Lady Vengeance
ID | 13197372 |
---|---|
Movie Name | Lady Vengeance |
Release Name | Lady.Vengeance.2005.1080p.BluRay.DTS.x264-EbP |
Year | 2005 |
Kind | movie |
Language | Croatian |
IMDB ID | 451094 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:02:10,491 --> 00:02:12,721
Kažu da je živi anðeo.
3
00:02:14,461 --> 00:02:19,922
Svi je zovu
"dobroæudna" Geum Ja.
4
00:02:33,353 --> 00:02:35,183
Jedan, dva, tri, èetiri!
5
00:02:35,353 --> 00:02:43,654
Moj put je preseèen...
6
00:03:01,375 --> 00:03:04,645
visokim zidovima i
dubokim jamama.
7
00:03:04,885 --> 00:03:08,881
Ko æe mi pomoæi da prevaziðem
8
00:03:08,882 --> 00:03:12,876
ove mraène prepreke?
9
00:03:13,086 --> 00:03:19,497
Dah Božiji me izdiže
iznad ovih zidina.
10
00:03:19,767 --> 00:03:23,602
Ruka Božija mi
je bezbedan most
11
00:03:23,603 --> 00:03:27,437
mojim koracima
preko ovih jama.
12
00:03:27,607 --> 00:03:44,048
...bezbedan most preko jama.
13
00:03:47,759 --> 00:03:50,819
Šta je sa zimskom odeæom
koja ti je poslata?
14
00:03:56,399 --> 00:03:59,530
Bilo je teško, zar ne?
13 i po godina.
15
00:03:59,710 --> 00:04:02,510
Tako se ponosim tobom.
16
00:04:04,580 --> 00:04:08,780
Von Mo i ja smo ovde igrali klikere
toga dana i ja sam izgubio.
17
00:04:09,050 --> 00:04:12,381
Von Mo je dobio najveæi kliker.
18
00:04:12,651 --> 00:04:16,521
Onda je pobegao kuæi.
19
00:04:16,761 --> 00:04:18,421
Istražne vlasti...
20
00:04:18,691 --> 00:04:20,961
...su iznele detalje o ženi
koja je priznala zloèin.
21
00:04:21,261 --> 00:04:25,062
Li Geum Ja je postala
poznata javnosti...
22
00:04:25,272 --> 00:04:28,602
kao kriminalac koji je oteo i ubio
malog deèaka Park Von Moa.
23
00:04:29,042 --> 00:04:31,132
U to vreme je imala 19 godina.
24
00:04:32,212 --> 00:04:34,643
Èitava nacija je bila šokirana ...
25
00:04:34,813 --> 00:04:36,743
što njenom mladošæu
što bezobzirnošæu ...
26
00:04:36,953 --> 00:04:39,973
ali i njenom nesumnjivom naivnošæu.
27
00:04:40,153 --> 00:04:41,413
Moje stanje uma
28
00:04:41,753 --> 00:04:43,013
Ovde je navodni poèinilac ...
29
00:04:43,014 --> 00:04:44,273
zatoèio mladog
Park Von Moa.
30
00:04:44,553 --> 00:04:47,254
Tvrdila je da je samo htela da
ga jastukom spreèi da plaèe.
31
00:04:47,524 --> 00:04:50,724
Još više nas je šokirala lepotom.
32
00:04:51,534 --> 00:04:55,624
Tabloidi su je poredili
sa Olivijom Husi.
33
00:04:55,834 --> 00:05:00,395
Režiseri su najavljiali
filmove o Li Geum Ja ...
34
00:05:00,705 --> 00:05:02,975
stvarajuæi navalu novinara.
35
00:05:03,515 --> 00:05:07,915
Te jeseni su polka haljine na tufne
bile u modi.
36
00:05:10,015 --> 00:05:11,885
Videh te na TV-u.
37
00:05:12,316 --> 00:05:14,916
Iza tog tvog opakog
veštièijeg lica ...
38
00:05:14,917 --> 00:05:17,516
krije se prisutvo anðela.
39
00:05:19,226 --> 00:05:23,216
Anðeo ... Da li je to moguæe?
40
00:05:24,867 --> 00:05:28,397
Da li stvarno
anðeo prebiva u meni?
41
00:05:28,907 --> 00:05:30,567
Ako je tako, gde je taj anðeo ...
42
00:05:30,877 --> 00:05:34,937
bio kada sam poèinila
tako surov zloèin?
43
00:05:35,907 --> 00:05:37,968
Uvek sam se pitala o tome ...
44
00:05:38,048 --> 00:05:40,518
nakon što sam èula
sveštenikove reèi.
45
00:05:40,688 --> 00:05:43,418
I onda sam shvatila...
46
00:05:43,558 --> 00:05:46,008
da se anðeo
u meni otkriva ...
47
00:05:46,009 --> 00:05:48,458
samo onda
kada ga prizovem.
48
00:05:50,829 --> 00:05:53,089
Gde si? Molim te izaði.
49
00:05:54,829 --> 00:05:56,559
Ovde sam.
50
00:05:58,999 --> 00:06:02,029
Èin prizivanja anðela ...
51
00:06:02,309 --> 00:06:06,210
to je ono što nazivamo molitvom.
52
00:06:06,410 --> 00:06:10,445
Zapravo, zatvor
je idealno mesto ...
53
00:06:10,446 --> 00:06:14,480
da nauèiš da se moliš ...
54
00:06:15,821 --> 00:06:17,151
Jer ...
55
00:06:17,421 --> 00:06:25,631
svi ovde znamo
da smo grešni.
56
00:06:28,672 --> 00:06:29,862
Hvala.
57
00:06:33,712 --> 00:06:37,872
Svedoèanstva
o Danu vere za zatvorenike.
58
00:06:54,894 --> 00:06:58,024
Obièaj je da jedeš tofu
pred oslobaðanje ...
59
00:06:58,234 --> 00:07:01,164
da nikada više ne bi ogrezla
u greh.
60
00:07:17,726 --> 00:07:19,346
Jebi si mater.
61
00:07:30,667 --> 00:07:32,637
Li Geum Ja, odsluženo vreme:
1991. - 2004.
62
00:07:58,629 --> 00:08:01,329
Kim Jang Hi, odsluženo vreme:
1998. - 2002.
63
00:08:12,510 --> 00:08:13,810
Upoznaj novu cimerku.
64
00:08:17,920 --> 00:08:20,791
Ja sam Kim Jang Hi, dobila
sam 5 godina.
65
00:08:21,461 --> 00:08:25,221
Prièa se da je bio neko u
ženskom zatvoru Kjong Ju ...
66
00:08:25,731 --> 00:08:28,291
èije je lice sijalo.
67
00:08:28,901 --> 00:08:30,391
Bila si kurva, zar ne?
68
00:08:31,601 --> 00:08:34,732
Èujem da joj je nadimak veštica.
69
00:08:35,142 --> 00:08:36,362
Uði.
70
00:09:06,204 --> 00:09:08,174
Uglavnom ne nosim kravate.
71
00:09:09,804 --> 00:09:11,675
Ali ovde je obavezna.
72
00:09:12,145 --> 00:09:15,045
Biæe puno važnih zvanica.
73
00:09:15,715 --> 00:09:19,545
Do kurca, previše je stegnuto.
Otpusti malo.
74
00:09:19,785 --> 00:09:23,956
Bio je moj makro.
75
00:09:24,826 --> 00:09:27,986
Tako mi je prijalo
dok sam ga davila.
76
00:09:32,196 --> 00:09:36,607
Trebalo je sebe da ubijem.
- Onda umri ...
77
00:09:37,007 --> 00:09:41,537
i rodi se ponovo. I ponovo,
ako treba.
78
00:09:43,447 --> 00:09:47,662
Molitva je kao peškir. Briše ...
79
00:09:47,663 --> 00:09:51,878
sa nas sve grehe.
80
00:09:52,758 --> 00:09:58,198
Onda æe ti koža postati
kao deèija guza. Taèno?
81
00:09:58,358 --> 00:10:00,894
Geum Ja me je nauèila kako da ...
82
00:10:00,895 --> 00:10:03,429
lamentiram nad
prošlim životima.
83
00:10:14,610 --> 00:10:17,100
Malo je buèno pošto
smo ispod stepeništa.
84
00:10:18,820 --> 00:10:21,340
Ali ovo mesto je talièno.
85
00:10:22,250 --> 00:10:27,051
Pogledaj me. Tri godine šišanja
bez licence ...
86
00:10:27,361 --> 00:10:30,021
i sada imam svoju radnju.
87
00:10:32,731 --> 00:10:35,491
Zato se slobodno nadaj.
88
00:10:48,682 --> 00:10:51,773
Pripadale su meni ali moraæe
da ti posluže za sada.
89
00:10:56,953 --> 00:11:02,363
Znaš da sam htela da ti
nabavim bolje stvari.
90
00:11:05,834 --> 00:11:09,794
Nemaš neke sa štiklom?
91
00:11:17,985 --> 00:11:20,885
Nikada me nisi volela jel' tako?
92
00:11:21,685 --> 00:11:23,545
Samo si se pravila, zar ne?
93
00:11:27,625 --> 00:11:29,816
Mnogo si se promenila.
94
00:11:30,726 --> 00:11:32,426
Bila si tako slatka ...
95
00:11:32,826 --> 00:11:34,926
tako si lepo prièala.
96
00:11:37,136 --> 00:11:39,036
Ostvaruješ plan?
97
00:11:39,806 --> 00:11:45,177
Ne. Plan je poèeo da se
ostvaruje pre 13 godina.
98
00:11:46,947 --> 00:11:50,477
Tako je Geum Ja mrmljala za sebe.
99
00:13:30,385 --> 00:13:31,985
Zbogom.
100
00:14:18,209 --> 00:14:20,469
Šta želiš od nas?
101
00:14:28,590 --> 00:14:32,890
Molim te oprosti mi. Molim te ...
102
00:14:33,720 --> 00:14:36,841
Htela je da moli
Von Moove roditelje ...
103
00:14:36,842 --> 00:14:39,961
sve dok ne ostane
bez prstiju.
104
00:14:40,361 --> 00:14:42,061
Ovde Han Apartmani 802/9.
105
00:14:42,301 --> 00:14:45,171
Imamo odseèen prst ovde.
106
00:14:56,152 --> 00:15:00,352
Svaku paru koju je zaradila
radeæi u zatvoru ...
107
00:15:00,622 --> 00:15:03,053
otišla je na operaciju prstiju.
108
00:15:03,853 --> 00:15:05,623
A onda, šest dana kasnije ...
109
00:15:06,423 --> 00:15:07,453
Pekara Narus
110
00:15:07,793 --> 00:15:09,763
Za sada radi samo
do podneva.
111
00:15:10,063 --> 00:15:12,533
Ujutru mi je naporno
zbog niskog pritiska.
112
00:15:16,604 --> 00:15:19,234
Geun Sik, pozdravi se.
113
00:15:19,504 --> 00:15:23,414
Prièao sam ti o Li Geum Ja, zar ne?
114
00:15:24,414 --> 00:15:25,504
Æao.
115
00:15:31,525 --> 00:15:33,515
Rekoh ti da je lepa.
116
00:15:38,495 --> 00:15:40,296
Mogu li da te zovem
starijom sestrom?
117
00:15:44,136 --> 00:15:46,066
Zovi me samo Geum Ja.
118
00:15:47,736 --> 00:15:49,326
Li Geum Ja...
119
00:15:50,776 --> 00:15:54,977
Kada je došla plakala
je kao malo dete.
120
00:15:55,577 --> 00:15:58,107
Èoveèe, bilo je depresivno.
121
00:16:00,047 --> 00:16:01,387
Kuèka prokleta!
122
00:16:06,558 --> 00:16:09,548
To donosi maler. Prekini da plaèeš.
123
00:16:17,169 --> 00:16:20,539
Kako je èovek
jednom nauèio,...
124
00:16:20,540 --> 00:16:23,909
kada god joj je bilo teško ...
125
00:16:24,109 --> 00:16:27,739
sagla bi se i pet puta
duboko udahnula.
126
00:16:29,079 --> 00:16:32,520
Vu So Jang, odsluženo vreme:
1990. - 1996.
127
00:16:33,220 --> 00:16:35,950
Šta gledate? Glupe kuèke.
128
00:16:39,260 --> 00:16:41,691
Dole na pod a ruke gore.
129
00:16:57,182 --> 00:17:00,132
Imala sam oseæaj
da umirem jer nisam ...
130
00:17:00,133 --> 00:17:03,082
mogla da budem
sa mojom Ijubavi.
131
00:17:03,352 --> 00:17:07,683
Ispostavilo se da mi jedan
bubreg ne radi.
132
00:17:09,023 --> 00:17:12,023
Ali sam se oseæala kao da umirem
u svakom sluèaju.
133
00:17:13,533 --> 00:17:18,163
I odjenom neka kuèka kaže da
æe mi dati svoj bubreg.
134
00:17:20,574 --> 00:17:23,904
Nije bubreg dugme da se tako ...
135
00:17:23,905 --> 00:17:27,234
olako poklanja.
136
00:17:27,544 --> 00:17:28,914
Glupa kuèka.
137
00:17:30,684 --> 00:17:34,845
Prekini da plaèeš.
To me maleriše.
138
00:17:42,995 --> 00:17:46,456
Dušo, Geum Ja je ovde.
139
00:17:49,206 --> 00:17:51,896
Stvarno si se promenila.
140
00:17:52,476 --> 00:17:55,336
Èuli ste moju ženu. Dole!
141
00:17:58,847 --> 00:18:02,062
Tada shvatim da sam u braku ...
142
00:18:02,063 --> 00:18:05,277
sa boginjom.
143
00:18:05,817 --> 00:18:09,923
Sa ovim èovekom kraj mene ...
144
00:18:09,924 --> 00:18:14,028
se nikada nisam
plašila. Jel' da dušo?
145
00:18:14,528 --> 00:18:18,968
Da, ali tamo nismo mogli zajedno.
146
00:18:20,298 --> 00:18:22,569
Trebalo bi da postoje
zatvori za parove.
147
00:18:26,179 --> 00:18:30,939
Ali onda bi to bio raj a ne zatvor.
148
00:18:34,049 --> 00:18:36,680
Ne znam kako da se zahvalim.
149
00:18:36,920 --> 00:18:44,660
Dušo, Geum
Ja sprema sjajan plan.
150
00:18:45,560 --> 00:18:48,461
Ti joj možeš pomoæi, jel' da?
151
00:18:52,071 --> 00:18:54,201
Damin naèin.
152
00:19:17,093 --> 00:19:22,003
Odakle ti ovo?
Stvarno je staro.
153
00:19:23,533 --> 00:19:27,164
Drugarice Geum Ja nije
u upotrebi.
154
00:19:28,174 --> 00:19:32,544
Idi, spasi se.
Samo da dovršim ovo.
155
00:19:32,784 --> 00:19:35,044
Posle dovrši pile.
156
00:19:36,714 --> 00:19:40,445
I pazi da psi ne uzmu pileæe kosti.
157
00:19:43,025 --> 00:19:47,825
Dodaj mi tu žutu knjigu.
158
00:19:48,395 --> 00:19:50,596
Ko Sun Suk, odsluženo vreme:
1967. - 1997.
159
00:19:50,666 --> 00:19:52,516
Špijun Severne
Koreje, Ko Sun Suk ...
160
00:19:52,517 --> 00:19:54,366
ima Alchajmerovu bolest.
161
00:19:54,636 --> 00:19:56,226
I to je problem za zatvor.
162
00:19:56,606 --> 00:19:59,666
Tako da je èak
i upravniku laknulo ...
163
00:19:59,876 --> 00:20:02,867
kada se Li Geum Ja prijavila
da je pazi.
164
00:20:03,117 --> 00:20:06,877
Koraèali su oko mene govoreæi
"Špijunka je mrtva. "
165
00:20:07,187 --> 00:20:09,207
Ali ponos u mome srcu ...
166
00:20:10,257 --> 00:20:14,788
mi nije dao da umrem.
167
00:20:15,828 --> 00:20:19,698
Rekla si da je i život borba,
borba da ne umreš.
168
00:20:26,568 --> 00:20:30,869
Dajem ti ovaj cvet ...
169
00:20:33,909 --> 00:20:38,649
jer pred tobom je osveta drugarice.
170
00:21:05,112 --> 00:21:06,142
Gospode!
171
00:21:06,552 --> 00:21:09,382
Ne bi trebalo da izlaziš
tako kasno.
172
00:21:14,192 --> 00:21:16,252
Pitao sam za tebe kod Narusa.
173
00:21:28,843 --> 00:21:30,864
Na šta si mislila?
174
00:21:31,174 --> 00:21:37,674
Ne želim da svaki Tom, Dik
i Hari svraæaju.
175
00:21:39,754 --> 00:21:41,914
Dobro. Vidimo se sutra.
176
00:21:49,625 --> 00:21:52,825
Kako možeš toliko da se promeniš?
177
00:21:53,495 --> 00:21:55,796
Ovo ne lièi na tebe.
178
00:21:56,866 --> 00:22:00,366
Da poènemo iz poèetka?
179
00:22:02,406 --> 00:22:05,866
Doði u crkvu, molim te.
180
00:22:14,217 --> 00:22:15,777
Prešla sam u Budizam.
181
00:22:17,657 --> 00:22:19,357
Kladim se da robijaš
zbog preljube.
182
00:22:19,727 --> 00:22:22,388
Kako znaš?
- Piše ti na èelu kuèko.
183
00:22:32,108 --> 00:22:33,629
Molim te otpuzi tamo.
184
00:22:51,500 --> 00:22:52,760
Molim te skini ih.
185
00:22:56,000 --> 00:22:59,231
Oh Su Hi, odsluženo vreme
1993. - 1994.
186
00:23:25,563 --> 00:23:27,053
Vidiš li dobro?
187
00:23:33,573 --> 00:23:35,233
Pozdravite se.
188
00:23:36,844 --> 00:23:38,174
Æao.
189
00:23:41,014 --> 00:23:41,884
Æao?
190
00:23:44,514 --> 00:23:48,455
Ova prokleta kuèka je
ona zloglasna Veštica.
191
00:23:50,195 --> 00:23:53,785
Ubila je muža i njegovu Ijubavnicu
i pojela ih.
192
00:23:53,995 --> 00:24:00,165
Znaèi...
ja nisam najveæi maler.
193
00:24:00,906 --> 00:24:03,926
Posisaæu je za pet minuta
pa æu se isplakati.
194
00:24:18,227 --> 00:24:21,157
Mrzim ove mršave kuèke.
195
00:24:22,357 --> 00:24:26,658
Reci Geum Ja da poène
malo više da jede.
196
00:25:31,303 --> 00:25:34,793
Stil ti se promenio.
197
00:25:38,073 --> 00:25:41,514
Šta je sa krvavo
crvenom senkom za oèi?
198
00:25:43,684 --> 00:25:48,344
Ljudi stalno govore da izgledam
dobrodušno.
199
00:25:57,395 --> 00:25:59,195
Ljudi to naruèuju od mene.
200
00:25:59,196 --> 00:26:00,995
Oblikovane su po
slikama njihovih momaka.
201
00:26:02,105 --> 00:26:05,665
Vrlo su popularne.
Da ti napravim jednu?
202
00:26:09,306 --> 00:26:11,276
Može li da bude od srebra?
203
00:26:23,187 --> 00:26:25,057
Zar nisi našla ðubre do sada?
204
00:26:25,457 --> 00:26:26,427
Jesam.
205
00:26:27,927 --> 00:26:29,257
Jesi li ga ubila?
206
00:26:29,697 --> 00:26:30,717
Ne još.
207
00:26:31,998 --> 00:26:33,258
Zašto?
208
00:26:34,038 --> 00:26:35,438
Bila sam zauzeta.
209
00:26:38,978 --> 00:26:43,279
Najslaðe za kraj, jel' da?
210
00:26:49,789 --> 00:26:50,679
Da.
211
00:26:52,289 --> 00:26:55,880
Uzeæu ovu.
- Sjajan izbor.
212
00:26:58,060 --> 00:27:02,760
Jel' istina da je vlasnik
studirao dizajn u Japanu?
213
00:27:04,270 --> 00:27:06,530
Gospoða je napravila ovaj.
214
00:27:12,441 --> 00:27:15,431
Toliko si se promenila.
Jedva te prepoznajem.
215
00:27:21,692 --> 00:27:23,882
Ko je bila ona?
- Ko je bio on?
216
00:27:24,822 --> 00:27:26,022
Lepa je.
217
00:27:26,862 --> 00:27:29,152
Detektiv zadužen za moj sluèaj.
218
00:27:30,592 --> 00:27:33,433
Kada sam bila tvojih godina ...
219
00:27:35,273 --> 00:27:39,903
To jest kada sam imala 19
a ti 5 ...
220
00:27:41,343 --> 00:27:42,363
Ja sam ...
221
00:27:42,773 --> 00:27:46,374
kidnapovala petogodišnjaka.
222
00:27:46,884 --> 00:27:48,104
Gospode.
223
00:27:50,014 --> 00:27:52,284
Ne brini, nisam ga pojela.
224
00:27:52,484 --> 00:27:54,384
Ne možemo ovo da jedemo.
225
00:27:54,654 --> 00:27:57,094
Pravljeno je rukama koje su ubile.
226
00:27:57,894 --> 00:28:02,225
Kažem ti da sam ga ubila.
227
00:28:02,535 --> 00:28:05,265
Koliko puta treba da ti ponovim?
228
00:28:05,965 --> 00:28:10,565
Onda mi reci kako
je kliker izgledao?
229
00:28:11,646 --> 00:28:12,696
Molim?
230
00:28:13,946 --> 00:28:17,176
Kliker koji si videla ali ne ...
231
00:28:17,177 --> 00:28:20,406
znaš gde je otišao.
232
00:28:21,186 --> 00:28:25,017
To je bio Von Moov omiljeni kliker.
233
00:28:26,387 --> 00:28:28,217
Koje je boje bio?
234
00:28:41,738 --> 00:28:42,938
Svetlo zelene.
235
00:28:47,648 --> 00:28:52,779
Daj, zašto bi neko priznavao
ubistvo koje nije poèinio.
236
00:28:53,119 --> 00:28:55,449
Zašto mi ne veruješ?
237
00:28:55,759 --> 00:28:58,619
Zato što sam ubica?
238
00:29:25,651 --> 00:29:28,312
Veruj u Isusa i idi u raj.
239
00:29:28,562 --> 00:29:33,692
Veruj u Isusa i idi u raj.
Bez vere postoji samo pakao.
240
00:29:34,092 --> 00:29:36,192
Nestani Sotono.
241
00:29:36,762 --> 00:29:40,633
Nestani Ðavole.
242
00:31:33,792 --> 00:31:37,352
Povrh toga, ubila
sam ponovo u zatvoru.
243
00:31:46,643 --> 00:31:50,108
Geum Ja se pitala da li je ...
244
00:31:50,109 --> 00:31:53,573
Geun Sa budala.
245
00:32:04,624 --> 00:32:06,424
Shvatam šta hoæeš da kažeš.
246
00:32:06,594 --> 00:32:09,965
Ali protiv propisa je da dajem
takva obaveštenja.
247
00:32:10,535 --> 00:32:14,195
Postoji savetnik kome mogu
da te uputim.
248
00:32:14,435 --> 00:32:16,905
Možeš li mi barem reæi da li je
usvojena ili ne?
249
00:32:18,005 --> 00:32:19,835
Zar nije stiglo obaveštenje?
250
00:32:22,316 --> 00:32:24,146
Znaš, bila sam u zatvoru.
251
00:32:26,516 --> 00:32:31,416
Da ti pokažem osamnaestogodišnju
Geum Ja.
252
00:32:32,656 --> 00:32:35,287
Lepu devojku za kojom bi
se svako okrenuo.
253
00:32:35,457 --> 00:32:38,487
Ali devojku koja nije bila
nimalo posebna.
254
00:32:38,767 --> 00:32:40,527
Ipak, ta devojka je bila na
ivici ludila.
255
00:32:42,137 --> 00:32:45,997
Pokušala je da se uteši ...
256
00:32:49,808 --> 00:32:53,558
mišlju da se to dešava ...
257
00:32:53,559 --> 00:32:57,308
svakoj ženi, pre ili kasnije.
258
00:32:59,649 --> 00:33:00,879
Uèitelju? Gospodine Baek?
259
00:33:01,089 --> 00:33:03,079
Ovde Geum Ja, Li Geum Ja.
260
00:33:04,289 --> 00:33:06,619
Èistila sam vam
cipele kada ste ...
261
00:33:06,620 --> 00:33:08,949
nam predavali
prošle godine.
262
00:33:09,329 --> 00:33:10,959
Niste znali da sam to bila ja?
263
00:33:11,829 --> 00:33:16,000
Rekli ste mi da sam seksi.
264
00:33:18,170 --> 00:33:20,770
Da. Seæate me se, zar ne?
265
00:33:23,240 --> 00:33:24,501
Molim?
266
00:33:24,811 --> 00:33:26,211
Pa, nije ništa bitno ...
267
00:33:26,411 --> 00:33:29,041
Vidite uèitelju, trudna sam.
268
00:33:29,651 --> 00:33:30,981
Trudna?
269
00:33:31,181 --> 00:33:33,351
Ne, trudna!
270
00:33:34,591 --> 00:33:36,851
Da, jesam.
271
00:33:37,122 --> 00:33:39,152
Da li bih mogla da živim sa
vama? Molim vas?
272
00:33:41,562 --> 00:33:46,147
Kod mame ne mogu. Kod oca ...
273
00:33:46,148 --> 00:33:50,733
bi bilo još gore.
274
00:33:51,973 --> 00:33:54,608
On? On je samo veliko dete,...
275
00:33:54,609 --> 00:33:57,243
nije spreman za oèinstvo.
276
00:33:59,853 --> 00:34:03,304
Ne brini dušo, mama je ovde.
277
00:34:08,024 --> 00:34:11,794
Nesreæna devojka je mumlala
sama za sebe.
278
00:34:55,448 --> 00:34:58,708
Postoji lek, "Tajming"
se zove. Spreèava spavanje.
279
00:35:00,548 --> 00:35:02,933
Kada sam stigao iz Tokija gde ...
280
00:35:02,934 --> 00:35:05,319
sam vodio konfekcijsku kuæu.
281
00:35:06,359 --> 00:35:11,419
Postoji lek, "Tajming"
se zove. Spreèava spavanje.
282
00:35:11,959 --> 00:35:13,989
Svi su me mrzeli.
283
00:35:14,259 --> 00:35:17,320
Mada posle uzimanja moraš
pažljivo da voziš bicikl.
284
00:35:21,000 --> 00:35:22,270
Æao.
285
00:35:26,740 --> 00:35:29,040
Šta radiš ovde na hladnoæi?
286
00:35:30,881 --> 00:35:33,821
Da li si jeo?
- Da gospoðo.
287
00:35:40,491 --> 00:35:44,522
Geum Ja, šta te dovodi
u ovo vreme?
288
00:35:44,732 --> 00:35:46,462
Treba mi predujam.
289
00:35:50,602 --> 00:35:52,072
Nema predujama.
290
00:35:54,742 --> 00:35:57,573
Išao sam u Kjong Ju, gde su
moji roditelji živeli ...
291
00:35:58,213 --> 00:35:59,893
Prijavio sam se
da budem uèitelj ...
292
00:35:59,894 --> 00:36:01,573
u tamošnjem
ženskom zatvoru.
293
00:36:01,783 --> 00:36:04,668
Jer su moji roditelji
mislili da se ...
294
00:36:04,669 --> 00:36:07,554
neæu oženiti
zbog slabe noge.
295
00:36:13,424 --> 00:36:16,359
Treæe godine koju
sam tamo proveo ...
296
00:36:16,360 --> 00:36:19,294
sam se šokirao
na smrt...
297
00:36:20,065 --> 00:36:21,500
kada sam probao šlag od ...
298
00:36:21,501 --> 00:36:22,935
jagode koji je
spremio kidnaper.
299
00:36:23,105 --> 00:36:26,935
Sastojci koje su dali zatvorenicima
su bili oèajni.
300
00:36:27,805 --> 00:36:32,906
Ali ona je od njih
napravila kraljevski kolaè.
301
00:36:33,116 --> 00:36:34,606
Predujam za tri meseca.
302
00:36:41,186 --> 00:36:43,286
Znaš da si se promenila.
303
00:36:45,157 --> 00:36:48,927
Na kraju sam se spakovao
i otišao u Seul.
304
00:36:49,197 --> 00:36:52,167
Rešio sam da otvorim sopstvenu pekaru.
305
00:36:53,137 --> 00:36:54,437
Šta radiš to?
306
00:36:55,607 --> 00:36:57,868
Zapisujem broj mog raèuna.
307
00:37:09,788 --> 00:37:15,249
Hteo sam mlad da zasnujem
porodicu.
308
00:37:17,429 --> 00:37:19,579
I nadao sam se
da æu se oženiti sa ...
309
00:37:19,580 --> 00:37:21,729
nekim koga mogu da poštujem.
310
00:37:34,710 --> 00:37:40,451
Znaèi, negde si pogrešila.
311
00:37:40,851 --> 00:37:47,822
Pokaj se i obeæaj
da neæeš nikada više.
312
00:37:48,832 --> 00:37:51,822
Tako to ide, to ti je život.
313
00:37:52,162 --> 00:37:54,762
To je samo još jedno iskustvo.
314
00:37:55,002 --> 00:37:56,492
Zar ne Geum Ja?
315
00:37:57,472 --> 00:38:00,503
Planiram da ubijem još nekoga.
316
00:38:01,343 --> 00:38:02,573
Molim?
317
00:38:04,043 --> 00:38:07,643
Misliš li da sam seksi?
318
00:38:08,283 --> 00:38:10,083
Da ... ne.
319
00:38:11,353 --> 00:38:12,684
Pa ...
320
00:38:26,235 --> 00:38:28,675
Mogli smo još malo da prièamo.
321
00:38:37,515 --> 00:38:40,176
Možda kasnije?
322
00:38:44,726 --> 00:38:47,216
Ti bi da me zaplašiš?
323
00:38:49,596 --> 00:38:51,757
Pokušavaš da me spustiš?
324
00:38:55,867 --> 00:38:58,737
Zar te spušta kada devojka
uradi ovo?
325
00:38:59,777 --> 00:39:01,037
Ne.
326
00:39:05,678 --> 00:39:06,738
Molim te nastavi.
327
00:39:44,591 --> 00:39:51,251
Meni le bilo dobro. A tebi?
328
00:39:54,162 --> 00:39:56,192
Kažu mi da je bilo
tako - tako.
329
00:39:59,872 --> 00:40:00,932
Nema šanse.
330
00:40:04,212 --> 00:40:06,163
Gospodin Baek je rekao da ima ...
331
00:40:06,164 --> 00:40:08,113
dobrih i loših kidnapovanja.
332
00:40:08,943 --> 00:40:09,883
Molim?
333
00:40:10,053 --> 00:40:11,598
Rekao je da je dobra otmica ...
334
00:40:11,599 --> 00:40:13,143
ako je dete vraæeno bezbedno.
335
00:40:13,383 --> 00:40:15,413
A pošto su bogati, mali otkup ne bi
pravio razliku.
336
00:40:15,723 --> 00:40:17,313
Mada bi brinuli nekoliko dana ...
337
00:40:17,593 --> 00:40:19,924
Emotivan ponovni sastanak bi ...
338
00:40:20,124 --> 00:40:24,024
zbližio porodicu.
339
00:40:24,364 --> 00:40:28,804
Tako je rekao ali onda je
otišao i ubio Von Moa.
340
00:40:29,274 --> 00:40:32,135
Deèak je plakao.
341
00:40:32,375 --> 00:40:33,905
A gospodin Baek je rekao da æe ...
342
00:40:33,906 --> 00:40:35,435
ga ubiti ako ne
prekine za pet minuta.
343
00:40:35,645 --> 00:40:37,545
A onda ga je stvarno ubio.
344
00:40:37,745 --> 00:40:42,115
Da je živ bio bi tvojih godina
ali mrtav je.
345
00:40:42,885 --> 00:40:45,856
Onda je policija našla svedoka.
346
00:40:46,156 --> 00:40:47,806
Neko me je video da prièam ...
347
00:40:47,807 --> 00:40:49,456
sa Vom Moom
u kupatilu.
348
00:40:49,796 --> 00:40:52,256
I jednog dana kada sam se
vraæala sa pijace,...
349
00:40:52,766 --> 00:40:55,026
moja æerka nije bila tu.
350
00:41:01,967 --> 00:41:04,637
Pozvao me je gospodin Baek.
351
00:41:04,877 --> 00:41:07,157
Rekao je da priznam i preuzmem ...
352
00:41:07,158 --> 00:41:09,438
krivicu jer æe i
moja æerka umreti.
353
00:41:10,978 --> 00:41:15,548
Tako je otmièar
oteo otmièarevo dete.
354
00:41:17,058 --> 00:41:18,678
Zar to nije smešno?
355
00:41:20,859 --> 00:41:23,159
Èinilo se da jeste.
356
00:41:27,529 --> 00:41:29,799
Kljuè od kuæe je onaj u sredini.
357
00:41:31,469 --> 00:41:33,940
Pobrini se da se sveæe
ne ugase.
358
00:41:39,280 --> 00:41:42,150
Pipni nešto drugo i
imaæeš rupu u glavi.
359
00:41:46,391 --> 00:41:47,781
Ideš negde?
360
00:45:46,980 --> 00:45:51,810
Zvuèaæe kao top sa mnogo dima.
361
00:45:52,220 --> 00:45:54,690
Dizajn je tako primitivan.
362
00:45:54,820 --> 00:45:56,636
Kakva korist od
ovih ukrasa?
363
00:45:56,637 --> 00:45:58,451
Bolji je dobar,
snažan hitac.
364
00:45:58,661 --> 00:46:02,321
Mora da bude lepo. Sve
bi trebalo da bude lepo.
365
00:46:02,631 --> 00:46:08,161
Ima kratak domet zato se
približi kada budeš pucala.
366
00:46:08,731 --> 00:46:11,602
Ako mu èuješ otkucaje srca ...
367
00:46:12,102 --> 00:46:16,562
ili još bolje ako mu vidiš
znoj na èelu.
368
00:46:17,612 --> 00:46:23,103
To ti je kao golf. Imaš
pogotke kada si u formi.
369
00:46:23,753 --> 00:46:25,583
Imaš mesto za vežbu?
370
00:46:52,985 --> 00:46:58,085
Sutra idemo na piknik, u redu?
371
00:47:19,717 --> 00:47:22,077
To je to. Piknik.
372
00:48:07,031 --> 00:48:09,546
Najveæim delom Geum Ja je ...
373
00:48:09,547 --> 00:48:12,061
želela da se
sretne sa Von Moom.
374
00:48:12,331 --> 00:48:15,132
I da traži njegov oproštaj.
375
00:48:15,442 --> 00:48:19,527
Bila bi nesreæna
da je saznala da se ...
376
00:48:19,528 --> 00:48:23,612
pojavio pre Dženi.
377
00:48:51,614 --> 00:48:55,875
Vikendi sa porodicom
i psom ... jel' da?
378
00:50:43,503 --> 00:50:44,964
Opa
379
00:50:46,304 --> 00:50:47,364
Opa
380
00:51:00,815 --> 00:51:02,285
Apa
381
00:51:03,285 --> 00:51:04,375
Apa
382
00:51:05,455 --> 00:51:07,585
Dženi - Glupane.
383
00:51:21,776 --> 00:51:24,007
Evo me ... evo me.
384
00:51:24,277 --> 00:51:25,407
Kako si ti odjutros?
385
00:51:25,677 --> 00:51:29,137
Dobro je, hvala na pitanju.
Beži.
386
00:51:29,377 --> 00:51:33,837
Beži ... gde je mama.
387
00:52:52,804 --> 00:52:53,894
Dušo ...
388
00:52:54,204 --> 00:52:55,434
Dušo ...
389
00:52:57,744 --> 00:53:02,044
Nalazim se sa prijateljima kasnije.
390
00:53:03,685 --> 00:53:07,715
Spremiæu ti veèeru
pre nego što kreneš.
391
00:53:09,255 --> 00:53:10,885
Molim te ...
392
00:53:11,695 --> 00:53:16,026
Nemoj ti da platiš za veèeru.
393
00:53:16,196 --> 00:53:17,666
Dobro.
394
00:53:17,866 --> 00:53:21,566
Park Ji Jong, odsluženo vreme:
1993. - 1999.
395
00:54:28,741 --> 00:54:30,942
Hej bludnice ...
396
00:54:31,682 --> 00:54:34,372
Paraziti, živite od Ijudske krvi.
397
00:54:37,352 --> 00:54:40,512
Imam pravi posao
za takvu kurvetinu.
398
00:55:02,514 --> 00:55:05,204
Znaš kako svrbi kada te ujede
komarac za stopalo?
399
00:55:07,614 --> 00:55:10,275
Šta rekoh? Šta rekoh?
400
00:55:10,585 --> 00:55:12,955
Golica kada se poèešeš.
401
00:55:13,185 --> 00:55:14,855
A svrbi kada se ne èešeš.
402
00:55:15,125 --> 00:55:19,325
Svrbi ako se ne èešeš a golica
kada se èešeš?
403
00:55:19,565 --> 00:55:23,046
Kurvetino. Svrbi
kada se ne èešeš ...
404
00:55:23,047 --> 00:55:26,526
a golica kada se poèešeš ...
405
00:55:51,468 --> 00:55:54,088
Nekada sam imala jak stomak.
406
00:55:56,238 --> 00:55:58,099
Ne znam u èemu je problem.
407
00:55:58,339 --> 00:55:59,429
Evo ...
408
00:56:09,699 --> 00:56:14,640
Izvini. Gadno jel' da?
409
00:56:14,810 --> 00:56:17,900
U redu je. Drago mi je
što mogu da pomognem.
410
00:56:20,350 --> 00:56:26,051
Hvala Geum Ja, stvarno
si dobrodušna.
411
00:56:28,961 --> 00:56:34,951
Jasno ti je da volim samo buckaste
devojke?
412
00:56:37,002 --> 00:56:42,732
Naravno. Ješæu mnogo pa æu se
ugojiti za tebe.
413
00:56:43,172 --> 00:56:46,322
Znaèi nastaviæeš
da uzimaš mnogo ...
414
00:56:46,323 --> 00:56:49,473
hrane i lekova ...
415
00:56:55,953 --> 00:56:57,213
I požuriæeš da umreš.
416
00:56:57,793 --> 00:57:01,194
Hranila je izbeljivaèem?
- Stvarno?
417
00:57:01,764 --> 00:57:04,124
Koliko dugo?
- Tri godine.
418
00:57:05,964 --> 00:57:08,624
Mora da je imala èist stomak.
419
00:57:10,304 --> 00:57:14,565
Dobrodušna Geum Ja
- Svaka joj èast.
420
00:57:15,175 --> 00:57:19,135
Posle toga je Geum Ja
zaradila nadimak Veštica.
421
00:57:19,375 --> 00:57:22,345
Ali su je i dalje zvali
dobrodušna Geum Ja.
422
00:57:23,085 --> 00:57:26,106
Svi su hteli da pomognu dobrodušnoj
Geum Ja.
423
00:57:26,476 --> 00:57:30,746
A Veštici niko nije mogao da
odbije uslugu.
424
00:57:30,816 --> 00:57:32,646
Mora biti veèeras.
425
00:57:32,816 --> 00:57:35,346
Ne mogu više. Èak ni zbog tebe.
426
00:57:36,226 --> 00:57:38,657
Su Ki Jong, lopov
pušten pre mene ...
427
00:57:38,658 --> 00:57:41,087
saznala je gde Baek radi.
428
00:57:41,557 --> 00:57:45,057
Son Jun, fakultetska pametnica ...
429
00:57:45,227 --> 00:57:47,197
je kasnije puštena i dobila
je posao na istom mestu.
430
00:57:47,567 --> 00:57:49,632
Obavestila
me je o Baekovim ...
431
00:57:49,633 --> 00:57:51,698
namerama
da kupi nov auto.
432
00:57:51,908 --> 00:57:53,998
Kasnije je Baeka posetila ...
433
00:57:54,278 --> 00:57:56,638
lepa prodavaèica kola
Park Ji Jong.
434
00:58:45,932 --> 00:58:48,662
Biæe korišæen mudro
za Božiji posao.
435
00:58:59,513 --> 00:59:00,483
Æao.
436
00:59:02,043 --> 00:59:02,913
Dušo.
437
00:59:04,883 --> 00:59:06,644
Da li si veèerao?
438
00:59:07,754 --> 00:59:09,784
Èekao sam tebe.
439
00:59:11,024 --> 00:59:13,654
Samo ti kreni bez mene.
440
00:59:15,694 --> 00:59:20,595
Èekaæu te, požuri.
441
00:59:23,475 --> 00:59:27,135
Još nije jeo. Napraviæu
prvo za njega.
442
00:59:27,375 --> 00:59:29,275
U redu je, ne brini.
443
00:59:29,845 --> 00:59:30,865
Æao.
444
01:01:23,564 --> 01:01:25,125
Gaum Ja
445
01:01:25,405 --> 01:01:27,320
U tom trenutku je Geum Ja ...
446
01:01:27,321 --> 01:01:29,235
zadržala dah i borila
se da se oslobodi.
447
01:02:54,862 --> 01:02:58,327
Èak ni u ovoj
oèajnièkoj situaciji ...
448
01:02:58,328 --> 01:03:01,792
nije zaboravila
na domet pištolja.
449
01:05:45,315 --> 01:05:46,945
Imaš englesko koreanski reènik?
450
01:05:51,356 --> 01:05:54,346
Ne oèekuj oproštaj.
451
01:05:54,826 --> 01:05:57,276
Majke koje se rastosiljaju ...
452
01:05:57,277 --> 01:05:59,726
svoje dece treba
da idu u zatvor.
453
01:06:01,467 --> 01:06:06,167
Kada sam bila mlaða èesto
sam mislila da ti se osvetim.
454
01:06:07,137 --> 01:06:11,477
Ali nisam mogla da zamislim
da te ubijem.
455
01:06:12,348 --> 01:06:16,338
Zato što nisam znala
kako izgledaš.
456
01:06:16,818 --> 01:06:20,403
Ipak, sada smo bliže pa mi
457
01:06:20,404 --> 01:06:23,988
barem reci svoje razloge.
458
01:06:24,128 --> 01:06:27,409
Izvinjenje nije dovoljno.
459
01:06:27,410 --> 01:06:30,689
Izvini se makar tri puta.
460
01:06:31,869 --> 01:06:34,859
Bez poštovanja,
tvoja æerka Dženi.
461
01:06:49,320 --> 01:06:50,181
Leva krivina.
462
01:07:27,994 --> 01:07:33,434
Seæam se kaad sam te dobila Dženi.
463
01:07:34,934 --> 01:07:40,150
Dok si rasla u meni
oseæala sam se kao ...
464
01:07:40,151 --> 01:07:45,365
da mi se novèanik podebljava.
465
01:07:48,945 --> 01:07:56,436
Ali pre tvog prvog ...
466
01:07:56,437 --> 01:08:03,926
roðendana sam
morala u zatvor.
467
01:08:04,196 --> 01:08:06,167
I morala sam da te dam.
468
01:08:07,437 --> 01:08:12,022
Ti si slatko
dete, smešila bi se ...
469
01:08:12,023 --> 01:08:16,607
i potpunim strancima.
470
01:08:16,817 --> 01:08:23,203
Znala sam da bi
svakome bila èast ...
471
01:08:23,204 --> 01:08:29,588
da te ima, da bi
svako mogao da te voli.
472
01:08:31,099 --> 01:08:43,480
Kada završim sa tim èovekom ...
473
01:08:43,740 --> 01:08:46,540
planiram da se vratim u Australiju.
474
01:08:49,950 --> 01:09:00,851
Moji su gresi preveliki
i preduboki ...
475
01:09:00,931 --> 01:09:05,801
da bih se starala o tako
slatkom detetu.
476
01:09:09,002 --> 01:09:13,492
Ti si nevina ali ...
477
01:09:14,372 --> 01:09:21,613
si zbog mene odrasla
bez majke.
478
01:09:29,923 --> 01:09:39,854
Ali i to je deo kazne koja me èeka.
479
01:09:43,804 --> 01:09:47,675
Slušaj pažljivo.
480
01:09:48,345 --> 01:09:54,115
Ljudi greše.
481
01:09:54,355 --> 01:10:02,156
Ako zgrešiš moraš da
anuliraš taj greh.
482
01:10:02,396 --> 01:10:06,856
Anuliranje, znaš šta to znaèi?
483
01:10:07,066 --> 01:10:10,767
Anuliranje.
484
01:10:10,967 --> 01:10:14,367
Da, to je to.
485
01:10:14,837 --> 01:10:19,077
Veliko anuliranje za
velike grehe.
486
01:10:19,277 --> 01:10:23,878
Malo anuliranje za male grehe.
487
01:10:24,148 --> 01:10:25,178
U redu?
488
01:10:42,169 --> 01:10:48,580
Jer me je on naèinio grešnicom.
489
01:10:56,720 --> 01:11:09,391
Taj èovek je ubio malog deèaka ...
490
01:11:09,901 --> 01:11:10,621
a ...
491
01:11:10,701 --> 01:11:11,961
ja sam mu pomogla.
492
01:11:50,775 --> 01:11:53,245
Bila sam sreæna ...
493
01:11:54,745 --> 01:12:01,215
previše za grešnicu.
494
01:12:05,996 --> 01:12:07,226
Dženi ...
495
01:12:22,677 --> 01:12:26,737
Stvarno mi je žao.
496
01:12:43,769 --> 01:12:45,259
Zbogom.
497
01:13:26,242 --> 01:13:38,883
Ustaj uèitelju,
vreme je za posao.
498
01:14:53,169 --> 01:14:59,240
Geum Ja, šta je sa
tom senkom?
499
01:16:36,617 --> 01:16:38,487
Znaš li zašto ta deca ...
500
01:17:13,060 --> 01:17:14,920
Hej, ovde je još jedan!
501
01:17:20,331 --> 01:17:21,461
Æao.
502
01:17:29,812 --> 01:17:31,402
Da je onda pronaðen
pravi ubica ...
503
01:17:31,682 --> 01:17:35,872
ova deca ne bi umrla.
504
01:17:38,152 --> 01:17:40,382
Znaš kakav je oseæaj?
505
01:17:44,863 --> 01:17:46,653
Bilo ih je èetiri.
506
01:18:00,244 --> 01:18:03,874
Rekao sam ti da danas ne
mogu da radim. - Nije to ...
507
01:18:05,614 --> 01:18:08,315
Neko te traži.
- Ko?
508
01:18:09,385 --> 01:18:12,755
Pa, ovako ... - Neæe da
kažu ko su?
509
01:18:12,955 --> 01:18:14,685
Ne znam šta prièaju.
510
01:18:23,436 --> 01:18:26,196
Govoriš li japanski?
511
01:18:34,317 --> 01:18:36,077
Mama.
512
01:18:37,047 --> 01:18:39,377
Molim te požuri po mene.
513
01:18:39,587 --> 01:18:42,557
Mama
514
01:18:42,757 --> 01:18:47,588
De, de. Ne plaèi. Ne plaèi.
515
01:20:25,896 --> 01:20:28,056
Mama ... molim te požuri.
516
01:20:28,236 --> 01:20:33,106
Mama hoæu kuæi. Molim te požuri.
517
01:20:33,336 --> 01:20:35,436
De, de ... ne plaèi. Ne plaèi.
518
01:20:35,676 --> 01:20:41,637
Mama, gde si?
519
01:20:49,027 --> 01:20:54,928
Znam da je teško ali pogledaj
ovog èoveka.
520
01:20:56,628 --> 01:21:00,868
Sledeæi je Se Hjun, ubijen 1995.
521
01:21:06,709 --> 01:21:13,579
Tata ... ne mogu.
522
01:21:14,549 --> 01:21:15,920
Tata.
523
01:21:21,360 --> 01:21:23,660
Ovo je En Ju, '96.
524
01:21:23,960 --> 01:21:26,690
Ne mogu da dišem.
525
01:21:26,930 --> 01:21:31,101
Plašim se. Molim vas ...
526
01:21:31,102 --> 01:21:35,271
gospodine,
nemojte me ubiti.
527
01:21:42,412 --> 01:21:43,642
Èekaj samo minut.
528
01:22:05,804 --> 01:22:08,174
Ovo je Ju Je Kjong, 2000.
529
01:22:14,814 --> 01:22:16,844
Mama.
530
01:23:02,538 --> 01:23:06,298
Bio je uèitelj u engleskim školama.
531
01:23:07,238 --> 01:23:12,739
Odabrao bi žrtvu, oteo, ubio
pa otišao u drugu školu.
532
01:23:13,709 --> 01:23:16,839
Nikada nije birao decu
iz svog razreda.
533
01:23:17,079 --> 01:23:18,139
Zato nikada nije bio pod sumnjom.
534
01:23:18,319 --> 01:23:20,250
Kafu ili zeleni èaj?
535
01:23:21,920 --> 01:23:27,050
Deca su ga nervirala pa ih je
snimao posle otmice ...
536
01:23:27,360 --> 01:23:29,350
i odmah bi ih pobio.
537
01:23:30,060 --> 01:23:35,761
Glasovi koji se èuju dok
se pregovara o otkupu ...
538
01:23:35,941 --> 01:23:39,871
su sa trake, deca
su veæ bila mrtva.
539
01:23:43,841 --> 01:23:46,542
Sada, imate dve opcije.
540
01:23:47,482 --> 01:23:50,042
Ako hoæete zakonitu kaznu ...
541
01:23:50,452 --> 01:23:54,052
predaæemo ga Šefu Èoiju ...
542
01:23:54,322 --> 01:23:57,763
ali ako hoæete brzu i funkcionalniju
smrt za njega ...
543
01:23:57,963 --> 01:24:01,293
možete to da uèinite ovde, sada.
544
01:24:01,503 --> 01:24:03,493
Ima li on dece?
545
01:24:04,733 --> 01:24:08,463
Trebalo bi da je sterilan.
546
01:24:08,603 --> 01:24:10,934
Za šta mu je trebao novac?
547
01:24:13,214 --> 01:24:15,334
Stavljao je u banku.
548
01:24:15,514 --> 01:24:18,144
Naravno, novac æe biti vraæen.
549
01:24:18,354 --> 01:24:21,444
Bez deteta, za šta
mu je trebao novac?
550
01:24:35,836 --> 01:24:40,036
Hteo je ... da kupi jahtu.
551
01:24:47,847 --> 01:24:50,432
Policajci imaju
velike pendreke ali ...
552
01:24:50,433 --> 01:24:53,017
ne znaju kako
da ih koriste.
553
01:24:53,157 --> 01:24:57,617
Kada bi to njima prepustili bilo bi
samo beskrajno suðenje.
554
01:24:57,857 --> 01:24:59,347
I oni debili novinari.
555
01:25:00,027 --> 01:25:02,618
Da ga prepustimo Geum Ja?
556
01:25:02,828 --> 01:25:06,168
Biæe lakše pošto je bila
u zatvoru i sve to.
557
01:25:06,498 --> 01:25:09,768
To je kukavièki. Ipak su
to naša deca.
558
01:25:10,008 --> 01:25:14,709
Onda neka svako odluèi
za sebe.
559
01:25:14,879 --> 01:25:16,539
Ja sam za individualan izbor.
560
01:25:16,709 --> 01:25:18,059
Zašto onda da on sam ...
561
01:25:18,060 --> 01:25:19,409
ne izabere svoje
suðenje i smrt?
562
01:25:19,679 --> 01:25:20,739
Individualno?
563
01:25:20,949 --> 01:25:23,349
Malo pre si hteo da ga
predaš policiji.
564
01:25:23,549 --> 01:25:25,319
Pa si hteo da ga
prepustiš Geum Ja.
565
01:25:25,560 --> 01:25:28,050
Sada hoæeš da budeš van svega.
Šta bre ti hoæeš?
566
01:25:28,460 --> 01:25:30,950
I porodica Von Mooa treba da se
prikloni veæini.
567
01:25:51,922 --> 01:25:55,582
Znaš to, zar ne?
568
01:25:55,752 --> 01:25:57,812
Ona ima slabo srce ...
569
01:25:59,992 --> 01:26:02,552
Hej, i moje je slabo.
570
01:26:02,992 --> 01:26:05,393
Onda neka Von Moov otac
predstavlja porodicu.
571
01:26:05,733 --> 01:26:08,703
Jedna osoba po porodici bi
trebalo da bude dovoljno.
572
01:26:09,173 --> 01:26:10,163
U redu?
573
01:26:10,303 --> 01:26:11,583
Šta ako nas Von moova mama ...
574
01:26:11,584 --> 01:26:12,863
kasnije otkuca?
575
01:26:13,473 --> 01:26:16,344
Ne može, i njen muž je umešan.
576
01:26:16,574 --> 01:26:18,544
Mogli bi da se razvedu.
577
01:26:19,184 --> 01:26:21,644
Ostaviæemo onda neke dokaze.
578
01:26:21,854 --> 01:26:25,114
A da se svi slikamo? Onda ...
579
01:26:25,324 --> 01:26:28,755
èak i ako nas bude grizla savest...
- Savest?
580
01:26:29,025 --> 01:26:30,995
Savest zbog ubistva kopileta?
581
01:26:31,265 --> 01:26:33,275
Grizla bi nas
savest što ga nismo ...
582
01:26:33,276 --> 01:26:35,285
ubili kada smo
mogli. To je savest.
583
01:26:35,665 --> 01:26:37,825
Samo da kažem nešto.
584
01:26:42,706 --> 01:26:46,146
Ubila sam u zatvoru.
585
01:26:47,206 --> 01:26:49,186
Ja sam takoðe ona
koja je uhvatila ...
586
01:26:49,187 --> 01:26:51,166
Baeka posle 13
godina planiranja.
587
01:26:52,816 --> 01:26:57,377
Ako neko odavde
obavesti policiju ...
588
01:27:00,687 --> 01:27:03,217
Ništa više neæu reæi.
589
01:27:04,927 --> 01:27:09,058
Da uðemo jedan po jedan
ili svi odjednom?
590
01:27:09,638 --> 01:27:12,368
Što jedan po jedan?
Da ga odmah dokrajèimo.
591
01:27:12,538 --> 01:27:14,258
Nema razloga da
delimo tako liène ...
592
01:27:14,259 --> 01:27:15,978
stvari sa drugim
porodicama.
593
01:27:16,438 --> 01:27:17,998
Zar nije tako tata?
594
01:27:21,679 --> 01:27:25,949
Neæe biti strašno ako uðemo sami?
Moglo bi biti i opasno.
595
01:27:26,149 --> 01:27:27,849
Misli o tome kao
o upotrebi toaleta.
596
01:27:29,389 --> 01:27:31,590
Svakako je privatna stvar.
597
01:27:31,760 --> 01:27:34,890
Svako na svoj naèin.
Po svom izboru.
598
01:27:35,260 --> 01:27:39,130
Ne moramo svi da uzmemo isti meni.
599
01:27:39,300 --> 01:27:41,160
Dušo, molim te ...
600
01:27:42,770 --> 01:27:46,831
Razvedeni smo a to je stvar
za parove.
601
01:27:47,371 --> 01:27:49,771
Ne moramo da uðemo zajedno.
602
01:27:52,781 --> 01:27:58,012
Oprostite, ali mislim ...
603
01:27:59,592 --> 01:28:02,452
Bilo bi previše lako da svi
to uradimo zajedno. - Dušo ...
604
01:28:05,292 --> 01:28:09,323
Imamo i sedative.
605
01:28:11,273 --> 01:28:17,733
Ti nisi mogao ni da pipneš taj
prst, seæaš se?
606
01:28:24,814 --> 01:28:26,874
U redu onda ...
607
01:28:31,054 --> 01:28:34,495
Von Moov otac nije sa nama pa æe
njegova majka uæi sama.
608
01:28:34,765 --> 01:28:37,555
Jae Kvongovi i Dong Hvaovi
æe iæi zajedno ...
609
01:28:38,765 --> 01:28:41,165
Jel' tako? - Da.
610
01:28:41,765 --> 01:28:42,925
Da uradimo tako onda.
611
01:28:44,675 --> 01:28:47,336
Èekaj, samo sekund.
612
01:28:52,246 --> 01:28:56,186
Zar ne treba da odredimo red
kojim æemo ulaziti?
613
01:29:47,540 --> 01:29:50,101
Da li ti je to dovoljno?
614
01:29:52,411 --> 01:29:54,841
Pozajmiæu ti moj kasnije ...
615
01:29:56,011 --> 01:29:57,281
Pa ...
616
01:30:01,622 --> 01:30:03,382
Biæe u redu.
617
01:30:17,433 --> 01:30:18,963
Dušo ...
618
01:30:30,954 --> 01:30:32,544
Pazite svi.
619
01:30:33,784 --> 01:30:38,654
Ako stegneš ovako vrh noža
æe skliznuti i neæe probiti duboko.
620
01:30:38,925 --> 01:30:41,325
A mogli bi se i poseæi.
621
01:30:41,435 --> 01:30:47,735
Zato stežite u svakom trenutku.
622
01:30:47,935 --> 01:30:51,896
Ili samo
623
01:30:52,146 --> 01:30:58,146
ubadajte ovako.
624
01:31:25,508 --> 01:31:28,138
Zašto si to uradio?
625
01:31:30,719 --> 01:31:35,149
Izgledaš kao normalna osoba.
626
01:31:35,359 --> 01:31:41,349
Zašto?
627
01:31:46,400 --> 01:31:52,240
Gospoðo, niko nije savršen.
628
01:32:47,535 --> 01:32:49,225
Ovo ...
629
01:32:53,275 --> 01:32:56,175
neæe vratiti našeg
sina, jel' da dušo?
630
01:32:57,376 --> 01:32:59,106
Jel' tako?
631
01:33:17,767 --> 01:33:22,468
Svima vam je izgleda dobro.
Vidi ti to.
632
01:33:22,638 --> 01:33:27,738
Izula je èizme da ne bude krvi
na ðonovima.
633
01:33:28,038 --> 01:33:30,038
Ima li to vama nekog smisla?
634
01:33:33,248 --> 01:33:36,464
Moja mama je ribala
hotelske podove ...
635
01:33:36,465 --> 01:33:39,679
da bi poslala
brata u školu.
636
01:33:40,489 --> 01:33:45,189
Trèali smo kao psi da
sakupimo otkup.
637
01:33:45,459 --> 01:33:50,730
Sada smo izgubili kuæu a roðaci
ne žele ni da nas vide.
638
01:33:52,070 --> 01:33:55,940
Snaja mi se ubila jer mi je
sin otišao iz zemlje.
639
01:33:56,610 --> 01:33:59,300
Svi imamo svoju prièu.
640
01:34:12,662 --> 01:34:13,592
Tata.
641
01:34:14,422 --> 01:34:19,192
Mi nismo poslednji tata.
Eun Joova baka èeka svoj red.
642
01:34:23,802 --> 01:34:25,503
Tata.
643
01:34:38,254 --> 01:34:40,244
Hajde, daj mi ruku.
644
01:34:42,794 --> 01:34:44,484
Gospodine, ustanite.
645
01:34:44,694 --> 01:34:48,184
Daj, saberi se.
646
01:37:39,478 --> 01:37:41,138
Žao mi je ali ...
647
01:37:42,818 --> 01:37:46,409
Možete li samo na èasak
da doðete ovamo?
648
01:38:21,291 --> 01:38:22,551
Hvala.
649
01:39:54,429 --> 01:39:59,329
Sreæan vam roðendan.
650
01:40:07,270 --> 01:40:13,230
Sreæan vam roðendan.
651
01:40:13,780 --> 01:40:23,021
Sreæan roðendan dragi ...
652
01:40:30,202 --> 01:40:31,932
Žao mi je.
653
01:40:33,572 --> 01:40:35,972
Oseæao sam se
kao da mi je roðendan.
654
01:40:38,242 --> 01:40:40,432
Možemo reæi i da jeste.
655
01:40:41,373 --> 01:40:42,273
Sreæan roðendan ...
656
01:40:42,483 --> 01:40:48,313
vam želim.
657
01:41:39,607 --> 01:41:42,127
Prebaciæete novac na
naše raèune?
658
01:41:50,648 --> 01:41:52,848
Moj broj raèuna ...
659
01:42:03,029 --> 01:42:05,429
u Francuskoj ...
660
01:42:06,369 --> 01:42:09,270
Kada nastane pauza u ovakvom
razgovoru ...
661
01:42:09,810 --> 01:42:13,440
kažu da anðeo prolazi.
662
01:43:38,197 --> 01:43:39,827
Pada sneg.
663
01:43:42,777 --> 01:43:44,827
Baš pada sneg.
664
01:43:45,177 --> 01:43:47,807
Kada se sve nagomilalo?
- Koliko je sati?
665
01:43:48,447 --> 01:43:49,748
Saobraæaj ...
666
01:43:49,948 --> 01:43:51,578
Putevi æe biti zaleðeni.
667
01:45:07,734 --> 01:45:09,064
Von Mo ...
668
01:45:14,574 --> 01:45:16,064
Imam ...
669
01:46:22,450 --> 01:46:24,710
kraj staze sa zelenom travom.
670
01:46:24,980 --> 01:46:28,880
Dama u crvenim štiklama
prolazi ...
671
01:46:29,350 --> 01:46:36,261
klik, klik, klik sa štiklama.
Gde bi mogla da ide?
672
01:46:37,661 --> 01:46:42,061
Neæe li se okrenuti?
673
01:46:42,131 --> 01:46:43,891
Stvarno æeš vratiti Dženi nazad?
674
01:46:44,172 --> 01:46:47,362
Natrag da vidi pogled.
675
01:46:47,802 --> 01:46:48,902
Hoæeš li?
676
01:46:49,542 --> 01:46:53,802
Jedan korak, dva ...
677
01:46:54,212 --> 01:47:05,783
Dama u crvenim štiklama se
i dalje udaljava, sama.
678
01:47:15,234 --> 01:47:21,735
Li Geum Ja je napravila veliku
grešku u mladosti.
679
01:47:22,045 --> 01:47:25,175
I korisitla je druge Ijude
za svoje ciljeve.
680
01:47:25,375 --> 01:47:31,875
Ali i dalje nije našla iskupljenje
za kojim je žudila.
681
01:47:48,107 --> 01:47:50,037
Uprkos ...
682
01:47:50,277 --> 01:47:52,067
zapravo zbog toga ...
683
01:47:53,477 --> 01:47:57,777
mi se svidela Geum Ja.
684
01:51:11,423 --> 01:51:12,943
Zbogom ...
685
01:51:13,423 --> 01:51:14,983
Geum Ja.
685
01:51:15,305 --> 01:52:15,555
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm