"The Sandman" Fuel for the Fire
ID | 13197432 |
---|---|
Movie Name | "The Sandman" Fuel for the Fire |
Release Name | The.Sandman.S02E08.1080p.WEB.H264-SuccessfulCrab |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Hungarian |
IMDB ID | 32820803 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:18,101 --> 00:00:24,899
SANDMAN: AZ ÁLMOK FEJEDELME
3
00:00:28,820 --> 00:00:33,074
18. FEJEZET: OLAJ A TÛZRE
4
00:00:47,130 --> 00:00:48,965
Ne légy boldogtalan, húgom!
5
00:00:50,216 --> 00:00:54,220
Az Álomvilág fennmarad,
még ha az Álomúr nem is éli túl.
6
00:00:55,263 --> 00:00:57,306
Alábecsülöd õt, Cluracan.
7
00:00:57,307 --> 00:00:58,558
Remélem.
8
00:00:59,100 --> 00:01:00,392
Az õ érdekében.
9
00:01:00,393 --> 00:01:01,519
És az enyémben.
10
00:01:02,562 --> 00:01:03,854
Visszatérek ide.
11
00:01:03,855 --> 00:01:08,359
A seregeinkért megyek Tündérországba,
hogy Morpheusz nagyúr oldalán küzdjek.
12
00:01:09,944 --> 00:01:14,866
Ha Titánia meglátja, hogy nézel ki
a ragyogásod nélkül, nem fog meghallgatni.
13
00:01:17,368 --> 00:01:18,869
Tudod, milyen.
14
00:01:18,870 --> 00:01:22,165
Igen. És õ is meg fogja tudni,
én milyen vagyok.
15
00:01:26,294 --> 00:01:29,964
Bár támogatni nem tudom a döntésedet,
de azért csodálom.
16
00:01:34,135 --> 00:01:37,305
Szerencsédre az én ragyogásom
mindkettõnknek elég.
17
00:01:50,318 --> 00:01:52,778
Azonnal vedd le rólam a ragyogásodat!
18
00:01:52,779 --> 00:01:55,573
Majd ha találkoztál a királynõvel.
19
00:01:59,994 --> 00:02:02,705
Menj elõre! Követlek.
20
00:02:31,359 --> 00:02:34,319
Üdv itthon, lady Nuala! Jól nézel ki.
21
00:02:34,320 --> 00:02:35,863
Köszönöm, úrnõm!
22
00:02:35,864 --> 00:02:39,951
Leszámítva az öltözetedet,
de ezt a palotában orvosoljuk.
23
00:02:40,702 --> 00:02:46,291
Vezesd a lovakat, Cluracan!
Lady Nualával sok megbeszélnivalónk van.
24
00:02:46,916 --> 00:02:48,585
Ahogy kívánod, felség.
25
00:02:52,672 --> 00:02:55,633
Remélem, nem hitted,
hogy a számûzetés örökre szól.
26
00:02:56,718 --> 00:03:01,389
Akkor megfelelõnek tûnt, de biztosítalak,
én örülök a legjobban visszatértednek.
27
00:03:01,890 --> 00:03:03,516
Kegyes vagy, úrnõm.
28
00:03:06,603 --> 00:03:09,272
Az ékszer, amit viselsz, igazán szép.
29
00:03:10,273 --> 00:03:11,983
- Új, igaz?
- Igen.
30
00:03:16,905 --> 00:03:17,947
Szóval,
31
00:03:18,823 --> 00:03:19,990
hogy van?
32
00:03:19,991 --> 00:03:21,075
Formáló nagyúr?
33
00:03:21,576 --> 00:03:22,577
Igen.
34
00:03:24,162 --> 00:03:25,954
Mindent egybevetve nagyon jól.
35
00:03:25,955 --> 00:03:29,082
De most egyedül van.
Megkérte az Álomvilág lakóit,
36
00:03:29,083 --> 00:03:33,254
hogy más birodalmakban keressenek
menedéket, míg a dolgok rendezõdnek.
37
00:03:33,755 --> 00:03:35,882
Úgy vélem, támogatásra szorul.
38
00:03:37,550 --> 00:03:39,010
A segítségemet kéri?
39
00:03:40,970 --> 00:03:42,305
Nem, csak gondoltam...
40
00:03:45,391 --> 00:03:48,770
Amíg ott voltál, beszélt rólam?
41
00:03:50,813 --> 00:03:54,734
Nekem nem. De szokása,
hogy megtartja magának a gondolatait.
42
00:04:00,573 --> 00:04:02,909
Tényleg gyönyörû ez a kis csecsebecse.
43
00:04:03,493 --> 00:04:05,495
Köszönöm, felség!
44
00:04:07,664 --> 00:04:10,750
Ha azt kérném, add nekem, mit mondanál?
45
00:04:13,795 --> 00:04:17,924
Be kellene ismernem, hogy ajándék volt,
úrnõm, így nem adhatom tovább.
46
00:04:20,843 --> 00:04:22,887
Már persze ha kérnéd.
47
00:04:28,810 --> 00:04:30,478
Cluracan, mi hírt hoztál?
48
00:04:31,729 --> 00:04:34,482
Jöjj, hölgyem, és mindent elmondok.
49
00:04:57,171 --> 00:04:58,172
Álom!
50
00:05:04,846 --> 00:05:06,097
Jól vagy?
51
00:05:09,392 --> 00:05:10,643
Bocsáss meg, húgom!
52
00:05:11,894 --> 00:05:12,979
Miért?
53
00:05:14,647 --> 00:05:16,482
Senki sem szokott meglátogatni.
54
00:05:18,651 --> 00:05:20,111
Örülök, hogy itt vagy.
55
00:05:23,573 --> 00:05:24,532
Úgy értem,
56
00:05:25,950 --> 00:05:28,077
sajnálom, hogy itt vagy.
57
00:05:32,290 --> 00:05:33,374
Részvétem...
58
00:05:35,501 --> 00:05:36,627
Orpheusz miatt.
59
00:05:42,759 --> 00:05:44,385
Régebben eljártam hozzá.
60
00:05:46,679 --> 00:05:47,680
Sosem mondtam.
61
00:05:48,765 --> 00:05:50,308
Nem hittem, hogy engednéd.
62
00:05:52,852 --> 00:05:54,729
Énekelt nekem.
63
00:05:56,314 --> 00:05:57,774
Billie Holidayt.
64
00:05:59,567 --> 00:06:00,902
Egy kis Nick Drake-et.
65
00:06:03,279 --> 00:06:04,530
És cserébe
66
00:06:06,366 --> 00:06:08,659
válaszoltam a kérdéseire.
67
00:06:10,536 --> 00:06:11,537
Rólad.
68
00:06:16,084 --> 00:06:18,251
Bár nem sok mindent tudtam mondani.
69
00:06:18,252 --> 00:06:22,173
Mi ketten nem szoktunk beszélgetni,
amit megértek.
70
00:06:23,549 --> 00:06:27,845
Ha lenne egy Kétségbeesés nevû húgom,
kétlem, hogy sok idõt töltenék vele.
71
00:06:30,181 --> 00:06:31,140
De
72
00:06:31,891 --> 00:06:35,311
az embereknek kell egy hely, ahol...
73
00:06:36,896 --> 00:06:38,272
boldogtalanok lehetnek.
74
00:06:39,774 --> 00:06:40,775
És gyászolhatnak.
75
00:06:42,652 --> 00:06:44,195
És elérhetik a mélypontot.
76
00:06:49,367 --> 00:06:50,493
Mielõtt
77
00:06:51,786 --> 00:06:53,329
felúsznak levegõért,
78
00:06:54,580 --> 00:06:56,666
és újra lélegezni kezdenek.
79
00:07:00,378 --> 00:07:03,297
Ez következik most.
80
00:07:06,592 --> 00:07:07,844
Ha készen állsz.
81
00:07:12,807 --> 00:07:15,309
Nem ilyen testvérnek kellett volna lennem.
82
00:07:17,145 --> 00:07:18,146
Hát...
83
00:07:19,939 --> 00:07:21,149
Most itt vagy.
84
00:07:22,984 --> 00:07:24,402
Már nem sokáig.
85
00:07:25,445 --> 00:07:26,696
Ezt nem tudhatod.
86
00:07:27,780 --> 00:07:30,950
Talán egy jobb Álom
foglalja majd el a helyem.
87
00:07:32,160 --> 00:07:33,661
Badarságokat beszélsz.
88
00:07:34,912 --> 00:07:35,955
Nem.
89
00:07:38,040 --> 00:07:39,250
A neve
90
00:07:40,376 --> 00:07:42,211
Daniel Hall.
91
00:07:44,672 --> 00:07:45,798
Daniel Hall?
92
00:07:59,395 --> 00:08:00,896
<i>A neve Daniel Hall.</i>
93
00:08:00,897 --> 00:08:02,314
<i>Nyolc hónapos.</i>
94
00:08:02,315 --> 00:08:05,443
<i>Kelet-Sussexben vagyunk.
Kérem, küldjenek valakit!</i>
95
00:08:07,904 --> 00:08:09,197
Köszönöm, biztos úr!
96
00:08:10,364 --> 00:08:11,407
Várakoztatnak.
97
00:08:13,034 --> 00:08:14,702
Nem fogják megtalálni.
98
00:08:16,537 --> 00:08:18,122
Tudod, ki tette.
99
00:08:20,500 --> 00:08:21,626
Hippolyta Hall?
100
00:08:23,044 --> 00:08:24,045
Igen?
101
00:08:28,799 --> 00:08:31,927
Pinkerton nyomozó vagyok.
Õ pedig Fellowes nyomozó.
102
00:08:31,928 --> 00:08:32,845
Asszonyom!
103
00:08:33,888 --> 00:08:35,640
<i>Most beszélek a rendõrséggel.</i>
104
00:08:36,557 --> 00:08:39,142
<i>Leteheti.</i>
105
00:08:39,143 --> 00:08:41,938
<i>Mi kaptuk a bejelentést.
Ezért vagyunk itt.</i>
106
00:08:42,438 --> 00:08:45,274
Ha jól értettük, elraboltak egy gyermeket?
107
00:08:45,816 --> 00:08:47,984
Daniel. A neve Daniel.
108
00:08:47,985 --> 00:08:49,569
Daniel. Igen.
109
00:08:49,570 --> 00:08:54,242
Nyilvánvalóan ez most
nagyon nehéz önnek, de...
110
00:08:56,369 --> 00:08:57,786
elmondaná, mi történt?
111
00:08:57,787 --> 00:08:59,287
Elmentünk vacsorázni.
112
00:08:59,288 --> 00:09:02,499
Amikor visszaértünk,
a bejárati ajtót nyitva találtuk,
113
00:09:02,500 --> 00:09:05,002
a személyzet tagjai eszméletlenek voltak.
114
00:09:05,670 --> 00:09:08,798
De mindegyikük itt van,
senki sem hiányzik?
115
00:09:09,715 --> 00:09:13,844
Csak a fiam tûnt el.
A plüssállatát a padlón találtam.
116
00:09:14,595 --> 00:09:15,555
Ott.
117
00:09:20,893 --> 00:09:21,978
Ezt nézd!
118
00:09:22,645 --> 00:09:23,604
Mi az?
119
00:09:28,568 --> 00:09:29,860
Homoknak tûnik.
120
00:09:31,654 --> 00:09:32,697
<i>Homok?</i>
121
00:09:33,197 --> 00:09:35,949
<i>Van ötlete, hogy kerülhetett ide a homok?</i>
122
00:09:35,950 --> 00:09:38,995
<i>Azt hiszem, tudom, hogy került oda, igen.</i>
123
00:09:40,037 --> 00:09:41,289
Mennem kell.
124
00:09:41,998 --> 00:09:46,084
A fiú az álomnapló szerint nemrég
felébredt, és elhagyta a birodalmat.
125
00:09:46,085 --> 00:09:48,795
Akkor az éber világban kell megkeresnem.
126
00:09:48,796 --> 00:09:54,050
Várhatnál egy kicsit. Õ csak egy kisbaba.
Folyton alszik. Bármikor visszajöhet.
127
00:09:54,051 --> 00:09:57,305
Feltételezem, elaltatták,
hogy ne álmodhasson.
128
00:09:58,639 --> 00:09:59,723
És ne találjak rá.
129
00:09:59,724 --> 00:10:02,184
- És ha ez egy csapda?
- Biztos, hogy az.
130
00:10:02,810 --> 00:10:05,854
De a birodalmunk jövõje
ettõl a fiútól függ.
131
00:10:05,855 --> 00:10:09,024
Csak ha történik veled valami,
de azt megelõzhetjük.
132
00:10:09,025 --> 00:10:09,942
Hogyan?
133
00:10:10,526 --> 00:10:12,945
Végeztem némi kutatást a Jóakarókról.
134
00:10:14,071 --> 00:10:16,531
A forrásszöveg szerint
135
00:10:16,532 --> 00:10:19,159
a Végteleneket nem érheti baj
vagy ártalom,
136
00:10:19,160 --> 00:10:23,289
amíg a birodalmukban maradnak.
Szerintem Loki és Puck tudják ezt.
137
00:10:24,248 --> 00:10:25,958
Szerintem te is tudod.
138
00:10:27,418 --> 00:10:31,047
Nem fogom az öröklétet rabként tölteni
a saját birodalmamban.
139
00:10:31,756 --> 00:10:33,716
És nem hagyom, hogy bántsák a fiút.
140
00:10:34,800 --> 00:10:36,802
Akkor csak azt kérem, légy óvatos.
141
00:10:37,762 --> 00:10:40,013
Küldj valaki mást az éber világba!
142
00:10:40,014 --> 00:10:44,602
Vagy ha menned kell,
keress egy halandót, aki segít neked.
143
00:10:49,398 --> 00:10:52,568
Van egy halandó,
aki olyan ravasz, mint Loki és Puck.
144
00:10:55,321 --> 00:10:56,947
És majdnem olyan veszélyes.
145
00:11:19,970 --> 00:11:20,845
Basszus!
146
00:11:20,846 --> 00:11:22,515
Johanna Constantine.
147
00:11:23,849 --> 00:11:28,020
- Tartozol nekem az álmom végével.
- A végén megölöd a szeretõdet.
148
00:11:29,522 --> 00:11:30,523
Logikus.
149
00:11:31,273 --> 00:11:35,277
Még álmomban is meghalnak,
akiket kedvelek. Nyugi, biztonságban vagy.
150
00:11:37,738 --> 00:11:39,198
Sajnos a legkevésbé sem.
151
00:11:43,035 --> 00:11:44,036
Igaz.
152
00:11:45,037 --> 00:11:46,497
Hallottam a fiadról.
153
00:11:47,748 --> 00:11:48,749
És a Jóakarókról.
154
00:11:49,500 --> 00:11:50,709
Ezért vagyok itt.
155
00:11:50,710 --> 00:11:54,422
Segítened kell megtalálni egy gyermeket.
A neve Daniel Hall.
156
00:11:55,548 --> 00:11:56,382
Ki õ?
157
00:11:59,343 --> 00:12:00,678
A halálom esetén
158
00:12:02,596 --> 00:12:04,515
õ lesz az új Végtelen Álom.
159
00:12:08,894 --> 00:12:10,187
Ezt már tudod?
160
00:12:11,397 --> 00:12:13,023
Ahogy az emberrablók is.
161
00:12:18,404 --> 00:12:23,032
Az emberrablók
a káosz és tûz északi istene
162
00:12:23,033 --> 00:12:26,245
és egy Tündérországból elszökött kobold.
163
00:12:27,288 --> 00:12:28,581
Most viccelsz?
164
00:12:29,331 --> 00:12:31,917
Bocs, elfelejtettem. Nincs humorérzéked.
165
00:12:35,921 --> 00:12:37,047
Én mit nyerek?
166
00:12:42,094 --> 00:12:44,722
Az õsöd kézzel írt naplóját.
167
00:12:45,765 --> 00:12:47,558
Lady Johanna Constantine-ét.
168
00:12:49,185 --> 00:12:51,352
És a benne rejlõ titkos tudást.
169
00:12:51,353 --> 00:12:53,230
Lady Johanna naplót vezetett?
170
00:12:54,732 --> 00:12:55,565
Elolvastad?
171
00:12:55,566 --> 00:12:57,067
Benne vagyok.
172
00:12:58,944 --> 00:13:00,571
Megdugtad az õsömet?
173
00:13:03,449 --> 00:13:04,700
Akkor õ téged?
174
00:13:06,243 --> 00:13:08,412
Ha vállalod a feladatot,
175
00:13:09,205 --> 00:13:10,915
elolvashatod te magad.
176
00:13:21,550 --> 00:13:22,718
Ne most!
177
00:13:24,261 --> 00:13:26,054
Nincs vesztegetni való idõ.
178
00:13:26,055 --> 00:13:27,806
Hajnali négy óra van.
179
00:13:27,807 --> 00:13:29,183
Egész Anglia alszik.
180
00:13:30,392 --> 00:13:33,270
Én is azt fogok, ha ebben nem lesz dugás.
181
00:14:05,469 --> 00:14:07,847
Nincs értelme sírni miatta.
182
00:14:09,098 --> 00:14:11,516
Lehet szomorú, ha akar.
183
00:14:11,517 --> 00:14:13,017
És dühös.
184
00:14:13,018 --> 00:14:14,270
Kik vagytok?
185
00:14:14,854 --> 00:14:16,772
Ismersz minket, unokám.
186
00:14:17,356 --> 00:14:20,234
- Azért jöttünk, hogy segítsünk.
- Álmodom.
187
00:14:21,235 --> 00:14:22,402
Ez az õ mûve, ugye?
188
00:14:22,403 --> 00:14:25,030
Túl sokat nézel ki belõle.
189
00:14:26,198 --> 00:14:27,615
Bántani fogtok?
190
00:14:27,616 --> 00:14:28,616
Bántani téged?
191
00:14:28,617 --> 00:14:31,537
Persze hogy bántani fogunk.
192
00:14:32,162 --> 00:14:34,247
Ahogy mindenkit.
193
00:14:34,248 --> 00:14:36,458
De segítünk is neked.
194
00:14:37,167 --> 00:14:39,586
Hiszen elrabolták a fiadat.
195
00:14:39,587 --> 00:14:42,088
Hol van? Hol van Daniel?
196
00:14:42,089 --> 00:14:43,423
Elég volt belõle.
197
00:14:43,424 --> 00:14:46,426
Volt három kérdése, de elpazarolta õket.
198
00:14:46,427 --> 00:14:48,511
Nem mondtátok meg, hol van Daniel.
199
00:14:48,512 --> 00:14:52,765
Unokám, segíteni akarunk.
200
00:14:52,766 --> 00:14:54,518
Még találkozunk.
201
00:14:55,269 --> 00:14:56,978
De egyvalamit elmondhatunk.
202
00:14:56,979 --> 00:15:01,817
Már találkoztál Daniel elrablóival.
De nem azok, akiknek mutatják magukat.
203
00:15:02,776 --> 00:15:05,820
- Tûzre fogják vetni.
- Mi?
204
00:15:05,821 --> 00:15:07,781
Vigyázz, nehogy megégj!
205
00:15:23,047 --> 00:15:24,423
Hol vagy?
206
00:15:24,924 --> 00:15:27,051
- Idebent vagyunk.
- Kivel?
207
00:15:30,262 --> 00:15:32,764
Igazából nagyon jó baba.
208
00:15:32,765 --> 00:15:34,141
Utálom a babákat.
209
00:15:35,142 --> 00:15:38,686
Szörnyû beszélgetõpartnerek.
Csak magukkal vannak elfoglalva.
210
00:15:38,687 --> 00:15:42,273
- Õ kiváló hallgatóság.
- Csak mert még nem beszél.
211
00:15:42,274 --> 00:15:44,860
Nem sír. Nem nyûgösködik.
212
00:15:45,444 --> 00:15:47,655
Csak bámul rám a szemeivel.
213
00:15:50,699 --> 00:15:51,991
Nézd!
214
00:15:51,992 --> 00:15:54,620
Feltétlen szeretettel és bizalommal.
215
00:15:55,204 --> 00:15:57,246
Nem szeret téged. Nem is ismer.
216
00:15:57,247 --> 00:16:01,335
A gyerekek egy kicsit olyanok,
mint a kutyák. Átlátnak az embereken.
217
00:16:04,004 --> 00:16:08,174
Honnan jön ez? Mi történt a könyörtelen,
rosszindulatú Puckommal?
218
00:16:08,175 --> 00:16:11,552
Csak azokkal vagyok olyan,
akik megérdemlik.
219
00:16:11,553 --> 00:16:13,805
Daniel ártatlan. Nem tett semmit.
220
00:16:13,806 --> 00:16:15,182
Csak idõ kérdése.
221
00:16:18,519 --> 00:16:20,019
Sosem akartál gyereket?
222
00:16:20,020 --> 00:16:22,647
Soha. És mégis van hat.
223
00:16:22,648 --> 00:16:25,984
Hat? Nem szoktál beszélni róluk.
224
00:16:25,985 --> 00:16:27,027
Miért tenném?
225
00:16:27,903 --> 00:16:31,573
Az egyik egy óriási kígyó,
van egy nyolclábú ló és egy farkas.
226
00:16:32,449 --> 00:16:33,616
Vagyis már kettõ.
227
00:16:33,617 --> 00:16:37,246
Ódin farkassá változtatta a harmadik
fiamat, aki aztán megölte a negyediket.
228
00:16:38,789 --> 00:16:39,914
Ez szörnyû.
229
00:16:39,915 --> 00:16:42,292
Igen. A gyerekek szörnyûek.
230
00:16:43,127 --> 00:16:44,502
Sebezhetõvé tesznek,
231
00:16:44,503 --> 00:16:46,295
összetörik a szíved,
232
00:16:46,296 --> 00:16:49,882
aztán Ódin a beleikkel kötöz
és kínoz meg a börtönében.
233
00:16:49,883 --> 00:16:51,927
Szerintem Daniel nem ilyen.
234
00:16:53,554 --> 00:16:55,806
Sosem találkoztam még ilyen gyerekkel.
235
00:16:59,143 --> 00:17:01,395
Drágám, nem szabad megkedvelned.
236
00:17:03,731 --> 00:17:06,400
Daniel csak egy gyalog ebben a játékban.
237
00:17:07,151 --> 00:17:10,529
Arra való, hogy leüssék,
és lekerüljön a tábláról.
238
00:17:14,408 --> 00:17:15,659
Elõször Daniel,
239
00:17:16,493 --> 00:17:17,536
aztán Álom.
240
00:17:24,418 --> 00:17:28,337
És mivel hirtelen ilyen gondoskodó lettél,
241
00:17:28,338 --> 00:17:32,426
rendelhetnél valami reggelit,
míg lezuhanyozom.
242
00:17:50,986 --> 00:17:52,196
Nem értem.
243
00:17:52,988 --> 00:17:54,490
Mit nem értesz?
244
00:17:55,574 --> 00:17:59,368
Felajánlottál Johannának bármit,
amit a hatalmadban állt megadni.
245
00:17:59,369 --> 00:18:00,286
Igen.
246
00:18:00,287 --> 00:18:03,248
- Ezért nekiadtad élete szerelmét.
- Igen.
247
00:18:04,792 --> 00:18:06,126
Nekem meg egy könyvet.
248
00:18:11,131 --> 00:18:13,591
Miért? Szerinted miért kellett ez nekem?
249
00:18:13,592 --> 00:18:17,971
Mert mindkettõtöket ismertelek.
És a hasonlóság rendkívüli.
250
00:18:19,139 --> 00:18:21,724
- Ezt bóknak veszem.
- Helyes.
251
00:18:21,725 --> 00:18:23,936
Ugyanazon az úton járt, mint te.
252
00:18:25,354 --> 00:18:27,106
Ugyanazokkal a démonokkal küzdött.
253
00:18:28,524 --> 00:18:30,025
És rátalált a szerelemre.
254
00:18:35,322 --> 00:18:36,364
Arra vágynék?
255
00:18:36,365 --> 00:18:38,909
- Az álmaid szerint...
- Az szex volt.
256
00:18:40,160 --> 00:18:43,080
Mindenki, aki fontos volt nekem,
meghalt miattam.
257
00:18:44,248 --> 00:18:45,791
Nem, köszönöm!
258
00:18:46,708 --> 00:18:49,043
Jól van. Felkészülök, és indulhatunk.
259
00:18:49,044 --> 00:18:50,044
Hová?
260
00:18:50,045 --> 00:18:53,090
Rendszerint a bûntény helyszínén
kezdünk nyomozni.
261
00:18:54,508 --> 00:18:55,342
Nem.
262
00:18:56,426 --> 00:18:59,011
- Miért nem?
- Az anyja nem akar látni.
263
00:18:59,012 --> 00:19:01,264
- Miért?
- Azt hiszi, én tettem.
264
00:19:01,265 --> 00:19:03,642
- Miért hinné ezt?
- Mert...
265
00:19:06,436 --> 00:19:07,437
Ezt terveztem.
266
00:19:11,150 --> 00:19:13,235
Nem mész inkább haza, és bízod rám?
267
00:19:14,486 --> 00:19:15,319
Nem.
268
00:19:15,320 --> 00:19:18,198
Nem leszel biztonságban,
ha jönnek a Jóakarók.
269
00:19:18,782 --> 00:19:22,953
Lokit és Puckot ismerve
te sem leszel biztonságban, ha elmegyek.
270
00:19:25,455 --> 00:19:28,834
Akkor nem lesz gond?
Találkozni Daniel Hall anyjával?
271
00:19:48,020 --> 00:19:49,021
Mi az?
272
00:19:50,480 --> 00:19:52,648
A rendõrségi igazolványom.
273
00:19:52,649 --> 00:19:56,528
Van pár elõnye, ha az ember
a királyi család fõ ördögûzõje.
274
00:19:57,446 --> 00:19:58,613
Igen.
275
00:19:58,614 --> 00:20:00,157
Nem csak egy van.
276
00:20:05,078 --> 00:20:06,622
- Jó napot!
- Jó napot!
277
00:20:07,623 --> 00:20:10,918
Johanna Constantine vagyok,
õ pedig a társam.
278
00:20:11,501 --> 00:20:14,171
- Hála égnek! Megtalálták Danielt?
- Még nem.
279
00:20:14,880 --> 00:20:17,423
De beszélnénk az anyjával, ha lehet.
280
00:20:17,424 --> 00:20:19,760
Persze. Kérem, jöjjenek be!
281
00:20:20,677 --> 00:20:21,636
Köszönjük!
282
00:20:21,637 --> 00:20:23,805
Szólok Ms. Hallnak.
283
00:20:24,431 --> 00:20:25,432
Köszönjük!
284
00:20:29,895 --> 00:20:31,688
Hadd beszéljek én!
285
00:20:44,701 --> 00:20:45,702
Hé!
286
00:20:46,578 --> 00:20:47,871
Hová mész?
287
00:20:59,216 --> 00:21:00,217
Álom!
288
00:21:04,054 --> 00:21:05,681
Mit keresel itt?
289
00:21:06,181 --> 00:21:07,474
Nem kell suttogni.
290
00:21:11,895 --> 00:21:12,896
Miért nem?
291
00:21:14,564 --> 00:21:16,024
Örök álom.
292
00:21:17,818 --> 00:21:19,861
Õ Alex Burgess.
293
00:21:20,737 --> 00:21:22,197
<i>Roderick fia.</i>
294
00:21:24,449 --> 00:21:25,534
<i>Megbüntetted.</i>
295
00:21:27,411 --> 00:21:30,038
Semmi sem fogható ahhoz,
amit õ tett velem.
296
00:21:33,083 --> 00:21:35,127
Azt reméltem, felébreszted.
297
00:21:37,004 --> 00:21:38,921
Nem szenvedtünk már eleget?
298
00:21:38,922 --> 00:21:42,591
- Õt büntettem, nem téged.
- Mindkettõnket megbüntettél.
299
00:21:42,592 --> 00:21:44,052
Kiérdemeltétek.
300
00:21:59,526 --> 00:22:00,402
Hol van?
301
00:22:04,364 --> 00:22:05,614
Nem tudom.
302
00:22:05,615 --> 00:22:06,700
Hazudsz.
303
00:22:07,659 --> 00:22:11,704
- Sosem hazudtam neked.
- Azt mondtad, elviszed, és most eltûnt.
304
00:22:11,705 --> 00:22:15,082
Gondolod, itt lennék,
ha én vittem volna el?
305
00:22:15,083 --> 00:22:17,961
Azt akarja mondani,
hogy segíteni jöttünk.
306
00:22:20,005 --> 00:22:23,299
Nem én vittem el a gyereket.
307
00:22:23,300 --> 00:22:24,383
Akkor ki?
308
00:22:24,384 --> 00:22:27,012
- Vannak ellenségeim.
- És megtaláljuk õket.
309
00:22:28,305 --> 00:22:29,556
És Danielt.
310
00:22:31,266 --> 00:22:32,809
És amikor megtalálod...
311
00:22:34,311 --> 00:22:35,979
visszahozod hozzám?
312
00:22:40,025 --> 00:22:44,821
- Nincs biztonságban veled.
- Természetesen. Igen.
313
00:22:47,115 --> 00:22:48,616
Persze hogy visszahozzuk.
314
00:22:48,617 --> 00:22:49,742
Ajánlom is.
315
00:22:49,743 --> 00:22:52,329
Mert ha bármi történik vele...
316
00:22:54,164 --> 00:22:55,791
megöllek.
317
00:23:26,238 --> 00:23:28,448
Nem szerzel könnyen barátokat, igaz?
318
00:23:29,324 --> 00:23:31,076
Szerinted az én hibám volt?
319
00:23:32,327 --> 00:23:33,578
Ami azt illeti, igen.
320
00:23:35,497 --> 00:23:37,999
Paul férje miattad van kómában.
321
00:23:38,834 --> 00:23:41,211
Lyta gyerekét miattad rabolták el.
322
00:23:42,170 --> 00:23:46,966
Ha baja esik, megkeresi a Jóakarókat,
és elpusztít. Vagy Paul. Vagy Loki.
323
00:23:46,967 --> 00:23:49,553
Vagy bárki, akit még magadra haragítottál.
324
00:23:54,558 --> 00:23:55,475
Mondok valamit.
325
00:23:57,185 --> 00:23:59,438
- Nem fog tetszeni.
- Ki vele!
326
00:24:00,272 --> 00:24:01,605
Javaslom, menj be!
327
00:24:01,606 --> 00:24:03,524
- Nem.
- Kérd Lyta bocsánatát!
328
00:24:03,525 --> 00:24:05,986
- Miért?
- És ébreszd fel Alex Burgesst!
329
00:24:06,778 --> 00:24:08,446
Megérdemelte a büntetést.
330
00:24:08,447 --> 00:24:10,949
- A Jóakarók szerint te is.
- De az más.
331
00:24:13,618 --> 00:24:17,581
- Azt tettem, amit a fiam kért.
- Alex az apja utasításait követte.
332
00:24:20,876 --> 00:24:23,919
- Elcseszted odabent.
- A gyereket kéne megtalálnod.
333
00:24:23,920 --> 00:24:25,964
Próbálom megmenteni az életed.
334
00:24:37,309 --> 00:24:38,727
De nem ezt akarod, ugye?
335
00:24:41,605 --> 00:24:43,148
Hanem hogy megbüntessenek.
336
00:24:44,733 --> 00:24:46,901
Bûnhõdni akarsz Orpheusz haláláért.
337
00:24:46,902 --> 00:24:49,236
Biztonságban lehetnél az Álomvilágban,
338
00:24:49,237 --> 00:24:53,158
de itt vagy, és olyanokba kötsz bele,
akik a halálodat akarják.
339
00:24:58,705 --> 00:25:00,499
Nem Danielt akarod megtalálni.
340
00:25:01,708 --> 00:25:03,418
Öngyilkos küldetésen vagy.
341
00:25:15,347 --> 00:25:17,057
Nem akarok részt venni benne.
342
00:25:22,479 --> 00:25:24,271
- Már a tiéd.
- Olvasd el!
343
00:25:24,272 --> 00:25:26,232
- Olvastam.
- Olvasd el újra!
344
00:25:26,233 --> 00:25:29,193
És megtudod,
hogy a fiad nem hibáztatott téged.
345
00:25:29,194 --> 00:25:33,073
Ha itt lenne,
õ is ugyanazt mondaná, amit én.
346
00:25:34,032 --> 00:25:36,535
Menj vissza az Álomvilágba, és maradj ott!
347
00:25:39,829 --> 00:25:42,207
Megtalálom Danielt, ezért fogadtál fel.
348
00:25:44,376 --> 00:25:45,835
De csak ha hazamész.
349
00:25:52,717 --> 00:25:55,470
Puck, rendeltél reggelit? Éhen halok.
350
00:25:58,848 --> 00:25:59,849
Puck!
351
00:26:08,817 --> 00:26:09,818
Puck!
352
00:26:17,492 --> 00:26:21,288
- Puck? Hová mész?
- Õ nem egy gyalog.
353
00:26:23,248 --> 00:26:24,291
Csak egy kisbaba.
354
00:26:42,058 --> 00:26:43,852
AUDREY DALTON EMLÉKÉRE
355
00:26:53,612 --> 00:26:54,696
Szia, Hob!
356
00:27:10,003 --> 00:27:11,004
Szia!
357
00:27:14,507 --> 00:27:15,924
Mit csinálsz itt?
358
00:27:15,925 --> 00:27:17,469
Beszélni akarok veled.
359
00:27:19,387 --> 00:27:21,389
Sajnálattal hallottam, mi történt.
360
00:27:23,016 --> 00:27:24,768
Ugyan. Az emberek meghalnak.
361
00:27:25,560 --> 00:27:26,394
Vagyis
362
00:27:27,270 --> 00:27:28,313
a legtöbb ember.
363
00:27:31,858 --> 00:27:34,277
Olyan sok halált láttam.
364
00:27:35,904 --> 00:27:37,530
A feleségeim, a gyerekeim.
365
00:27:41,618 --> 00:27:45,080
Sosem lesz könnyebb,
hogy már nincsenek veled a szeretteid.
366
00:27:49,209 --> 00:27:50,877
Visszamegyek a birodalmamba.
367
00:27:53,755 --> 00:27:55,799
Nem tudom, mikor...
368
00:27:57,717 --> 00:28:00,261
vagy egyáltalán visszatérek-e ebbe.
369
00:28:03,139 --> 00:28:04,808
El akartam búcsúzni.
370
00:28:07,185 --> 00:28:09,020
A szokásoddá vált.
371
00:28:11,064 --> 00:28:13,649
Felbukkansz, azt mondod,
többé nem látlak,
372
00:28:13,650 --> 00:28:15,568
aztán mindig visszajössz.
373
00:28:16,236 --> 00:28:17,445
Ezúttal nem.
374
00:28:18,988 --> 00:28:20,490
Nem hiszek neked.
375
00:28:22,409 --> 00:28:26,246
De ha tényleg így van, nem iszunk meg
még egy italt, mielõtt mész?
376
00:28:31,584 --> 00:28:33,253
Mi ez az egész?
377
00:28:35,630 --> 00:28:38,633
Valami rossz történt? Bajban vagy?
378
00:28:40,301 --> 00:28:41,636
Hibákat követtem el.
379
00:28:44,472 --> 00:28:45,807
Ugyanazokat a hibákat.
380
00:28:47,475 --> 00:28:49,144
Valahogy újra és újra.
381
00:28:50,812 --> 00:28:52,188
Habár nem akartam.
382
00:28:54,023 --> 00:28:56,401
Most leírtad, milyen embernek lenni.
383
00:28:59,487 --> 00:29:01,865
A terapeutám ezt ellenõrzésnek hívja.
384
00:29:03,700 --> 00:29:06,745
Igen, 600 évembe telt,
de végre terápiára járok.
385
00:29:07,829 --> 00:29:11,790
Jesse, a terapeutám azt mondja,
olyan ez, mint feltenni egy lemezt.
386
00:29:11,791 --> 00:29:16,421
Úgy tûnik,
mintha a tû egy helyben maradna,
387
00:29:17,338 --> 00:29:20,550
pedig minden fordulatnál
közelebb kerül a középponthoz.
388
00:29:29,684 --> 00:29:31,352
Amikor elõször találkoztunk...
389
00:29:34,314 --> 00:29:35,398
fogadtunk rád.
390
00:29:37,317 --> 00:29:38,902
A nõvérem és én.
391
00:29:42,113 --> 00:29:43,197
Mi volt a fogadás?
392
00:29:43,198 --> 00:29:47,535
Hogy egyetlen értelmes lény sem
vágyna egy örökké tartó emberi életre.
393
00:29:48,745 --> 00:29:50,455
Bocs, hogy buktad a fogadást.
394
00:29:51,206 --> 00:29:52,040
Nem.
395
00:29:53,124 --> 00:29:54,250
Én sajnálom.
396
00:29:56,753 --> 00:29:57,754
A veszteségedet.
397
00:29:59,756 --> 00:30:00,882
Minden veszteséget.
398
00:30:02,509 --> 00:30:03,675
Nem volt helyes.
399
00:30:03,676 --> 00:30:05,094
Hagyd már abba!
400
00:30:06,137 --> 00:30:08,765
Nem kényszerítettél bele ebbe.
Felajánlottad.
401
00:30:09,682 --> 00:30:11,434
Elfogadtam. Semmit sem bánok.
402
00:30:13,269 --> 00:30:14,938
Bár én is ezt mondhatnám!
403
00:30:18,817 --> 00:30:19,651
Figyelj!
404
00:30:21,194 --> 00:30:22,653
Jó ideje élek már.
405
00:30:22,654 --> 00:30:24,739
Nyilván nem olyan régóta, mint te.
406
00:30:26,407 --> 00:30:29,911
De még senkit sem láttam,
akinek tökéletes élete lett volna.
407
00:30:32,664 --> 00:30:34,999
A legjobb, amit tehetünk,
408
00:30:35,750 --> 00:30:37,961
hogy élvezzük az idõt, ami megadatik.
409
00:30:41,005 --> 00:30:43,424
És megpróbáljuk nem tönkretenni másokét.
410
00:30:45,093 --> 00:30:48,805
És bármilyen hibát követtél is el,
vagy hiszed, hogy elkövettél...
411
00:30:50,807 --> 00:30:52,976
talán még nem késõ helyrehozni õket.
412
00:33:10,655 --> 00:33:11,698
Sajnálom...
413
00:33:13,783 --> 00:33:14,951
amit tettem...
414
00:33:16,786 --> 00:33:18,121
és amit nem tettem.
415
00:33:22,333 --> 00:33:23,334
Nagyon sajnálom!
416
00:33:33,386 --> 00:33:34,637
Ahogy én is.
417
00:34:02,123 --> 00:34:03,291
Szabad vagy.
418
00:34:07,003 --> 00:34:08,004
Ez...
419
00:34:08,796 --> 00:34:10,965
Ez a valóság, vagy csak egy álom?
420
00:34:26,272 --> 00:34:27,982
Ideje felébredni.
421
00:34:43,956 --> 00:34:44,791
Paul!
422
00:34:47,418 --> 00:34:48,419
Paul!
423
00:34:56,552 --> 00:34:57,887
Hát itt vagy.
424
00:35:02,100 --> 00:35:03,101
Alex!
425
00:35:09,315 --> 00:35:11,191
Jól van, Danny fiú, remek volt,
426
00:35:11,192 --> 00:35:14,486
de most Fellowes nyomozó
visszavisz anyukádhoz,
427
00:35:14,487 --> 00:35:16,572
mielõtt Loki mindkettõnket megöl.
428
00:35:17,615 --> 00:35:18,825
Robin Goodfellow!
429
00:35:21,702 --> 00:35:22,745
Formáló nagyúr!
430
00:35:25,373 --> 00:35:27,999
Épp vissza akartam adni
Danielt az anyjának.
431
00:35:28,000 --> 00:35:29,251
A gyermek az enyém.
432
00:35:29,252 --> 00:35:31,838
Az anyja talán másképp látja.
Megkérdezzük?
433
00:35:34,048 --> 00:35:35,883
Add ide a fiút!
434
00:35:40,972 --> 00:35:42,181
Egy feltétellel.
435
00:35:43,641 --> 00:35:46,435
Mentsd fel Lokit a kötelezettsége alól!
436
00:35:47,895 --> 00:35:52,733
Az alku nem igazságos, mert amit elvársz,
ellentétetés a természetével.
437
00:35:54,569 --> 00:35:58,864
Õ sem most nem az,
sem a jövõben nem lesz felelõsségteljes,
438
00:35:58,865 --> 00:36:01,449
erkölcsös vagy becsületes semmilyen módon.
439
00:36:01,450 --> 00:36:04,161
Miért kockáztatnád a nemtetszésemet érte?
440
00:36:04,162 --> 00:36:05,621
Mert okos.
441
00:36:06,330 --> 00:36:08,082
És megnevettet.
442
00:36:10,209 --> 00:36:14,004
Talán te nem így érzed,
de magányos mindig a legokosabbnak lenni.
443
00:36:14,005 --> 00:36:17,175
Jó, ha van valaki,
aki kihívások elé tud állítani.
444
00:36:20,136 --> 00:36:21,137
Szóval...
445
00:36:23,306 --> 00:36:26,767
ha felbontom a megállapodásomat Lokival,
446
00:36:29,020 --> 00:36:30,730
átadod a fiút?
447
00:36:32,773 --> 00:36:33,774
Igen.
448
00:36:36,235 --> 00:36:37,236
Legyen hát!
449
00:36:38,946 --> 00:36:42,700
Loki a mai nappal
mentesül a kötelezettsége alól.
450
00:36:44,994 --> 00:36:46,495
Köszönöm, Formáló nagyúr!
451
00:36:54,795 --> 00:36:55,796
Jól van, Danny.
452
00:36:57,423 --> 00:37:00,259
Álom barátod visszavisz az anyukádhoz.
453
00:37:02,178 --> 00:37:04,764
Remélem, hamarosan újra találkozunk.
454
00:37:05,306 --> 00:37:06,224
Fogtok.
455
00:37:08,601 --> 00:37:11,062
Nem hiszem el, hogy bevetted!
456
00:37:13,522 --> 00:37:15,816
És hogy ilyen szépen beszéltél rólam.
457
00:37:16,317 --> 00:37:18,526
Nem vagy belém szerelmes, ugye?
458
00:37:18,527 --> 00:37:20,863
Épp most nem.
459
00:37:21,739 --> 00:37:25,784
Menjünk haza, és derítsük ki,
tudok-e változtatni ezen!
460
00:37:25,785 --> 00:37:27,536
Na és Daniel?
461
00:37:28,537 --> 00:37:30,956
Õ még mindig gyalog a játékban?
462
00:37:30,957 --> 00:37:34,418
Ígérem, hogy ha eljön az idõ,
463
00:37:35,753 --> 00:37:38,297
Daniel király lesz.
464
00:37:56,190 --> 00:37:58,526
<i>Bocsáss meg, nagyuram!</i>
465
00:37:59,110 --> 00:38:00,903
Nem tudtam, hogy visszatértél.
466
00:38:02,321 --> 00:38:04,323
Az õr azt mondta, látni akarsz.
467
00:38:05,283 --> 00:38:06,284
Igen, Lucienne.
468
00:38:09,870 --> 00:38:11,289
Megtaláltad a gyermeket?
469
00:38:13,082 --> 00:38:14,083
Nem.
470
00:38:15,251 --> 00:38:21,007
Johanna Constantine nélkülem folytatja
a keresést, mivel felelõtlenség lenne,
471
00:38:21,507 --> 00:38:24,176
ha most elhagynám az Álomvilágot.
472
00:38:25,136 --> 00:38:27,929
Minden segítségre szüksége lesz.
473
00:38:27,930 --> 00:38:30,308
Természetesen. Mit tehetek?
474
00:38:32,101 --> 00:38:35,979
Egykor adtam neked valamit,
hogy õrizd meg nekem,
475
00:38:35,980 --> 00:38:38,566
amíg újra szükségem nem lesz rá.
476
00:38:39,859 --> 00:38:41,110
Megvan még?
477
00:38:41,736 --> 00:38:44,697
- Biztonságosan el van zárva, de...
- Idehoznád?
478
00:38:45,531 --> 00:38:47,324
Biztos vagy benne?
479
00:38:47,325 --> 00:38:48,617
Nincs választásom.
480
00:38:49,744 --> 00:38:50,661
Nincs
481
00:38:51,912 --> 00:38:53,122
más választásunk.
482
00:38:55,374 --> 00:38:57,001
Ahogy kívánod, nagyuram.
483
00:39:13,976 --> 00:39:15,435
Nagyon csendes.
484
00:39:15,436 --> 00:39:17,188
Mélyen alszik.
485
00:39:17,688 --> 00:39:20,524
Akkor el kell ismernem, igazad volt.
486
00:39:21,025 --> 00:39:22,610
Nagyon jó baba.
487
00:39:24,236 --> 00:39:26,781
Nekem pedig be kell vallanom, hogy...
488
00:39:27,865 --> 00:39:30,993
talán szórtam egy kis tündérport
a kiságya felé.
489
00:39:31,702 --> 00:39:33,704
Ha a pápának jó...
490
00:39:35,748 --> 00:39:37,207
Készítsek egy italt?
491
00:39:37,208 --> 00:39:40,294
- Nagyon meggyõzõ vagy.
- El sem tudod képzelni.
492
00:39:41,754 --> 00:39:44,423
Egyszer meggyõztem Tórt, hogy terhes.
493
00:39:45,800 --> 00:39:47,217
Nem tetted.
494
00:39:47,218 --> 00:39:49,845
Vándorló gyógyítónak adtam ki magam.
495
00:39:50,513 --> 00:39:54,100
Megitattam vele
egy kis hordó ricinusolajat,
496
00:39:54,600 --> 00:39:56,102
dugót dugtam a hátsójába,
497
00:39:57,478 --> 00:40:02,525
és azt mondtam, pár nap múlva visszatérek,
hogy világra segítsem a gyermeket.
498
00:40:03,359 --> 00:40:06,112
- És hitt neked?
- Igen, nem túl eszes.
499
00:40:06,695 --> 00:40:11,616
Addigra már úgy fájt a hasa a nyomástól,
hogy azt elképzelni sem tudod.
500
00:40:11,617 --> 00:40:15,746
Aztán hirtelen a nyitott ablakon bement
501
00:40:16,580 --> 00:40:18,623
Ratatoskr, a mókus.
502
00:40:18,624 --> 00:40:21,376
Ratatoskr kíváncsisága pedig
kielégíthetetlen.
503
00:40:21,377 --> 00:40:27,215
Felmászott Tór remegõ,
duzzadó, feszülõ farára...
504
00:40:27,216 --> 00:40:28,633
Nem.
505
00:40:28,634 --> 00:40:31,219
De igen. És kihúzta a dugót.
506
00:40:31,220 --> 00:40:36,015
És egy szarvihar
robbant ki a viharistenbõl.
507
00:40:36,016 --> 00:40:37,851
És a hatalmas Tór felült.
508
00:40:37,852 --> 00:40:42,648
Meglátta Ratatoskrt a földön,
mocskosan és zihálva.
509
00:40:43,399 --> 00:40:46,526
A keblére szorította a mókust.
510
00:40:46,527 --> 00:40:47,486
És azt mondta:
511
00:40:48,195 --> 00:40:51,991
„Ronda vagy, szõrös,
512
00:40:52,491 --> 00:40:54,660
és beborít a szar.
513
00:40:56,328 --> 00:40:57,329
De az enyém vagy.
514
00:40:58,789 --> 00:41:00,708
És szeretlek.”
515
00:41:02,334 --> 00:41:03,502
Mit csinálsz?
516
00:41:10,301 --> 00:41:11,509
Bocs, bébi.
517
00:41:11,510 --> 00:41:13,554
Most nem akarsz ébren lenni.
518
00:41:22,688 --> 00:41:23,981
Nos, fiatalember,
519
00:41:24,732 --> 00:41:26,901
ha már esti meséket mondunk...
520
00:41:29,069 --> 00:41:30,154
Ismered azt,
521
00:41:31,489 --> 00:41:33,908
ami Démétér istennõrõl szól,
522
00:41:35,576 --> 00:41:40,539
aki tûzbe tette a király gyermekét?
523
00:41:54,553 --> 00:41:55,888
Köszönöm, hogy eljött!
524
00:41:57,473 --> 00:41:58,681
Van hírük?
525
00:41:58,682 --> 00:41:59,975
Sajnos igen.
526
00:42:01,352 --> 00:42:07,441
Fellowes nyomozóval találtunk
egy holttestet. De csúnyán megégett.
527
00:42:09,693 --> 00:42:11,445
Nem biztos, hogy Daniel az?
528
00:42:12,863 --> 00:42:14,365
Van egy fénykép, de...
529
00:42:15,658 --> 00:42:18,327
azt sem magának,
sem másnak nem kellene látni.
530
00:42:20,788 --> 00:42:22,163
Mutassa meg a fotót!
531
00:42:22,164 --> 00:42:25,209
- Ha meglesz a halottkémi jelentés...
- Mutassa meg!
532
00:42:27,670 --> 00:42:28,671
Kérem!
533
00:42:58,033 --> 00:42:59,410
Sajnálom, miss Hall!
534
00:43:27,146 --> 00:43:28,230
Nagyuram!
535
00:43:32,484 --> 00:43:36,280
Lucienne mondta, mit akarsz,
de a saját szememmel kellett látnom.
536
00:43:36,864 --> 00:43:38,282
Már majdnem kész.
537
00:43:39,366 --> 00:43:40,450
Mit gondoltok?
538
00:43:40,451 --> 00:43:43,911
Szerintem pont úgy néz ki, mint az elõzõ.
539
00:43:43,912 --> 00:43:45,163
Igen.
540
00:43:45,164 --> 00:43:47,458
Az elsõt nagyon régen készítettem.
541
00:43:48,876 --> 00:43:50,461
A fiam születése elõtt.
542
00:43:51,295 --> 00:43:54,088
- És nem aggódsz?
- Miért?
543
00:43:54,089 --> 00:43:57,301
- Az elsõ meg akart ölni.
- Az elsõ ostoba volt.
544
00:43:57,885 --> 00:43:59,345
Ez nem lesz az.
545
00:44:00,638 --> 00:44:01,721
Elhoztad?
546
00:44:01,722 --> 00:44:03,641
Meggyõzõdésem ellenére.
547
00:44:15,903 --> 00:44:16,904
És most...
548
00:44:18,197 --> 00:44:19,031
élj!
549
00:44:22,868 --> 00:44:24,328
Köszönöm, uram!
550
00:44:26,789 --> 00:44:29,124
Várom a parancsodat.
551
00:46:04,803 --> 00:46:07,347
A feliratot fordította: Makatura Judit
552
00:46:08,305 --> 00:47:08,610
Támogasson minket, legyen VIP tag, így megszûnnek a reklámok www.OpenSubtitles.org