Payment on Demand
ID | 13197237 |
---|---|
Movie Name | Payment on Demand |
Release Name | Payment_on_Demand_(1951)_mp4_1h30m02s |
Year | 1951 |
Kind | movie |
Language | Portuguese (BR) |
IMDB ID | 43910 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
2
00:00:18,250 --> 00:00:23,000
<b>DEPOIS DA TORMENTA</b>
3
00:01:55,200 --> 00:01:57,200
- Boa noite, Anna.
- Boa noite, Sr. Boland.
4
00:01:57,600 --> 00:02:00,400
- Acho que cheguei cedo.
- Vou avisar a Srta. Diana que chegou.
5
00:02:00,600 --> 00:02:03,700
Não se preocupe. Não fica bem uma moça
estar pronta assim que o namorado chega.
6
00:02:06,500 --> 00:02:09,500
Como sempre, está atrasada.
7
00:02:10,200 --> 00:02:12,700
- Sabe onde Martha foi esta tarde?
- Não, senhora.
8
00:02:12,750 --> 00:02:14,200
O Sr. Boland chegou.
9
00:02:14,300 --> 00:02:15,700
Obrigada.
10
00:02:18,400 --> 00:02:21,400
Boa noite, Jim.
D. vai descer daqui a pouco.
11
00:02:21,600 --> 00:02:23,700
Boa noite, Sra. Ramsey.
12
00:02:25,000 --> 00:02:27,200
O preço da pontualidade
é ter que esperar pelas mulheres.
13
00:02:27,300 --> 00:02:29,500
É uma bela maneira de
se passar o tempo, não?
14
00:02:31,800 --> 00:02:34,200
Jim, seja um anjo e me sirva um sherry.
15
00:02:36,500 --> 00:02:38,400
Como sempre com um toque de gin.
16
00:02:38,500 --> 00:02:41,900
Banqueiros e baristas têm
memória de elefante.
17
00:02:42,600 --> 00:02:45,600
- Como a bolsa fechou hoje?
- Uma pequena baixa.
18
00:02:45,800 --> 00:02:47,700
Mas os derivados de aço
se mantiveram estáveis.
19
00:02:47,800 --> 00:02:50,400
- Meu marido pode comemorar hoje.
- Aí está.
20
00:02:50,500 --> 00:02:51,800
Obrigada.
21
00:02:51,800 --> 00:02:54,400
- O aço está em baixa?
- Um pouco. Vendas altas.
22
00:02:55,100 --> 00:02:57,200
David pode comemorar em dobro então.
23
00:02:57,300 --> 00:02:59,700
Jim, não estou atrasada.
Você é que chegou cedo.
24
00:02:59,800 --> 00:03:01,000
Boa noite.
25
00:03:02,000 --> 00:03:03,700
- Olá, mãe.
- Olá, querida.
26
00:03:03,700 --> 00:03:05,700
- Ela até que não é feia.
- Serve.
27
00:03:05,800 --> 00:03:08,800
- Gosta do vestido novo?
- E ainda costura as próprias roupas.
28
00:03:09,000 --> 00:03:12,600
- Temos um tear no sótão.
- Não sei cozinhar nem costurar…
29
00:03:12,700 --> 00:03:15,700
odeio serviços domésticos
e adoro coisas bonitas.
30
00:03:15,800 --> 00:03:18,600
Para casar comigo,
tem que ser um herói, Sr. Boland.
31
00:03:18,800 --> 00:03:20,500
Talvez seja melhor pegar
meu anel de volta.
32
00:03:20,500 --> 00:03:21,800
Tente só.
33
00:03:21,900 --> 00:03:23,800
Jim, venha cá.
34
00:03:24,400 --> 00:03:29,200
- A Cia. Plexton usa o seu banco, não?
- Sim, é uma das nossas maiores contas.
35
00:03:29,400 --> 00:03:32,500
Soube que pretendem construir
uma grande loja em frente ao banco.
36
00:03:32,600 --> 00:03:35,000
Muita gente está especulando
a respeito disso.
37
00:03:35,200 --> 00:03:36,400
É verdade?
38
00:03:37,100 --> 00:03:41,900
Não sei dizer. É o tipo de boato sobre o
qual meu pai me preveniu muitas vezes.
39
00:03:42,100 --> 00:03:43,900
Entendo. Tudo muito sigiloso.
40
00:03:44,000 --> 00:03:46,500
Um grande edifício naquela esquina
valorizaria tudo em volta,
41
00:03:46,600 --> 00:03:49,100
haveria uma corrida para comprar
pontos privilegiados.
42
00:03:49,300 --> 00:03:52,200
Os preços sobem se for verdade
e descem se não for.
43
00:03:52,400 --> 00:03:55,400
- Nós só ficamos na nossa.
- Até em família?
44
00:03:55,500 --> 00:03:57,800
Nem minha mãe ou meu pai fala quando
há um grande negócio em andamento.
45
00:03:57,900 --> 00:04:02,100
- Na verdade, nenhum negócio.
- Não é algo que se converse num chá,
46
00:04:02,300 --> 00:04:04,700
mas achei que algumas pessoas próximas
pudessem saber.
47
00:04:04,800 --> 00:04:07,900
- Não no nosso banco, Sra. Ramsey.
- Se quer mesmo saber, Jim…
48
00:04:08,000 --> 00:04:10,800
ela só o está testando para ver
se consegue guardar segredo.
49
00:04:11,000 --> 00:04:13,100
- Boa noite, Sr. Ramsey.
- Olá, querido.
50
00:04:14,800 --> 00:04:16,800
Está nos trinques, hein?
51
00:04:16,900 --> 00:04:20,000
- Oi, papai.
- Ações da Swanson subiram, Sr. Ramsey.
52
00:04:20,100 --> 00:04:22,800
- É mesmo?
- Ele só está puxando conversa.
53
00:04:23,000 --> 00:04:24,900
Você sabe que subiram, David.
54
00:04:24,900 --> 00:04:28,000
Me dê um beijo.
55
00:04:28,500 --> 00:04:31,300
É melhor subir para trocar de roupa.
Vamos aos Foster hoje à noite.
56
00:04:31,400 --> 00:04:34,200
- Não estou a fim de festas hoje, Joyce.
- Mas estão nos esperando.
57
00:04:34,300 --> 00:04:36,200
Vai se sentir melhor depois desse drink.
58
00:04:36,300 --> 00:04:38,800
Uma vez na vida gostaria de ir
a uma festa onde não fosse esperado.
59
00:04:41,000 --> 00:04:45,100
D., você e Jim vão na frente.
Diga-lhes que chegaremos mais tarde.
60
00:04:45,800 --> 00:04:47,200
Eu direi.
61
00:04:47,900 --> 00:04:50,200
- Nos veremos mais tarde, então.
- Sim, Jim.
62
00:04:53,900 --> 00:04:57,400
Tome seu drink, querido.
Não podemos nos atrasar para os Foster.
63
00:04:57,500 --> 00:04:59,600
- Eu posso.
- Mas não o fará.
64
00:04:59,700 --> 00:05:03,200
- Os Magnussen estarão lá.
- Não os conheço.
65
00:05:03,300 --> 00:05:04,800
Pois deveria. Ela é um horror.
66
00:05:04,900 --> 00:05:09,100
Ele até que é muito simpático na sua
simplicidade. Tem umas seis ferrovias.
67
00:05:09,300 --> 00:05:11,200
Você nunca consegue parar?
68
00:05:11,300 --> 00:05:13,500
De cuidar de você?
Nunca.
69
00:05:17,000 --> 00:05:21,700
- O que estava tentando tirar do rapaz?
- Um boato sobre a fábrica da Plexton.
70
00:05:21,900 --> 00:05:26,700
- Ah, sei.
- Se contasse, ótimo. Não contou, ótimo.
71
00:05:26,900 --> 00:05:28,400
Você não tem jeito.
72
00:05:29,000 --> 00:05:31,400
Vá subindo. Martha está chegando
e quero falar com ela.
73
00:05:31,500 --> 00:05:33,000
Não implique com ela, Joyce.
74
00:05:33,200 --> 00:05:36,200
Deixe que eu cuido das nossas filhas.
É assunto para mães.
75
00:05:36,300 --> 00:05:38,600
Não se preocupe. Deixe o carro aí.
76
00:05:39,500 --> 00:05:42,300
Martha! O que houve com sua mão?
77
00:05:42,500 --> 00:05:45,700
Queimei. Nada sério. Não podia dirigir,
então o Phil me trouxe.
78
00:05:45,800 --> 00:05:49,500
- Mas está muito vermelha.
- Não é nada. Não exagere.
79
00:05:49,700 --> 00:05:52,000
- O que aconteceu?
- Chamam de soldador Bunsen.
80
00:05:52,200 --> 00:05:53,500
Costuma ficar bem quente.
81
00:05:53,600 --> 00:05:56,800
- Anna!
- Sim?
82
00:05:56,900 --> 00:05:59,600
Anna, a cozinheira tem algo
para queimaduras…
83
00:05:59,800 --> 00:06:03,700
- mande-a passar nas mãos de Martha.
- Ah, sim, a dor vai passar logo.
84
00:06:03,900 --> 00:06:06,300
- Volto logo, Phil.
- Está bem.
85
00:06:11,800 --> 00:06:13,400
Então você é o Phil.
86
00:06:13,500 --> 00:06:16,000
Hm-hm.
E a senhora é a mãe.
87
00:06:18,800 --> 00:06:20,600
Como foi que a Martha se queimou?
88
00:06:20,700 --> 00:06:22,900
No laboratório na escola.
89
00:06:23,000 --> 00:06:26,800
- No laboratório?
- Faço limpeza. Ela estava me ajudando.
90
00:06:27,200 --> 00:06:28,800
Ajudando você?
91
00:06:28,900 --> 00:06:30,000
Sim.
92
00:06:30,600 --> 00:06:33,500
Por que tem que limpar o laboratório?
93
00:06:35,500 --> 00:06:37,200
É melhor do que servir mesas.
94
00:06:37,300 --> 00:06:39,000
E o salário é o mesmo.
95
00:06:39,800 --> 00:06:43,400
- É estudante ou empregado?
- Ambos.
96
00:06:43,500 --> 00:06:46,000
Sou duro, então trabalho.
97
00:06:47,300 --> 00:06:49,300
Seu nome é Polowski.
98
00:06:49,400 --> 00:06:51,500
Não. Polanski.
99
00:06:51,600 --> 00:06:53,500
A-N-S-K-I.
100
00:06:53,600 --> 00:06:57,200
- Nomes tchecos são difíceis.
- Ah, entendo. Desculpe.
101
00:06:57,800 --> 00:07:00,300
Qual é a sua nacionalidade?
102
00:07:02,000 --> 00:07:03,900
Sou americana.
103
00:07:04,000 --> 00:07:06,100
Todo mundo é isso.
104
00:07:08,700 --> 00:07:11,900
Tem saído muito com a Martha, não?
105
00:07:12,100 --> 00:07:14,900
E vice-versa.
Ela é uma garota muito legal.
106
00:07:15,100 --> 00:07:17,900
Exatamente. Uma garota.
107
00:07:18,000 --> 00:07:21,800
- Ela tem juízo. Isso ajuda.
- Se ela o usar.
108
00:07:22,500 --> 00:07:25,100
Não se preocupe. Ela usa.
109
00:07:25,200 --> 00:07:27,800
Não é ela que me preocupa.
110
00:07:29,600 --> 00:07:31,400
É comigo?
111
00:07:31,500 --> 00:07:35,700
- Deveria?
- Depende de que tipo de preocupação.
112
00:07:35,800 --> 00:07:38,800
- Não vamos fugir para nos casar.
- Espero que não.
113
00:07:38,900 --> 00:07:43,200
Martha é jovem demais.
E ainda não decidiu seu futuro.
114
00:07:43,500 --> 00:07:47,000
- Você também é jovem.
- Mas sei o que quero.
115
00:07:47,100 --> 00:07:49,000
- Sabe?
- Sei.
116
00:07:49,100 --> 00:07:51,000
Química agrícola.
117
00:07:51,100 --> 00:07:54,700
Claro que não permite
uma casa como esta…
118
00:07:54,800 --> 00:07:57,500
mas não se precisa de uma casa assim.
119
00:07:57,600 --> 00:08:01,500
Digamos que Martha esteja acostumada a…
uma casa assim.
120
00:08:03,800 --> 00:08:06,000
Então terá que arranjar outro namorado.
121
00:08:06,500 --> 00:08:11,300
O remédio é realmente bom. Tem um cheiro
horrível, mas o vermelho saiu.
122
00:08:11,500 --> 00:08:14,600
Sulfato. Cheira a ovo podre.
123
00:08:14,800 --> 00:08:17,000
Mas se ajuda, acho que posso
suportar o cheiro.
124
00:08:17,500 --> 00:08:20,900
- Me pegue às 8:30.
- Você me pega. Leve o carro.
125
00:08:21,000 --> 00:08:22,400
Está bem.
126
00:08:23,500 --> 00:08:26,500
Ah, foi um prazer conhecê-la,
Sra. Ramsey.
127
00:08:28,400 --> 00:08:30,900
Seu amigo Phil é bastante singular.
128
00:08:34,100 --> 00:08:37,300
Martha, vamos conversar.
129
00:08:39,000 --> 00:08:41,600
Eu gosto dele, mamãe.
130
00:08:41,700 --> 00:08:44,100
Isso é óbvio.
131
00:08:44,200 --> 00:08:48,000
- Quero saber mais dele.
- Bem , ele mora no East End…
132
00:08:48,200 --> 00:08:52,100
estuda na faculdade,
tem 4 irmãos e 3 irmãs.
133
00:08:52,200 --> 00:08:54,200
Não é o que se chamaria de
uma família planejada.
134
00:08:54,300 --> 00:08:56,000
É uma família maravilhosa.
135
00:08:56,200 --> 00:08:58,500
Seu pai está na praça.
136
00:08:58,600 --> 00:09:01,000
- O quê?
- Na praça.
137
00:09:01,100 --> 00:09:04,400
Na Companhia de Táxis Century.
Chofer de praça.
138
00:09:04,500 --> 00:09:07,900
- É como chamam os taxistas.
- Então já conheceu o pai dele.
139
00:09:08,100 --> 00:09:11,000
Claro. Conheci a família toda.
140
00:09:11,100 --> 00:09:13,300
E gostam de mim embora não seja tcheca.
141
00:09:13,700 --> 00:09:15,800
Quanta gentileza deles.
142
00:09:19,300 --> 00:09:21,700
Martha, onde você vai hoje à noite?
143
00:09:21,800 --> 00:09:23,800
- Vou sair.
- Onde?
144
00:09:23,900 --> 00:09:27,100
Não sei, talvez passear de carro,
talvez ir a algum show.
145
00:09:27,200 --> 00:09:28,800
O que o Phil preferir.
146
00:09:28,900 --> 00:09:31,300
Acha que deve sair com a mão assim?
147
00:09:31,400 --> 00:09:34,900
Não está doendo tanto. Pegarei um pouco
do seu perfume para disfarçar o cheiro.
148
00:09:35,000 --> 00:09:37,800
Vou na cozinha colocar uma bandagem.
149
00:09:37,900 --> 00:09:39,800
Martha.
150
00:09:41,600 --> 00:09:44,000
Você está estudando química?
151
00:09:44,100 --> 00:09:50,000
Eu? Não. Estudo economia doméstica.
Culinária, coisas desse tipo.
152
00:09:59,600 --> 00:10:02,700
Definitivamente terei que controlar
mais a Martha.
153
00:10:02,800 --> 00:10:04,600
Trouxe aquele rapaz aqui.
154
00:10:07,700 --> 00:10:09,000
Que rapaz?
155
00:10:09,100 --> 00:10:11,700
O que está namorando. Ele é impossível.
Chama-se…
156
00:10:11,900 --> 00:10:14,000
Polanski.
157
00:10:14,100 --> 00:10:17,500
Martha dá muito mais trabalho
que D., ou é só impressão?
158
00:10:17,600 --> 00:10:22,500
A D. tem mais instinto para as
coisas certas e as pessoas certas.
159
00:10:25,800 --> 00:10:28,000
Ela também é sua filha, David.
160
00:10:28,000 --> 00:10:30,400
D. não é problema.
161
00:10:31,100 --> 00:10:33,200
Estava falando da Martha.
162
00:10:33,500 --> 00:10:34,900
Desculpe.
163
00:10:34,900 --> 00:10:37,400
Qual é o problema da Martha?
164
00:10:37,500 --> 00:10:40,300
Nenhum.
165
00:10:40,500 --> 00:10:41,800
Que bom.
166
00:10:46,100 --> 00:10:49,400
David. Na verdade, é com você
que estou preocupada.
167
00:10:49,900 --> 00:10:51,800
O que que você tem?
168
00:10:51,900 --> 00:10:55,200
- Não vamos falar disso.
- Eu quero saber.
169
00:10:55,900 --> 00:10:58,600
Demoraria muito contar.
170
00:11:00,600 --> 00:11:04,000
- É o trabalho?
- Não. Não é o trabalho.
171
00:11:04,700 --> 00:11:07,200
Não é nada que precise ser falado.
172
00:11:07,300 --> 00:11:09,000
Pelo menos não hoje.
173
00:11:09,100 --> 00:11:11,400
Acha que não percebo quando
algo o aborrece?
174
00:11:11,600 --> 00:11:13,200
Não consegue esconder nada de mim.
175
00:11:13,500 --> 00:11:15,900
Quem falou em esconder?
176
00:11:19,000 --> 00:11:21,200
Acho que precisa de umas férias.
177
00:11:21,300 --> 00:11:24,100
Acho que vou insistir que vá passar
duas semanas em Nova York.
178
00:11:24,200 --> 00:11:26,800
De jeito nenhum.
179
00:11:26,900 --> 00:11:30,300
Querido, só estou sugerindo…
180
00:11:30,500 --> 00:11:32,700
para seu próprio bem.
181
00:11:32,800 --> 00:11:35,800
Não precisa responder desse jeito.
182
00:11:35,900 --> 00:11:39,300
- Desculpe.
- Achei que ajudaria. Está estagnado.
183
00:11:40,400 --> 00:11:45,000
Nunca te ocorreu que tudo está
ficando estagnado?
184
00:11:45,200 --> 00:11:49,200
- Como assim?
- A vida que levo é estagnada.
185
00:11:49,400 --> 00:11:53,200
- A bebida também?
- Também.
186
00:11:53,300 --> 00:11:55,200
Festas todas as noites.
187
00:11:55,800 --> 00:11:59,900
O trabalho. Tudo sem sentido algum.
188
00:12:00,100 --> 00:12:02,400
David, precisa consultar um médico.
189
00:12:02,500 --> 00:12:06,100
Você tem uma cura para todos
os meus males, não?
190
00:12:09,100 --> 00:12:12,300
- Qual é o problema, David?
- Tudo está errado.
191
00:12:12,400 --> 00:12:15,100
Já tinha falado e nada do que
diga vai dar jeito.
192
00:12:15,200 --> 00:12:18,800
- David!
- Estou farto. Quero o divórcio.
193
00:12:24,300 --> 00:12:26,200
Está falando sério?
194
00:12:29,600 --> 00:12:34,100
Talvez não seja a melhor maneira
ou ocasião para dizer.
195
00:12:36,000 --> 00:12:38,900
Existe boa ocasião para dizer
que está tudo acabado?
196
00:12:39,500 --> 00:12:41,700
Existe sim.
197
00:12:41,800 --> 00:12:45,300
Quando um casamento já perdeu
tudo que precisa ter.
198
00:12:45,900 --> 00:12:48,900
Quando duas pessoas se aborrecem
juntas tanto quanto nós dois.
199
00:13:09,900 --> 00:13:10,900
Desculpe.
200
00:13:21,000 --> 00:13:23,000
Pensei que tivéssemos um bom casamento.
201
00:13:27,700 --> 00:13:31,200
E tínhamos.
Mas tudo se perdeu.
202
00:13:35,600 --> 00:13:40,500
Se achasse que havia alguma esperança,
não falaria em divórcio.
203
00:13:42,700 --> 00:13:44,700
Esta é a verdade.
204
00:13:45,200 --> 00:13:49,800
Faz tempo que não me abraça,
não é David?
205
00:13:52,000 --> 00:13:54,600
E nunca mais o fará.
206
00:13:55,100 --> 00:13:57,200
Não é, David?
207
00:14:00,800 --> 00:14:03,500
Acha que estou sendo desagradável, não?
208
00:14:06,800 --> 00:14:12,000
Olho para você e tento ver
o marido com quem passei vida.
209
00:14:14,100 --> 00:14:18,400
O que vejo é você tentando ser educado.
210
00:14:19,100 --> 00:14:22,700
Joyce, somos adultos.
211
00:14:22,900 --> 00:14:25,200
Espero que possamos ser sensatos.
212
00:14:27,600 --> 00:14:30,800
Agora é tarde para sentimentalismos.
213
00:14:31,100 --> 00:14:34,400
Não consigo continuar vivendo assim
e você não vai mudar.
214
00:14:34,500 --> 00:14:38,200
O que você quer, David?
O que você quer que não tem?
215
00:14:38,300 --> 00:14:41,800
- Não sei.
- Temos posição, família, sucesso.
216
00:14:42,000 --> 00:14:43,700
Para você sucesso é resposta para tudo.
217
00:14:43,800 --> 00:14:49,100
- É, sim. É fazer o que se propôs.
- Vou deixar esta casa hoje.
218
00:14:49,300 --> 00:14:51,900
Desculpe, mas acho que é melhor.
219
00:15:41,000 --> 00:15:42,800
Joyce!
220
00:15:42,800 --> 00:15:44,300
Joyce!
221
00:15:44,400 --> 00:15:46,200
Joyce!
222
00:15:46,300 --> 00:15:48,400
Joyce!
223
00:15:50,200 --> 00:15:53,600
- Acho melhor eu ir agora.
- Joyce, não vá.
224
00:15:53,800 --> 00:15:56,800
Tia Edna vai ficar danada de novo.
225
00:15:57,000 --> 00:16:01,000
E se não voltasse nunca mais?
Se fugíssemos para algum lugar?
226
00:16:01,100 --> 00:16:04,100
- Para onde?
- Para o leste, talvez Nova York.
227
00:16:04,200 --> 00:16:06,400
- Como chegaríamos lá?
- Carona.
228
00:16:06,500 --> 00:16:09,900
Dois colegas fizeram assim
e chegaram em 8 dias.
229
00:16:10,100 --> 00:16:13,300
- Acha que conseguiríamos?
- Claro. Podia se vestir de menino.
230
00:16:13,400 --> 00:16:16,000
Teria que cortar meu cabelo.
231
00:16:16,100 --> 00:16:20,100
Ele cresce de volta. Eu arranjaria
um emprego e diria que somos irmãos.
232
00:16:20,300 --> 00:16:22,100
Que tipo de emprego?
233
00:16:22,200 --> 00:16:24,300
Numa loja, numa garagem.
234
00:16:24,400 --> 00:16:26,800
Quem sabe num jornal,
escrevendo sobre esportes?
235
00:16:26,900 --> 00:16:29,700
- Poderíamos assistir a todos os jogos.
- Com passes.
236
00:16:29,900 --> 00:16:33,400
- É o que temos que fazer. Fugir.
- Quem me dera.
237
00:16:34,700 --> 00:16:38,800
- Não parecemos irmãos. Iriam descobrir.
- E daí? Nos casaremos.
238
00:16:38,900 --> 00:16:40,300
- É mesmo?
- Claro.
239
00:16:40,300 --> 00:16:44,300
- Davis, eu adoraria.
- Joyce Jackson, o que faz aí dentro?
240
00:16:44,500 --> 00:16:46,800
Saia já daí!
241
00:16:46,900 --> 00:16:49,900
Eu disse já!
Com quem você está?
242
00:16:50,000 --> 00:16:55,100
- Ninguém, tia Edna. É só David Ramsey.
- Mande-o ir para casa.
243
00:16:55,400 --> 00:16:56,700
Ele já foi.
244
00:17:07,000 --> 00:17:12,000
JOGUE UMA MOEDA
FAÇA UM DESEJO
245
00:17:13,200 --> 00:17:17,200
- Meu desejo: saúde.
- Riqueza.
246
00:17:17,300 --> 00:17:20,400
- Felicidade.
- Fiz o que pude para te dar…
247
00:17:20,500 --> 00:17:22,200
uma boa educação.
Espero que aproveite.
248
00:17:37,200 --> 00:17:39,500
Gostaria de falar com o Sr. Townsend,
o advogado.
249
00:17:39,600 --> 00:17:43,800
- Meu nome é Swanson.
- O Sr. Townsend não está.
250
00:17:44,000 --> 00:17:45,800
Eu espero.
251
00:17:47,900 --> 00:17:50,000
Se é importante eu posso localizá-lo.
252
00:17:50,100 --> 00:17:53,000
Está no tribunal.
253
00:17:53,100 --> 00:17:56,700
Estou em hora de almoço.
Para mim é importante.
254
00:17:57,600 --> 00:18:00,000
- Pode me dizer do que se trata?
- Claro.
255
00:18:00,100 --> 00:18:03,000
Quero que seja meu advogado
e monte uma corporação para mim.
256
00:18:05,300 --> 00:18:06,900
Ele sabe fazer isso.
257
00:18:07,600 --> 00:18:10,100
Também quero umas patentes.
258
00:18:10,200 --> 00:18:13,600
- Trarei muito dinheiro para a cidade.
- Patentes, é?
259
00:18:13,700 --> 00:18:17,800
Hm-hm.
Meu novo processo para aços especiais.
260
00:18:18,000 --> 00:18:20,200
- O processo é seu?
- É.
261
00:18:20,300 --> 00:18:24,700
Sou metalúrgico.
Eu mesmo criei esse método novo.
262
00:18:24,900 --> 00:18:27,700
Um dia eu farei o melhor aço do mundo.
263
00:18:27,800 --> 00:18:32,500
- Aposto que vai mesmo.
- Há 10 anos que estou experimentando.
264
00:18:32,700 --> 00:18:35,100
Investi tudo que ganhei.
265
00:18:35,200 --> 00:18:37,900
Agora cabe ao Townsend fazer
o que falta.
266
00:18:38,100 --> 00:18:41,100
Conhece o Sr. Townsend pessoalmente?
267
00:18:41,200 --> 00:18:46,800
Não. Um colega na fábrica me disse que
ele é inteligente, jovem e honesto.
268
00:18:47,000 --> 00:18:49,700
É o tipo de pessoa que procuro.
269
00:18:49,800 --> 00:18:53,200
As patentes estão mais na área
do Sr. Ramsey.
270
00:18:53,300 --> 00:18:59,900
Se especializou nisso. Sabe tanto de
patentes quanto você de aços.
271
00:19:00,200 --> 00:19:01,900
É um especialista.
272
00:19:02,000 --> 00:19:06,500
Bem, se é especialista deve mesmo
ser o homem certo para o negócio.
273
00:19:07,400 --> 00:19:11,800
Só tenho 20 dólares.
Fico devendo ou terei de pagar em ações?
274
00:19:11,900 --> 00:19:15,600
O Sr. Ramsey não se importaria.
Ele está no tribunal, mas se está em…
275
00:19:15,700 --> 00:19:20,200
hora de almoço, deve ser importante.
Vou lá, é logo ali na esquina.
276
00:19:20,900 --> 00:19:22,400
Já volto.
277
00:19:28,000 --> 00:19:32,400
David! David!
Tem um cliente esperando no escritório.
278
00:19:32,500 --> 00:19:36,100
- Cliente? Bob, ouviu isso?
- Então larga a enxada e corre para lá.
279
00:19:36,200 --> 00:19:38,500
- Eu cubro para você.
- Obrigado, camarada.
280
00:19:38,600 --> 00:19:41,200
Que tipo de cliente é?
O que ele quer?
281
00:19:41,300 --> 00:19:44,800
Quer que forme uma corporação para ele.
Precisa de uma gravata.
282
00:19:45,000 --> 00:19:47,100
- Não tenho nenhuma aqui.
- Tem uma gravata, Bob?
283
00:19:47,300 --> 00:19:48,300
Tenho.
284
00:19:50,000 --> 00:19:53,900
- Obrigada.
- Como ele se chama?
285
00:19:54,000 --> 00:19:55,400
Swanson.
Precisa de um chapéu.
286
00:19:55,500 --> 00:19:57,700
É, um chapéu.
287
00:19:59,500 --> 00:20:02,000
Bob, me passa o paletó.
288
00:20:06,200 --> 00:20:08,200
- Um cliente de verdade.
- Leve isto.
289
00:20:08,200 --> 00:20:11,100
- Como estou.
- Parece membro da Ordem dos Advogados.
290
00:20:18,300 --> 00:20:22,200
Obrigado, Sr. Swanson.
Obrigado, Sr. Swanson.
291
00:20:22,300 --> 00:20:25,400
Meus primeiros honorários.
Nossos primeiros honorários.
292
00:20:25,600 --> 00:20:29,100
Estou tão feliz que não sei se beijo
o cheque de 20 dólares ou você.
293
00:20:29,200 --> 00:20:31,200
Não pense duas vezes.
294
00:20:31,300 --> 00:20:34,300
Ele disse como chegou a mim?
295
00:20:34,400 --> 00:20:36,700
- Porque conhece patentes.
- Quem lhe disse isso?
296
00:20:36,800 --> 00:20:41,300
Sei lá. Mas pode estudar. Há dezenas
de livros sobre patentes na biblioteca.
297
00:20:41,400 --> 00:20:43,700
Que engraçado. Patentes.
O que mais ele disse?
298
00:20:43,800 --> 00:20:46,800
Disse que soube que você era honesto,
brilhante e trabalhador.
299
00:20:46,900 --> 00:20:51,000
Viu? As pessoas estão começando a falar.
Agora sou o representante legal de…
300
00:20:51,100 --> 00:20:54,200
Swanson Steel Products Company.
É assim que vamos chamar a corporação.
301
00:20:54,400 --> 00:20:55,900
Agora sou advogado corporativo.
302
00:20:55,900 --> 00:21:00,600
Tenho um processo e ações a caminho.
Nós vamos ter ações, querida.
303
00:21:03,000 --> 00:21:05,400
Nunca beijei um advogado corporativo.
304
00:21:05,500 --> 00:21:06,700
Sinta-se à vontade.
305
00:21:10,100 --> 00:21:13,300
Swanson Steel Products Company, Inc.
Gosta do nome?
306
00:21:13,400 --> 00:21:17,300
- David Ramsey, Jr. Gosta desse nome?
- Por que Jr.?
307
00:21:17,400 --> 00:21:20,400
Porque em setembro será
o nome do nosso filho.
308
00:21:20,500 --> 00:21:24,500
- Nosso filho?
- Espero que seja um menino.
309
00:21:26,400 --> 00:21:29,200
- É sério, Joyce?
- Hm-hm.
310
00:21:29,300 --> 00:21:31,500
Soube hoje de manhã.
311
00:21:31,600 --> 00:21:37,800
- Não podemos. Não agora.
- 1º cliente, 1º filho. No mesmo dia.
312
00:21:37,900 --> 00:21:40,100
Joyce, ainda não podemos sustentar
uma família.
313
00:21:40,200 --> 00:21:43,000
Tenho que trabalhar na enxada só para
fingir que estou exercendo advocacia.
314
00:21:43,100 --> 00:21:45,800
Mas não está mais fingindo.
315
00:21:46,600 --> 00:21:50,300
Bela hora de começar uma família.
316
00:21:50,500 --> 00:21:53,500
É uma hora maravilhosa.
317
00:21:53,700 --> 00:21:58,300
Vai ganhar muito dinheiro.
Não vai ficar triste hoje.
318
00:21:58,400 --> 00:22:00,800
É o dia mais importante
das nossas vidas.
319
00:22:01,800 --> 00:22:04,400
Joyce, não existe ninguém
como você. Ninguém mesmo.
320
00:22:04,500 --> 00:22:07,500
Eu morto de medo e você aí alegre
como um passarinho.
321
00:22:39,800 --> 00:22:43,000
Esta é uma decisão que podemos
usar como precedente, Bob.
322
00:22:43,200 --> 00:22:45,600
Estado versus Tomkin.
323
00:22:45,700 --> 00:22:48,900
O recurso baseou-se na qualificação
do crime como doloso.
324
00:22:49,000 --> 00:22:54,800
Mudaram então para crime culposo
e marcaram um novo julgamento.
325
00:22:56,200 --> 00:23:00,100
Senhoria! Toma o aluguel do quarto.
326
00:23:00,200 --> 00:23:03,700
- Quer um de volta?
- Sim, vou precisar.
327
00:23:03,800 --> 00:23:06,000
Banqueira, pode me emprestar algum?
328
00:23:06,100 --> 00:23:09,500
Porei o resto no envelope dos aluguéis.
Cadê o jornal?
329
00:23:09,600 --> 00:23:11,000
No meu quarto.
330
00:23:12,300 --> 00:23:15,200
- Olha outro caso que podemos usar…
- Ora, do que vai adiantar, Dave?
331
00:23:15,400 --> 00:23:17,300
Já vimos isso tudo no curso.
332
00:23:17,400 --> 00:23:19,900
Preparar casos que nunca foram
julgados só para praticar.
333
00:23:20,000 --> 00:23:22,800
Mas você continua.
Tem um cliente que o mantém ocupado.
334
00:23:22,900 --> 00:23:24,600
- Você é advogado.
- E você?
335
00:23:24,700 --> 00:23:27,800
- Homem de enxada.
- Ora, Bob, sua vez ainda vai chegar.
336
00:23:27,900 --> 00:23:30,700
Não vou esperar. Vou procurar emprego
e deixar o escritório.
337
00:23:30,900 --> 00:23:33,800
Vou arranjar emprego no departamento
jurídico do banco.
338
00:23:33,900 --> 00:23:36,600
Vou trabalhar numa área que odeio,
mas pelo menos não terei ilusões.
339
00:23:36,700 --> 00:23:37,900
Vou ganhar dinheiro…
340
00:23:38,000 --> 00:23:39,900
Posso te levar para a conta
do Swanson, dá dinheiro.
341
00:23:40,000 --> 00:23:43,300
Não quero que me leve.
Não quero ficar a reboque de ninguém.
342
00:23:43,500 --> 00:23:45,100
Vou deixar o escritório
e arranjar um emprego.
343
00:23:45,200 --> 00:23:47,800
- Não tome nenhuma decisão hoje.
- Já estou decidido há um mês.
344
00:23:48,000 --> 00:23:51,200
- Pode ficar com meus livros…
- Não fale assim.
345
00:23:51,300 --> 00:23:54,300
- Tem alguém em casa?
- Olá, Sr. Swanson. Como vai?
346
00:23:54,400 --> 00:23:59,500
Olha, Dave. Um em Michigan e outro em
Pennsylvania usando meu processo.
347
00:23:59,800 --> 00:24:02,600
Duas siderúrgicas usando meu processo
para fazer aço.
348
00:24:02,700 --> 00:24:04,000
Tem que pará-los imediatamente.
349
00:24:04,100 --> 00:24:06,700
Mande um telegrama pedindo
que desistam ou então os processará.
350
00:24:07,200 --> 00:24:11,300
Vou processar logo, sem telegrama.
Dave, você vai para Michigan amanhã.
351
00:24:11,500 --> 00:24:15,900
Diga-lhes que os processará até a alma
se continuarem.
352
00:24:16,000 --> 00:24:18,800
Melhor que um telegrama, não é Joyce?
353
00:24:19,100 --> 00:24:21,500
Olá, Diana.
354
00:24:22,800 --> 00:24:28,000
Somos pequenos, mas lutaremos como
gigantes pelos nossos direitos.
355
00:24:28,300 --> 00:24:32,200
- Isto custa dinheiro, Sr. Swanson.
- Pode gastar. Toma.
356
00:24:32,300 --> 00:24:36,100
Um, dois, três, quatro.
Avise se precisar de mais.
357
00:24:36,300 --> 00:24:41,100
Quero que vá hoje. Quando chegar, diga a
eles que se usarem nossas patentes…
358
00:24:41,300 --> 00:24:43,600
serão processados e perderão
tudo que tiverem.
359
00:24:43,700 --> 00:24:46,200
Direi exatamente isso.
360
00:24:46,300 --> 00:24:51,300
Assim é que eu gosto. Nada de telegramas
ou cartas. Vá à luta.
361
00:24:51,500 --> 00:24:55,300
- Encontrou o homem certo, Sr. Swanson.
- Pode crer.
362
00:24:55,500 --> 00:24:57,100
Foi ela que me conseguiu ele.
363
00:24:57,200 --> 00:25:00,000
Não disse que era seu marido.
Disse que era especialista…
364
00:25:00,050 --> 00:25:02,600
em patentes e corporações.
Aí eu me decidi.
365
00:25:02,800 --> 00:25:08,200
Fui no palpite. Esquece o Townsend.
Me arranje o Ramsey.
366
00:25:09,700 --> 00:25:15,400
Me ligue interurbano assim que falar
com os bandidos e diga o que aconteceu.
367
00:25:15,600 --> 00:25:18,000
Aí quem sabe vai para Pittsburg
falar com os outros.
368
00:25:18,100 --> 00:25:23,000
Não perca o trem. Boa sorte.
Até logo, rapazes. Tchau, Joyce.
369
00:25:34,700 --> 00:25:36,200
Joyce.
370
00:25:36,800 --> 00:25:38,100
Sim?
371
00:25:38,700 --> 00:25:40,700
Pode explicar o que Swanson
acabou de dizer?
372
00:25:43,300 --> 00:25:45,900
- O que há para explicar?
- Ele procurou o Bob…
373
00:25:46,000 --> 00:25:48,300
- quando foi ao escritório?
- É verdade, mas como nenhum…
374
00:25:48,400 --> 00:25:51,300
de vocês dois entendia nada de
patentes acabei chamando você.
375
00:25:51,400 --> 00:25:54,600
Pare de me olhar como
se fosse uma ladra.
376
00:25:54,800 --> 00:25:57,800
Foi o mesmo dia que soube
que estava grávida.
377
00:25:57,900 --> 00:26:00,200
Não tem problema. Esquece.
378
00:26:00,300 --> 00:26:03,900
Robert, não podia contar ao David
que estava grávida naquela situação.
379
00:26:04,000 --> 00:26:05,900
Tinha que dar uma boa notícia.
380
00:26:06,200 --> 00:26:08,400
Queria que ele quisesse a criança.
381
00:26:10,600 --> 00:26:14,400
Bob, vamos conversar.
Podemos trabalhar juntos com o Swanson.
382
00:26:14,500 --> 00:26:16,200
Vamos dar um jeito nisso.
383
00:26:16,500 --> 00:26:20,000
- Se voltar a advogar, farei sozinho.
- Não está sendo sensato.
384
00:26:20,100 --> 00:26:22,400
Se não trabalhar mais terei que mandar
o Swanson arranjar outro advogado.
385
00:26:22,500 --> 00:26:25,100
- Diga o que quiser.
- Robert, não queria magoá-lo.
386
00:26:25,300 --> 00:26:28,700
Não quero mais falar nisso.
Depois eu pego minhas coisas.
387
00:26:29,100 --> 00:26:30,400
Adeus.
388
00:26:36,700 --> 00:26:40,700
Como foi fazer uma coisa
dessas com o Bob?
389
00:26:46,000 --> 00:26:48,200
Não vou aceitar o emprego.
390
00:26:48,300 --> 00:26:52,300
Mandarei o Swanson arranjar
outro advogado. Indicarei o Bob.
391
00:26:52,500 --> 00:26:55,300
- Mas não vai aceitar.
- Então que contrate algum outro.
392
00:27:03,300 --> 00:27:05,900
Não quis magoar o Robert.
393
00:27:06,100 --> 00:27:08,500
Mas largar o emprego não
o ajudará em nada.
394
00:27:08,600 --> 00:27:11,700
Nem a você.
Não vai ajudar ninguém.
395
00:27:11,800 --> 00:27:12,700
Que justificativa teria para aceitá-lo?
396
00:27:14,100 --> 00:27:16,100
Porque precisa dele.
397
00:27:16,200 --> 00:27:19,300
Você se dá bem com o Swanson.
O Robert não.
398
00:27:19,400 --> 00:27:24,600
- Arrume outro modo de se retratar.
- Não se faz isso com amigos.
399
00:27:26,400 --> 00:27:32,300
Se acha que Swanson aceitará o Robert,
você larga o emprego.
400
00:27:32,600 --> 00:27:37,300
Se não, por favor, continue com ele,
assim teremos esperança pelo futuro.
401
00:27:37,500 --> 00:27:42,900
Nunca reclamei de lavar e passar
para você e Robert,
402
00:27:43,100 --> 00:27:46,600
de cuidar da casa e do bebê.
403
00:27:46,700 --> 00:27:49,000
Todos os dias são iguais para mim.
404
00:27:49,100 --> 00:27:52,800
Mas gostaria de pensar em algo
melhor para nós.
405
00:27:55,000 --> 00:27:59,600
Talvez tenha agido errado,
mas não tive intenção.
406
00:27:59,800 --> 00:28:06,400
- Sei que não tem sido como queríamos.
- Não aguento ver você assim.
407
00:28:06,700 --> 00:28:11,600
Desculpe por ter-me alterado.
Tudo o que diz faz sentido…
408
00:28:11,800 --> 00:28:13,800
Swanson e eu nos damos bem, mas…
409
00:28:13,900 --> 00:28:17,300
Não se preocupe, querida.
410
00:28:19,300 --> 00:28:20,800
Vou acertar com Bob quando voltar.
411
00:28:21,300 --> 00:28:25,700
Mamãe, sentimos sua falta na festa.
412
00:28:25,900 --> 00:28:28,100
O que foi que aconteceu?
413
00:28:28,200 --> 00:28:31,500
Surgiu um imprevisto.
414
00:28:32,700 --> 00:28:34,600
Divertiu-se?
415
00:28:34,700 --> 00:28:38,500
A festa estava ótima.
Fui muito gentil com a Sra. Magnussen.
416
00:28:38,600 --> 00:28:40,800
Fez muito bem.
417
00:28:40,900 --> 00:28:43,400
Pode me ajudar com a roupa, querida?
418
00:28:43,500 --> 00:28:46,500
Algum problema, mãe?
419
00:28:46,700 --> 00:28:51,300
- Não, só dor de cabeça.
- Todos perguntaram por você.
420
00:28:51,500 --> 00:28:54,900
O Dr. Atkins e a mulher. Os Wilkins.
421
00:28:55,000 --> 00:28:58,000
O Pete Bailey estava decepcionado
porque papai não foi.
422
00:28:58,100 --> 00:29:00,600
Queria falar com ele.
423
00:29:00,800 --> 00:29:04,600
Se fosse você ligaria para
a Sra. Foster amanhã de manhã.
424
00:29:04,700 --> 00:29:06,400
Vou ligar.
425
00:29:06,500 --> 00:29:10,600
- Pode ficar ofendida por não ter ido.
- Seria tolice dela.
426
00:29:10,800 --> 00:29:16,100
- Sabe como ela gosta de você e papai.
- Não quero pensar em Jane Foster hoje.
427
00:29:16,300 --> 00:29:21,400
- Quer alguma coisa? Uma aspirina?
- Não, pode ir dormir, querida.
428
00:29:23,400 --> 00:29:25,400
- Boa noite, mamãe.
- Boa noite, meu amor.
429
00:29:25,500 --> 00:29:28,300
- Martha já chegou?
- Sim, o carro está na garagem.
430
00:29:28,400 --> 00:29:32,500
- Vai dormir, mamãe.
- Já vou.
431
00:29:39,500 --> 00:29:42,000
- Bom dia, Sra. Ramsey.
- Bom dia, Anna.
432
00:29:42,100 --> 00:29:44,700
Residência dos Ramsey.
433
00:29:46,500 --> 00:29:49,400
- Bom dia.
- Bom dia, mamãe.
434
00:29:49,500 --> 00:29:50,900
Bom dia, querida.
435
00:29:52,400 --> 00:29:54,400
Anna disse que papai não está em casa.
436
00:29:54,500 --> 00:29:57,100
Não. Teve que viajar a negócios.
437
00:29:57,200 --> 00:29:59,800
É o Sr. Drake, do jornal.
438
00:30:01,100 --> 00:30:03,300
- Disse que estava em casa?
- Sim, senhora.
439
00:30:03,400 --> 00:30:08,300
- Deseja que lhe prepare uns ovos?
- Não, só o café, obrigada.
440
00:30:13,100 --> 00:30:16,400
- Sim, Sr. Drake.
- Bom dia, Sra. Ramsey.
441
00:30:16,500 --> 00:30:19,900
Soube que o Sr. Ramsey se mudou para o
Clube de Atletismo permanentemente.
442
00:30:20,100 --> 00:30:23,200
- Só queria me certificar.
- Sim…
443
00:30:23,300 --> 00:30:28,000
Não… Isto é um assunto muito pessoal
e não comentarei a respeito.
444
00:30:28,200 --> 00:30:33,400
Mas também é notícia. Está pensando
em divórcio ou apenas separação?
445
00:30:33,600 --> 00:30:38,300
Entendo.
Quem é a outra mulher?
446
00:30:38,500 --> 00:30:42,100
Não está sendo impertinente, Sr. Drake?
447
00:30:42,300 --> 00:30:45,000
Cuidado com os boatos.
448
00:30:46,300 --> 00:30:48,900
Não tenho nada a declarar.
449
00:30:49,700 --> 00:30:52,100
O que foi?
450
00:30:59,100 --> 00:31:04,600
Não ia me adiantar,
mas como deve sair nos jornais hoje,
451
00:31:04,800 --> 00:31:06,800
é melhor que conte logo.
452
00:31:07,600 --> 00:31:11,500
Seu pai não viajou a negócios.
453
00:31:11,700 --> 00:31:14,100
Ele quer se divorciar.
454
00:31:14,200 --> 00:31:16,900
- Oh, não, mãe!
- Por que?
455
00:31:18,800 --> 00:31:20,600
Não sei por que.
456
00:31:20,700 --> 00:31:24,000
- O que vai fazer?
- Nada.
457
00:31:24,200 --> 00:31:30,400
- Mas não tem que conversar com ele?
- Não enquanto ele não cair em si.
458
00:31:31,800 --> 00:31:35,900
O impulso repentino de seu pai
não vai alterar a nossa vida aqui.
459
00:31:36,000 --> 00:31:40,500
Ele pode superar isso. E se pensarmos
e refletirmos juntos…
460
00:31:42,100 --> 00:31:44,000
tanto melhor.
461
00:31:44,100 --> 00:31:46,900
As pessoas vão fazer perguntas.
Jim vai querer saber.
462
00:31:47,200 --> 00:31:50,400
Diga ao Jim ou a quem perguntar
que não é nada sério.
463
00:31:50,600 --> 00:31:53,700
Não voltarei para o almoço.
464
00:32:00,700 --> 00:32:03,500
Por que papai pediria divórcio?
465
00:32:03,600 --> 00:32:07,500
Mamãe tem sido a esposa perfeita.
Todos sabem disso.
466
00:32:07,700 --> 00:32:10,600
Nunca pensou em outro homem.
467
00:32:11,800 --> 00:32:14,200
O que terá acontecido?
468
00:32:14,700 --> 00:32:17,500
Não dá para acreditar.
469
00:32:17,600 --> 00:32:19,500
Não com nossos pais.
470
00:32:19,600 --> 00:32:24,100
Acontecem coisas esquisitas entre
marido e mulher. Começam a se odiar.
471
00:32:26,800 --> 00:32:29,300
Mamãe não dará o divórcio.
472
00:32:30,000 --> 00:32:32,100
Sei que não.
473
00:32:33,900 --> 00:32:36,000
- Olá, Sra. Ramsey.
- Olá, Arthur.
474
00:32:36,100 --> 00:32:40,700
- Estou com a Sra. Gates.
- Por aqui.
475
00:32:45,100 --> 00:32:47,800
- Joyce, como vai?
- Olá, querida, ótima.
476
00:32:48,000 --> 00:32:50,500
- Já pedi uma martini para você.
- Estou precisando de um.
477
00:32:50,600 --> 00:32:53,600
Imaginamos, depois de ler
a matéria na coluna do Greg.
478
00:32:53,700 --> 00:32:57,400
- O que ele disse?
- Insinuou que vocês se separaram.
479
00:32:57,700 --> 00:33:00,700
Bem vinda ao clube, Joyce.
Espero que consiga um bom advogado.
480
00:33:00,800 --> 00:33:03,300
Ainda não chegamos a esse ponto.
481
00:33:03,400 --> 00:33:07,200
Posso recomendar um ótimo. Ted Prescott.
Cuidou do meu.
482
00:33:07,400 --> 00:33:11,300
- Vai garantir que o David pague.
- E David tem que pagar.
483
00:33:11,400 --> 00:33:15,600
Não devia se divorciar.
Só uma separação é muito mais negócio.
484
00:33:15,800 --> 00:33:18,900
Ele paga suas despesas e você continua
como Sra. David Ramsey.
485
00:33:19,100 --> 00:33:22,100
- E isso vale pela vida toda.
- Não é melhor acabar logo de vez?
486
00:33:22,200 --> 00:33:24,300
- E sempre achei.
- O mundo é dos homens.
487
00:33:24,400 --> 00:33:26,500
Eles sempre conseguem tudo depois.
488
00:33:26,700 --> 00:33:30,000
Sempre digo ao Fred que nunca darei o
divórcio, não importa o que ele faça.
489
00:33:30,100 --> 00:33:34,200
Não conseguiu que lhe desse o divórcio.
Serei esposa até que a morte nos separe.
490
00:33:34,400 --> 00:33:38,100
- E estou muito bem de saúde.
- David só está passando por uma fase.
491
00:33:38,300 --> 00:33:40,600
Está ficando terrivelmente antissocial.
492
00:33:40,700 --> 00:33:43,900
Antissocial com você e seus amigos
respeitáveis, talvez.
493
00:33:44,000 --> 00:33:46,900
Mas muito simpático fora do seu círculo.
494
00:33:47,000 --> 00:33:50,300
Não fique imaginando escândalos, Ethel.
Não tem outra mulher envolvida.
495
00:33:50,500 --> 00:33:53,700
Por que iria deixá-la se não houvesse?
496
00:33:53,800 --> 00:33:56,600
Está aborrecido. Tudo o aborrece.
497
00:34:11,400 --> 00:34:15,100
- Quem são seus novos amigos.
- Não disse que tinha.
498
00:34:15,200 --> 00:34:17,300
Não seja cega. Claro que tem.
499
00:34:17,400 --> 00:34:19,800
Tem sido visto com uma. Frequentemente.
500
00:34:19,900 --> 00:34:22,200
Quem viu?
501
00:34:22,300 --> 00:34:24,400
Pat, para começar, e Ethel também.
502
00:34:24,500 --> 00:34:28,600
Não sei se era nada de sério.
Só comentei com a Edna.
503
00:34:28,800 --> 00:34:33,000
- Antes não tivesse.
- Por que? Não somos amigas de Joyce?
504
00:34:33,200 --> 00:34:36,800
Todos os homens fazem isso.
Por isso ele viajou no verão passado.
505
00:34:36,900 --> 00:34:39,400
Então todas estão sabendo.
506
00:34:39,800 --> 00:34:42,500
Que tipo de mulher era?
507
00:34:42,700 --> 00:34:45,400
Não vi bem. Nem prestei atenção.
508
00:34:45,500 --> 00:34:49,700
Além do mais, George disse que
não era da minha conta.
509
00:34:50,000 --> 00:34:53,900
Vê como eles se defendem?
David não é melhor que nenhum outro.
510
00:34:54,000 --> 00:34:57,100
Ele não foi a Nova York recentemente?
511
00:34:57,300 --> 00:34:58,900
Tem certeza de que estava sozinho?
512
00:34:58,900 --> 00:35:01,700
David não poderia estar interessado
por outra mulher.
513
00:35:01,900 --> 00:35:05,600
Para que se mudou para o Clube
de Atletismo? Criar músculos?
514
00:35:05,700 --> 00:35:07,300
Não se iluda.
515
00:35:09,700 --> 00:35:11,100
Como ela era?
516
00:35:11,700 --> 00:35:18,200
Não sei… bonitinha… não diria linda.
Mas não era muito jovem.
517
00:35:20,600 --> 00:35:23,600
Bem, tenho assuntos para resolver.
Tenho que ir.
518
00:35:23,700 --> 00:35:26,100
Procure o Ted. Diga que eu indiquei.
519
00:35:26,300 --> 00:35:28,100
Posso ir com você se quiser companhia.
520
00:35:28,200 --> 00:35:29,800
Não, obrigada, Edna.
521
00:35:30,600 --> 00:35:34,400
Só quero saber se há outra mulher
e de quem se trata.
522
00:35:34,500 --> 00:35:37,500
- Sim, Sr. Prescott.
- O Sr. Pinkins está no escritório?
523
00:35:37,700 --> 00:35:40,700
- Está à sua espera.
- Mande-o entrar.
524
00:35:40,800 --> 00:35:45,300
O Sr. Pinkins tem um serviço
de detetives. É de confiança.
525
00:35:45,500 --> 00:35:47,300
E muito discreto.
526
00:35:47,900 --> 00:35:49,200
Entre.
527
00:35:52,800 --> 00:35:56,600
- Esta é a Sra. Ramsey.
- Olá.
528
00:35:56,800 --> 00:36:00,600
Acha aconselhável verificar
as atividades de seu marido.
529
00:36:00,700 --> 00:36:04,200
Só quero saber se é verdade, afinal…
530
00:36:04,300 --> 00:36:08,600
- Qual seu nome de batismo?
- David Anderson Ramsey.
531
00:36:08,800 --> 00:36:11,200
- O Anderson é nome de família.
- Atividade?
532
00:36:11,300 --> 00:36:15,100
É vice-presidente da Swanson
Steel Products Company.
533
00:36:15,200 --> 00:36:18,000
- Clube?
- Clube de Atletismo Devonshire.
534
00:36:18,200 --> 00:36:22,100
Viaja muito a negócios?
Fica muito tempo fora?
535
00:36:22,700 --> 00:36:26,200
Viajou uns dias há algumas semanas.
536
00:36:26,400 --> 00:36:29,300
- Vai a Nova York…
- Vamos verificar, Sra. Ramsey.
537
00:36:29,400 --> 00:36:32,600
- Que tipo de cobertura deseja?
- Completa.
538
00:36:32,800 --> 00:36:36,000
Sei que a Sra. Ramsey quer o melhor.
539
00:36:36,100 --> 00:36:38,800
Sim. Não acho que haja nenhum
fundo de verdade…
540
00:36:38,900 --> 00:36:41,600
Então, Sra. Ramsey, os resultados serão
encaminhados para o Sr. Prescott.
541
00:36:41,900 --> 00:36:43,100
Está bem assim?
542
00:36:43,200 --> 00:36:47,200
Sim, se for o de costume,
não tenho experiência…
543
00:36:47,400 --> 00:36:50,300
Bom dia.
Mandaremos os relatórios para cá também.
544
00:36:50,700 --> 00:36:54,700
Obrigado, Pinkins.
É um homem muito capaz.
545
00:36:56,500 --> 00:36:59,000
Agora, Sra. Ramsey…
546
00:36:59,500 --> 00:37:02,600
meu trabalho é proteger o cliente.
547
00:37:04,000 --> 00:37:06,100
E é o que vou fazer.
548
00:37:08,400 --> 00:37:11,500
Acredito em acertar as diferenças.
549
00:37:11,600 --> 00:37:16,400
É muito mais satisfatório a
reconciliação do que o divórcio.
550
00:37:16,600 --> 00:37:19,200
Não se houver outra pessoa na história.
551
00:37:19,300 --> 00:37:22,700
Não sabemos a magnitude desse boato.
552
00:37:23,100 --> 00:37:26,700
Ontem meu marido disse que queria
acabar com nosso casamento.
553
00:37:26,800 --> 00:37:33,200
Casais costumam mudar de ideia.
É a melhor solução em muitos casos.
554
00:37:33,300 --> 00:37:36,400
Sr. Prescott, não quero ficar casada
com um homem que não me deseja.
555
00:37:37,500 --> 00:37:40,500
Quero preveni-la…
556
00:37:40,700 --> 00:37:43,400
se falar com seu marido, ou se o vir…
557
00:37:43,500 --> 00:37:46,000
e até se falar com seus amigos…
558
00:37:46,100 --> 00:37:47,800
ou membros da sua família…
559
00:37:47,900 --> 00:37:52,200
não os deixe suspeitar
do que possa haver…
560
00:37:52,300 --> 00:37:54,000
Não faria isso.
561
00:37:55,100 --> 00:37:57,000
Na verdade, ainda não acredito.
562
00:38:00,000 --> 00:38:02,000
Então não toque no assunto.
563
00:38:21,200 --> 00:38:24,000
- Sra. Ramsey.
- Olá, Anna.
564
00:38:25,500 --> 00:38:28,400
- As meninas já chegaram?
- Sim, estão se vestindo.
565
00:38:28,500 --> 00:38:31,800
- Devo avisar que chegou?
- Não, obrigada.
566
00:38:31,900 --> 00:38:34,900
A lareira está ótima.
567
00:38:35,100 --> 00:38:38,100
Aceita alguma coisa, madame?
Um licor ou um chá?
568
00:38:38,200 --> 00:38:40,200
Um chazinho seria ótimo.
569
00:39:06,400 --> 00:39:09,800
- Obrigada.
- Aqui está, meu foguetinho.
570
00:39:09,900 --> 00:39:13,600
É só virar as costas e ela some.
571
00:39:13,800 --> 00:39:17,900
Diane, seja boazinha e obedeça a
Srta. Garrin enquanto eu estiver fora.
572
00:39:18,100 --> 00:39:20,100
O Sr. Ramsey já pegou o carro.
Eu levo as malas.
573
00:39:20,200 --> 00:39:21,300
Obrigada.
574
00:39:21,600 --> 00:39:24,500
Você fica aqui e dá adeusinho
para a mamãe da janela.
575
00:39:24,600 --> 00:39:25,500
Adeus.
576
00:39:41,100 --> 00:39:43,700
- Está frio.
- É.
577
00:39:45,500 --> 00:39:49,000
- Cuidarei de tudo. Não se preocupe.
- Não estou preocupada.
578
00:39:49,200 --> 00:39:52,100
Boa sorte. Espero que dê tudo certo.
579
00:40:01,100 --> 00:40:05,900
- Menino ou menina?
- Menina.
580
00:40:06,100 --> 00:40:08,200
Quer apostar?
581
00:40:14,500 --> 00:40:18,000
- Está se sentindo bem?
- Muito melhor.
582
00:40:22,600 --> 00:40:25,200
As estrelas estão lindas.
583
00:40:36,900 --> 00:40:39,300
Acabei de vê-la de novo.
É uma belezinha.
584
00:40:39,400 --> 00:40:41,200
- Vamos chamá-la de Martha.
- Está bem.
585
00:40:41,200 --> 00:40:45,800
- Martha Ramsey. Antiquado, mas soa bem.
- Tudo bem querida, Martha.
586
00:40:46,000 --> 00:40:48,000
Obrigado por ser mãe de Martha.
587
00:40:48,100 --> 00:40:51,100
Se tivermos um filho será Adam.
O primeiro homem na família.
588
00:40:51,300 --> 00:40:54,200
Seu trabalho agora é em tempo integral,
sustentando 3 mulheres.
589
00:40:54,300 --> 00:40:57,800
E eu adoro. Vocês são mulheres
maravilhosas.
590
00:40:57,900 --> 00:41:01,400
É melhor começarmos a fazer planos
para as duas que já temos.
591
00:41:01,500 --> 00:41:03,100
Eu tenho grandes planos.
592
00:41:03,600 --> 00:41:07,900
Primeiro, a Swanson fechou negócio para
construir uma nova fábrica em Homedale.
593
00:41:08,500 --> 00:41:10,000
Por que não me contou?
594
00:41:10,100 --> 00:41:13,000
Esqueceu que esteve ocupada
nesses últimos dias?
595
00:41:13,200 --> 00:41:16,100
Segundo, nossa sede será
em São Francisco.
596
00:41:16,200 --> 00:41:17,900
Então vamos nos mudar?
597
00:41:18,000 --> 00:41:20,000
Isso vem em terceiro,
e é o mais importante.
598
00:41:20,200 --> 00:41:24,400
Entre Homedale e São Francisco tem
belas fazendas a uns 60 km de distância.
599
00:41:24,600 --> 00:41:28,400
Dá para dirigir para o trabalho
e a família pode viver no campo.
600
00:41:28,500 --> 00:41:30,400
Essa ideia é impraticável.
601
00:41:30,500 --> 00:41:33,500
Por que? Muitas pessoas
dirigem para o trabalho.
602
00:41:34,700 --> 00:41:42,700
Mas eu não gosto. Não quero ficar
no mato sem ver ninguém.
603
00:41:43,100 --> 00:41:45,100
Não estou falando de vida de pioneiro.
604
00:41:45,200 --> 00:41:49,100
Podemos encontrar uma bela fazenda,
talvez fazermos algumas reformas.
605
00:41:49,400 --> 00:41:50,900
Vai ser bom para as crianças.
606
00:41:51,000 --> 00:41:53,200
O que tem de bom?
Quem vão ser seus amigos?
607
00:41:53,400 --> 00:41:56,500
Filhos de peões, filhas de donos
de mercearias?
608
00:41:56,600 --> 00:41:59,800
Que escola frequentariam?
As amizades de infância são importantes.
609
00:41:59,900 --> 00:42:01,700
Poderão apreciar mais
os valores da vida.
610
00:42:01,800 --> 00:42:06,400
Valores? Como é que terão as coisas boas
da vida, coisas que nós nunca tivemos?
611
00:42:06,600 --> 00:42:08,300
Tivemos o bastante.
Conseguimos alguma coisa.
612
00:42:08,400 --> 00:42:09,400
Oh, David!
613
00:42:09,500 --> 00:42:15,200
Temos a chance de sair daqui para uma
cidade grande e não acha importante.
614
00:42:15,500 --> 00:42:18,800
- Foi só uma ideia.
- Ideia estúpida. Imbecil.
615
00:42:18,900 --> 00:42:21,300
Não precisa extrapolar, Joyce.
616
00:42:27,000 --> 00:42:29,700
Desculpe.
617
00:42:31,000 --> 00:42:33,000
Acho que estou estressada.
618
00:42:34,700 --> 00:42:36,700
Acho que ambos estamos um pouco.
619
00:42:38,400 --> 00:42:42,900
Fiquei muito preocupado com você.
Como quando Diana nasceu.
620
00:42:43,000 --> 00:42:48,200
Saí do sério porque sei que você
será um homem importante.
621
00:42:48,500 --> 00:42:54,400
Sei que terá muito mais chance de ser
brilhante se viver com gente brilhante.
622
00:42:54,600 --> 00:42:56,100
No fundo sou um caipira.
623
00:42:57,200 --> 00:43:00,500
Viver numa fazenda
me pareceu boa ideia.
624
00:43:00,700 --> 00:43:03,400
Mais tarde a gente mora no campo.
625
00:43:03,500 --> 00:43:05,900
Somos jovens demais para
nos escondermos.
626
00:43:06,000 --> 00:43:08,600
Temos muito que viver.
627
00:43:09,200 --> 00:43:12,000
Seu chá, Sra. Ramsey.
628
00:43:15,500 --> 00:43:17,500
Obrigada, Anna.
629
00:43:43,000 --> 00:43:46,100
- Sra. Ramsey.
- Sra. Hedges.
630
00:43:46,200 --> 00:43:49,000
- Este é meu marido.
- Que bom que vieram.
631
00:43:49,100 --> 00:43:50,000
Obrigado.
632
00:43:50,100 --> 00:43:53,900
Pelo que sua mulher me fala, você é um
catálogo de todas as virtudes num homem.
633
00:43:54,100 --> 00:43:58,200
- Quer que eu fale dela?
- Não precisa. Eu a conheço.
634
00:43:58,400 --> 00:43:59,700
Querido, estes são os Ramsey.
635
00:43:59,800 --> 00:44:02,800
Fizeram a gentileza de substituir
Augustus e Marjorie.
636
00:44:03,000 --> 00:44:04,000
- Olá.
- Olá.
637
00:44:04,300 --> 00:44:06,400
- Substituir de que maneira?
- Bridge.
638
00:44:06,500 --> 00:44:09,700
Espero que saiba jogar.
Velha regra: nunca jogue com estranhos.
639
00:44:09,800 --> 00:44:11,600
Vamos tomar um drink para
nos conhecermos melhor.
640
00:44:14,700 --> 00:44:17,100
Sua casa é linda, Sra. Hedges.
641
00:44:17,200 --> 00:44:19,600
Agora está satisfeita?
642
00:44:19,700 --> 00:44:23,900
- Satisfeita? Não entendi.
- Entendeu muito bem, querida.
643
00:44:24,100 --> 00:44:27,100
Há meses que está maquinando
para ser convidada aqui.
644
00:44:27,200 --> 00:44:30,000
- Acha que eu não sabia?
- Perdão.
645
00:44:30,100 --> 00:44:33,100
Você fez tudo que devia.
Deixou-me ganhar no bridge…
646
00:44:33,300 --> 00:44:36,500
elogiou minhas roupas,
riu das minhas piadas…
647
00:44:36,600 --> 00:44:41,300
É mais esperta do que imaginava.
Sou menos sutil e pensei que fosse.
648
00:44:41,500 --> 00:44:45,600
Suas roupas são bonitas,
mas como jogadora é imbatível.
649
00:44:45,800 --> 00:44:49,200
Queria vir sim. Queria que meu
marido conhecesse o seu.
650
00:44:49,400 --> 00:44:51,300
Isso você já conseguiu. O que mais?
651
00:44:51,300 --> 00:44:55,100
David pode precisar de financiamento,
de orientação nos negócios.
652
00:44:55,300 --> 00:44:59,200
Se seu marido gostar dele vai ajudá-lo.
653
00:44:59,700 --> 00:45:02,000
É implacável nos seus objetivos, não?
654
00:45:02,100 --> 00:45:07,500
Fará qualquer coisa, conluios,
acordos, manobras… o que for necessário?
655
00:45:07,700 --> 00:45:10,800
Naturalmente. Interesso-me pela
carreira do meu marido.
656
00:45:11,000 --> 00:45:13,500
Passará por cima de
qualquer um para ajudá-lo, não é?
657
00:45:13,600 --> 00:45:16,000
Prefere que vamos embora, Sra. Hedges?
658
00:45:16,100 --> 00:45:21,200
Não. Você me faz lembrar
como eu era na sua idade.
659
00:45:21,400 --> 00:45:23,800
Não é de admirar que tenha
reconhecido minha estratégia.
660
00:45:23,900 --> 00:45:27,300
Reconhecer? Eu a inventei.
661
00:45:40,200 --> 00:45:43,300
Não gosto disso de ficar adulando
uma velhota daquelas.
662
00:45:43,400 --> 00:45:45,800
No final da noite ela estava
nas nossas mãos.
663
00:45:45,900 --> 00:45:49,700
- Seus queridos amigos, os Ramsey.
- Não gosto de gente arrogante.
664
00:45:49,900 --> 00:45:52,700
Emily não é má.
665
00:45:52,800 --> 00:45:55,300
Agora é Emily?
666
00:45:55,400 --> 00:45:59,100
- Eu vi como ela te tratou.
- Você é um simplório.
667
00:45:59,300 --> 00:46:01,500
Que diferença faz?
668
00:46:01,600 --> 00:46:03,900
O que importa é que gostaram de nós.
669
00:46:04,000 --> 00:46:06,800
E quando os Hedges gostam
de alguém, faz diferença.
670
00:46:06,900 --> 00:46:08,700
Para mim não.
671
00:46:08,800 --> 00:46:10,700
Pois fará.
672
00:46:27,600 --> 00:46:29,700
Olá, Joyce.
673
00:46:29,900 --> 00:46:33,500
- Olá, Robert.
- Sinto incomodá-la.
674
00:46:33,600 --> 00:46:36,100
Mas onde posso encontrar David?
675
00:46:36,200 --> 00:46:39,900
David não está e não sei
onde se encontra.
676
00:46:40,100 --> 00:46:41,900
Algum problema?
677
00:46:42,000 --> 00:46:45,600
- Negócios.
- Não pode esperar?
678
00:46:45,700 --> 00:46:48,800
Tenho que fazer uma coisa antes de
os bancos abrirem na segunda.
679
00:46:49,000 --> 00:46:53,900
Sei que não os vejo há quase 20 anos,
680
00:46:54,100 --> 00:46:57,200
e de repente apareço assim sem avisar.
681
00:46:57,300 --> 00:47:03,200
- Deve parecer estranho para você.
- Nem um pouco. Pode entrar.
682
00:47:15,500 --> 00:47:18,800
Tenho sido um tolo com o David.
683
00:47:20,300 --> 00:47:23,500
Ele tem mandado trabalho
para mim mas eu sempre recuso.
684
00:47:23,800 --> 00:47:26,900
Por orgulho, sei lá.
685
00:47:27,100 --> 00:47:29,000
Ele me contou.
686
00:47:30,200 --> 00:47:31,700
Tenho sido um tonto.
687
00:47:31,800 --> 00:47:33,600
Que tipo de problema é?
688
00:47:33,600 --> 00:47:36,000
Dinheiro.
689
00:47:36,100 --> 00:47:38,200
Comecei uma empresa de empréstimos
para construções.
690
00:47:38,300 --> 00:47:40,900
Muita gente investiu.
691
00:47:41,000 --> 00:47:45,800
Fiz uns empréstimos que não deram certo.
692
00:47:46,100 --> 00:47:47,300
Entendo.
693
00:47:47,300 --> 00:47:49,300
Os auditores virão na segunda-feira.
694
00:47:49,700 --> 00:47:51,500
E estou a zero.
695
00:47:51,600 --> 00:47:53,400
Preciso de uns 15.000.
696
00:47:53,500 --> 00:47:57,300
- Tanto assim?
- Isso me daria fôlego.
697
00:47:57,400 --> 00:48:02,200
Não sei o que dizer.
O David viajou hoje à tarde…
698
00:48:02,400 --> 00:48:08,100
não sei onde está e só volta
daqui a 10 dias no mínimo.
699
00:48:10,500 --> 00:48:12,900
Era minha última esperança.
700
00:48:13,000 --> 00:48:15,800
Desculpe o incômodo, Joyce.
701
00:48:15,900 --> 00:48:19,900
Infelizmente não posso fazer nada.
702
00:48:20,100 --> 00:48:22,800
Acho que ninguém pode.
703
00:48:22,900 --> 00:48:24,900
Não tem como eu entrar
em contato com o David?
704
00:48:26,400 --> 00:48:30,200
É, acho que não adianta.
Dê-lhe um abraço quando voltar.
705
00:48:33,500 --> 00:48:36,200
- Olá, mamãe.
- Olá, querida. Suba para se trocar.
706
00:48:36,400 --> 00:48:38,900
- Papai está aí?
- Está viajando. Suba logo.
707
00:48:39,000 --> 00:48:41,200
- Parece com o David.
- É verdade.
708
00:48:41,300 --> 00:48:45,700
- Sinto não poder ajudar.
- Não tem problema. Adeus.
709
00:48:58,100 --> 00:48:59,500
Não diga bobagem.
710
00:48:59,500 --> 00:49:03,100
Mas ouvi muito bem você dizer
que papai estava viajando.
711
00:49:03,300 --> 00:49:06,400
Não quis dizer uma viagem longa,
apenas até o Country Club.
712
00:49:06,500 --> 00:49:09,800
- Do que estão falando?
- Nada, só fiquei surpresa de vê-lo.
713
00:49:10,000 --> 00:49:13,900
- Disse que eu parecia com você.
- Quem a insultou dessa maneira?
714
00:49:14,000 --> 00:49:17,900
Não foi insulto. Gostei e espero
que pareça mesmo com você.
715
00:49:18,100 --> 00:49:21,200
- E gostei que não tivesse viajado.
- Eu também.
716
00:49:21,300 --> 00:49:25,500
Do que ela estava falando?
717
00:49:25,700 --> 00:49:27,900
Robert Townsend esteve aqui
para vê-lo hoje.
718
00:49:28,000 --> 00:49:30,000
Bob?
719
00:49:30,100 --> 00:49:33,300
- Por que não me disse?
- Não queria aborrecê-lo.
720
00:49:33,400 --> 00:49:36,200
Vamos, tire os pés da cadeira.
721
00:49:38,100 --> 00:49:40,300
- O que ele disse?
- Ficou desfiando misérias.
722
00:49:40,400 --> 00:49:42,400
Ainda deve estar se virando por aí.
723
00:49:42,600 --> 00:49:44,700
O que ele disse?
724
00:49:45,800 --> 00:49:48,400
- Queria que lhe emprestasse dinheiro.
- O escritório faliu?
725
00:49:48,500 --> 00:49:54,000
Algum negócio não deu certo, sei lá.
Queria muito dinheiro emprestado.
726
00:49:54,200 --> 00:49:57,300
- Queria até segunda.
- Deve estar num aperto.
727
00:49:57,500 --> 00:50:02,300
Não estaria se não tivesse recusado
tudo que você mandou nesses 20 anos.
728
00:50:02,500 --> 00:50:05,100
Joyce, ele deve estar em sérios
apuros para me procurar.
729
00:50:07,700 --> 00:50:10,200
Vou até Santa Rosa hoje para vê-lo.
730
00:50:10,300 --> 00:50:12,600
Perdeu o juízo?
731
00:50:12,700 --> 00:50:14,800
Não, apenas minha memória.
732
00:50:14,900 --> 00:50:19,200
- Não pode ir. Temos que ir aos Clyde.
- Vá você.
733
00:50:19,400 --> 00:50:21,100
David!
734
00:50:32,400 --> 00:50:33,900
David?
735
00:50:38,500 --> 00:50:41,700
Podia pelo menos ter avisado
que ia chegar tão tarde.
736
00:50:41,700 --> 00:50:45,100
Se tivesse acontecido alguma
coisa eu não saberia.
737
00:50:46,500 --> 00:50:48,600
- O que foi que aconteceu?
- Nada.
738
00:50:51,400 --> 00:50:53,100
Imagino que tenha visto o Robert.
739
00:50:53,200 --> 00:50:56,600
Sim, dei-lhe o dinheiro e
daria mais se precisasse.
740
00:50:56,800 --> 00:51:00,200
Sabia que faria isso, só não esperei
que levasse a noite toda para decidir.
741
00:51:00,400 --> 00:51:04,200
Ou terá sido ele que demorou
para aceitar?
742
00:51:05,100 --> 00:51:08,400
Quero dormir. Estou cansado.
743
00:51:08,500 --> 00:51:11,200
Primeiro vai ouvir o que tenho
a dizer, David Ramsey.
744
00:51:11,300 --> 00:51:12,500
Está sendo um tolo.
745
00:51:12,600 --> 00:51:15,600
Sei que é difícil prevalecer
minha opinião.
746
00:51:15,800 --> 00:51:18,700
Eu disse que era uma tolice emprestar
o dinheiro mas não quis me ouvir.
747
00:51:18,900 --> 00:51:22,000
- Não me importa sua opinião.
- Sua responsabilidade não é com…
748
00:51:22,100 --> 00:51:24,200
o Sr. Townsend.
É comigo e sua família.
749
00:51:24,300 --> 00:51:27,900
- Nosso casamento é uma parceria.
- Também foi quando o trapaceamos.
750
00:51:28,000 --> 00:51:29,500
Agora só fizemos uma reparação.
751
00:51:29,600 --> 00:51:33,300
- Então foi pela sua consciência.
- Chame como quiser.
752
00:51:33,500 --> 00:51:36,300
Melhor chamar do que é. Exibicionismo.
753
00:51:36,400 --> 00:51:38,700
Querer salvar a humanidade.
754
00:51:38,800 --> 00:51:43,500
Não tem sentido salvar alguém assim.
Ele é insignificante. Sempre foi.
755
00:51:43,700 --> 00:51:46,300
Você odeia quem não tem poder
nem sucesso, não é?
756
00:51:46,400 --> 00:51:51,700
Não gosto de vê-lo sendo feito de otário
depois de tudo que ajudei a conquistar.
757
00:51:51,900 --> 00:51:54,400
Sem mim não seria nada.
758
00:51:54,600 --> 00:51:58,100
E não poderia se dar ao luxo de ter
uma consciência…
759
00:51:58,200 --> 00:52:01,700
para ajudar amigos indigentes,
manhosos, interesseiros.
760
00:52:02,000 --> 00:52:03,900
Quando vai tomar juízo?
761
00:52:04,000 --> 00:52:06,700
Quando vai perceber que tem mais
na vida do que obter vantagens?
762
00:52:06,800 --> 00:52:11,300
Tudo que fiz na vida foi
por você e suas filhas.
763
00:52:11,700 --> 00:52:15,200
Saia daqui antes que
lhe diga umas verdades.
764
00:52:27,300 --> 00:52:29,700
Talvez deva dizer.
765
00:52:31,700 --> 00:52:33,500
Esqueça.
766
00:52:34,700 --> 00:52:37,000
Não adianta falar agora.
767
00:52:46,300 --> 00:52:50,100
Mamãe querida.
O que está fazendo aí sozinha?
768
00:52:51,300 --> 00:52:55,400
- Só pensando.
- Que tal irmos jantar fora?
769
00:52:55,600 --> 00:52:57,500
Estou muito cansada.
770
00:52:57,600 --> 00:53:00,400
Não aguento nem olhar para ninguém.
771
00:53:00,500 --> 00:53:03,800
Ninguém presta atenção a um parágrafo
na coluna do Gregg.
772
00:53:05,200 --> 00:53:08,400
- Seu pai me acha uma tola.
- Não deve dizer isso, mamãe.
773
00:53:08,600 --> 00:53:10,800
Não diria se não acreditasse
ser verdade.
774
00:53:10,900 --> 00:53:12,700
Não fique tão aborrecida.
775
00:53:12,800 --> 00:53:16,200
- Já brigaram antes.
- Não é uma briga qualquer.
776
00:53:16,400 --> 00:53:19,400
- Talvez seja.
- O que quer dizer com isso?
777
00:53:19,600 --> 00:53:22,600
Acho que quem se ama se
compreende um ao outro.
778
00:53:22,800 --> 00:53:26,100
- Eu compreendo seu pai!
- Por favor, mãe, não se irrite assim.
779
00:53:26,200 --> 00:53:29,500
Tenho que me conformar.
Foi bom enquanto durou.
780
00:53:30,000 --> 00:53:32,000
Mas se espera que serei
uma daquelas que dizem,
781
00:53:32,000 --> 00:53:34,000
sim, estamos divorciados
mas somos bons amigos…
782
00:53:34,200 --> 00:53:36,200
isso eu não farei.
783
00:53:36,400 --> 00:53:38,400
Tola e hipócrita eu não serei.
784
00:53:43,500 --> 00:53:45,500
Papai!
785
00:53:46,500 --> 00:53:47,600
Papai!
786
00:53:47,700 --> 00:53:49,500
Martha.
787
00:53:49,600 --> 00:53:52,100
- Como você está?
- Só queria vê-lo.
788
00:53:52,300 --> 00:53:54,500
- Está tudo bem?
- Sim.
789
00:53:54,600 --> 00:53:56,400
D. também vai bem.
790
00:53:56,500 --> 00:53:58,700
Não me demoro.
791
00:53:58,800 --> 00:54:02,200
Precisa de algum dinheiro?
792
00:54:02,300 --> 00:54:04,600
Não, obrigada.
793
00:54:07,400 --> 00:54:09,200
Queria falar sobre mamãe.
794
00:54:09,300 --> 00:54:12,500
- Sobre sua mãe?
- Sim.
795
00:54:12,600 --> 00:54:15,900
Não quero que pense que estou
interferindo ou tomando partido.
796
00:54:16,000 --> 00:54:17,100
Eu sei.
797
00:54:18,600 --> 00:54:21,500
Mamãe está mal.
798
00:54:21,600 --> 00:54:24,800
Está muito abalada.
799
00:54:25,000 --> 00:54:27,700
Ela sabe que veio me ver?
800
00:54:27,800 --> 00:54:29,500
Não. E não quero que saiba.
801
00:54:31,200 --> 00:54:33,800
Ela ainda está amargurada
demais para perceber que…
802
00:54:33,900 --> 00:54:36,300
eu pertenço a você também.
803
00:54:37,500 --> 00:54:40,200
Também estou bastante amargurado…
804
00:54:40,300 --> 00:54:44,600
mas não sei seria oportuno ou
se ajudaria discutir isso com você.
805
00:54:44,800 --> 00:54:46,700
Mas eu não quero isso, papai.
806
00:54:46,800 --> 00:54:50,000
O que quero que tente fazer é…
807
00:54:50,100 --> 00:54:54,700
se ela ligar ou escrever para você…
808
00:54:54,900 --> 00:54:57,500
não dê tanta importância
ao que ela disser.
809
00:54:58,900 --> 00:55:00,900
Não acabem se odiando.
810
00:55:01,000 --> 00:55:03,200
Não vamos nos odiar.
811
00:55:03,300 --> 00:55:08,400
Talvez isto seja apenas
a solução para um problema.
812
00:55:08,600 --> 00:55:11,000
A única solução.
813
00:55:12,300 --> 00:55:16,700
O que ela não percebe é que
seu mundo está desabando.
814
00:55:16,900 --> 00:55:19,100
Está toda confusa.
815
00:55:19,200 --> 00:55:23,300
Ela acha que aconteceu
da noite para o dia.
816
00:55:26,500 --> 00:55:28,800
Só quero que tentem não
se magoar a ponto…
817
00:55:28,900 --> 00:55:31,200
de impedir que eu os veja
sempre que quiser.
818
00:55:32,200 --> 00:55:34,000
Obrigado por vir aqui hoje.
819
00:55:34,000 --> 00:55:36,300
Se depender de mim, não terminará assim.
820
00:56:01,000 --> 00:56:03,200
É bonito, não?
821
00:56:03,300 --> 00:56:05,100
Muito.
822
00:56:08,100 --> 00:56:12,700
Eileen, quero lhe fazer uma pergunta.
823
00:56:13,900 --> 00:56:19,500
Esse tipo de música a faz se sentir só?
824
00:56:19,800 --> 00:56:22,500
Quando acaba, sim.
825
00:56:22,600 --> 00:56:24,600
Sabe por que está só?
826
00:56:24,700 --> 00:56:30,400
Isto é, te faz pensar em algum lugar
ou alguma pessoa em particular?
827
00:56:30,600 --> 00:56:32,700
Algum momento da sua vida?
828
00:56:32,800 --> 00:56:39,200
Acho que não. Claro que algumas músicas
se associam a certas coisas na sua vida…
829
00:56:39,500 --> 00:56:42,200
não é disso que está falando, é?
830
00:56:42,800 --> 00:56:45,500
É difícil dizer o que sinto.
831
00:56:47,700 --> 00:56:53,200
A solidão de que falo é uma sensação de…
832
00:56:53,500 --> 00:56:56,300
não fazer parte do que nos cerca.
833
00:56:56,400 --> 00:57:00,200
Essa conversa é meio
complicada para mim.
834
00:57:00,400 --> 00:57:02,300
Vou tentar de novo.
835
00:57:02,300 --> 00:57:07,400
As pessoas fazem parte de tudo.
836
00:57:07,700 --> 00:57:09,800
Não só de um lugar
837
00:57:09,900 --> 00:57:13,300
E música desse tipo
faz você perceber isso.
838
00:57:13,400 --> 00:57:19,000
Ninguém reclama do que a música faz.
Só se faz é apreciá-la.
839
00:57:19,300 --> 00:57:23,500
Existem tantas explicações quanto
o número de pessoas que escutam.
840
00:57:23,600 --> 00:57:26,500
Se gosta, deixa para lá e
não procura saber porque?
841
00:57:26,700 --> 00:57:30,600
Eu penso assim. Talvez por
preguiça de me preocupar.
842
00:57:30,900 --> 00:57:33,200
Sabe de uma coisa?
843
00:57:33,800 --> 00:57:36,800
Você me faz muito bem.
844
00:57:38,900 --> 00:57:41,000
Também gosto de você aqui comigo.
845
00:57:41,100 --> 00:57:43,300
Gosto do lugar.
846
00:57:43,400 --> 00:57:45,300
Gosto de você também.
847
00:57:45,800 --> 00:57:49,500
Seus quadros, seus livros, o ambiente.
848
00:57:49,700 --> 00:57:52,000
As coisas que te interessam.
849
00:57:52,100 --> 00:57:55,400
Nós falamos das coisas…
sei lá, me agrada.
850
00:57:58,500 --> 00:58:00,000
Quer outro drink?
851
00:58:13,300 --> 00:58:16,700
- Vou pegar aquela câmera.
- Não vai conseguir alcançá-lo.
852
00:58:24,500 --> 00:58:27,300
Desculpe. Eu não devia estar aqui.
853
00:58:29,100 --> 00:58:31,700
Não diga isso.
854
00:58:33,400 --> 00:58:37,400
Deve haver até microfone escondido
gravando tudo que dissemos.
855
00:58:37,600 --> 00:58:40,800
- Não se preocupe.
- Tenho que me preocupar. Te meti nisso.
856
00:58:42,400 --> 00:58:47,300
Sou maior de idade.
Sinto que tenha acontecido mas…
857
00:58:47,500 --> 00:58:49,000
o que podemos fazer?
858
00:58:50,500 --> 00:58:52,900
Se vier a público pode custar
seu emprego na universidade.
859
00:58:53,000 --> 00:58:55,900
Isso sem falar nos seus amigos.
860
00:58:57,400 --> 00:59:00,100
Isso não pode acontecer.
Vou me casar com você.
861
00:59:03,600 --> 00:59:06,500
Você teria me pedido mais cedo?
862
00:59:06,700 --> 00:59:08,500
Estou pedindo agora.
863
00:59:08,600 --> 00:59:11,900
É muito gentil e amável da sua parte.
864
00:59:12,000 --> 00:59:16,300
Não quero que se case por esta razão.
865
00:59:16,500 --> 00:59:19,300
Mas sozinha vão te crucificar.
866
00:59:20,200 --> 00:59:22,400
Não, podem até tentar, mas não vão.
867
00:59:25,300 --> 00:59:28,400
Sei que não quer realmente
se casar comigo.
868
00:59:28,500 --> 00:59:30,300
E eu…
869
00:59:32,100 --> 00:59:35,000
também não.
870
00:59:40,100 --> 00:59:43,800
Sinto que tenha terminado, David.
Mas terminou mesmo.
871
01:00:03,200 --> 01:00:05,600
- Boa tarde.
- Boa tarde, Sra. Ramsey.
872
01:00:05,700 --> 01:00:07,600
- A Sra. Ramsey chegou.
- Já vou.
873
01:00:07,700 --> 01:00:09,900
- Ele já vem.
- Obrigada.
874
01:00:10,750 --> 01:00:12,500
Será que papai já chegou?
875
01:00:16,500 --> 01:00:17,500
Sra. Ramsey.
876
01:00:17,600 --> 01:00:19,800
Sr. Prescott, minhas filhas
Diana e Martha.
877
01:00:19,900 --> 01:00:22,300
Entrem, por favor.
878
01:00:24,800 --> 01:00:27,100
O Sr. Ramsey está aqui com seu advogado.
879
01:00:28,200 --> 01:00:31,900
Vocês, senhoritas, por favor,
aguardem aqui até que as chamemos.
880
01:00:32,200 --> 01:00:34,900
Sua mãe e eu estaremos
na sala de conferência.
881
01:00:36,200 --> 01:00:38,900
Umas revistas para passarem o tempo.
882
01:00:39,250 --> 01:00:42,100
- Qualquer coisa, peçam à secretária.
- Obrigada.
883
01:00:46,400 --> 01:00:49,100
Podemos entrar agora, Sra. Ramsey.
884
01:00:56,400 --> 01:00:59,800
- Olá, Sra. Ramsey.
- Olá, Sr. Barton.
885
01:01:01,100 --> 01:01:05,000
Esta é a Sra. Matthews,
que tomará nota do que discutirmos.
886
01:01:05,200 --> 01:01:06,800
- Como vai, Sra. Matthews.
- Como vai.
887
01:01:06,900 --> 01:01:10,900
As anotações não serão oficiais,
servirão apenas de referência.
888
01:01:13,200 --> 01:01:15,300
Obrigada.
889
01:01:23,300 --> 01:01:29,400
O encontro das duas partes se destina
à discussão de partilha de bens…
890
01:01:29,700 --> 01:01:33,200
e outros detalhes da ação em curso.
891
01:01:34,600 --> 01:01:39,000
Minha cliente quer conhecer primeiro
a proposta de partilha de bens.
892
01:01:39,600 --> 01:01:45,900
Esta é a lista de todos os bens de valor
possuídos pelas partes.
893
01:01:49,100 --> 01:01:51,800
Aceitaremos isto como
uma estimativa precisa.
894
01:01:53,500 --> 01:01:55,600
Sra. Ramsey?
895
01:01:57,000 --> 01:01:58,600
Obrigado.
896
01:01:59,000 --> 01:02:01,900
Propomos então que dos bens em dinheiro
se constitua…
897
01:02:02,000 --> 01:02:05,300
um fundo de custódia para
a filha menor, Martha.
898
01:02:05,600 --> 01:02:07,000
Só para a Martha?
899
01:02:07,100 --> 01:02:12,100
A outra vai se casar, o que
certamente lhe dará segurança.
900
01:02:12,400 --> 01:02:16,100
Obviamente, casamentos não significam
segurança automática para ninguém.
901
01:02:16,200 --> 01:02:19,400
O fundo terá que ser o
suficiente para ambas.
902
01:02:19,600 --> 01:02:21,500
Concorda?
903
01:02:21,500 --> 01:02:24,500
D. terá uma mesada para seu sustento
e parte dos bens da mãe,
904
01:02:24,600 --> 01:02:26,600
não vejo necessidade de
fundo conjunto.
905
01:02:26,900 --> 01:02:29,000
Eu insisto.
906
01:02:29,100 --> 01:02:32,600
Creio que a Sra. Ramsey tem razão.
907
01:02:32,700 --> 01:02:39,600
Quer seja único ou partilhado, ambas as
meninas devem ser contempladas no fundo.
908
01:02:40,500 --> 01:02:42,600
Concordo.
909
01:02:42,700 --> 01:02:48,200
Agora, o dinheiro necessário
para o sustento e das meninas.
910
01:02:48,500 --> 01:02:51,000
Gostaria que isso fosse
incluído no fundo.
911
01:02:52,400 --> 01:02:54,900
Garanto os pagamentos para a Martha.
912
01:02:55,000 --> 01:02:58,300
Não aceito garantia do seu cliente.
913
01:02:58,500 --> 01:03:01,900
Seria uma garantia contratual,
Sra. Ramsey.
914
01:03:02,000 --> 01:03:05,400
Contratual ou não, não aceito
garantia do seu cliente.
915
01:03:08,200 --> 01:03:12,500
Poderia fazer parte do fundo,
Sr. Barton,
916
01:03:12,700 --> 01:03:16,900
se isto faz a Sra. Ramsey
se sentir mais segura?
917
01:03:19,600 --> 01:03:21,100
Então que seja assim.
918
01:03:21,100 --> 01:03:23,000
Próximo item.
919
01:03:23,100 --> 01:03:27,100
Meu cliente deseja, espontaneamente,
e em acordo amigável…
920
01:03:27,300 --> 01:03:31,300
dar à Sra. Ramsey metade de todos os
seus bens.
921
01:03:31,400 --> 01:03:34,300
Uma proposta muito generosa.
922
01:03:34,800 --> 01:03:36,800
Rejeito esta oferta.
923
01:03:37,500 --> 01:03:40,700
Mas por que, Sra. Ramsey?
924
01:03:41,100 --> 01:03:43,600
Não é o suficiente.
925
01:03:43,700 --> 01:03:48,300
Com esta oferta, a senhora fica com as
joias, a casa, seus bens de uso pessoal…
926
01:03:48,500 --> 01:03:50,200
que não estão na lista.
927
01:03:50,300 --> 01:03:54,000
E todos os investimentos, o dinheiro e
as propriedades serão divididos.
928
01:03:54,100 --> 01:03:56,100
Eu entendi.
929
01:03:57,600 --> 01:04:00,500
Acho que o Sr. Prescott pode confirmar
que a senhora…
930
01:04:00,600 --> 01:04:03,500
não conseguiria acordo melhor
em nenhum tribunal.
931
01:04:03,700 --> 01:04:06,200
Sra. Ramsey, é de costume…
932
01:04:06,300 --> 01:04:09,500
Não me interessa o que é de costume
ou o que os tribunais decidiriam.
933
01:04:09,700 --> 01:04:13,300
Meu único interesse é em mim
e minhas filhas.
934
01:04:14,400 --> 01:04:16,900
Pode fazer uma contraproposta?
935
01:04:17,000 --> 01:04:18,300
Sim.
936
01:04:18,300 --> 01:04:20,900
Se me deixarem a sós com o Sr. Ramsey…
937
01:04:21,000 --> 01:04:22,600
eu farei.
938
01:04:37,300 --> 01:04:40,700
Estou preparada para processá-lo
por infidelidade.
939
01:04:41,400 --> 01:04:43,800
Tenho todas as provas de que preciso.
940
01:04:45,100 --> 01:04:48,600
Estou preparada para denunciar
Eileen Benson também.
941
01:04:50,500 --> 01:04:52,500
Pensei que a conhecia,
mas vejo que me enganei.
942
01:04:52,600 --> 01:04:54,200
Pois agora me conhece.
943
01:04:54,800 --> 01:04:57,400
Não esperava que fosse me chantagear.
944
01:04:57,900 --> 01:05:00,200
E eu não esperava ter que fazê-lo.
945
01:05:02,100 --> 01:05:06,000
Nem dá para acreditar.
Você é uma mulher civilizada…
946
01:05:06,100 --> 01:05:07,400
Civilizada?
947
01:05:08,100 --> 01:05:11,000
Estou sendo tão primitiva quanto você.
948
01:05:12,900 --> 01:05:14,500
Você quer tudo?
949
01:05:17,500 --> 01:05:20,900
Você estabeleça o preço para não
ver sua noiva sofrer as consequências…
950
01:05:21,000 --> 01:05:22,500
de um divórcio escandaloso.
951
01:05:23,200 --> 01:05:25,400
Estabeleça o preço para que sua família,
952
01:05:25,500 --> 01:05:28,300
seus amigos não fiquem sabendo
o que ela é.
953
01:05:29,100 --> 01:05:32,500
Diga-me você quanto custa para
eu ser civilizada.
954
01:05:33,100 --> 01:05:36,100
Ou eu mostro quão incivilizada
eu posso ser.
955
01:05:36,800 --> 01:05:38,800
Com ela.
956
01:05:47,800 --> 01:05:49,700
Podem entrar, senhores.
957
01:05:57,700 --> 01:06:01,100
Dê o que ela quiser.
Tudo ou qualquer parte.
958
01:06:01,200 --> 01:06:03,400
- Mas, Sr. Ramsey…
- Vale a pena.
959
01:06:05,500 --> 01:06:07,800
Mais alguma coisa,
ou posso ir embora daqui?
960
01:06:07,900 --> 01:06:10,500
A custódia de Martha.
961
01:06:10,600 --> 01:06:12,700
Vou chamá-la.
962
01:06:15,000 --> 01:06:17,700
Martha, pode vir aqui?
963
01:06:25,000 --> 01:06:33,100
Martha, num caso assim e na sua idade,
pode escolher com quem deseja morar.
964
01:06:33,500 --> 01:06:35,500
Pode ter certeza de que ambos a querem…
965
01:06:35,600 --> 01:06:38,300
e que a decisão cabe a você.
966
01:06:41,600 --> 01:06:47,500
Quero morar com quem eu acho
que precisa mais de mim.
967
01:06:50,900 --> 01:06:54,300
Pensei muito a respeito.
968
01:06:57,600 --> 01:07:01,000
Vou morar com minha mãe.
969
01:07:06,500 --> 01:07:08,600
Tudo bem, querida.
970
01:07:34,300 --> 01:07:37,100
Papai foi embora. Isso significa
que está tudo resolvido?
971
01:07:37,300 --> 01:07:39,800
Sim, Diana, está tudo resolvido.
972
01:07:57,900 --> 01:07:59,500
Ainda está apreciando o cruzeiro,
Sra. Ramsey?
973
01:08:00,100 --> 01:08:02,100
Muito, obrigada.
974
01:08:13,200 --> 01:08:15,200
Quer entrar, Sra. Ramsey?
975
01:08:15,300 --> 01:08:19,500
Não, já joguei o suficiente para
o resto da vida neste cruzeiro.
976
01:08:19,900 --> 01:08:22,800
- Só vou acompanhar.
- As mãos estão bem altas.
977
01:08:22,900 --> 01:08:24,600
- Não tem copas, parceiro?
- Nenhuma.
978
01:08:24,600 --> 01:08:26,400
Suas cartas estão bem fracas, hein?
979
01:08:26,500 --> 01:08:28,800
Esta cadeira deve dar azar.
980
01:08:28,900 --> 01:08:33,800
- É o destino.
- É o destino.
981
01:08:33,900 --> 01:08:36,900
- Não tenho justificativas.
- Bela jogada, parceiro.
982
01:08:37,000 --> 01:08:41,500
- Não achei que fosse conseguir.
- Nem eu.
983
01:08:41,700 --> 01:08:44,100
Uma vez que saiu paus, foi fácil.
984
01:08:44,200 --> 01:08:48,200
Ah, Sra. Ramsey, este é Anthony
Tunliffe. Embarcou ontem.
985
01:08:48,400 --> 01:08:51,100
- Como vai?
- Aceita um cigarro?
986
01:08:51,200 --> 01:08:53,200
Não, obrigada. Está quente
demais para fumar.
987
01:08:53,300 --> 01:08:58,100
Acho que tem razão.
Parece que estão mudando o rumo.
988
01:08:58,300 --> 01:09:02,100
- É? Não é o que diz na carta náutica.
- Estamos mais a leste.
989
01:09:02,300 --> 01:09:04,100
Como consegue saber?
990
01:09:04,200 --> 01:09:09,900
Sinto na pele. Sou de Falmouth e lá
todos conhecem navios e como pilotá-los.
991
01:09:10,100 --> 01:09:16,900
- Gostaria de tomar algo? Algo com gelo?
- Sim, gostaria.
992
01:09:17,200 --> 01:09:22,900
Ótimo. Garçom, pode trazer frapê de
creme de menta e um scotch com soda.
993
01:09:23,000 --> 01:09:24,000
Sim, senhor.
994
01:09:24,100 --> 01:09:27,600
- Pode nos servir no convés?
- Sim, senhor.
995
01:09:37,600 --> 01:09:40,700
- Agora estamos apontando para leste.
- Leste?
996
01:09:40,800 --> 01:09:43,200
Vê a estrela do Norte à esquerda?
997
01:09:43,300 --> 01:09:46,100
Normalmente estaríamos navegando
a cerca de 10 graus dela.
998
01:09:46,200 --> 01:09:48,100
Neste momento estamos a uns 90 graus.
999
01:09:48,200 --> 01:09:53,200
Entendo. Está dizendo que a navegação
celeste usa a posição das estrelas?
1000
01:09:53,250 --> 01:09:57,400
É o método antigo. Já se navegava assim
muito antes da invenção da bússola.
1001
01:09:57,700 --> 01:10:01,100
Como faziam na neblina,
com as estrelas encobertas?
1002
01:10:01,300 --> 01:10:05,600
Usavam o instinto ou então continuavam
até o tempo abrir.
1003
01:10:06,000 --> 01:10:08,200
Eis nossos drinques.
1004
01:10:08,300 --> 01:10:10,100
Obrigada.
1005
01:10:11,200 --> 01:10:15,000
- Obrigado.
- Podemos ir para lá?
1006
01:10:26,000 --> 01:10:28,500
O cruzeiro está correndo
bem por enquanto?
1007
01:10:28,600 --> 01:10:30,600
Bastante bem.
1008
01:10:30,700 --> 01:10:33,000
Está viajando sozinha?
1009
01:10:33,100 --> 01:10:35,400
Estou.
1010
01:10:35,500 --> 01:10:37,300
Esperava que estivesse.
1011
01:10:37,400 --> 01:10:39,100
Eu também.
1012
01:10:51,600 --> 01:10:55,500
Depois que chegarmos a Nova York,
e então, Joyce?
1013
01:10:55,600 --> 01:11:00,700
- Não sei. Devo ficar algum tempo.
- Que bom. Ficarei lá pelo menos um mês.
1014
01:11:01,000 --> 01:11:03,400
Mas estará ocupado com negócios, amigos.
1015
01:11:03,500 --> 01:11:06,100
Nem tanto.
1016
01:11:07,200 --> 01:11:09,200
Lá está.
1017
01:11:20,000 --> 01:11:22,900
Espero que não se importe
em visitar a Sra. Hedges.
1018
01:11:23,000 --> 01:11:24,000
Nem um pouco.
1019
01:11:24,100 --> 01:11:26,800
Pareceu-me tão ansiosa quando
telefonei que não tive saída.
1020
01:11:27,000 --> 01:11:28,300
É amiga antiga?
1021
01:11:28,300 --> 01:11:31,400
Uma senhora jovial que conheci
há alguns anos.
1022
01:11:32,000 --> 01:11:34,600
Viajou para cá e decidiu ficar.
1023
01:11:35,500 --> 01:11:37,400
Nunca soube por que.
1024
01:11:37,500 --> 01:11:39,900
Então juntou uma velha curiosidade
à generosidade.
1025
01:11:40,400 --> 01:11:42,100
Confesso que sim.
1026
01:11:42,200 --> 01:11:44,200
Entrez. Entrez.
1027
01:11:46,200 --> 01:11:48,000
Madame Ramsey.
1028
01:11:48,100 --> 01:11:52,200
- Joyce Ramsey.
- Emily, que bom te ver.
1029
01:11:52,400 --> 01:11:55,600
Você também. Está muito, muito bem.
1030
01:11:55,800 --> 01:11:59,700
- O divórcio lhe fez bem.
- Este é Arthur.
1031
01:11:59,800 --> 01:12:01,800
- Como vai?
- Sr. Tunliffe.
1032
01:12:01,900 --> 01:12:04,600
- Sra. Hedges.
- Sr. Tunliffe, este é Arthur.
1033
01:12:04,700 --> 01:12:09,400
- Arthur, pode pedir algo para bebermos?
- Rum, querida?
1034
01:12:09,600 --> 01:12:13,100
Scotch para o Sr. Tunliffe
e rum para nós.
1035
01:12:13,300 --> 01:12:14,900
- Sentem-se.
- Obrigado.
1036
01:12:15,500 --> 01:12:18,500
- Arthur é poeta.
- Aceita um cigarro?
1037
01:12:18,600 --> 01:12:22,700
Está escrevendo a história da ilha
em versos iâmbicos.
1038
01:12:23,400 --> 01:12:24,800
Obrigada.
1039
01:12:25,400 --> 01:12:28,800
Mas não se preocupem,
não vou deixar que ele leia.
1040
01:12:29,800 --> 01:12:32,000
- Como foi o cruzeiro?
- Deu para descansar bastante.
1041
01:12:32,100 --> 01:12:34,100
Que pena.
1042
01:12:34,200 --> 01:12:36,600
Descanso é uma capitulação ao enfado.
1043
01:12:36,700 --> 01:12:38,300
Uma lastimável capitulação.
1044
01:12:38,300 --> 01:12:39,800
Que lugar lindo, Emily.
1045
01:12:39,900 --> 01:12:42,400
Uma maravilha, contanto que
não se saia de casa.
1046
01:12:42,600 --> 01:12:46,600
- Conhece a cidade, Sr. Tunliffe?
- Já vim aqui algumas vezes a negócios.
1047
01:12:46,800 --> 01:12:49,200
O Sr. Tunliffe trabalha na área
de aviação na Inglaterra.
1048
01:12:49,300 --> 01:12:52,000
Não diga! Nunca viajei de avião.
1049
01:12:52,100 --> 01:12:56,500
Arthur, o Sr. Tunliffe
trabalha em aviação.
1050
01:12:56,700 --> 01:13:00,700
Aviões são lindos.
Mostre-lhes seu mural.
1051
01:13:00,900 --> 01:13:05,200
Ele está pintando um mural em seu quarto
com fotografias. É muito inteligente.
1052
01:13:05,400 --> 01:13:07,700
Tem uns aviões, não Arthur?
1053
01:13:07,800 --> 01:13:10,900
Sim, querida, na parte do teto.
1054
01:13:11,100 --> 01:13:13,700
- Gostaria de ver?
- Claro.
1055
01:13:13,800 --> 01:13:15,800
Quem sabe lhe dá algumas sugestões?
1056
01:13:15,900 --> 01:13:17,600
- Com licença, Joyce.
- Toda.
1057
01:13:20,400 --> 01:13:22,400
Agora podemos conversar.
1058
01:13:22,500 --> 01:13:26,000
Não quero que me conte nada lá de casa.
1059
01:13:26,100 --> 01:13:28,300
Na verdade queria mesmo era vê-la.
1060
01:13:28,900 --> 01:13:31,400
Quando é que conseguiu o divórcio?
1061
01:13:32,100 --> 01:13:34,500
Dia 12 deste mês.
1062
01:13:34,600 --> 01:13:36,200
Há tão pouco tempo assim?
1063
01:13:38,400 --> 01:13:40,700
Eu mudei muito?
1064
01:13:40,800 --> 01:13:42,900
Nem um pouco, Emily.
1065
01:13:43,000 --> 01:13:45,100
Obrigada, mas sei que mudei.
1066
01:13:46,100 --> 01:13:49,700
- O que acha do Arthur?
- Acho muito simpático.
1067
01:13:49,900 --> 01:13:52,200
É revoltante, não é?
1068
01:13:52,800 --> 01:13:56,500
- É o que deseja que eu diga?
- E isso importa?
1069
01:13:56,700 --> 01:13:59,900
Fatos são fatos e palavras
não podem mudá-los.
1070
01:14:00,100 --> 01:14:02,200
Arthur é meu protegé.
1071
01:14:02,300 --> 01:14:06,200
Sem mim ele morreria de fome
ou teria que trabalhar.
1072
01:14:06,800 --> 01:14:09,200
E ele me é muito grato.
1073
01:14:09,400 --> 01:14:11,500
Quase sempre.
1074
01:14:12,600 --> 01:14:14,900
E é só o que espero.
1075
01:14:15,000 --> 01:14:18,100
Alguém que demonstre
um pouco de gratidão.
1076
01:14:18,200 --> 01:14:20,400
Que me ajude a levantar da cadeira.
1077
01:14:21,300 --> 01:14:24,600
E a subir a escada quando
bebo além da conta.
1078
01:14:24,900 --> 01:14:27,200
Emily, não fale assim.
1079
01:14:27,900 --> 01:14:30,000
Está assustada, Joyce?
1080
01:14:30,400 --> 01:14:33,000
A solidão é horrível.
1081
01:14:33,200 --> 01:14:35,200
Até que se faça alguma coisa
para combatê-la.
1082
01:14:35,300 --> 01:14:37,500
Primeiro eu comprei um cachorro.
1083
01:14:37,600 --> 01:14:39,800
Depois um viúvo.
1084
01:14:40,400 --> 01:14:43,200
Depois uma acompanhante.
1085
01:14:43,700 --> 01:14:45,900
Agora tenho o Arthur.
1086
01:14:46,200 --> 01:14:48,400
Não sei o que terei em seguida.
1087
01:14:51,700 --> 01:14:54,900
Emily, por que não se casou de novo?
1088
01:14:55,100 --> 01:14:57,600
Há 12 anos até pensei que poderia.
1089
01:14:58,200 --> 01:15:00,400
Mas ninguém me pediu.
1090
01:15:01,000 --> 01:15:04,800
E aqueles que pedi… é, também fiz isso…
1091
01:15:05,000 --> 01:15:08,500
nunca voltaram.
1092
01:15:09,100 --> 01:15:11,700
Cuidado, Joyce.
1093
01:15:12,500 --> 01:15:15,500
Quando se começa a envelhecer…
1094
01:15:15,600 --> 01:15:17,800
o tempo pode ser uma avalanche…
1095
01:15:18,400 --> 01:15:22,100
e a solidão um desastre.
1096
01:15:24,200 --> 01:15:27,400
Não creio que isso aconteça comigo.
1097
01:15:27,500 --> 01:15:31,800
- Com este?
- Não. Ele é muito simpático.
1098
01:15:32,000 --> 01:15:36,000
Muito simpático? É um ótimo partido.
1099
01:15:36,200 --> 01:15:39,400
O mural é muito interessante,
Sra. Hedges.
1100
01:15:39,500 --> 01:15:43,800
Sente-se. Só pedi que fosse
para que pudéssemos conversar.
1101
01:15:44,000 --> 01:15:49,500
Preciso ir. Tenho compras a fazer e
o Sr. Tunliffe tem um encontro marcado.
1102
01:15:49,800 --> 01:15:51,300
Tem mesmo que ir?
1103
01:15:51,400 --> 01:15:54,800
Sr. Tunliffe, apareça sempre
que passar pela cidade.
1104
01:15:55,000 --> 01:15:57,500
- Obrigado, será um prazer.
- Posso levá-los até a cidade.
1105
01:15:57,600 --> 01:16:00,400
Eles querem andar e apreciar
a paisagem, meu querido.
1106
01:16:00,500 --> 01:16:04,700
Pode me servir outra bebida
e ler suas poesias para mim.
1107
01:16:04,900 --> 01:16:08,500
Adeus, Joyce. Faça uma boa viagem.
1108
01:16:15,600 --> 01:16:18,700
- Obrigado pela tarde agradabilíssima.
- Foi divertida mesmo.
1109
01:16:18,900 --> 01:16:21,400
Que tal tomarmos um chá?
1110
01:16:21,500 --> 01:16:22,500
Adoraria.
1111
01:16:22,600 --> 01:16:25,900
Eu mesmo preparo um especial.
Podemos tomá-lo na minha cabine?
1112
01:16:26,600 --> 01:16:29,300
Ótimo. Deixarei as compras na minha.
1113
01:16:31,400 --> 01:16:33,600
Sra. Ramsey!
1114
01:16:34,300 --> 01:16:36,400
Um telegrama para a senhora.
1115
01:16:54,400 --> 01:16:57,500
PHIL E EU NOS CASAREMOS DIA 10
VOCÊ ESTARÁ AQUI? AMOR, MARTHA
1116
01:17:04,800 --> 01:17:08,200
- Gosto de vê-lo preparando chá.
- E eu de fazê-lo.
1117
01:17:08,400 --> 01:17:10,500
É minha única habilidade doméstica.
1118
01:17:10,900 --> 01:17:13,100
A minha é café.
1119
01:17:13,300 --> 01:17:15,200
Também tem um segredo.
1120
01:17:15,200 --> 01:17:18,400
Tudo que se faz bem tem um segredo.
1121
01:17:22,500 --> 01:17:24,900
Que lindo modelo. Um dos seus aviões?
1122
01:17:25,100 --> 01:17:28,300
Não. É do meu filho.
Ele voa num desses quase todo dia.
1123
01:17:28,900 --> 01:17:30,600
Seu filho? Está em Londres?
1124
01:17:30,700 --> 01:17:33,500
Só quando precisa. Prefere Falmouth.
1125
01:17:33,600 --> 01:17:35,300
Minha filha, Kit, também.
1126
01:17:35,400 --> 01:17:37,500
Acho que somos uma família do interior.
1127
01:17:38,700 --> 01:17:43,300
- Sua filha também voa?
- Só quando a mãe deixa.
1128
01:17:43,500 --> 01:17:45,800
- Leite?
- Obrigada.
1129
01:17:46,400 --> 01:17:50,200
Há muito nevoeiro em Falmouth, então
a mãe evita que voe com frequência.
1130
01:17:50,400 --> 01:17:52,800
Só quando o céu está limpo.
Açúcar?
1131
01:17:52,900 --> 01:17:56,800
Um cubo.
Quer dizer que ambos moram com a mãe?
1132
01:17:57,000 --> 01:18:00,000
Quando estou fora, sim.
Mas quando volto eles somem…
1133
01:18:00,100 --> 01:18:03,000
e deixam a casa só para mim
e minha mulher.
1134
01:18:03,300 --> 01:18:06,600
Assim temos a oportunidade
de nos reaproximarmos.
1135
01:18:07,700 --> 01:18:09,800
Obrigada.
1136
01:18:12,400 --> 01:18:15,800
Nunca imaginei que fosse tão família.
1137
01:18:16,000 --> 01:18:19,000
Sou, à minha maneira. Só não falo muito
disso quando estou em viagem.
1138
01:18:19,100 --> 01:18:22,000
Aumenta a solidão falar de casa
quando não se está lá.
1139
01:18:22,100 --> 01:18:24,800
- É verdade.
- Pensa-se em outras coisas…
1140
01:18:25,000 --> 01:18:27,700
fazem-se coisas diferentes
para afastar a solidão.
1141
01:18:27,800 --> 01:18:29,900
Levam-se duas vidas.
1142
01:18:30,000 --> 01:18:33,600
Uma em casa, outra longe.
1143
01:18:33,700 --> 01:18:35,900
Bem difícil, não?
1144
01:18:36,000 --> 01:18:38,200
Nem tanto.
1145
01:18:38,300 --> 01:18:42,400
Na verdade é até agradável quando
se tem que viver assim.
1146
01:18:56,500 --> 01:18:57,900
Mudança de planos.
1147
01:18:58,000 --> 01:19:01,700
Sim, tenho que fazer as malas
antes de desembarcar.
1148
01:19:01,900 --> 01:19:05,400
Recebi um telegrama de minha filha.
Tomarei um avião até a Flórida…
1149
01:19:05,500 --> 01:19:08,300
- e de lá vou para casa.
- Nada sério, espero.
1150
01:19:08,400 --> 01:19:12,100
O suficiente para que tenha
que partir imediatamente.
1151
01:19:12,300 --> 01:19:14,200
Então não estará em Nova York
durante minha estada?
1152
01:19:14,300 --> 01:19:15,300
Receio que não.
1153
01:19:15,500 --> 01:19:18,200
- Que pena.
- Adeus.
1154
01:20:23,600 --> 01:20:24,600
Mamãe!
1155
01:20:24,700 --> 01:20:28,000
É a última pessoa no mundo
que esperava ver.
1156
01:20:28,200 --> 01:20:30,100
Não respondeu ao meu telegrama.
1157
01:20:30,200 --> 01:20:32,800
- Não? Desculpe.
- Olá.
1158
01:20:32,900 --> 01:20:35,900
Espero que não se importe
que eu use seu quarto.
1159
01:20:36,100 --> 01:20:39,000
Já despachei minhas coisas
semana passada.
1160
01:20:39,100 --> 01:20:41,700
- Mas pode usá-lo mais tarde.
- Vamos viajar hoje à noite.
1161
01:20:41,800 --> 01:20:44,300
- Onde será a lua-de-mel?
- Nebraska.
1162
01:20:44,400 --> 01:20:47,400
Phil arranjou emprego lá no
Departamento de Agricultura.
1163
01:20:47,500 --> 01:20:51,500
Vamos morar em Omaha. Ainda não sei
onde. Foi chamado semana passada.
1164
01:20:51,700 --> 01:20:53,900
O casamento vai ser em casa?
1165
01:20:54,000 --> 01:20:56,800
Não, na Prefeitura.
Mas a festa será aqui.
1166
01:20:56,900 --> 01:21:00,600
- Viu a decoração?
- Até achei que era a casa errada.
1167
01:21:00,800 --> 01:21:05,100
D. quase não aguentou.
Mas nos divertimos tanto.
1168
01:21:05,300 --> 01:21:09,600
A família do Phil também ajudou,
todos querendo fazer mais que o outro.
1169
01:21:09,800 --> 01:21:11,700
Está feliz querida?
1170
01:21:13,600 --> 01:21:15,800
Tem que cuidar dessa felicidade.
1171
01:21:15,900 --> 01:21:17,700
Guardá-la com segurança.
1172
01:21:17,800 --> 01:21:20,400
Assegurar-se de que este casamento
seja para sempre.
1173
01:21:20,500 --> 01:21:23,600
Quero que também esteja feliz.
1174
01:21:23,700 --> 01:21:25,700
Eu estou.
1175
01:21:26,000 --> 01:21:28,600
Você não se parece comigo, nunca foi.
1176
01:21:29,300 --> 01:21:32,400
Isso é uma coisa a seu favor.
1177
01:21:35,900 --> 01:21:39,400
- Adora Phil como ele é?
- Adoro.
1178
01:21:41,000 --> 01:21:45,400
Não tente fazer dele outra pessoa.
1179
01:21:45,600 --> 01:21:51,000
Quando ama um homem e o perde pode achar
que se tornará novamente um indivíduo.
1180
01:21:51,200 --> 01:21:55,000
Pode achar que sozinha
se tornará uma pessoa.
1181
01:21:55,500 --> 01:21:57,200
Mas não é assim.
1182
01:21:57,300 --> 01:21:59,500
Você se torna ninguém.
1183
01:22:03,000 --> 01:22:04,500
Não fique triste, querida.
1184
01:22:04,600 --> 01:22:08,100
Uma mãe tem que dizer algo para
a filha no dia do seu casamento.
1185
01:22:08,300 --> 01:22:10,000
Vou tomar um banho.
1186
01:22:12,100 --> 01:22:13,600
Mãe.
1187
01:22:15,700 --> 01:22:17,700
Papai virá hoje.
1188
01:22:17,800 --> 01:22:21,900
Espero que não tenha problema.
Não sabia que você viria.
1189
01:22:22,600 --> 01:22:26,900
Talvez seja melhor ligar para ele
e dizer que estou aqui.
1190
01:22:27,100 --> 01:22:30,300
Está bem, ligarei.
Ele está morando em Santa Rosa.
1191
01:22:30,400 --> 01:22:32,900
- Morando?
- Há um mês.
1192
01:22:33,000 --> 01:22:36,000
Voltou a advogar com o Sr. Townsend.
1193
01:22:36,300 --> 01:22:38,900
- Não sabia?
- Não.
1194
01:22:39,000 --> 01:22:42,200
- Tem visto ele?
- Sim, está ótimo.
1195
01:22:42,300 --> 01:22:43,500
Interurbano, por favor.
1196
01:22:43,600 --> 01:22:47,200
Phil e eu fomos visitá-lo
e ele nos mostrou a cidade.
1197
01:22:47,500 --> 01:22:50,900
- Um passeio turístico.
- Que me lembre, não tem muito para ver.
1198
01:22:51,000 --> 01:22:55,300
Vimos o que tinha para ver.
Santa Rosa 6240, por favor.
1199
01:23:01,400 --> 01:23:04,500
Que casa tão bonita.
1200
01:23:04,700 --> 01:23:07,800
Gosto de casamentos em igreja.
1201
01:23:07,900 --> 01:23:13,500
Com música. Mas Phil gosta
de música e vai à igreja…
1202
01:23:13,800 --> 01:23:16,500
mas não gosta de casamentos grandes.
1203
01:23:16,600 --> 01:23:20,900
A nova geração nos acha
muito sentimentais.
1204
01:23:21,100 --> 01:23:24,200
Se não fôssemos sentimentais,
não estariam aqui.
1205
01:23:24,800 --> 01:23:29,100
Acho que eles são sentimentais também.
1206
01:23:29,300 --> 01:23:32,800
Espero que meu filho seja um bom marido.
1207
01:23:33,000 --> 01:23:38,600
- E adoro sua filha.
- Espero que sejam muito felizes.
1208
01:23:39,100 --> 01:23:40,800
Nem tudo é só felicidade.
1209
01:23:40,900 --> 01:23:44,000
Talvez doces sejam, ou música no rádio…
1210
01:23:44,100 --> 01:23:48,700
mas a vida tem pedras entre as flores.
1211
01:23:48,900 --> 01:23:50,900
É verdade.
1212
01:23:51,000 --> 01:23:56,800
Fui criada por uma tia costureira
numa pequena cidade. Ela dava duro.
1213
01:23:57,600 --> 01:24:02,300
Ela dizia que a vida é
o que dela fazemos.
1214
01:24:03,000 --> 01:24:07,000
O cartão do seu marido. Onde o coloco?
1215
01:24:07,200 --> 01:24:09,100
- Colocarei na cabeceira.
- Obrigada.
1216
01:24:11,700 --> 01:24:14,900
- E o seu?
- Na outra ponta.
1217
01:24:15,500 --> 01:24:17,000
Chegaram!
1218
01:24:36,800 --> 01:24:38,300
Olá. Agora queremos nos casar
o mais breve possível.
1219
01:24:38,400 --> 01:24:39,400
Olhe como a Martha está radiante.
1220
01:24:39,500 --> 01:24:44,400
- Acho que devemos todos nos servir.
- Boa ideia.
1221
01:24:44,700 --> 01:24:50,500
- Queremos um discurso.
- Mais tarde, agora vamos comer.
1222
01:25:01,000 --> 01:25:06,000
Permitam-me brindar e dizer só
algumas palavras em menção…
1223
01:25:06,100 --> 01:25:11,100
à felicidade que sentimos pela
união das nossas famílias.
1224
01:25:11,600 --> 01:25:18,000
Desejamos sorte e felicidade
a Phil e sua mulher…
1225
01:25:18,300 --> 01:25:20,900
é natural que queiramos
que sejam felizes…
1226
01:25:21,000 --> 01:25:24,100
ambos vêm de famílias boas e especiais…
1227
01:25:24,200 --> 01:25:28,300
e terão filhos especiais.
1228
01:25:28,500 --> 01:25:31,000
E aposto que terão muitos…
1229
01:25:31,100 --> 01:25:36,500
- A Phil e Martha…
- Muitas felicidades.
1230
01:25:42,700 --> 01:25:45,800
- Adeus. Divirtam-se.
- Cuidem-se.
1231
01:26:18,300 --> 01:26:20,000
Posso ajudar?
1232
01:26:28,400 --> 01:26:30,400
Vou chamar um táxi para você.
1233
01:26:43,300 --> 01:26:45,000
Quer que a acompanhe?
1234
01:26:46,800 --> 01:26:49,000
14, Northblake.
1235
01:26:58,100 --> 01:27:02,300
Não precisa chorar pela Martha.
Phil é um bom rapaz.
1236
01:27:05,000 --> 01:27:08,600
Não estou chorando pela Martha.
1237
01:27:10,000 --> 01:27:12,600
Estou chorando…
1238
01:27:15,700 --> 01:27:19,900
porque estou arrasada desde
a última vez que nos vimos.
1239
01:27:20,600 --> 01:27:24,700
Descobri o que é ficar sozinha.
1240
01:27:25,400 --> 01:27:31,100
Eu não sabia o quanto
eu fazia parte de você.
1241
01:28:02,200 --> 01:28:04,100
Aguarde um pouco, por favor.
1242
01:28:15,000 --> 01:28:19,000
Acha que se tentarmos de novo
encontraremos o que tivemos no começo?
1243
01:28:26,800 --> 01:28:29,500
Nunca achei que quisesse tentar.
1244
01:28:33,400 --> 01:28:35,400
Eu a quero de volta, Joyce.
1245
01:28:39,600 --> 01:28:42,600
David, quero que fique
comigo esta noite.
1246
01:28:42,800 --> 01:28:45,800
Nunca quis tanto uma coisa.
1247
01:28:51,200 --> 01:28:53,500
Mas eu lhe devo uma coisa.
1248
01:28:55,400 --> 01:28:58,400
Tem certeza de que não está
dizendo isso por piedade?
1249
01:29:07,900 --> 01:29:15,300
Não decida hoje. Se sentir o mesmo
amanhã, ou depois de amanhã…
1250
01:29:16,100 --> 01:29:18,300
ou qualquer dia…
1251
01:29:18,750 --> 01:29:21,500
estarei esperando.
1252
01:29:37,500 --> 01:29:41,000
FIM
1253
01:29:45,000 --> 01:29:50,000
Revisão e ajustes das legendas de Luis
Filipe Bernardes por RdeA58 em jul/25
1254
01:29:51,305 --> 01:30:51,381
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm