:28,700 Não quero mais falar nisso. Depois eu pego minhas coisas. 387 00:26:29,100 --> 00:26:30,400 Adeus. 388 00:26:36,700 --> 00:26:40,700 Como foi fazer uma coisa dessas com o Bob? 389 00:26:46,000 --> 00:26:48,200 Não vou aceitar o emprego. 390 00:26:48,300 --> 00:26:52,300 Mandarei o Swanson arranjar outro advogado. Indicarei o Bob. 391 00:26:52,500 --> 00:26:55,300 - Mas não vai aceitar. - Então que contrate algum outro. 392 00:27:03,300 --> 00:27:05,900 Não quis magoar o Robert. 393 00:27:06,100 --> 00:27:08,500 Mas largar o emprego não o ajudará em nada. 394 00:27:08,600 --> 00:27:11,700 Nem a você. Não vai ajudar ninguém. 395 00:27:11,800 --> 00:27:12,700 Que justificativa teria para aceitá-lo? 396 00:27:14,100 --> 00:27:16,100 Porque precisa dele. 397 00:27:16,200 --> 00:27:19,300 Você se dá bem com o Swanson. O Robert não. 398 00:27:19,400 --> 00:27:24,600 - Arrume outro modo de se retratar. - Não se faz isso com amigos. 399 00:27:26,400 --> 00:27:32,300 Se acha que Swanson aceitará o Robert, você larga o emprego. 400 00:27:32,600 --> 00:27:37,300 Se não, por favor, continue com ele, assim teremos esperança pelo futuro. 401 00:27:37,500 --> 00:27:42,900 Nunca reclamei de lavar e passar para você e Robert, 402 00:27:43,100 --> 00:27:46,600 de cuidar da casa e do bebê. 403 00:27:46,700 --> 00:27:49,000 Todos os dias são iguais para mim. 404 00:27:49,100 --> 00:27:52,800 Mas gostaria de pensar em algo melhor para nós. 405 00:27:55,000 --> 00:27:59,600 Talvez tenha agido errado, mas não tive intenção. 406 00:27:59,800 --> 00:28:06,400 - Sei que não tem sido como queríamos. - Não aguento ver você assim. 407 00:28:06,700 --> 00:28:11,600 Desculpe por ter-me alterado. Tudo o que diz faz sentido… 408 00:28:11,800 --> 00:28:13,800 Swanson e eu nos damos bem, mas… 409 00:28:13,900 --> 00:28:17,300 Não se preocupe, querida. 410 00:28:19,300 --> 00:28:20,800 Vou acertar com Bob quando voltar. 411 00:28:21,300 --> 00:28:25,700 Mamãe, sentimos sua falta na festa. 412 00:28:25,900 --> 00:28:28,100 O que foi que aconteceu? 413 00:28:28,200 --> 00:28:31,500 Surgiu um imprevisto. 414 00:28:32,700 --> 00:28:34,600 Divertiu-se? 415 00:28:34,700 --> 00:28:38,500 A festa estava ótima. Fui muito gentil com a Sra. Magnussen. 416 00:28:38,600 --> 00:28:40,800 Fez muito bem. 417 00:28:40,900 --> 00:28:43,400 Pode me ajudar com a roupa, querida? 418 00:28:43,500 --> 00:28:46,500 Algum problema, mãe? 419 00:28:46,700 --> 00:28:51,300 - Não, só dor de cabeça. - Todos perguntaram por você. 420 00:28:51,500 --> 00:28:54,900 O Dr. Atkins e a mulher. Os Wilkins. 421 00:28:55,000 --> 00:28:58,000 O Pete Bailey estava decepcionado porque papai não foi. 422 00:28:58,100 --> 00:29:00,600 Queria falar com ele. 423 00:29:00,800 --> 00:29:04,600 Se fosse você ligaria para a Sra. Foster amanhã de manhã. 424 00:29:04,700 --> 00:29:06,400 Vou ligar. 425 00:29:06,500 --> 00:29:10,600 - Pode ficar ofendida por não ter ido. - Seria tolice dela. 426 00:29:10,800 --> 00:29:16,100 - Sabe como ela gosta de você e papai. - Não quero pensar em Jane Foster hoje. 427 00:29:16,300 --> 00:29:21,400 - Quer alguma coisa? Uma aspirina? - Não, pode ir dormir, querida. 428 00:29:23,400 --> 00:29:25,400 - Boa noite, mamãe. - Boa noite, meu amor. 429 00:29:25,500 --> 00:29:28,300 - Martha já chegou? - Sim, o carro está na garagem. 430 00:29:28,400 --> 00:29:32,500 - Vai dormir, mamãe. - Já vou. 431 00:29:39,500 --> 00:29:42,000 - Bom dia, Sra. Ramsey. - Bom dia, Anna. 432 00:29:42,100 --> 00:29:44,700 Residência dos Ramsey. 433 00:29:46,500 --> 00:29:49,400 - Bom dia. - Bom dia, mamãe. 434 00:29:49,500 --> 00:29:50,900 Bom dia, querida. 435 00:29:52,400 --> 00:29:54,400 Anna disse que papai não está em casa. 436 00:29:54,500 --> 00:29:57,100 Não. Teve que viajar a negócios. 437 00:29:57,200 --> 00:29:59,800 É o Sr. Drake, do jornal. 438 00:30:01,100 --> 00:30:03,300 - Disse que estava em casa? - Sim, senhora. 439 00:30:03,400 --> 00:30:08,300 - Deseja que lhe prepare uns ovos? - Não, só o café, obrigada. 440 00:30:13,100 --> 00:30:16,400 - Sim, Sr. Drake. - Bom dia, Sra. Ramsey. 441 00:30:16,500 --> 00:30:19,900 Soube que o Sr. Ramsey se mudou para o Clube de Atletismo permanentemente. 442 00:30:20,100 --> 00:30:23,200 - Só queria me certificar. - Sim… 443 00:30:23,300 --> 00:30:28,000 Não… Isto é um assunto muito pessoal e não comentarei a respeito. 444 00:30:28,200 --> 00:30:33,400 Mas também é notícia. Está pensando em divórcio ou apenas separação? 445 00:30:33,600 --> 00:30:38,300 Entendo. Quem é a outra mulher? 446 00:30:38,500 --> 00:30:42,100 Não está sendo impertinente, Sr. Drake? 447 00:30:42,300 --> 00:30:45,000 Cuidado com os boatos. 448 00:30:46,300 --> 00:30:48,900 Não tenho nada a declarar. 449 00:30:49,700 --> 00:30:52,100 O que foi? 450 00:30:59,100 --> 00:31:04,600 Não ia me adiantar, mas como deve sair nos jornais hoje, 451 00:31:04,800 --> 00:31:06,800 é melhor que conte logo. 452 00:31:07,600 --> 00:31:11,500 Seu pai não viajou a negócios. 453 00:31:11,700 --> 00:31:14,100 Ele quer se divorciar. 454 00:31:14,200 --> 00:31:16,900 - Oh, não, mãe! - Por que? 455 00:31:18,800 --> 00:31:20,600 Não sei por que. 456 00:31:20,700 --> 00:31:24,000 - O que vai fazer? - Nada. 457 00:31:24,200 --> 00:31:30,400 - Mas não tem que conversar com ele? - Não enquanto ele não cair em si. 458 00:31:31,800 --> 00:31:35,900 O impulso repentino de seu pai não vai alterar a nossa vida aqui. 459 00:31:36,000 --> 00:31:40,500 Ele pode superar isso. E se pensarmos e refletirmos juntos… 460 00:31:42,100 --> 00:31:44,000 tanto melhor. 461 00:31:44,100 --> 00:31:46,900 As pessoas vão fazer perguntas. Jim vai querer saber. 462 00:31:47,200 --> 00:31:50,400 Diga ao Jim ou a quem perguntar que não é nada sério. 463 00:31:50,600 --> 00:31:53,700 Não voltarei para o almoço. 464 00:32:00,700 --> 00:32:03,500 Por que papai pediria divórcio? 465 00:32:03,600 --> 00:32:07,500 Mamãe tem sido a esposa perfeita. Todos sabem disso. 466 00:32:07,700 --> 00:32:10,600 Nunca pensou em outro homem. 467 00:32:11,800 --> 00:32:14,200 O que terá acontecido? 468 00:32:14,700 --> 00:32:17,500 Não dá para acreditar. 469 00:32:17,600 --> 00:32:19,500 Não com nossos pais. 470 00:32:19,600 --> 00:32:24,100 Acontecem coisas esquisitas entre marido e mulher. Começam a se odiar. 471 00:32:26,800 --> 00:32:29,300 Mamãe não dará o divórcio. 472 00:32:30,000 --> 00:32:32,100 Sei que não. 473 00:32:33,900 --> 00:32:36,000 - Olá, Sra. Ramsey. - Olá, Arthur. 474 00:32:36,100 --> 00:32:40,700 - Estou com a Sra. Gates. - Por aqui. 475 00:32:45,100 --> 00:32:47,800 - Joyce, como vai? - Olá, querida, ótima. 476 00:32:48,000 --> 00:32:50,500 - Já pedi uma martini para você. - Estou precisando de um. 477 00:32:50,600 --> 00:32:53,600 Imaginamos, depois de ler a matéria na coluna do Greg. 478 00:32:53,700 --> 00:32:57,400 - O que ele disse? - Insinuou que vocês se separaram. 479 00:32:57,700 --> 00:33:00,700 Bem vinda ao clube, Joyce. Espero que consiga um bom advogado. 480 00:33:00,800 --> 00:33:03,300 Ainda não chegamos a esse ponto. 481 00:33:03,400 --> 00:33:07,200 Posso recomendar um ótimo. Ted Prescott. Cuidou do meu. 482 00:33:07,400 --> 00:33:11,300 - Vai garantir que o David pague. - E David tem que pagar. 483 00:33:11,400 --> 00:33:15,600 Não devia se divorciar. Só uma separação é muito mais negócio. 484 00:33:15,800 --> 00:33:18,900 Ele paga suas despesas e você continua como Sra. David Ramsey. 485 00:33:19,100 --> 00:33:22,100 - E isso vale pela vida toda. - Não é melhor acabar logo de vez? 486 00:33:22,200 --> 00:33:24,300 - E sempre achei. - O mundo é dos homens. 487 00:33:24,400 --> 00:33:26,500 Eles sempre conseguem tudo depois. 488 00:33:26,700 --> 00:33:30,000 Sempre digo ao Fred que nunca darei o divórcio, não importa o que ele faça. 489 00:33:30,100 --> 00:33:34,200 Não conseguiu que lhe desse o divórcio. Serei esposa até que a morte nos separe. 490 00:33:34,400 --> 00:33:38,100 - E estou muito bem de saúde. - David só está passando por uma fase. 491 00:33:38,300 --> 00:33:40,600 Está ficando terrivelmente antissocial. 492 00:33:40,700 --> 00:33:43,900 Antissocial com você e seus amigos respeitáveis, talvez. 493 00:33:44,000 --> 00:33:46,900 Mas muito simpático fora do seu círculo. 494 00:33:47,000 --> 00:33:50,300 Não fique imaginando escândalos, Ethel. Não tem outra mulher envolvida. 495 00:33:50,500 --> 00:33:53,700 Por que iria deixá-la se não houvesse? 496 00:33:53,800 --> 00:33:56,600 Está aborrecido. Tudo o aborrece. 497 00:34:11,400 --> 00:34:15,100 - Quem são seus novos amigos. - Não disse que tinha. 498 00:34:15,200 --> 00:34:17,300 Não seja cega. Claro que tem. 499 00:34:17,400 --> 00:34:19,800 Tem sido visto com uma. Frequentemente. 500 00:34:19,900 --> 00:34:22,200 Quem viu? 501 00:34:22,300 --> 00:34:24,400 Pat, para começar, e Ethel também. 502 00:34:24,500 --> 00:34:28,600 Não sei se era nada de sério. Só comentei com a Edna. 503 00:34:28,800 --> 00:34:33,000 - Antes não tivesse. - Por que? Não somos amigas de Joyce? 504 00:34:33,200 --> 00:34:36,800 Todos os homens fazem isso. Por isso ele viajou no verão passado. 505 00:34:36,900 --> 00:34:39,400 Então todas estão sabendo. 506 00:34:39,800 --> 00:34:42,500 Que tipo de mulher era? 507 00:34:42,700 --> 00:34:45,400 Não vi bem. Nem prestei atenção. 508 00:34:45,500 --> 00:34:49,700 Além do mais, George disse que não era da minha conta. 509 00:34:50,000 --> 00:34:53,900 Vê como eles se defendem? David não é melhor que nenhum outro. 510 00:34:54,000 --> 00:34:57,100 Ele não foi a Nova York recentemente? 511 00:34:57,300 --> 00:34:58,900 Tem certeza de que estava sozinho? 512 00:34:58,900 --> 00:35:01,700 David não poderia estar interessado por outra mulher. 513 00:35:01,900 --> 00:35:05,600 Para que se mudou para o Clube de Atletismo? Criar músculos? 514 00:35:05,700 --> 00:35:07,300 Não se iluda. 515 00:35:09,700 --> 00:35:11,100 Como ela era? 516 00:35:11,700 --> 00:35:18,200 Não sei… bonitinha… não diria linda. Mas não era muito jovem. 517 00:35:20,600 --> 00:35:23,600 Bem, tenho assuntos para resolver. Tenho que ir. 518 00:35:23,700 --> 00:35:26,100 Procure o Ted. Diga que eu indiquei. 519 00:35:26,300 --> 00:35:28,100 Posso ir com você se quiser companhia. 520 00:35:28,200 --> 00:35:29,800 Não, obrigada, Edna. 521 00:35:30,600 --> 00:35:34,400 Só quero saber se há outra mulher e de quem se trata. 522 00:35:34,500 --> 00:35:37,500 - Sim, Sr. Prescott. - O Sr. Pinkins está no escritório? 523 00:35:37,700 --> 00:35:40,700 - Está à sua espera. - Mande-o entrar. 524 00:35:40,800 --> 00:35:45,300 O Sr. Pinkins tem um serviço de detetives. É de confiança. 525 00:35:45,500 --> 00:35:47,300 E muito discreto. 526 00:35:47,900 --> 00:35:49,200 Entre. 527 00:35:52,800 --> 00:35:56,600 - Esta é a Sra. Ramsey. - Olá. 528 00:35:56,800 --> 00:36:00,600 Acha aconselhável verificar as atividades de seu marido. 529 00:36:00,700 --> 00:36:04,200 Só quero saber se é verdade, afinal… 530 00:36:04,300 --> 00:36:08,600 - Qual seu nome de batismo? - David Anderson Ramsey. 531 00:36:08,800 --> 00:36:11,200 - O Anderson é nome de família. - Atividade? 532 00:36:11,300 --> 00:36:15,100 É vice-presidente da Swanson Steel Products Company. 533 00:36:15,200 --> 00:36:18,000 - Clube? - Clube de Atletismo Devonshire. 534 00:36:18,200 --> 00:36:22,100 Viaja muito a negócios? Fica muito tempo fora? 535 00:36:22,700 --> 00:36:26,200 Viajou uns dias há algumas semanas. 536 00:36:26,400 --> 00:36:29,300 - Vai a Nova York… - Vamos verificar, Sra. Ramsey. 537 00:36:29,400 --> 00:36:32,600 - Que tipo de cobertura deseja? - Completa. 538 00:36:32,800 --> 00:36:36,000 Sei que a Sra. Ramsey quer o melhor. 539 00:36:36,100 --> 00:36:38,800 Sim. Não acho que haja nenhum fundo de verdade… 540 00:36:38,900 --> 00:36:41,600 Então, Sra. Ramsey, os resultados serão encaminhados para o Sr. Prescott. 541 00:36:41,900 --> 00:36:43,100 Está bem assim? 542 00:36:43,200 --> 00:36:47,200 Sim, se for o de costume, não tenho experiência… 543 00:36:47,400 --> 00:36:50,300 Bom dia. Mandaremos os relatórios para cá também. 544 00:36:50,700 --> 00:36:54,700 Obrigado, Pinkins. É um homem muito capaz. 545 00:36:56,500 --> 00:36:59,000 Agora, Sra. Ramsey… 546 00:36:59,500 --> 00:37:02,600 meu trabalho é proteger o cliente. 547 00:37:04,000 --> 00:37:06,100 E é o que vou fazer. 548 00:37:08,400 --> 00:37:11,500 Acredito em acertar as diferenças. 549 00:37:11,600 --> 00:37:16,400 É muito mais satisfatório a reconciliação do que o divórcio. 550 00:37:16,600 --> 00:37:19,200 Não se houver outra pessoa na história. 551 00:37:19,300 --> 00:37:22,700 Não sabemos a magnitude desse boato. 552 00:37:23,100 --> 00:37:26,700 Ontem meu marido disse que queria acabar com nosso casamento. 553 00:37:26,800 --> 00:37:33,200 Casais costumam mudar de ideia. É a melhor solução em muitos casos. 554 00:37:33,300 --> 00:37:36,400 Sr. Prescott, não quero ficar casada com um homem que não me deseja. 555 00:37:37,500 --> 00:37:40,500 Quero preveni-la… 556 00:37:40,700 --> 00:37:43,400 se falar com seu marido, ou se o vir… 557 00:37:43,500 --> 00:37:46,000 e até se falar com seus amigos… 558 00:37:46,100 --> 00:37:47,800 ou membros da sua família… 559 00:37:47,900 --> 00:37:52,200 não os deixe suspeitar do que possa haver… 560 00:37:52,300 --> 00:37:54,000 Não faria isso. 561 00:37:55,100 --> 00:37:57,000 Na verdade, ainda não acredito. 562 00:38:00,000 --> 00:38:02,000 Então não toque no assunto. 563 00:38:21,200 --> 00:38:24,000 - Sra. Ramsey. - Olá, Anna. 564 00:38:25,500 --> 00:38:28,400 - As meninas já chegaram? - Sim, estão se vestindo. 565 00:38:28,500 --> 00:38:31,800 - Devo avisar que chegou? - Não, obrigada. 566 00:38:31,900 --> 00:38:34,900 A lareira está ótima. 567 00:38:35,100 --> 00:38:38,100 Aceita alguma coisa, madame? Um licor ou um chá? 568 00:38:38,200 --> 00:38:40,200 Um chazinho seria ótimo. 569 00:39:06,400 --> 00:39:09,800 - Obrigada. - Aqui está, meu foguetinho. 570 00:39:09,900 --> 00:39:13,600 É só virar as costas e ela some. 571 00:39:13,800 --> 00:39:17,900 Diane, seja boazinha e obedeça a Srta. Garrin enquanto eu estiver fora. 572 00:39:18,100 --> 00:39:20,100 O Sr. Ramsey já pegou o carro. Eu levo as malas. 573 00:39:20,200 --> 00:39:21,300 Obrigada. 574 00:39:21,600 --> 00:39:24,500 Você fica aqui e dá adeusinho para a mamãe da janela. 575 00:39:24,600 --> 00:39:25,500 Adeus. 576 00:39:41,100 --> 00:39:43,700 - Está frio. - É. 577 00:39:45,500 --> 00:39:49,000 - Cuidarei de tudo. Não se preocupe. - Não estou preocupada. 578 00:39:49,200 --> 00:39:52,100 Boa sorte. Espero que dê tudo certo. 579 00:40:01,100 --> 00:40:05,900 - Menino ou menina? - Menina. 580 00:40:06,100 --> 00:40:08,200 Quer apostar? 581 00:40:14,500 --> 00:40:18,000 - Está se sentindo bem? - Muito melhor. 582 00:40:22,600 --> 00:40:25,200 As estrelas estão lindas. 583 00:40:36,900 --> 00:40:39,300 Acabei de vê-la de novo. É uma belezinha. 584 00:40:39,400 --> 00:40:41,200 - Vamos chamá-la de Martha. - Está bem. 585 00:40:41,200 --> 00:40:45,800 - Martha Ramsey. Antiquado, mas soa bem. - Tudo bem querida, Martha. 586 00:40:46,000 --> 00:40:48,000 Obrigado por ser mãe de Martha. 587 00:40:48,100 --> 00:40:51,100 Se tivermos um filho será Adam. O primeiro homem na família. 588 00:40:51,300 --> 00:40:54,200 Seu trabalho agora é em tempo integral, sustentando 3 mulheres. 589 00:40:54,300 --> 00:40:57,800 E eu adoro. Vocês são mulheres maravilhosas. 590 00:40:57,900 --> 00:41:01,400 É melhor começarmos a fazer planos para as duas que já temos. 591 00:41:01,500 --> 00:41:03,100 Eu tenho grandes planos. 592 00:41:03,600 --> 00:41:07,900 Primeiro, a Swanson fechou negócio para construir uma nova fábrica em Homedale. 593 00:41:08,500 --> 00:41:10,000 Por que não me contou? 594 00:41:10,100 --> 00:41:13,000 Esqueceu que esteve ocupada nesses últimos dias? 595 00:41:13,200 --> 00:41:16,100 Segundo, nossa sede será em São Francisco. 596 00:41:16,200 --> 00:41:17,900 Então vamos nos mudar? 597 00:41:18,000 --> 00:41:20,000 Isso vem em terceiro, e é o mais importante. 598 00:41:20,200 --> 00:41:24,400 Entre Homedale e São Francisco tem belas fazendas a uns 60 km de distância. 599 00:41:24,600 --> 00:41:28,400 Dá para dirigir para o trabalho e a família pode viver no campo. 600 00:41:28,500 --> 00:41:30,400 Essa ideia é impraticável. 601 00:41:30,500 --> 00:41:33,500 Por que? Muitas pessoas dirigem para o trabalho. 602 00:41:34,700 --> 00:41:42,700 Mas eu não gosto. Não quero ficar no mato sem ver ninguém. 603 00:41:43,100 --> 00:41:45,100 Não estou falando de vida de pioneiro. 604 00:41:45,200 --> 00:41:49,100 Podemos encontrar uma bela fazenda, talvez fazermos algumas reformas. 605 00:41:49,400 --> 00:41:50,900 Vai ser bom para as crianças. 606 00:41:51,000 --> 00:41:53,200 O que tem de bom? Quem vão ser seus amigos? 607 00:41:53,400 --> 00:41:56,500 Filhos de peões, filhas de donos de mercearias? 608 00:41:56,600 --> 00:41:59,800 Que escola frequentariam? As amizades de infância são importantes. 609 00:41:59,900 --> 00:42:01,700 Poderão apreciar mais os valores da vida. 610 00:42:01,800 --> 00:42:06,400 Valores? Como é que terão as coisas boas da vida, coisas que nós nunca tivemos? 611 00:42:06,600 --> 00:42:08,300 Tivemos o bastante. Conseguimos alguma coisa. 612 00:42:08,400 --> 00:42:09,400 Oh, David! 613 00:42:09,500 --> 00:42:15,200 Temos a chance de sair daqui para uma cidade grande e não acha importante. 614 00:42:15,500 --> 00:42:18,800 - Foi só uma ideia. - Ideia estúpida. Imbecil. 615 00:42:18,900 --> 00:42:21,300 Não precisa extrapolar, Joyce. 616 00:42:27,000 --> 00:42:29,700 Desculpe. 617 00:42:31,000 --> 00:42:33,000 Acho que estou estressada. 618 00:42:34,700 --> 00:42:36,700 Acho que ambos estamos um pouco. 619 00:42:38,400 --> 00:42:42,900 Fiquei muito preocupado com você. Como quando Diana nasceu. 620 00:42:43,000 --> 00:42:48,200 Saí do sério porque sei que você será um homem importante. 621 00:42:48,500 --> 00:42:54,400 Sei que terá muito mais chance de ser brilhante se viver com gente brilhante. 622 00:42:54,600 --> 00:42:56,100 No fundo sou um caipira. 623 00:42:57,200 --> 00:43:00,500 Viver numa fazenda me pareceu boa ideia. 624 00:43:00,700 --> 00:43:03,400 Mais tarde a gente mora no campo. 625 00:43:03,500 --> 00:43:05,900 Somos jovens demais para nos escondermos. 626 00:43:06,000 --> 00:43:08,600 Temos muito que viver. 627 00:43:09,200 --> 00:43:12,000 Seu chá, Sra. Ramsey. 628 00:43:15,500 --> 00:43:17,500 Obrigada, Anna. 629 00:43:43,000 --> 00:43:46,100 - Sra. Ramsey. - Sra. Hedges. 630 00:43:46,200 --> 00:43:49,000 - Este é meu marido. - Que bom que vieram. 631 00:43:49,100 --> 00:43:50,000 Obrigado. 632 00:43:50,100 --> 00:43:53,900 Pelo que sua mulher me fala, você é um catálogo de todas as virtudes num homem. 633 00:43:54,100 --> 00:43:58,200 - Quer que eu fale dela? - Não precisa. Eu a conheço. 634 00:43:58,400 --> 00:43:59,700 Querido, estes são os Ramsey. 635 00:43:59,800 --> 00:44:02,800 Fizeram a gentileza de substituir Augustus e Marjorie. 636 00:44:03,000 --> 00:44:04,000 - Olá. - Olá. 637 00:44:04,300 --> 00:44:06,400 - Substituir de que maneira? - Bridge. 638 00:44:06,500 --> 00:44:09,700 Espero que saiba jogar. Velha regra: nunca jogue com estranhos. 639 00:44:09,800 --> 00:44:11,600 Vamos tomar um drink para nos conhecermos melhor. 640 00:44:14,700 --> 00:44:17,100 Sua casa é linda, Sra. Hedges. 641 00:44:17,200 --> 00:44:19,600 Agora está satisfeita? 642 00:44:19,700 --> 00:44:23,900 - Satisfeita? Não entendi. - Entendeu muito bem, querida. 643 00:44:24,100 --> 00:44:27,100 Há meses que está maquinando para ser convidada aqui. 644 00:44:27,200 --> 00:44:30,000 - Acha que eu não sabia? - Perdão. 645 00:44:30,100 --> 00:44:33,100 Você fez tudo que devia. Deixou-me ganhar no bridge… 646 00:44:33,300 --> 00:44:36,500 elogiou minhas roupas, riu das minhas piadas… 647 00:44:36,600 --> 00:44:41,300 É mais esperta do que imaginava. Sou menos sutil e pensei que fosse. 648 00:44:41,500 --> 00:44:45,600 Suas roupas são bonitas, mas como jogadora é imbatível. 649 00:44:45,800 --> 00:44:49,200 Queria vir sim. Queria que meu marido conhecesse o seu. 650 00:44:49,400 --> 00:44:51,300 Isso você já conseguiu. O que mais? 651 00:44:51,300 --> 00:44:55,100 David pode precisar de financiamento, de orientação nos negócios. 652 00:44:55,300 --> 00:44:59,200 Se seu marido gostar dele vai ajudá-lo. 653 00:44:59,700 --> 00:45:02,000 É implacável nos seus objetivos, não? 654 00:45:02,100 --> 00:45:07,500 Fará qualquer coisa, conluios, acordos, manobras… o que for necessário? 655 00:45:07,700 --> 00:45:10,800 Naturalmente. Interesso-me pela carreira do meu marido. 656 00:45:11,000 --> 00:45:13,500 Passará por cima de qualquer um para ajudá-lo, não é? 657 00:45:13,600 --> 00:45:16,000 Prefere que vamos embora, Sra. Hedges? 658 00:45:16,100 --> 00:45:21,200 Não. Você me faz lembrar como eu era na sua idade. 659 00:45:21,400 --> 00:45:23,800 Não é de admirar que tenha reconhecido minha estratégia. 660 00:45:23,900 --> 00:45:27,300 Reconhecer? Eu a inventei. 661 00:45:40,200 --> 00:45:43,300 Não gosto disso de ficar adulando uma velhota daquelas. 662 00:45:43,400 --> 00:45:45,800 No final da noite ela estava nas nossas mãos. 663 00:45:45,900 --> 00:45:49,700 - Seus queridos amigos, os Ramsey. - Não gosto de gente arrogante. 664 00:45:49,900 --> 00:45:52,700 Emily não é má. 665 00:45:52,800 --> 00:45:55,300 Agora é Emily? 666 00:45:55,400 --> 00:45:59,100 - Eu vi como ela te tratou. - Você é um simplório. 667 00:45:59,300 --> 00:46:01,500 Que diferença faz? 668 00:46:01,600 --> 00:46:03,900 O que importa é que gostaram de nós. 669 00:46:04,000 --> 00:46:06,800 E quando os Hedges gostam de alguém, faz diferença. 670 00:46:06,900 --> 00:46:08,700 Para mim não. 671 00:46:08,800 --> 00:46:10,700 Pois fará. 672 00:46:27,600 --> 00:46:29,700 Olá, Joyce. 673 00:46:29,900 --> 00:46:33,500 - Olá, Robert. - Sinto incomodá-la. 674 00:46:33,600 --> 00:46:36,100 Mas onde posso encontrar David? 675 00:46:36,200 --> 00:46:39,900 David não está e não sei onde se encontra. 676 00:46:40,100 --> 00:46:41,900 Algum problema? 677 00:46:42,000 --> 00:46:45,600 - Negócios. - Não pode esperar? 678 00:46:45,700 --> 00:46:48,800 Tenho que fazer uma coisa antes de os bancos abrirem na segunda. 679 00:46:49,000 --> 00:46:53,900 Sei que não os vejo há quase 20 anos, 680 00:46:54,100 --> 00:46:57,200 e de repente apareço assim sem avisar. 681 00:46:57,300 --> 00:47:03,200 - Deve parecer estranho para você. - Nem um pouco. Pode entrar. 682 00:47:15,500 --> 00:47:18,800 Tenho sido um tolo com o David. 683 00:47:20,300 --> 00:47:23,500 Ele tem mandado trabalho para mim mas eu sempre recuso. 684 00:47:23,800 --> 00:47:26,900 Por orgulho, sei lá. 685 00:47:27,100 --> 00:47:29,000 Ele me contou. 686 00:47:30,200 --> 00:47:31,700 Tenho sido um tonto. 687 00:47:31,800 --> 00:47:33,600 Que tipo de problema é? 688 00:47:33,600 --> 00:47:36,000 Dinheiro. 689 00:47:36,100 --> 00:47:38,200 Comecei uma empresa de empréstimos para construções. 690 00:47:38,300 --> 00:47:40,900 Muita gente investiu. 691 00:47:41,000 --> 00:47:45,800 Fiz uns empréstimos que não deram certo. 692 00:47:46,100 --> 00:47:47,300 Entendo. 693 00:47:47,300 --> 00:47:49,300 Os auditores virão na segunda-feira. 694 00:47:49,700 --> 00:47:51,500 E estou a zero. 695 00:47:51,600 --> 00:47:53,400 Preciso de uns 15.000. 696 00:47:53,500 --> 00:47:57,300 - Tanto assim? - Isso me daria fôlego. 697 00:47:57,400 --> 00:48:02,200 Não sei o que dizer. O David viajou hoje à tarde… 698 00:48:02,400 --> 00:48:08,100 não sei onde está e só volta daqui a 10 dias no mínimo. 699 00:48:10,500 --> 00:48:12,900 Era minha última esperança. 700 00:48:13,000 --> 00:48:15,800 Desculpe o incômodo, Joyce. 701 00:48:15,900 --> 00:48:19,900 Infelizmente não posso fazer nada. 702 00:48:20,100 --> 00:48:22,800 Acho que ninguém pode. 703 00:48:22,900 --> 00:48:24,900 Não tem como eu entrar em contato com o David? 704 00:48:26,400 --> 00:48:30,200 É, acho que não adianta. Dê-lhe um abraço quando voltar. 705 00:48:33,500 --> 00:48:36,200 - Olá, mamãe. - Olá, querida. Suba para se trocar. 706 00:48:36,400 --> 00:48:38,900 - Papai está aí? - Está viajando. Suba logo. 707 00:48:39,000 --> 00:48:41,200 - Parece com o David. - É verdade. 708 00:48:41,300 --> 00:48:45,700 - Sinto não poder ajudar. - Não tem problema. Adeus. 709 00:48:58,100 --> 00:48:59,500 Não diga bobagem. 710 00:48:59,500 --> 00:49:03,100 Mas ouvi muito bem você dizer que papai estava viajando. 711 00:49:03,300 --> 00:49:06,400 Não quis dizer uma viagem longa, apenas até o Country Club. 712 00:49:06,500 --> 00:49:09,800 - Do que estão falando? - Nada, só fiquei surpresa de vê-lo. 713 00:49:10,000 --> 00:49:13,900 - Disse que eu parecia com você. - Quem a insultou dessa maneira? 714 00:49:14,000 --> 00:49:17,900 Não foi insulto. Gostei e espero que pareça mesmo com você. 715 00:49:18,100 --> 00:49:21,200 - E gostei que não tivesse viajado. - Eu também. 716 00:49:21,300 --> 00:49:25,500 Do que ela estava falando? 717 00:49:25,700 --> 00:49:27,900 Robert Townsend esteve aqui para vê-lo hoje. 718 00:49:28,000 --> 00:49:30,000 Bob? 719 00:49:30,100 --> 00:49:33,300 - Por que não me disse? - Não queria aborrecê-lo. 720 00:49:33,400 --> 00:49:36,200 Vamos, tire os pés da cadeira. 721 00:49:38,100 --> 00:49:40,300 - O que ele disse? - Ficou desfiando misérias. 722 00:49:40,400 --> 00:49:42,400 Ainda deve estar se virando por aí. 723 00:49:42,600 --> 00:49:44,700 O que ele disse? 724 00:49:45,800 --> 00:49:48,400 - Queria que lhe emprestasse dinheiro. - O escritório faliu? 725 00:49:48,500 --> 00:49:54,000 Algum negócio não deu certo, sei lá. Queria muito dinheiro emprestado. 726 00:49:54,200 --> 00:49:57,300 - Queria até segunda. - Deve estar num aperto. 727 00:49:57,500 --> 00:50:02,300 Não estaria se não tivesse recusado tudo que você mandou nesses 20 anos. 728 00:50:02,500 --> 00:50:05,100 Joyce, ele deve estar em sérios apuros para me procurar. 729 00:50:07,700 --> 00:50:10,200 Vou até Santa Rosa hoje para vê-lo. 730 00:50:10,300 --> 00:50:12,600 Perdeu o juízo? 731 00:50:12,700 --> 00:50:14,800 Não, apenas minha memória. 732 00:50:14,900 --> 00:50:19,200 - Não pode ir. Temos que ir aos Clyde. - Vá você. 733 00:50:19,400 --> 00:50:21,100 David! 734 00:50:32,400 --> 00:50:33,900 David? 735 00:50:38,500 --> 00:50:41,700 Podia pelo menos ter avisado que ia chegar tão tarde. 736 00:50:41,700 --> 00:50:45,100 Se tivesse acontecido alguma coisa eu não saberia. 737 00:50:46,500 --> 00:50:48,600 - O que foi que aconteceu? - Nada. 738 00:50:51,400 --> 00:50:53,100 Imagino que tenha visto o Robert. 739 00:50:53,200 --> 00:50:56,600 Sim, dei-lhe o dinheiro e daria mais se precisasse. 740 00:50:56,800 --> 00:51:00,200 Sabia que faria isso, só não esperei que levasse a noite toda para decidir. 741 00:51:00,400 --> 00:51:04,200 Ou terá sido ele que demorou para aceitar? 742 00:51:05,100 --> 00:51:08,400 Quero dormir. Estou cansado. 743 00:51:08,500 --> 00:51:11,200 Primeiro vai ouvir o que tenho a dizer, David Ramsey. 744 00:51:11,300 --> 00:51:12,500 Está sendo um tolo. 745 00:51:12,600 --> 00:51:15,600 Sei que é difícil prevalecer minha opinião. 746 00:51:15,800 --> 00:51:18,700 Eu disse que era uma tolice emprestar o dinheiro mas não quis me ouvir. 747 00:51:18,900 --> 00:51:22,000 - Não me importa sua opinião. - Sua responsabilidade não é com… 748 00:51:22,100 --> 00:51:24,200 o Sr. Townsend. É comigo e sua família. 749 00:51:24,300 --> 00:51:27,900 - Nosso casamento é uma parceria. - Também foi quando o trapaceamos. 750 00:51:28,000 --> 00:51:29,500 Agora só fizemos uma reparação. 751 00:51:29,600 --> 00:51:33,300 - Então foi pela sua consciência. - Chame como quiser. 752 00:51:33,500 --> 00:51:36,300 Melhor chamar do que é. Exibicionismo. 753 00:51:36,400 --> 00:51:38,700 Querer salvar a humanidade. 754 00:51:38,800 --> 00:51:43,500 Não tem sentido salvar alguém assim. Ele é insignificante. Sempre foi. 755 00:51:43,700 --> 00:51:46,300 Você odeia quem não tem poder nem sucesso, não é? 756 00:51:46,400 --> 00:51:51,700 Não gosto de vê-lo sendo feito de otário depois de tudo que ajudei a conquistar. 757 00:51:51,900 --> 00:51:54,400 Sem mim não seria nada. 758 00:51:54,600 --> 00:51:58,100 E não poderia se dar ao luxo de ter uma consciência… 759 00:51:58,200 --> 00:52:01,700 para ajudar amigos indigentes, manhosos, interesseiros. 760 00:52:02,000 --> 00:52:03,900 Quando vai tomar juízo? 761 00:52:04,000 --> 00:52:06,700 Quando vai perceber que tem mais na vida do que obter vantagens? 762 00:52:06,800 --> 00:52:11,300 Tudo que fiz na vida foi por você e suas filhas. 763 00:52:11,700 --> 00:52:15,200 Saia daqui antes que lhe diga umas verdades. 764 00:52:27,300 --> 00:52:29,700 Talvez deva dizer. 765 00:52:31,700 --> 00:52:33,500 Esqueça. 766 00:52:34,700 --> 00:52:37,000 Não adianta falar agora. 767 00:52:46,300 --> 00:52:50,100 Mamãe querida. O que está fazendo aí sozinha? 768 00:52:51,300 --> 00:52:55,400 - Só pensando. - Que tal irmos jantar fora? 769 00:52:55,600 --> 00:52:57,500 Estou muito cansada. 770 00:52:57,600 --> 00:53:00,400 Não aguento nem olhar para ninguém. 771 00:53:00,500 --> 00:53:03,800 Ninguém presta atenção a um parágrafo na coluna do Gregg. 772 00:53:05,200 --> 00:53:08,400 - Seu pai me acha uma tola. - Não deve dizer isso, mamãe. 773 00:53:08,600 --> 00:53:10,800 Não diria se não acreditasse ser verdade. 774 00:53:10,900 --> 00:53:12,700 Não fique tão aborrecida. 775 00:53:12,800 --> 00:53:16,200 - Já brigaram antes. - Não é uma briga qualquer. 776 00:53:16,400 --> 00:53:19,400 - Talvez seja. - O que quer dizer com isso? 777 00:53:19,600 --> 00:53:22,600 Acho que quem se ama se compreende um ao outro. 778 00:53:22,800 --> 00:53:26,100 - Eu compreendo seu pai! - Por favor, mãe, não se irrite assim. 779 00:53:26,200 --> 00:53:29,500 Tenho que me conformar. Foi bom enquanto durou. 780 00:53:30,000 --> 00:53:32,000 Mas se espera que serei uma daquelas que dizem, 781 00:53:32,000 --> 00:53:34,000 sim, estamos divorciados mas somos bons amigos… 782 00:53:34,200 --> 00:53:36,200 isso eu não farei. 783 00:53:36,400 --> 00:53:38,400 Tola e hipócrita eu não serei. 784 00:53:43,500 --> 00:53:45,500 Papai! 785 00:53:46,500 --> 00:53:47,600 Papai! 786 00:53:47,700 --> 00:53:49,500 Martha. 787 00:53:49,600 --> 00:53:52,100 - Como você está? - Só queria vê-lo. 788 00:53:52,300 --> 00:53:54,500 - Está tudo bem? - Sim. 789 00:53:54,600 --> 00:53:56,400 D. também vai bem. 790 00:53:56,500 --> 00:53:58,700 Não me demoro. 791 00:53:58,800 --> 00:54:02,200 Precisa de algum dinheiro? 792 00:54:02,300 --> 00:54:04,600 Não, obrigada. 793 00:54:07,400 --> 00:54:09,200 Queria falar sobre mamãe. 794 00:54:09,300 --> 00:54:12,500 - Sobre sua mãe? - Sim. 795 00:54:12,600 --> 00:54:15,900 Não quero que pense que estou interferindo ou tomando partido. 796 00:54:16,000 --> 00:54:17,100 Eu sei. 797 00:54:18,600 --> 00:54:21,500 Mamãe está mal. 798 00:54:21,600 --> 00:54:24,800 Está muito abalada. 799 00:54:25,000 --> 00:54:27,700 Ela sabe que veio me ver? 800 00:54:27,800 --> 00:54:29,500 Não. E não quero que saiba. 801 00:54:31,200 --> 00:54:33,800 Ela ainda está amargurada demais para perceber que… 802 00:54:33,900 --> 00:54:36,300 eu pertenço a você também. 803 00:54:37,500 --> 00:54:40,200 Também estou bastante amargurado… 804 00:54:40,300 --> 00:54:44,600 mas não sei seria oportuno ou se ajudaria discutir isso com você. 805 00:54:44,800 --> 00:54:46,700 Mas eu não quero isso, papai. 806 00:54:46,800 --> 00:54:50,000 O que quero que tente fazer é… 807 00:54:50,100 --> 00:54:54,700 se ela ligar ou escrever para você… 808 00:54:54,900 --> 00:54:57,500 não dê tanta importância ao que ela disser. 809 00:54:58,900 --> 00:55:00,900 Não acabem se odiando. 810 00:55:01,000 --> 00:55:03,200 Não vamos nos odiar. 811 00:55:03,300 --> 00:55:08,400 Talvez isto seja apenas a solução para um problema. 812 00:55:08,600 --> 00:55:11,000 A única solução. 813 00:55:12,300 --> 00:55:16,700 O que ela não percebe é que seu mundo está desabando. 814 00:55:16,900 --> 00:55:19,100 Está toda confusa. 815 00:55:19,200 --> 00:55:23,300 Ela acha que aconteceu da noite para o dia. 816 00:55:26,500 --> 00:55:28,800 Só quero que tentem não se magoar a ponto… 817 00:55:28,900 --> 00:55:31,200 de impedir que eu os veja sempre que quiser. 818 00:55:32,200 --> 00:55:34,000 Obrigado por vir aqui hoje. 819 00:55:34,000 --> 00:55:36,300 Se depender de mim, não terminará assim. 820 00:56:01,000 --> 00:56:03,200 É bonito, não? 821 00:56:03,300 --> 00:56:05,100 Muito. 822 00:56:08,100 --> 00:56:12,700 Eileen, quero lhe fazer uma pergunta. 823 00:56:13,900 --> 00:56:19,500 Esse tipo de música a faz se sentir só? 824 00:56:19,800 --> 00:56:22,500 Quando acaba, sim. 825 00:56:22,600 --> 00:56:24,600 Sabe por que está só? 826 00:56:24,700 --> 00:56:30,400 Isto é, te faz pensar em algum lugar ou alguma pessoa em particular? 827 00:56:30,600 --> 00:56:32,700 Algum momento da sua vida? 828 00:56:32,800 --> 00:56:39,200 Acho que não. Claro que algumas músicas se associam a certas coisas na sua vida… 829 00:56:39,500 --> 00:56:42,200 não é disso que está falando, é? 830 00:56:42,800 --> 00:56:45,500 É difícil dizer o que sinto. 831 00:56:47,700 --> 00:56:53,200 A solidão de que falo é uma sensação de… 832 00:56:53,500 --> 00:56:56,300 não fazer parte do que nos cerca. 833 00:56:56,400 --> 00:57:00,200 Essa conversa é meio complicada para mim. 834 00:57:00,400 --> 00:57:02,300 Vou tentar de novo. 835 00:57:02,300 --> 00:57:07,400 As pessoas fazem parte de tudo. 836 00:57:07,700 --> 00:57:09,800 Não só de um lugar 837 00:57:09,900 --> 00:57:13,300 E música desse tipo faz você perceber isso. 838 00:57:13,400 --> 00:57:19,000 Ninguém reclama do que a música faz. Só se faz é apreciá-la. 839 00:57:19,300 --> 00:57:23,500 Existem tantas explicações quanto o número de pessoas que escutam. 840 00:57:23,600 --> 00:57:26,500 Se gosta, deixa para lá e não procura saber porque? 841 00:57:26,700 --> 00:57:30,600 Eu penso assim. Talvez por preguiça de me preocupar. 842 00:57:30,900 --> 00:57:33,200 Sabe de uma coisa? 843 00:57:33,800 --> 00:57:36,800 Você me faz muito bem. 844 00:57:38,900 --> 00:57:41,000 Também gosto de você aqui comigo. 845 00:57:41,100 --> 00:57:43,300 Gosto do lugar. 846 00:57:43,400 --> 00:57:45,300 Gosto de você também. 847 00:57:45,800 --> 00:57:49,500 Seus quadros, seus livros, o ambiente. 848 00:57:49,700 --> 00:57:52,000 As coisas que te interessam. 849 00:57:52,100 --> 00:57:55,400 Nós falamos das coisas… sei lá, me agrada. 850 00:57:58,500 --> 00:58:00,000 Quer outro drink? 851 00:58:13,300 --> 00:58:16,700 - Vou pegar aquela câmera. - Não vai conseguir alcançá-lo. 852 00:58:24,500 --> 00:58:27,300 Desculpe. Eu não devia estar aqui. 853 00:58:29,100 --> 00:58:31,700 Não diga isso. 854 00:58:33,400 --> 00:58:37,400 Deve haver até microfone escondido gravando tudo que dissemos. 855 00:58:37,600 --> 00:58:40,800 - Não se preocupe. - Tenho que me preocupar. Te meti nisso. 856 00:58:42,400 --> 00:58:47,300 Sou maior de idade. Sinto que tenha acontecido mas… 857 00:58:47,500 --> 00:58:49,000 o que podemos fazer? 858 00:58:50,500 --> 00:58:52,900 Se vier a público pode custar seu emprego na universidade. 859 00:58:53,000 --> 00:58:55,900 Isso sem falar nos seus amigos. 860 00:58:57,400 --> 00:59:00,100 Isso não pode acontecer. Vou me casar com você. 861 00:59:03,600 --> 00:59:06,500 Você teria me pedido mais cedo? 862 00:59:06,700 --> 00:59:08,500 Estou pedindo agora. 863 00:59:08,600 --> 00:59:11,900 É muito gentil e amável da sua parte. 864 00:59:12,000 --> 00:59:16,300 Não quero que se case por esta razão. 865 00:59:16,500 --> 00:59:19,300 Mas sozinha vão te crucificar. 866 00:59:20,200 --> 00:59:22,400 Não, podem até tentar, mas não vão. 867 00:59:25,300 --> 00:59:28,400 Sei que não quer realmente se casar comigo. 868 00:59:28,500 --> 00:59:30,300 E eu… 869 00:59:32,100 --> 00:59:35,000 também não. 870 00:59:40,100 --> 00:59:43,800 Sinto que tenha terminado, David. Mas terminou mesmo. 871 01:00:03,200 --> 01:00:05,600 - Boa tarde. - Boa tarde, Sra. Ramsey. 872 01:00:05,700 --> 01:00:07,600 - A Sra. Ramsey chegou. - Já vou. 873 01:00:07,700 --> 01:00:09,900 - Ele já vem. - Obrigada. 874 01:00:10,750 --> 01:00:12,500 Será que papai já chegou? 875 01:00:16,500 --> 01:00:17,500 Sra. Ramsey. 876 01:00:17,600 --> 01:00:19,800 Sr. Prescott, minhas filhas Diana e Martha. 877 01:00:19,900 --> 01:00:22,300 Entrem, por favor. 878 01:00:24,800 --> 01:00:27,100 O Sr. Ramsey está aqui com seu advogado. 879 01:00:28,200 --> 01:00:31,900 Vocês, senhoritas, por favor, aguardem aqui até que as chamemos. 880 01:00:32,200 --> 01:00:34,900 Sua mãe e eu estaremos na sala de conferência. 881 01:00:36,200 --> 01:00:38,900 Umas revistas para passarem o tempo. 882 01:00:39,250 --> 01:00:42,100 - Qualquer coisa, peçam à secretária. - Obrigada. 883 01:00:46,400 --> 01:00:49,100 Podemos entrar agora, Sra. Ramsey. 884 01:00:56,400 --> 01:00:59,800 - Olá, Sra. Ramsey. - Olá, Sr. Barton. 885 01:01:01,100 --> 01:01:05,000 Esta é a Sra. Matthews, que tomará nota do que discutirmos. 886 01:01:05,200 --> 01:01:06,800 - Como vai, Sra. Matthews. - Como vai. 887 01:01:06,900 --> 01:01:10,900 As anotações não serão oficiais, servirão apenas de referência. 888 01:01:13,200 --> 01:01:15,300 Obrigada. 889 01:01:23,300 --> 01:01:29,400 O encontro das duas partes se destina à discussão de partilha de bens… 890 01:01:29,700 --> 01:01:33,200 e outros detalhes da ação em curso. 891 01:01:34,600 --> 01:01:39,000 Minha cliente quer conhecer primeiro a proposta de partilha de bens. 892 01:01:39,600 --> 01:01:45,900 Esta é a lista de todos os bens de valor possuídos pelas partes. 893 01:01:49,100 --> 01:01:51,800 Aceitaremos isto como uma estimativa precisa. 894 01:01:53,500 --> 01:01:55,600 Sra. Ramsey? 895 01:01:57,000 --> 01:01:58,600 Obrigado. 896 01:01:59,000 --> 01:02:01,900 Propomos então que dos bens em dinheiro se constitua… 897 01:02:02,000 --> 01:02:05,300 um fundo de custódia para a filha menor, Martha. 898 01:02:05,600 --> 01:02:07,000 Só para a Martha? 899 01:02:07,100 --> 01:02:12,100 A outra vai se casar, o que certamente lhe dará segurança. 900 01:02:12,400 --> 01:02:16,100 Obviamente, casamentos não significam segurança automática para ninguém. 901 01:02:16,200 --> 01:02:19,400 O fundo terá que ser o suficiente para ambas. 902 01:02:19,600 --> 01:02:21,500 Concorda? 903 01:02:21,500 --> 01:02:24,500 D. terá uma mesada para seu sustento e parte dos bens da mãe, 904 01:02:24,600 --> 01:02:26,600 não vejo necessidade de fundo conjunto. 905 01:02:26,900 --> 01:02:29,000 Eu insisto. 906 01:02:29,100 --> 01:02:32,600 Creio que a Sra. Ramsey tem razão. 907 01:02:32,700 --> 01:02:39,600 Quer seja único ou partilhado, ambas as meninas devem ser contempladas no fundo. 908 01:02:40,500 --> 01:02:42,600 Concordo. 909 01:02:42,700 --> 01:02:48,200 Agora, o dinheiro necessário para o sustento e das meninas. 910 01:02:48,500 --> 01:02:51,000 Gostaria que isso fosse incluído no fundo. 911 01:02:52,400 --> 01:02:54,900 Garanto os pagamentos para a Martha. 912 01:02:55,000 --> 01:02:58,300 Não aceito garantia do seu cliente. 913 01:02:58,500 --> 01:03:01,900 Seria uma garantia contratual, Sra. Ramsey. 914 01:03:02,000 --> 01:03:05,400 Contratual ou não, não aceito garantia do seu cliente. 915 01:03:08,200 --> 01:03:12,500 Poderia fazer parte do fundo, Sr. Barton, 916 01:03:12,700 --> 01:03:16,900 se isto faz a Sra. Ramsey se sentir mais segura? 917 01:03:19,600 --> 01:03:21,100 Então que seja assim. 918 01:03:21,100 --> 01:03:23,000 Próximo item. 919 01:03:23,100 --> 01:03:27,100 Meu cliente deseja, espontaneamente, e em acordo amigável… 920 01:03:27,300 --> 01:03:31,300 dar à Sra. Ramsey metade de todos os seus bens. 921 01:03:31,400 --> 01:03:34,300 Uma proposta muito generosa. 922 01:03:34,800 --> 01:03:36,800 Rejeito esta oferta. 923 01:03:37,500 --> 01:03:40,700 Mas por que, Sra. Ramsey? 924 01:03:41,100 --> 01:03:43,600 Não é o suficiente. 925 01:03:43,700 --> 01:03:48,300 Com esta oferta, a senhora fica com as joias, a casa, seus bens de uso pessoal… 926 01:03:48,500 --> 01:03:50,200 que não estão na lista. 927 01:03:50,300 --> 01:03:54,000 E todos os investimentos, o dinheiro e as propriedades serão divididos. 928 01:03:54,100 --> 01:03:56,100 Eu entendi. 929 01:03:57,600 --> 01:04:00,500 Acho que o Sr. Prescott pode confirmar que a senhora… 930 01:04:00,600 --> 01:04:03,500 não conseguiria acordo melhor em nenhum tribunal. 931 01:04:03,700 --> 01:04:06,200 Sra. Ramsey, é de costume… 932 01:04:06,300 --> 01:04:09,500 Não me interessa o que é de costume ou o que os tribunais decidiriam. 933 01:04:09,700 --> 01:04:13,300 Meu único interesse é em mim e minhas filhas. 934 01:04:14,400 --> 01:04:16,900 Pode fazer uma contraproposta? 935 01:04:17,000 --> 01:04:18,300 Sim. 936 01:04:18,300 --> 01:04:20,900 Se me deixarem a sós com o Sr. Ramsey… 937 01:04:21,000 --> 01:04:22,600 eu farei. 938 01:04:37,300 --> 01:04:40,700 Estou preparada para processá-lo por infidelidade. 939 01:04:41,400 --> 01:04:43,800 Tenho todas as provas de que preciso. 940 01:04:45,100 --> 01:04:48,600 Estou preparada para denunciar Eileen Benson também. 941 01:04:50,500 --> 01:04:52,500 Pensei que a conhecia, mas vejo que me enganei. 942 01:04:52,600 --> 01:04:54,200 Pois agora me conhece. 943 01:04:54,800 --> 01:04:57,400 Não esperava que fosse me chantagear. 944 01:04:57,900 --> 01:05:00,200 E eu não esperava ter que fazê-lo. 945 01:05:02,100 --> 01:05:06,000 Nem dá para acreditar. Você é uma mulher civilizada… 946 01:05:06,100 --> 01:05:07,400 Civilizada? 947 01:05:08,100 --> 01:05:11,000 Estou sendo tão primitiva quanto você. 948 01:05:12,900 --> 01:05:14,500 Você quer tudo? 949 01:05:17,500 --> 01:05:20,900 Você estabeleça o preço para não ver sua noiva sofrer as consequências… 950 01:05:21,000 --> 01:05:22,500 de um divórcio escandaloso. 951 01:05:23,200 --> 01:05:25,400 Estabeleça o preço para que sua família, 952 01:05:25,500 --> 01:05:28,300 seus amigos não fiquem sabendo o que ela é. 953 01:05:29,100 --> 01:05:32,500 Diga-me você quanto custa para eu ser civilizada. 954 01:05:33,100 --> 01:05:36,100 Ou eu mostro quão incivilizada eu posso ser. 955 01:05:36,800 --> 01:05:38,800 Com ela. 956 01:05:47,800 --> 01:05:49,700 Podem entrar, senhores. 957 01:05:57,700 --> 01:06:01,100 Dê o que ela quiser. Tudo ou qualquer parte. 958 01:06:01,200 --> 01:06:03,400 - Mas, Sr. Ramsey… - Vale a pena. 959 01:06:05,500 --> 01:06:07,800 Mais alguma coisa, ou posso ir embora daqui? 960 01:06:07,900 --> 01:06:10,500 A custódia de Martha. 961 01:06:10,600 --> 01:06:12,700 Vou chamá-la. 962 01:06:15,000 --> 01:06:17,700 Martha, pode vir aqui? 963 01:06:25,000 --> 01:06:33,100 Martha, num caso assim e na sua idade, pode escolher com quem deseja morar. 964 01:06:33,500 --> 01:06:35,500 Pode ter certeza de que ambos a querem… 965 01:06:35,600 --> 01:06:38,300 e que a decisão cabe a você. 966 01:06:41,600 --> 01:06:47,500 Quero morar com quem eu acho que precisa mais de mim. 967 01:06:50,900 --> 01:06:54,300 Pensei muito a respeito. 968 01:06:57,600 --> 01:07:01,000 Vou morar com minha mãe. 969 01:07:06,500 --> 01:07:08,600 Tudo bem, querida. 970 01:07:34,300 --> 01:07:37,100 Papai foi embora. Isso significa que está tudo resolvido? 971 01:07:37,300 --> 01:07:39,800 Sim, Diana, está tudo resolvido. 972 01:07:57,900 --> 01:07:59,500 Ainda está apreciando o cruzeiro, Sra. Ramsey? 973 01:08:00,100 --> 01:08:02,100 Muito, obrigada. 974 01:08:13,200 --> 01:08:15,200 Quer entrar, Sra. Ramsey? 975 01:08:15,300 --> 01:08:19,500 Não, já joguei o suficiente para o resto da vida neste cruzeiro. 976 01:08:19,900 --> 01:08:22,800 - Só vou acompanhar. - As mãos estão bem altas. 977 01:08:22,900 --> 01:08:24,600 - Não tem copas, parceiro? - Nenhuma. 978 01:08:24,600 --> 01:08:26,400 Suas cartas estão bem fracas, hein? 979 01:08:26,500 --> 01:08:28,800 Esta cadeira deve dar azar. 980 01:08:28,900 --> 01:08:33,800 - É o destino. - É o destino. 981 01:08:33,900 --> 01:08:36,900 - Não tenho justificativas. - Bela jogada, parceiro. 982 01:08:37,000 --> 01:08:41,500 - Não achei que fosse conseguir. - Nem eu. 983 01:08:41,700 --> 01:08:44,100 Uma vez que saiu paus, foi fácil. 984 01:08:44,200 --> 01:08:48,200 Ah, Sra. Ramsey, este é Anthony Tunliffe. Embarcou ontem. 985 01:08:48,400 --> 01:08:51,100 - Como vai? - Aceita um cigarro? 986 01:08:51,200 --> 01:08:53,200 Não, obrigada. Está quente demais para fumar. 987 01:08:53,300 --> 01:08:58,100 Acho que tem razão. Parece que estão mudando o rumo. 988 01:08:58,300 --> 01:09:02,100 - É? Não é o que diz na carta náutica. - Estamos mais a leste. 989 01:09:02,300 --> 01:09:04,100 Como consegue saber? 990 01:09:04,200 --> 01:09:09,900 Sinto na pele. Sou de Falmouth e lá todos conhecem navios e como pilotá-los. 991 01:09:10,100 --> 01:09:16,900 - Gostaria de tomar algo? Algo com gelo? - Sim, gostaria. 992 01:09:17,200 --> 01:09:22,900 Ótimo. Garçom, pode trazer frapê de creme de menta e um scotch com soda. 993 01:09:23,000 --> 01:09:24,000 Sim, senhor. 994 01:09:24,100 --> 01:09:27,600 - Pode nos servir no convés? - Sim, senhor. 995 01:09:37,600 --> 01:09:40,700 - Agora estamos apontando para leste. - Leste? 996 01:09:40,800 --> 01:09:43,200 Vê a estrela do Norte à esquerda? 997 01:09:43,300 --> 01:09:46,100 Normalmente estaríamos navegando a cerca de 10 graus dela. 998 01:09:46,200 --> 01:09:48,100 Neste momento estamos a uns 90 graus. 999 01:09:48,200 --> 01:09:53,200 Entendo. Está dizendo que a navegação celeste usa a posição das estrelas? 1000 01:09:53,250 --> 01:09:57,400 É o método antigo. Já se navegava assim muito antes da invenção da bússola. 1001 01:09:57,700 --> 01:10:01,100 Como faziam na neblina, com as estrelas encobertas? 1002 01:10:01,300 --> 01:10:05,600 Usavam o instinto ou então continuavam até o tempo abrir. 1003 01:10:06,000 --> 01:10:08,200 Eis nossos drinques. 1004 01:10:08,300 --> 01:10:10,100 Obrigada. 1005 01:10:11,200 --> 01:10:15,000 - Obrigado. - Podemos ir para lá? 1006 01:10:26,000 --> 01:10:28,500 O cruzeiro está correndo bem por enquanto? 1007 01:10:28,600 --> 01:10:30,600 Bastante bem. 1008 01:10:30,700 --> 01:10:33,000 Está viajando sozinha? 1009 01:10:33,100 --> 01:10:35,400 Estou. 1010 01:10:35,500 --> 01:10:37,300 Esperava que estivesse. 1011 01:10:37,400 --> 01:10:39,100 Eu também. 1012 01:10:51,600 --> 01:10:55,500 Depois que chegarmos a Nova York, e então, Joyce? 1013 01:10:55,600 --> 01:11:00,700 - Não sei. Devo ficar algum tempo. - Que bom. Ficarei lá pelo menos um mês. 1014 01:11:01,000 --> 01:11:03,400 Mas estará ocupado com negócios, amigos. 1015 01:11:03,500 --> 01:11:06,100 Nem tanto. 1016 01:11:07,200 --> 01:11:09,200 Lá está. 1017 01:11:20,000 --> 01:11:22,900 Espero que não se importe em visitar a Sra. Hedges. 1018 01:11:23,000 --> 01:11:24,000 Nem um pouco. 1019 01:11:24,100 --> 01:11:26,800 Pareceu-me tão ansiosa quando telefonei que não tive saída. 1020 01:11:27,000 --> 01:11:28,300 É amiga antiga? 1021 01:11:28,300 --> 01:11:31,400 Uma senhora jovial que conheci há alguns anos. 1022 01:11:32,000 --> 01:11:34,600 Viajou para cá e decidiu ficar. 1023 01:11:35,500 --> 01:11:37,400 Nunca soube por que. 1024 01:11:37,500 --> 01:11:39,900 Então juntou uma velha curiosidade à generosidade. 1025 01:11:40,400 --> 01:11:42,100 Confesso que sim. 1026 01:11:42,200 --> 01:11:44,200 Entrez. Entrez. 1027 01:11:46,200 --> 01:11:48,000 Madame Ramsey. 1028 01:11:48,100 --> 01:11:52,200 - Joyce Ramsey. - Emily, que bom te ver. 1029 01:11:52,400 --> 01:11:55,600 Você também. Está muito, muito bem. 1030 01:11:55,800 --> 01:11:59,700 - O divórcio lhe fez bem. - Este é Arthur. 1031 01:11:59,800 --> 01:12:01,800 - Como vai? - Sr. Tunliffe. 1032 01:12:01,900 --> 01:12:04,600 - Sra. Hedges. - Sr. Tunliffe, este é Arthur. 1033 01:12:04,700 --> 01:12:09,400 - Arthur, pode pedir algo para bebermos? - Rum, querida? 1034 01:12:09,600 --> 01:12:13,100 Scotch para o Sr. Tunliffe e rum para nós. 1035 01:12:13,300 --> 01:12:14,900 - Sentem-se. - Obrigado. 1036 01:12:15,500 --> 01:12:18,500 - Arthur é poeta. - Aceita um cigarro? 1037 01:12:18,600 --> 01:12:22,700 Está escrevendo a história da ilha em versos iâmbicos. 1038 01:12:23,400 --> 01:12:24,800 Obrigada. 1039 01:12:25,400 --> 01:12:28,800 Mas não se preocupem, não vou deixar que ele leia. 1040 01:12:29,800 --> 01:12:32,000 - Como foi o cruzeiro? - Deu para descansar bastante. 1041 01:12:32,100 --> 01:12:34,100 Que pena. 1042 01:12:34,200 --> 01:12:36,600 Descanso é uma capitulação ao enfado. 1043 01:12:36,700 --> 01:12:38,300 Uma lastimável capitulação. 1044 01:12:38,300 --> 01:12:39,800 Que lugar lindo, Emily. 1045 01:12:39,900 --> 01:12:42,400 Uma maravilha, contanto que não se saia de casa. 1046 01:12:42,600 --> 01:12:46,600 - Conhece a cidade, Sr. Tunliffe? - Já vim aqui algumas vezes a negócios. 1047 01:12:46,800 --> 01:12:49,200 O Sr. Tunliffe trabalha na área de aviação na Inglaterra. 1048 01:12:49,300 --> 01:12:52,000 Não diga! Nunca viajei de avião. 1049 01:12:52,100 --> 01:12:56,500 Arthur, o Sr. Tunliffe trabalha em aviação. 1050 01:12:56,700 --> 01:13:00,700 Aviões são lindos. Mostre-lhes seu mural. 1051 01:13:00,900 --> 01:13:05,200 Ele está pintando um mural em seu quarto com fotografias. É muito inteligente. 1052 01:13:05,400 --> 01:13:07,700 Tem uns aviões, não Arthur? 1053 01:13:07,800 --> 01:13:10,900 Sim, querida, na parte do teto. 1054 01:13:11,100 --> 01:13:13,700 - Gostaria de ver? - Claro. 1055 01:13:13,800 --> 01:13:15,800 Quem sabe lhe dá algumas sugestões? 1056 01:13:15,900 --> 01:13:17,600 - Com licença, Joyce. - Toda. 1057 01:13:20,400 --> 01:13:22,400 Agora podemos conversar. 1058 01:13:22,500 --> 01:13:26,000 Não quero que me conte nada lá de casa. 1059 01:13:26,100 --> 01:13:28,300 Na verdade queria mesmo era vê-la. 1060 01:13:28,900 --> 01:13:31,400 Quando é que conseguiu o divórcio? 1061 01:13:32,100 --> 01:13:34,500 Dia 12 deste mês. 1062 01:13:34,600 --> 01:13:36,200 Há tão pouco tempo assim? 1063 01:13:38,400 --> 01:13:40,700 Eu mudei muito? 1064 01:13:40,800 --> 01:13:42,900 Nem um pouco, Emily. 1065 01:13:43,000 --> 01:13:45,100 Obrigada, mas sei que mudei. 1066 01:13:46,100 --> 01:13:49,700 - O que acha do Arthur? - Acho muito simpático. 1067 01:13:49,900 --> 01:13:52,200 É revoltante, não é? 1068 01:13:52,800 --> 01:13:56,500 - É o que deseja que eu diga? - E isso importa? 1069 01:13:56,700 --> 01:13:59,900 Fatos são fatos e palavras não podem mudá-los. 1070 01:14:00,100 --> 01:14:02,200 Arthur é meu protegé. 1071 01:14:02,300 --> 01:14:06,200 Sem mim ele morreria de fome ou teria que trabalhar. 1072 01:14:06,800 --> 01:14:09,200 E ele me é muito grato. 1073 01:14:09,400 --> 01:14:11,500 Quase sempre. 1074 01:14:12,600 --> 01:14:14,900 E é só o que espero. 1075 01:14:15,000 --> 01:14:18,100 Alguém que demonstre um pouco de gratidão. 1076 01:14:18,200 --> 01:14:20,400 Que me ajude a levantar da cadeira. 1077 01:14:21,300 --> 01:14:24,600 E a subir a escada quando bebo além da conta. 1078 01:14:24,900 --> 01:14:27,200 Emily, não fale assim. 1079 01:14:27,900 --> 01:14:30,000 Está assustada, Joyce? 1080 01:14:30,400 --> 01:14:33,000 A solidão é horrível. 1081 01:14:33,200 --> 01:14:35,200 Até que se faça alguma coisa para combatê-la. 1082 01:14:35,300 --> 01:14:37,500 Primeiro eu comprei um cachorro. 1083 01:14:37,600 --> 01:14:39,800 Depois um viúvo. 1084 01:14:40,400 --> 01:14:43,200 Depois uma acompanhante. 1085 01:14:43,700 --> 01:14:45,900 Agora tenho o Arthur. 1086 01:14:46,200 --> 01:14:48,400 Não sei o que terei em seguida. 1087 01:14:51,700 --> 01:14:54,900 Emily, por que não se casou de novo? 1088 01:14:55,100 --> 01:14:57,600 Há 12 anos até pensei que poderia. 1089 01:14:58,200 --> 01:15:00,400 Mas ninguém me pediu. 1090 01:15:01,000 --> 01:15:04,800 E aqueles que pedi… é, também fiz isso… 1091 01:15:05,000 --> 01:15:08,500 nunca voltaram. 1092 01:15:09,100 --> 01:15:11,700 Cuidado, Joyce. 1093 01:15:12,500 --> 01:15:15,500 Quando se começa a envelhecer… 1094 01:15:15,600 --> 01:15:17,800 o tempo pode ser uma avalanche… 1095 01:15:18,400 --> 01:15:22,100 e a solidão um desastre. 1096 01:15:24,200 --> 01:15:27,400 Não creio que isso aconteça comigo. 1097 01:15:27,500 --> 01:15:31,800 - Com este? - Não. Ele é muito simpático. 1098 01:15:32,000 --> 01:15:36,000 Muito simpático? É um ótimo partido. 1099 01:15:36,200 --> 01:15:39,400 O mural é muito interessante, Sra. Hedges. 1100 01:15:39,500 --> 01:15:43,800 Sente-se. Só pedi que fosse para que pudéssemos conversar. 1101 01:15:44,000 --> 01:15:49,500 Preciso ir. Tenho compras a fazer e o Sr. Tunliffe tem um encontro marcado. 1102 01:15:49,800 --> 01:15:51,300 Tem mesmo que ir? 1103 01:15:51,400 --> 01:15:54,800 Sr. Tunliffe, apareça sempre que passar pela cidade. 1104 01:15:55,000 --> 01:15:57,500 - Obrigado, será um prazer. - Posso levá-los até a cidade. 1105 01:15:57,600 --> 01:16:00,400 Eles querem andar e apreciar a paisagem, meu querido. 1106 01:16:00,500 --> 01:16:04,700 Pode me servir outra bebida e ler suas poesias para mim. 1107 01:16:04,900 --> 01:16:08,500 Adeus, Joyce. Faça uma boa viagem. 1108 01:16:15,600 --> 01:16:18,700 - Obrigado pela tarde agradabilíssima. - Foi divertida mesmo. 1109 01:16:18,900 --> 01:16:21,400 Que tal tomarmos um chá? 1110 01:16:21,500 --> 01:16:22,500 Adoraria. 1111 01:16:22,600 --> 01:16:25,900 Eu mesmo preparo um especial. Podemos tomá-lo na minha cabine? 1112 01:16:26,600 --> 01:16:29,300 Ótimo. Deixarei as compras na minha. 1113 01:16:31,400 --> 01:16:33,600 Sra. Ramsey! 1114 01:16:34,300 --> 01:16:36,400 Um telegrama para a senhora. 1115 01:16:54,400 --> 01:16:57,500 PHIL E EU NOS CASAREMOS DIA 10 VOCÊ ESTARÁ AQUI? AMOR, MARTHA 1116 01:17:04,800 --> 01:17:08,200 - Gosto de vê-lo preparando chá. - E eu de fazê-lo. 1117 01:17:08,400 --> 01:17:10,500 É minha única habilidade doméstica. 1118 01:17:10,900 --> 01:17:13,100 A minha é café. 1119 01:17:13,300 --> 01:17:15,200 Também tem um segredo. 1120 01:17:15,200 --> 01:17:18,400 Tudo que se faz bem tem um segredo. 1121 01:17:22,500 --> 01:17:24,900 Que lindo modelo. Um dos seus aviões? 1122 01:17:25,100 --> 01:17:28,300 Não. É do meu filho. Ele voa num desses quase todo dia. 1123 01:17:28,900 --> 01:17:30,600 Seu filho? Está em Londres? 1124 01:17:30,700 --> 01:17:33,500 Só quando precisa. Prefere Falmouth. 1125 01:17:33,600 --> 01:17:35,300 Minha filha, Kit, também. 1126 01:17:35,400 --> 01:17:37,500 Acho que somos uma família do interior. 1127 01:17:38,700 --> 01:17:43,300 - Sua filha também voa? - Só quando a mãe deixa. 1128 01:17:43,500 --> 01:17:45,800 - Leite? - Obrigada. 1129 01:17:46,400 --> 01:17:50,200 Há muito nevoeiro em Falmouth, então a mãe evita que voe com frequência. 1130 01:17:50,400 --> 01:17:52,800 Só quando o céu está limpo. Açúcar? 1131 01:17:52,900 --> 01:17:56,800 Um cubo. Quer dizer que ambos moram com a mãe? 1132 01:17:57,000 --> 01:18:00,000 Quando estou fora, sim. Mas quando volto eles somem… 1133 01:18:00,100 --> 01:18:03,000 e deixam a casa só para mim e minha mulher. 1134 01:18:03,300 --> 01:18:06,600 Assim temos a oportunidade de nos reaproximarmos. 1135 01:18:07,700 --> 01:18:09,800 Obrigada. 1136 01:18:12,400 --> 01:18:15,800 Nunca imaginei que fosse tão família. 1137 01:18:16,000 --> 01:18:19,000 Sou, à minha maneira. Só não falo muito disso quando estou em viagem. 1138 01:18:19,100 --> 01:18:22,000 Aumenta a solidão falar de casa quando não se está lá. 1139 01:18:22,100 --> 01:18:24,800 - É verdade. - Pensa-se em outras coisas… 1140 01:18:25,000 --> 01:18:27,700 fazem-se coisas diferentes para afastar a solidão. 1141 01:18:27,800 --> 01:18:29,900 Levam-se duas vidas. 1142 01:18:30,000 --> 01:18:33,600 Uma em casa, outra longe. 1143 01:18:33,700 --> 01:18:35,900 Bem difícil, não? 1144 01:18:36,000 --> 01:18:38,200 Nem tanto. 1145 01:18:38,300 --> 01:18:42,400 Na verdade é até agradável quando se tem que viver assim. 1146 01:18:56,500 --> 01:18:57,900 Mudança de planos. 1147 01:18:58,000 --> 01:19:01,700 Sim, tenho que fazer as malas antes de desembarcar. 1148 01:19:01,900 --> 01:19:05,400 Recebi um telegrama de minha filha. Tomarei um avião até a Flórida… 1149 01:19:05,500 --> 01:19:08,300 - e de lá vou para casa. - Nada sério, espero. 1150 01:19:08,400 --> 01:19:12,100 O suficiente para que tenha que partir imediatamente. 1151 01:19:12,300 --> 01:19:14,200 Então não estará em Nova York durante minha estada? 1152 01:19:14,300 --> 01:19:15,300 Receio que não. 1153 01:19:15,500 --> 01:19:18,200 - Que pena. - Adeus. 1154 01:20:23,600 --> 01:20:24,600 Mamãe! 1155 01:20:24,700 --> 01:20:28,000 É a última pessoa no mundo que esperava ver. 1156 01:20:28,200 --> 01:20:30,100 Não respondeu ao meu telegrama. 1157 01:20:30,200 --> 01:20:32,800 - Não? Desculpe. - Olá. 1158 01:20:32,900 --> 01:20:35,900 Espero que não se importe que eu use seu quarto. 1159 01:20:36,100 --> 01:20:39,000 Já despachei minhas coisas semana passada. 1160 01:20:39,100 --> 01:20:41,700 - Mas pode usá-lo mais tarde. - Vamos viajar hoje à noite. 1161 01:20:41,800 --> 01:20:44,300 - Onde será a lua-de-mel? - Nebraska. 1162 01:20:44,400 --> 01:20:47,400 Phil arranjou emprego lá no Departamento de Agricultura. 1163 01:20:47,500 --> 01:20:51,500 Vamos morar em Omaha. Ainda não sei onde. Foi chamado semana passada. 1164 01:20:51,700 --> 01:20:53,900 O casamento vai ser em casa? 1165 01:20:54,000 --> 01:20:56,800 Não, na Prefeitura. Mas a festa será aqui. 1166 01:20:56,900 --> 01:21:00,600 - Viu a decoração? - Até achei que era a casa errada. 1167 01:21:00,800 --> 01:21:05,100 D. quase não aguentou. Mas nos divertimos tanto. 1168 01:21:05,300 --> 01:21:09,600 A família do Phil também ajudou, todos querendo fazer mais que o outro. 1169 01:21:09,800 --> 01:21:11,700 Está feliz querida? 1170 01:21:13,600 --> 01:21:15,800 Tem que cuidar dessa felicidade. 1171 01:21:15,900 --> 01:21:17,700 Guardá-la com segurança. 1172 01:21:17,800 --> 01:21:20,400 Assegurar-se de que este casamento seja para sempre. 1173 01:21:20,500 --> 01:21:23,600 Quero que também esteja feliz. 1174 01:21:23,700 --> 01:21:25,700 Eu estou. 1175 01:21:26,000 --> 01:21:28,600 Você não se parece comigo, nunca foi. 1176 01:21:29,300 --> 01:21:32,400 Isso é uma coisa a seu favor. 1177 01:21:35,900 --> 01:21:39,400 - Adora Phil como ele é? - Adoro. 1178 01:21:41,000 --> 01:21:45,400 Não tente fazer dele outra pessoa. 1179 01:21:45,600 --> 01:21:51,000 Quando ama um homem e o perde pode achar que se tornará novamente um indivíduo. 1180 01:21:51,200 --> 01:21:55,000 Pode achar que sozinha se tornará uma pessoa. 1181 01:21:55,500 --> 01:21:57,200 Mas não é assim. 1182 01:21:57,300 --> 01:21:59,500 Você se torna ninguém. 1183 01:22:03,000 --> 01:22:04,500 Não fique triste, querida. 1184 01:22:04,600 --> 01:22:08,100 Uma mãe tem que dizer algo para a filha no dia do seu casamento. 1185 01:22:08,300 --> 01:22:10,000 Vou tomar um banho. 1186 01:22:12,100 --> 01:22:13,600 Mãe. 1187 01:22:15,700 --> 01:22:17,700 Papai virá hoje. 1188 01:22:17,800 --> 01:22:21,900 Espero que não tenha problema. Não sabia que você viria. 1189 01:22:22,600 --> 01:22:26,900 Talvez seja melhor ligar para ele e dizer que estou aqui. 1190 01:22:27,100 --> 01:22:30,300 Está bem, ligarei. Ele está morando em Santa Rosa. 1191 01:22:30,400 --> 01:22:32,900 - Morando? - Há um mês. 1192 01:22:33,000 --> 01:22:36,000 Voltou a advogar com o Sr. Townsend. 1193 01:22:36,300 --> 01:22:38,900 - Não sabia? - Não. 1194 01:22:39,000 --> 01:22:42,200 - Tem visto ele? - Sim, está ótimo. 1195 01:22:42,300 --> 01:22:43,500 Interurbano, por favor. 1196 01:22:43,600 --> 01:22:47,200 Phil e eu fomos visitá-lo e ele nos mostrou a cidade. 1197 01:22:47,500 --> 01:22:50,900 - Um passeio turístico. - Que me lembre, não tem muito para ver. 1198 01:22:51,000 --> 01:22:55,300 Vimos o que tinha para ver. Santa Rosa 6240, por favor. 1199 01:23:01,400 --> 01:23:04,500 Que casa tão bonita. 1200 01:23:04,700 --> 01:23:07,800 Gosto de casamentos em igreja. 1201 01:23:07,900 --> 01:23:13,500 Com música. Mas Phil gosta de música e vai à igreja… 1202 01:23:13,800 --> 01:23:16,500 mas não gosta de casamentos grandes. 1203 01:23:16,600 --> 01:23:20,900 A nova geração nos acha muito sentimentais. 1204 01:23:21,100 --> 01:23:24,200 Se não fôssemos sentimentais, não estariam aqui. 1205 01:23:24,800 --> 01:23:29,100 Acho que eles são sentimentais também. 1206 01:23:29,300 --> 01:23:32,800 Espero que meu filho seja um bom marido. 1207 01:23:33,000 --> 01:23:38,600 - E adoro sua filha. - Espero que sejam muito felizes. 1208 01:23:39,100 --> 01:23:40,800 Nem tudo é só felicidade. 1209 01:23:40,900 --> 01:23:44,000 Talvez doces sejam, ou música no rádio… 1210 01:23:44,100 --> 01:23:48,700 mas a vida tem pedras entre as flores. 1211 01:23:48,900 --> 01:23:50,900 É verdade. 1212 01:23:51,000 --> 01:23:56,800 Fui criada por uma tia costureira numa pequena cidade. Ela dava duro. 1213 01:23:57,600 --> 01:24:02,300 Ela dizia que a vida é o que dela fazemos. 1214 01:24:03,000 --> 01:24:07,000 O cartão do seu marido. Onde o coloco? 1215 01:24:07,200 --> 01:24:09,100 - Colocarei na cabeceira. - Obrigada. 1216 01:24:11,700 --> 01:24:14,900 - E o seu? - Na outra ponta. 1217 01:24:15,500 --> 01:24:17,000 Chegaram! 1218 01:24:36,800 --> 01:24:38,300 Olá. Agora queremos nos casar o mais breve possível. 1219 01:24:38,400 --> 01:24:39,400 Olhe como a Martha está radiante. 1220 01:24:39,500 --> 01:24:44,400 - Acho que devemos todos nos servir. - Boa ideia. 1221 01:24:44,700 --> 01:24:50,500 - Queremos um discurso. - Mais tarde, agora vamos comer. 1222 01:25:01,000 --> 01:25:06,000 Permitam-me brindar e dizer só algumas palavras em menção… 1223 01:25:06,100 --> 01:25:11,100 à felicidade que sentimos pela união das nossas famílias. 1224 01:25:11,600 --> 01:25:18,000 Desejamos sorte e felicidade a Phil e sua mulher… 1225 01:25:18,300 --> 01:25:20,900 é natural que queiramos que sejam felizes… 1226 01:25:21,000 --> 01:25:24,100 ambos vêm de famílias boas e especiais… 1227 01:25:24,200 --> 01:25:28,300 e terão filhos especiais. 1228 01:25:28,500 --> 01:25:31,000 E aposto que terão muitos… 1229 01:25:31,100 --> 01:25:36,500 - A Phil e Martha… - Muitas felicidades. 1230 01:25:42,700 --> 01:25:45,800 - Adeus. Divirtam-se. - Cuidem-se. 1231 01:26:18,300 --> 01:26:20,000 Posso ajudar? 1232 01:26:28,400 --> 01:26:30,400 Vou chamar um táxi para você. 1233 01:26:43,300 --> 01:26:45,000 Quer que a acompanhe? 1234 01:26:46,800 --> 01:26:49,000 14, Northblake. 1235 01:26:58,100 --> 01:27:02,300 Não precisa chorar pela Martha. Phil é um bom rapaz. 1236 01:27:05,000 --> 01:27:08,600 Não estou chorando pela Martha. 1237 01:27:10,000 --> 01:27:12,600 Estou chorando… 1238 01:27:15,700 --> 01:27:19,900 porque estou arrasada desde a última vez que nos vimos. 1239 01:27:20,600 --> 01:27:24,700 Descobri o que é ficar sozinha. 1240 01:27:25,400 --> 01:27:31,100 Eu não sabia o quanto eu fazia parte de você. 1241 01:28:02,200 --> 01:28:04,100 Aguarde um pouco, por favor. 1242 01:28:15,000 --> 01:28:19,000 Acha que se tentarmos de novo encontraremos o que tivemos no começo? 1243 01:28:26,800 --> 01:28:29,500 Nunca achei que quisesse tentar. 1244 01:28:33,400 --> 01:28:35,400 Eu a quero de volta, Joyce. 1245 01:28:39,600 --> 01:28:42,600 David, quero que fique comigo esta noite. 1246 01:28:42,800 --> 01:28:45,800 Nunca quis tanto uma coisa. 1247 01:28:51,200 --> 01:28:53,500 Mas eu lhe devo uma coisa. 1248 01:28:55,400 --> 01:28:58,400 Tem certeza de que não está dizendo isso por piedade? 1249 01:29:07,900 --> 01:29:15,300 Não decida hoje. Se sentir o mesmo amanhã, ou depois de amanhã… 1250 01:29:16,100 --> 01:29:18,300 ou qualquer dia… 1251 01:29:18,750 --> 01:29:21,500 estarei esperando. 1252 01:29:37,500 --> 01:29:41,000 FIM 1253 01:29:45,000 --> 01:29:50,000 Revisão e ajustes das legendas de Luis Filipe Bernardes por RdeA58 em jul/25 1254 01:29:51,305 --> 01:30:51,381 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm