"The Sandman" Fuel for the Fire

ID13197432
Movie Name"The Sandman" Fuel for the Fire
Release NameThe.Sandman.S02E08.1080p.WEB.H264-SuccessfulCrab
Year2025
Kindtv
LanguageHungarian
IMDB ID32820803
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:18,101 --> 00:00:24,899 SANDMAN: AZ ÁLMOK FEJEDELME 3 00:00:28,820 --> 00:00:33,074 18. FEJEZET: OLAJ A TÛZRE 4 00:00:47,130 --> 00:00:48,965 Ne légy boldogtalan, húgom! 5 00:00:50,216 --> 00:00:54,220 Az Álomvilág fennmarad, még ha az Álomúr nem is éli túl. 6 00:00:55,263 --> 00:00:57,306 Alábecsülöd õt, Cluracan. 7 00:00:57,307 --> 00:00:58,558 Remélem. 8 00:00:59,100 --> 00:01:00,392 Az õ érdekében. 9 00:01:00,393 --> 00:01:01,519 És az enyémben. 10 00:01:02,562 --> 00:01:03,854 Visszatérek ide. 11 00:01:03,855 --> 00:01:08,359 A seregeinkért megyek Tündérországba, hogy Morpheusz nagyúr oldalán küzdjek. 12 00:01:09,944 --> 00:01:14,866 Ha Titánia meglátja, hogy nézel ki a ragyogásod nélkül, nem fog meghallgatni. 13 00:01:17,368 --> 00:01:18,869 Tudod, milyen. 14 00:01:18,870 --> 00:01:22,165 Igen. És õ is meg fogja tudni, én milyen vagyok. 15 00:01:26,294 --> 00:01:29,964 Bár támogatni nem tudom a döntésedet, de azért csodálom. 16 00:01:34,135 --> 00:01:37,305 Szerencsédre az én ragyogásom mindkettõnknek elég. 17 00:01:50,318 --> 00:01:52,778 Azonnal vedd le rólam a ragyogásodat! 18 00:01:52,779 --> 00:01:55,573 Majd ha találkoztál a királynõvel. 19 00:01:59,994 --> 00:02:02,705 Menj elõre! Követlek. 20 00:02:31,359 --> 00:02:34,319 Üdv itthon, lady Nuala! Jól nézel ki. 21 00:02:34,320 --> 00:02:35,863 Köszönöm, úrnõm! 22 00:02:35,864 --> 00:02:39,951 Leszámítva az öltözetedet, de ezt a palotában orvosoljuk. 23 00:02:40,702 --> 00:02:46,291 Vezesd a lovakat, Cluracan! Lady Nualával sok megbeszélnivalónk van. 24 00:02:46,916 --> 00:02:48,585 Ahogy kívánod, felség. 25 00:02:52,672 --> 00:02:55,633 Remélem, nem hitted, hogy a számûzetés örökre szól. 26 00:02:56,718 --> 00:03:01,389 Akkor megfelelõnek tûnt, de biztosítalak, én örülök a legjobban visszatértednek. 27 00:03:01,890 --> 00:03:03,516 Kegyes vagy, úrnõm. 28 00:03:06,603 --> 00:03:09,272 Az ékszer, amit viselsz, igazán szép. 29 00:03:10,273 --> 00:03:11,983 - Új, igaz? - Igen. 30 00:03:16,905 --> 00:03:17,947 Szóval, 31 00:03:18,823 --> 00:03:19,990 hogy van? 32 00:03:19,991 --> 00:03:21,075 Formáló nagyúr? 33 00:03:21,576 --> 00:03:22,577 Igen. 34 00:03:24,162 --> 00:03:25,954 Mindent egybevetve nagyon jól. 35 00:03:25,955 --> 00:03:29,082 De most egyedül van. Megkérte az Álomvilág lakóit, 36 00:03:29,083 --> 00:03:33,254 hogy más birodalmakban keressenek menedéket, míg a dolgok rendezõdnek. 37 00:03:33,755 --> 00:03:35,882 Úgy vélem, támogatásra szorul. 38 00:03:37,550 --> 00:03:39,010 A segítségemet kéri? 39 00:03:40,970 --> 00:03:42,305 Nem, csak gondoltam... 40 00:03:45,391 --> 00:03:48,770 Amíg ott voltál, beszélt rólam? 41 00:03:50,813 --> 00:03:54,734 Nekem nem. De szokása, hogy megtartja magának a gondolatait. 42 00:04:00,573 --> 00:04:02,909 Tényleg gyönyörû ez a kis csecsebecse. 43 00:04:03,493 --> 00:04:05,495 Köszönöm, felség! 44 00:04:07,664 --> 00:04:10,750 Ha azt kérném, add nekem, mit mondanál? 45 00:04:13,795 --> 00:04:17,924 Be kellene ismernem, hogy ajándék volt, úrnõm, így nem adhatom tovább. 46 00:04:20,843 --> 00:04:22,887 Már persze ha kérnéd. 47 00:04:28,810 --> 00:04:30,478 Cluracan, mi hírt hoztál? 48 00:04:31,729 --> 00:04:34,482 Jöjj, hölgyem, és mindent elmondok. 49 00:04:57,171 --> 00:04:58,172 Álom! 50 00:05:04,846 --> 00:05:06,097 Jól vagy? 51 00:05:09,392 --> 00:05:10,643 Bocsáss meg, húgom! 52 00:05:11,894 --> 00:05:12,979 Miért? 53 00:05:14,647 --> 00:05:16,482 Senki sem szokott meglátogatni. 54 00:05:18,651 --> 00:05:20,111 Örülök, hogy itt vagy. 55 00:05:23,573 --> 00:05:24,532 Úgy értem, 56 00:05:25,950 --> 00:05:28,077 sajnálom, hogy itt vagy. 57 00:05:32,290 --> 00:05:33,374 Részvétem... 58 00:05:35,501 --> 00:05:36,627 Orpheusz miatt. 59 00:05:42,759 --> 00:05:44,385 Régebben eljártam hozzá. 60 00:05:46,679 --> 00:05:47,680 Sosem mondtam. 61 00:05:48,765 --> 00:05:50,308 Nem hittem, hogy engednéd. 62 00:05:52,852 --> 00:05:54,729 Énekelt nekem. 63 00:05:56,314 --> 00:05:57,774 Billie Holidayt. 64 00:05:59,567 --> 00:06:00,902 Egy kis Nick Drake-et. 65 00:06:03,279 --> 00:06:04,530 És cserébe 66 00:06:06,366 --> 00:06:08,659 válaszoltam a kérdéseire. 67 00:06:10,536 --> 00:06:11,537 Rólad. 68 00:06:16,084 --> 00:06:18,251 Bár nem sok mindent tudtam mondani. 69 00:06:18,252 --> 00:06:22,173 Mi ketten nem szoktunk beszélgetni, amit megértek. 70 00:06:23,549 --> 00:06:27,845 Ha lenne egy Kétségbeesés nevû húgom, kétlem, hogy sok idõt töltenék vele. 71 00:06:30,181 --> 00:06:31,140 De 72 00:06:31,891 --> 00:06:35,311 az embereknek kell egy hely, ahol... 73 00:06:36,896 --> 00:06:38,272 boldogtalanok lehetnek. 74 00:06:39,774 --> 00:06:40,775 És gyászolhatnak. 75 00:06:42,652 --> 00:06:44,195 És elérhetik a mélypontot. 76 00:06:49,367 --> 00:06:50,493 Mielõtt 77 00:06:51,786 --> 00:06:53,329 felúsznak levegõért, 78 00:06:54,580 --> 00:06:56,666 és újra lélegezni kezdenek. 79 00:07:00,378 --> 00:07:03,297 Ez következik most. 80 00:07:06,592 --> 00:07:07,844 Ha készen állsz. 81 00:07:12,807 --> 00:07:15,309 Nem ilyen testvérnek kellett volna lennem. 82 00:07:17,145 --> 00:07:18,146 Hát... 83 00:07:19,939 --> 00:07:21,149 Most itt vagy. 84 00:07:22,984 --> 00:07:24,402 Már nem sokáig. 85 00:07:25,445 --> 00:07:26,696 Ezt nem tudhatod. 86 00:07:27,780 --> 00:07:30,950 Talán egy jobb Álom foglalja majd el a helyem. 87 00:07:32,160 --> 00:07:33,661 Badarságokat beszélsz. 88 00:07:34,912 --> 00:07:35,955 Nem. 89 00:07:38,040 --> 00:07:39,250 A neve 90 00:07:40,376 --> 00:07:42,211 Daniel Hall. 91 00:07:44,672 --> 00:07:45,798 Daniel Hall? 92 00:07:59,395 --> 00:08:00,896 <i>A neve Daniel Hall.</i> 93 00:08:00,897 --> 00:08:02,314 <i>Nyolc hónapos.</i> 94 00:08:02,315 --> 00:08:05,443 <i>Kelet-Sussexben vagyunk. Kérem, küldjenek valakit!</i> 95 00:08:07,904 --> 00:08:09,197 Köszönöm, biztos úr! 96 00:08:10,364 --> 00:08:11,407 Várakoztatnak. 97 00:08:13,034 --> 00:08:14,702 Nem fogják megtalálni. 98 00:08:16,537 --> 00:08:18,122 Tudod, ki tette. 99 00:08:20,500 --> 00:08:21,626 Hippolyta Hall? 100 00:08:23,044 --> 00:08:24,045 Igen? 101 00:08:28,799 --> 00:08:31,927 Pinkerton nyomozó vagyok. Õ pedig Fellowes nyomozó. 102 00:08:31,928 --> 00:08:32,845 Asszonyom! 103 00:08:33,888 --> 00:08:35,640 <i>Most beszélek a rendõrséggel.</i> 104 00:08:36,557 --> 00:08:39,142 <i>Leteheti.</i> 105 00:08:39,143 --> 00:08:41,938 <i>Mi kaptuk a bejelentést. Ezért vagyunk itt.</i> 106 00:08:42,438 --> 00:08:45,274 Ha jól értettük, elraboltak egy gyermeket? 107 00:08:45,816 --> 00:08:47,984 Daniel. A neve Daniel. 108 00:08:47,985 --> 00:08:49,569 Daniel. Igen. 109 00:08:49,570 --> 00:08:54,242 Nyilvánvalóan ez most nagyon nehéz önnek, de... 110 00:08:56,369 --> 00:08:57,786 elmondaná, mi történt? 111 00:08:57,787 --> 00:08:59,287 Elmentünk vacsorázni. 112 00:08:59,288 --> 00:09:02,499 Amikor visszaértünk, a bejárati ajtót nyitva találtuk, 113 00:09:02,500 --> 00:09:05,002 a személyzet tagjai eszméletlenek voltak. 114 00:09:05,670 --> 00:09:08,798 De mindegyikük itt van, senki sem hiányzik? 115 00:09:09,715 --> 00:09:13,844 Csak a fiam tûnt el. A plüssállatát a padlón találtam. 116 00:09:14,595 --> 00:09:15,555 Ott. 117 00:09:20,893 --> 00:09:21,978 Ezt nézd! 118 00:09:22,645 --> 00:09:23,604 Mi az? 119 00:09:28,568 --> 00:09:29,860 Homoknak tûnik. 120 00:09:31,654 --> 00:09:32,697 <i>Homok?</i> 121 00:09:33,197 --> 00:09:35,949 <i>Van ötlete, hogy kerülhetett ide a homok?</i> 122 00:09:35,950 --> 00:09:38,995 <i>Azt hiszem, tudom, hogy került oda, igen.</i> 123 00:09:40,037 --> 00:09:41,289 Mennem kell. 124 00:09:41,998 --> 00:09:46,084 A fiú az álomnapló szerint nemrég felébredt, és elhagyta a birodalmat. 125 00:09:46,085 --> 00:09:48,795 Akkor az éber világban kell megkeresnem. 126 00:09:48,796 --> 00:09:54,050 Várhatnál egy kicsit. Õ csak egy kisbaba. Folyton alszik. Bármikor visszajöhet. 127 00:09:54,051 --> 00:09:57,305 Feltételezem, elaltatták, hogy ne álmodhasson. 128 00:09:58,639 --> 00:09:59,723 És ne találjak rá. 129 00:09:59,724 --> 00:10:02,184 - És ha ez egy csapda? - Biztos, hogy az. 130 00:10:02,810 --> 00:10:05,854 De a birodalmunk jövõje ettõl a fiútól függ. 131 00:10:05,855 --> 00:10:09,024 Csak ha történik veled valami, de azt megelõzhetjük. 132 00:10:09,025 --> 00:10:09,942 Hogyan? 133 00:10:10,526 --> 00:10:12,945 Végeztem némi kutatást a Jóakarókról. 134 00:10:14,071 --> 00:10:16,531 A forrásszöveg szerint 135 00:10:16,532 --> 00:10:19,159 a Végteleneket nem érheti baj vagy ártalom, 136 00:10:19,160 --> 00:10:23,289 amíg a birodalmukban maradnak. Szerintem Loki és Puck tudják ezt. 137 00:10:24,248 --> 00:10:25,958 Szerintem te is tudod. 138 00:10:27,418 --> 00:10:31,047 Nem fogom az öröklétet rabként tölteni a saját birodalmamban. 139 00:10:31,756 --> 00:10:33,716 És nem hagyom, hogy bántsák a fiút. 140 00:10:34,800 --> 00:10:36,802 Akkor csak azt kérem, légy óvatos. 141 00:10:37,762 --> 00:10:40,013 Küldj valaki mást az éber világba! 142 00:10:40,014 --> 00:10:44,602 Vagy ha menned kell, keress egy halandót, aki segít neked. 143 00:10:49,398 --> 00:10:52,568 Van egy halandó, aki olyan ravasz, mint Loki és Puck. 144 00:10:55,321 --> 00:10:56,947 És majdnem olyan veszélyes. 145 00:11:19,970 --> 00:11:20,845 Basszus! 146 00:11:20,846 --> 00:11:22,515 Johanna Constantine. 147 00:11:23,849 --> 00:11:28,020 - Tartozol nekem az álmom végével. - A végén megölöd a szeretõdet. 148 00:11:29,522 --> 00:11:30,523 Logikus. 149 00:11:31,273 --> 00:11:35,277 Még álmomban is meghalnak, akiket kedvelek. Nyugi, biztonságban vagy. 150 00:11:37,738 --> 00:11:39,198 Sajnos a legkevésbé sem. 151 00:11:43,035 --> 00:11:44,036 Igaz. 152 00:11:45,037 --> 00:11:46,497 Hallottam a fiadról. 153 00:11:47,748 --> 00:11:48,749 És a Jóakarókról. 154 00:11:49,500 --> 00:11:50,709 Ezért vagyok itt. 155 00:11:50,710 --> 00:11:54,422 Segítened kell megtalálni egy gyermeket. A neve Daniel Hall. 156 00:11:55,548 --> 00:11:56,382 Ki õ? 157 00:11:59,343 --> 00:12:00,678 A halálom esetén 158 00:12:02,596 --> 00:12:04,515 õ lesz az új Végtelen Álom. 159 00:12:08,894 --> 00:12:10,187 Ezt már tudod? 160 00:12:11,397 --> 00:12:13,023 Ahogy az emberrablók is. 161 00:12:18,404 --> 00:12:23,032 Az emberrablók a káosz és tûz északi istene 162 00:12:23,033 --> 00:12:26,245 és egy Tündérországból elszökött kobold. 163 00:12:27,288 --> 00:12:28,581 Most viccelsz? 164 00:12:29,331 --> 00:12:31,917 Bocs, elfelejtettem. Nincs humorérzéked. 165 00:12:35,921 --> 00:12:37,047 Én mit nyerek? 166 00:12:42,094 --> 00:12:44,722 Az õsöd kézzel írt naplóját. 167 00:12:45,765 --> 00:12:47,558 Lady Johanna Constantine-ét. 168 00:12:49,185 --> 00:12:51,352 És a benne rejlõ titkos tudást. 169 00:12:51,353 --> 00:12:53,230 Lady Johanna naplót vezetett? 170 00:12:54,732 --> 00:12:55,565 Elolvastad? 171 00:12:55,566 --> 00:12:57,067 Benne vagyok. 172 00:12:58,944 --> 00:13:00,571 Megdugtad az õsömet? 173 00:13:03,449 --> 00:13:04,700 Akkor õ téged? 174 00:13:06,243 --> 00:13:08,412 Ha vállalod a feladatot, 175 00:13:09,205 --> 00:13:10,915 elolvashatod te magad. 176 00:13:21,550 --> 00:13:22,718 Ne most! 177 00:13:24,261 --> 00:13:26,054 Nincs vesztegetni való idõ. 178 00:13:26,055 --> 00:13:27,806 Hajnali négy óra van. 179 00:13:27,807 --> 00:13:29,183 Egész Anglia alszik. 180 00:13:30,392 --> 00:13:33,270 Én is azt fogok, ha ebben nem lesz dugás. 181 00:14:05,469 --> 00:14:07,847 Nincs értelme sírni miatta. 182 00:14:09,098 --> 00:14:11,516 Lehet szomorú, ha akar. 183 00:14:11,517 --> 00:14:13,017 És dühös. 184 00:14:13,018 --> 00:14:14,270 Kik vagytok? 185 00:14:14,854 --> 00:14:16,772 Ismersz minket, unokám. 186 00:14:17,356 --> 00:14:20,234 - Azért jöttünk, hogy segítsünk. - Álmodom. 187 00:14:21,235 --> 00:14:22,402 Ez az õ mûve, ugye? 188 00:14:22,403 --> 00:14:25,030 Túl sokat nézel ki belõle. 189 00:14:26,198 --> 00:14:27,615 Bántani fogtok? 190 00:14:27,616 --> 00:14:28,616 Bántani téged? 191 00:14:28,617 --> 00:14:31,537 Persze hogy bántani fogunk. 192 00:14:32,162 --> 00:14:34,247 Ahogy mindenkit. 193 00:14:34,248 --> 00:14:36,458 De segítünk is neked. 194 00:14:37,167 --> 00:14:39,586 Hiszen elrabolták a fiadat. 195 00:14:39,587 --> 00:14:42,088 Hol van? Hol van Daniel? 196 00:14:42,089 --> 00:14:43,423 Elég volt belõle. 197 00:14:43,424 --> 00:14:46,426 Volt három kérdése, de elpazarolta õket. 198 00:14:46,427 --> 00:14:48,511 Nem mondtátok meg, hol van Daniel. 199 00:14:48,512 --> 00:14:52,765 Unokám, segíteni akarunk. 200 00:14:52,766 --> 00:14:54,518 Még találkozunk. 201 00:14:55,269 --> 00:14:56,978 De egyvalamit elmondhatunk. 202 00:14:56,979 --> 00:15:01,817 Már találkoztál Daniel elrablóival. De nem azok, akiknek mutatják magukat. 203 00:15:02,776 --> 00:15:05,820 - Tûzre fogják vetni. - Mi? 204 00:15:05,821 --> 00:15:07,781 Vigyázz, nehogy megégj! 205 00:15:23,047 --> 00:15:24,423 Hol vagy? 206 00:15:24,924 --> 00:15:27,051 - Idebent vagyunk. - Kivel? 207 00:15:30,262 --> 00:15:32,764 Igazából nagyon jó baba. 208 00:15:32,765 --> 00:15:34,141 Utálom a babákat. 209 00:15:35,142 --> 00:15:38,686 Szörnyû beszélgetõpartnerek. Csak magukkal vannak elfoglalva. 210 00:15:38,687 --> 00:15:42,273 - Õ kiváló hallgatóság. - Csak mert még nem beszél. 211 00:15:42,274 --> 00:15:44,860 Nem sír. Nem nyûgösködik. 212 00:15:45,444 --> 00:15:47,655 Csak bámul rám a szemeivel. 213 00:15:50,699 --> 00:15:51,991 Nézd! 214 00:15:51,992 --> 00:15:54,620 Feltétlen szeretettel és bizalommal. 215 00:15:55,204 --> 00:15:57,246 Nem szeret téged. Nem is ismer. 216 00:15:57,247 --> 00:16:01,335 A gyerekek egy kicsit olyanok, mint a kutyák. Átlátnak az embereken. 217 00:16:04,004 --> 00:16:08,174 Honnan jön ez? Mi történt a könyörtelen, rosszindulatú Puckommal? 218 00:16:08,175 --> 00:16:11,552 Csak azokkal vagyok olyan, akik megérdemlik. 219 00:16:11,553 --> 00:16:13,805 Daniel ártatlan. Nem tett semmit. 220 00:16:13,806 --> 00:16:15,182 Csak idõ kérdése. 221 00:16:18,519 --> 00:16:20,019 Sosem akartál gyereket? 222 00:16:20,020 --> 00:16:22,647 Soha. És mégis van hat. 223 00:16:22,648 --> 00:16:25,984 Hat? Nem szoktál beszélni róluk. 224 00:16:25,985 --> 00:16:27,027 Miért tenném? 225 00:16:27,903 --> 00:16:31,573 Az egyik egy óriási kígyó, van egy nyolclábú ló és egy farkas. 226 00:16:32,449 --> 00:16:33,616 Vagyis már kettõ. 227 00:16:33,617 --> 00:16:37,246 Ódin farkassá változtatta a harmadik fiamat, aki aztán megölte a negyediket. 228 00:16:38,789 --> 00:16:39,914 Ez szörnyû. 229 00:16:39,915 --> 00:16:42,292 Igen. A gyerekek szörnyûek. 230 00:16:43,127 --> 00:16:44,502 Sebezhetõvé tesznek, 231 00:16:44,503 --> 00:16:46,295 összetörik a szíved, 232 00:16:46,296 --> 00:16:49,882 aztán Ódin a beleikkel kötöz és kínoz meg a börtönében. 233 00:16:49,883 --> 00:16:51,927 Szerintem Daniel nem ilyen. 234 00:16:53,554 --> 00:16:55,806 Sosem találkoztam még ilyen gyerekkel. 235 00:16:59,143 --> 00:17:01,395 Drágám, nem szabad megkedvelned. 236 00:17:03,731 --> 00:17:06,400 Daniel csak egy gyalog ebben a játékban. 237 00:17:07,151 --> 00:17:10,529 Arra való, hogy leüssék, és lekerüljön a tábláról. 238 00:17:14,408 --> 00:17:15,659 Elõször Daniel, 239 00:17:16,493 --> 00:17:17,536 aztán Álom. 240 00:17:24,418 --> 00:17:28,337 És mivel hirtelen ilyen gondoskodó lettél, 241 00:17:28,338 --> 00:17:32,426 rendelhetnél valami reggelit, míg lezuhanyozom. 242 00:17:50,986 --> 00:17:52,196 Nem értem. 243 00:17:52,988 --> 00:17:54,490 Mit nem értesz? 244 00:17:55,574 --> 00:17:59,368 Felajánlottál Johannának bármit, amit a hatalmadban állt megadni. 245 00:17:59,369 --> 00:18:00,286 Igen. 246 00:18:00,287 --> 00:18:03,248 - Ezért nekiadtad élete szerelmét. - Igen. 247 00:18:04,792 --> 00:18:06,126 Nekem meg egy könyvet. 248 00:18:11,131 --> 00:18:13,591 Miért? Szerinted miért kellett ez nekem? 249 00:18:13,592 --> 00:18:17,971 Mert mindkettõtöket ismertelek. És a hasonlóság rendkívüli. 250 00:18:19,139 --> 00:18:21,724 - Ezt bóknak veszem. - Helyes. 251 00:18:21,725 --> 00:18:23,936 Ugyanazon az úton járt, mint te. 252 00:18:25,354 --> 00:18:27,106 Ugyanazokkal a démonokkal küzdött. 253 00:18:28,524 --> 00:18:30,025 És rátalált a szerelemre. 254 00:18:35,322 --> 00:18:36,364 Arra vágynék? 255 00:18:36,365 --> 00:18:38,909 - Az álmaid szerint... - Az szex volt. 256 00:18:40,160 --> 00:18:43,080 Mindenki, aki fontos volt nekem, meghalt miattam. 257 00:18:44,248 --> 00:18:45,791 Nem, köszönöm! 258 00:18:46,708 --> 00:18:49,043 Jól van. Felkészülök, és indulhatunk. 259 00:18:49,044 --> 00:18:50,044 Hová? 260 00:18:50,045 --> 00:18:53,090 Rendszerint a bûntény helyszínén kezdünk nyomozni. 261 00:18:54,508 --> 00:18:55,342 Nem. 262 00:18:56,426 --> 00:18:59,011 - Miért nem? - Az anyja nem akar látni. 263 00:18:59,012 --> 00:19:01,264 - Miért? - Azt hiszi, én tettem. 264 00:19:01,265 --> 00:19:03,642 - Miért hinné ezt? - Mert... 265 00:19:06,436 --> 00:19:07,437 Ezt terveztem. 266 00:19:11,150 --> 00:19:13,235 Nem mész inkább haza, és bízod rám? 267 00:19:14,486 --> 00:19:15,319 Nem. 268 00:19:15,320 --> 00:19:18,198 Nem leszel biztonságban, ha jönnek a Jóakarók. 269 00:19:18,782 --> 00:19:22,953 Lokit és Puckot ismerve te sem leszel biztonságban, ha elmegyek. 270 00:19:25,455 --> 00:19:28,834 Akkor nem lesz gond? Találkozni Daniel Hall anyjával? 271 00:19:48,020 --> 00:19:49,021 Mi az? 272 00:19:50,480 --> 00:19:52,648 A rendõrségi igazolványom. 273 00:19:52,649 --> 00:19:56,528 Van pár elõnye, ha az ember a királyi család fõ ördögûzõje. 274 00:19:57,446 --> 00:19:58,613 Igen. 275 00:19:58,614 --> 00:20:00,157 Nem csak egy van. 276 00:20:05,078 --> 00:20:06,622 - Jó napot! - Jó napot! 277 00:20:07,623 --> 00:20:10,918 Johanna Constantine vagyok, õ pedig a társam. 278 00:20:11,501 --> 00:20:14,171 - Hála égnek! Megtalálták Danielt? - Még nem. 279 00:20:14,880 --> 00:20:17,423 De beszélnénk az anyjával, ha lehet. 280 00:20:17,424 --> 00:20:19,760 Persze. Kérem, jöjjenek be! 281 00:20:20,677 --> 00:20:21,636 Köszönjük! 282 00:20:21,637 --> 00:20:23,805 Szólok Ms. Hallnak. 283 00:20:24,431 --> 00:20:25,432 Köszönjük! 284 00:20:29,895 --> 00:20:31,688 Hadd beszéljek én! 285 00:20:44,701 --> 00:20:45,702 Hé! 286 00:20:46,578 --> 00:20:47,871 Hová mész? 287 00:20:59,216 --> 00:21:00,217 Álom! 288 00:21:04,054 --> 00:21:05,681 Mit keresel itt? 289 00:21:06,181 --> 00:21:07,474 Nem kell suttogni. 290 00:21:11,895 --> 00:21:12,896 Miért nem? 291 00:21:14,564 --> 00:21:16,024 Örök álom. 292 00:21:17,818 --> 00:21:19,861 Õ Alex Burgess. 293 00:21:20,737 --> 00:21:22,197 <i>Roderick fia.</i> 294 00:21:24,449 --> 00:21:25,534 <i>Megbüntetted.</i> 295 00:21:27,411 --> 00:21:30,038 Semmi sem fogható ahhoz, amit õ tett velem. 296 00:21:33,083 --> 00:21:35,127 Azt reméltem, felébreszted. 297 00:21:37,004 --> 00:21:38,921 Nem szenvedtünk már eleget? 298 00:21:38,922 --> 00:21:42,591 - Õt büntettem, nem téged. - Mindkettõnket megbüntettél. 299 00:21:42,592 --> 00:21:44,052 Kiérdemeltétek. 300 00:21:59,526 --> 00:22:00,402 Hol van? 301 00:22:04,364 --> 00:22:05,614 Nem tudom. 302 00:22:05,615 --> 00:22:06,700 Hazudsz. 303 00:22:07,659 --> 00:22:11,704 - Sosem hazudtam neked. - Azt mondtad, elviszed, és most eltûnt. 304 00:22:11,705 --> 00:22:15,082 Gondolod, itt lennék, ha én vittem volna el? 305 00:22:15,083 --> 00:22:17,961 Azt akarja mondani, hogy segíteni jöttünk. 306 00:22:20,005 --> 00:22:23,299 Nem én vittem el a gyereket. 307 00:22:23,300 --> 00:22:24,383 Akkor ki? 308 00:22:24,384 --> 00:22:27,012 - Vannak ellenségeim. - És megtaláljuk õket. 309 00:22:28,305 --> 00:22:29,556 És Danielt. 310 00:22:31,266 --> 00:22:32,809 És amikor megtalálod... 311 00:22:34,311 --> 00:22:35,979 visszahozod hozzám? 312 00:22:40,025 --> 00:22:44,821 - Nincs biztonságban veled. - Természetesen. Igen. 313 00:22:47,115 --> 00:22:48,616 Persze hogy visszahozzuk. 314 00:22:48,617 --> 00:22:49,742 Ajánlom is. 315 00:22:49,743 --> 00:22:52,329 Mert ha bármi történik vele... 316 00:22:54,164 --> 00:22:55,791 megöllek. 317 00:23:26,238 --> 00:23:28,448 Nem szerzel könnyen barátokat, igaz? 318 00:23:29,324 --> 00:23:31,076 Szerinted az én hibám volt? 319 00:23:32,327 --> 00:23:33,578 Ami azt illeti, igen. 320 00:23:35,497 --> 00:23:37,999 Paul férje miattad van kómában. 321 00:23:38,834 --> 00:23:41,211 Lyta gyerekét miattad rabolták el. 322 00:23:42,170 --> 00:23:46,966 Ha baja esik, megkeresi a Jóakarókat, és elpusztít. Vagy Paul. Vagy Loki. 323 00:23:46,967 --> 00:23:49,553 Vagy bárki, akit még magadra haragítottál. 324 00:23:54,558 --> 00:23:55,475 Mondok valamit. 325 00:23:57,185 --> 00:23:59,438 - Nem fog tetszeni. - Ki vele! 326 00:24:00,272 --> 00:24:01,605 Javaslom, menj be! 327 00:24:01,606 --> 00:24:03,524 - Nem. - Kérd Lyta bocsánatát! 328 00:24:03,525 --> 00:24:05,986 - Miért? - És ébreszd fel Alex Burgesst! 329 00:24:06,778 --> 00:24:08,446 Megérdemelte a büntetést. 330 00:24:08,447 --> 00:24:10,949 - A Jóakarók szerint te is. - De az más. 331 00:24:13,618 --> 00:24:17,581 - Azt tettem, amit a fiam kért. - Alex az apja utasításait követte. 332 00:24:20,876 --> 00:24:23,919 - Elcseszted odabent. - A gyereket kéne megtalálnod. 333 00:24:23,920 --> 00:24:25,964 Próbálom megmenteni az életed. 334 00:24:37,309 --> 00:24:38,727 De nem ezt akarod, ugye? 335 00:24:41,605 --> 00:24:43,148 Hanem hogy megbüntessenek. 336 00:24:44,733 --> 00:24:46,901 Bûnhõdni akarsz Orpheusz haláláért. 337 00:24:46,902 --> 00:24:49,236 Biztonságban lehetnél az Álomvilágban, 338 00:24:49,237 --> 00:24:53,158 de itt vagy, és olyanokba kötsz bele, akik a halálodat akarják. 339 00:24:58,705 --> 00:25:00,499 Nem Danielt akarod megtalálni. 340 00:25:01,708 --> 00:25:03,418 Öngyilkos küldetésen vagy. 341 00:25:15,347 --> 00:25:17,057 Nem akarok részt venni benne. 342 00:25:22,479 --> 00:25:24,271 - Már a tiéd. - Olvasd el! 343 00:25:24,272 --> 00:25:26,232 - Olvastam. - Olvasd el újra! 344 00:25:26,233 --> 00:25:29,193 És megtudod, hogy a fiad nem hibáztatott téged. 345 00:25:29,194 --> 00:25:33,073 Ha itt lenne, õ is ugyanazt mondaná, amit én. 346 00:25:34,032 --> 00:25:36,535 Menj vissza az Álomvilágba, és maradj ott! 347 00:25:39,829 --> 00:25:42,207 Megtalálom Danielt, ezért fogadtál fel. 348 00:25:44,376 --> 00:25:45,835 De csak ha hazamész. 349 00:25:52,717 --> 00:25:55,470 Puck, rendeltél reggelit? Éhen halok. 350 00:25:58,848 --> 00:25:59,849 Puck! 351 00:26:08,817 --> 00:26:09,818 Puck! 352 00:26:17,492 --> 00:26:21,288 - Puck? Hová mész? - Õ nem egy gyalog. 353 00:26:23,248 --> 00:26:24,291 Csak egy kisbaba. 354 00:26:42,058 --> 00:26:43,852 AUDREY DALTON EMLÉKÉRE 355 00:26:53,612 --> 00:26:54,696 Szia, Hob! 356 00:27:10,003 --> 00:27:11,004 Szia! 357 00:27:14,507 --> 00:27:15,924 Mit csinálsz itt? 358 00:27:15,925 --> 00:27:17,469 Beszélni akarok veled. 359 00:27:19,387 --> 00:27:21,389 Sajnálattal hallottam, mi történt. 360 00:27:23,016 --> 00:27:24,768 Ugyan. Az emberek meghalnak. 361 00:27:25,560 --> 00:27:26,394 Vagyis 362 00:27:27,270 --> 00:27:28,313 a legtöbb ember. 363 00:27:31,858 --> 00:27:34,277 Olyan sok halált láttam. 364 00:27:35,904 --> 00:27:37,530 A feleségeim, a gyerekeim. 365 00:27:41,618 --> 00:27:45,080 Sosem lesz könnyebb, hogy már nincsenek veled a szeretteid. 366 00:27:49,209 --> 00:27:50,877 Visszamegyek a birodalmamba. 367 00:27:53,755 --> 00:27:55,799 Nem tudom, mikor... 368 00:27:57,717 --> 00:28:00,261 vagy egyáltalán visszatérek-e ebbe. 369 00:28:03,139 --> 00:28:04,808 El akartam búcsúzni. 370 00:28:07,185 --> 00:28:09,020 A szokásoddá vált. 371 00:28:11,064 --> 00:28:13,649 Felbukkansz, azt mondod, többé nem látlak, 372 00:28:13,650 --> 00:28:15,568 aztán mindig visszajössz. 373 00:28:16,236 --> 00:28:17,445 Ezúttal nem. 374 00:28:18,988 --> 00:28:20,490 Nem hiszek neked. 375 00:28:22,409 --> 00:28:26,246 De ha tényleg így van, nem iszunk meg még egy italt, mielõtt mész? 376 00:28:31,584 --> 00:28:33,253 Mi ez az egész? 377 00:28:35,630 --> 00:28:38,633 Valami rossz történt? Bajban vagy? 378 00:28:40,301 --> 00:28:41,636 Hibákat követtem el. 379 00:28:44,472 --> 00:28:45,807 Ugyanazokat a hibákat. 380 00:28:47,475 --> 00:28:49,144 Valahogy újra és újra. 381 00:28:50,812 --> 00:28:52,188 Habár nem akartam. 382 00:28:54,023 --> 00:28:56,401 Most leírtad, milyen embernek lenni. 383 00:28:59,487 --> 00:29:01,865 A terapeutám ezt ellenõrzésnek hívja. 384 00:29:03,700 --> 00:29:06,745 Igen, 600 évembe telt, de végre terápiára járok. 385 00:29:07,829 --> 00:29:11,790 Jesse, a terapeutám azt mondja, olyan ez, mint feltenni egy lemezt. 386 00:29:11,791 --> 00:29:16,421 Úgy tûnik, mintha a tû egy helyben maradna, 387 00:29:17,338 --> 00:29:20,550 pedig minden fordulatnál közelebb kerül a középponthoz. 388 00:29:29,684 --> 00:29:31,352 Amikor elõször találkoztunk... 389 00:29:34,314 --> 00:29:35,398 fogadtunk rád. 390 00:29:37,317 --> 00:29:38,902 A nõvérem és én. 391 00:29:42,113 --> 00:29:43,197 Mi volt a fogadás? 392 00:29:43,198 --> 00:29:47,535 Hogy egyetlen értelmes lény sem vágyna egy örökké tartó emberi életre. 393 00:29:48,745 --> 00:29:50,455 Bocs, hogy buktad a fogadást. 394 00:29:51,206 --> 00:29:52,040 Nem. 395 00:29:53,124 --> 00:29:54,250 Én sajnálom. 396 00:29:56,753 --> 00:29:57,754 A veszteségedet. 397 00:29:59,756 --> 00:30:00,882 Minden veszteséget. 398 00:30:02,509 --> 00:30:03,675 Nem volt helyes. 399 00:30:03,676 --> 00:30:05,094 Hagyd már abba! 400 00:30:06,137 --> 00:30:08,765 Nem kényszerítettél bele ebbe. Felajánlottad. 401 00:30:09,682 --> 00:30:11,434 Elfogadtam. Semmit sem bánok. 402 00:30:13,269 --> 00:30:14,938 Bár én is ezt mondhatnám! 403 00:30:18,817 --> 00:30:19,651 Figyelj! 404 00:30:21,194 --> 00:30:22,653 Jó ideje élek már. 405 00:30:22,654 --> 00:30:24,739 Nyilván nem olyan régóta, mint te. 406 00:30:26,407 --> 00:30:29,911 De még senkit sem láttam, akinek tökéletes élete lett volna. 407 00:30:32,664 --> 00:30:34,999 A legjobb, amit tehetünk, 408 00:30:35,750 --> 00:30:37,961 hogy élvezzük az idõt, ami megadatik. 409 00:30:41,005 --> 00:30:43,424 És megpróbáljuk nem tönkretenni másokét. 410 00:30:45,093 --> 00:30:48,805 És bármilyen hibát követtél is el, vagy hiszed, hogy elkövettél... 411 00:30:50,807 --> 00:30:52,976 talán még nem késõ helyrehozni õket. 412 00:33:10,655 --> 00:33:11,698 Sajnálom... 413 00:33:13,783 --> 00:33:14,951 amit tettem... 414 00:33:16,786 --> 00:33:18,121 és amit nem tettem. 415 00:33:22,333 --> 00:33:23,334 Nagyon sajnálom! 416 00:33:33,386 --> 00:33:34,637 Ahogy én is. 417 00:34:02,123 --> 00:34:03,291 Szabad vagy. 418 00:34:07,003 --> 00:34:08,004 Ez... 419 00:34:08,796 --> 00:34:10,965 Ez a valóság, vagy csak egy álom? 420 00:34:26,272 --> 00:34:27,982 Ideje felébredni. 421 00:34:43,956 --> 00:34:44,791 Paul! 422 00:34:47,418 --> 00:34:48,419 Paul! 423 00:34:56,552 --> 00:34:57,887 Hát itt vagy. 424 00:35:02,100 --> 00:35:03,101 Alex! 425 00:35:09,315 --> 00:35:11,191 Jól van, Danny fiú, remek volt, 426 00:35:11,192 --> 00:35:14,486 de most Fellowes nyomozó visszavisz anyukádhoz, 427 00:35:14,487 --> 00:35:16,572 mielõtt Loki mindkettõnket megöl. 428 00:35:17,615 --> 00:35:18,825 Robin Goodfellow! 429 00:35:21,702 --> 00:35:22,745 Formáló nagyúr! 430 00:35:25,373 --> 00:35:27,999 Épp vissza akartam adni Danielt az anyjának. 431 00:35:28,000 --> 00:35:29,251 A gyermek az enyém. 432 00:35:29,252 --> 00:35:31,838 Az anyja talán másképp látja. Megkérdezzük? 433 00:35:34,048 --> 00:35:35,883 Add ide a fiút! 434 00:35:40,972 --> 00:35:42,181 Egy feltétellel. 435 00:35:43,641 --> 00:35:46,435 Mentsd fel Lokit a kötelezettsége alól! 436 00:35:47,895 --> 00:35:52,733 Az alku nem igazságos, mert amit elvársz, ellentétetés a természetével. 437 00:35:54,569 --> 00:35:58,864 Õ sem most nem az, sem a jövõben nem lesz felelõsségteljes, 438 00:35:58,865 --> 00:36:01,449 erkölcsös vagy becsületes semmilyen módon. 439 00:36:01,450 --> 00:36:04,161 Miért kockáztatnád a nemtetszésemet érte? 440 00:36:04,162 --> 00:36:05,621 Mert okos. 441 00:36:06,330 --> 00:36:08,082 És megnevettet. 442 00:36:10,209 --> 00:36:14,004 Talán te nem így érzed, de magányos mindig a legokosabbnak lenni. 443 00:36:14,005 --> 00:36:17,175 Jó, ha van valaki, aki kihívások elé tud állítani. 444 00:36:20,136 --> 00:36:21,137 Szóval... 445 00:36:23,306 --> 00:36:26,767 ha felbontom a megállapodásomat Lokival, 446 00:36:29,020 --> 00:36:30,730 átadod a fiút? 447 00:36:32,773 --> 00:36:33,774 Igen. 448 00:36:36,235 --> 00:36:37,236 Legyen hát! 449 00:36:38,946 --> 00:36:42,700 Loki a mai nappal mentesül a kötelezettsége alól. 450 00:36:44,994 --> 00:36:46,495 Köszönöm, Formáló nagyúr! 451 00:36:54,795 --> 00:36:55,796 Jól van, Danny. 452 00:36:57,423 --> 00:37:00,259 Álom barátod visszavisz az anyukádhoz. 453 00:37:02,178 --> 00:37:04,764 Remélem, hamarosan újra találkozunk. 454 00:37:05,306 --> 00:37:06,224 Fogtok. 455 00:37:08,601 --> 00:37:11,062 Nem hiszem el, hogy bevetted! 456 00:37:13,522 --> 00:37:15,816 És hogy ilyen szépen beszéltél rólam. 457 00:37:16,317 --> 00:37:18,526 Nem vagy belém szerelmes, ugye? 458 00:37:18,527 --> 00:37:20,863 Épp most nem. 459 00:37:21,739 --> 00:37:25,784 Menjünk haza, és derítsük ki, tudok-e változtatni ezen! 460 00:37:25,785 --> 00:37:27,536 Na és Daniel? 461 00:37:28,537 --> 00:37:30,956 Õ még mindig gyalog a játékban? 462 00:37:30,957 --> 00:37:34,418 Ígérem, hogy ha eljön az idõ, 463 00:37:35,753 --> 00:37:38,297 Daniel király lesz. 464 00:37:56,190 --> 00:37:58,526 <i>Bocsáss meg, nagyuram!</i> 465 00:37:59,110 --> 00:38:00,903 Nem tudtam, hogy visszatértél. 466 00:38:02,321 --> 00:38:04,323 Az õr azt mondta, látni akarsz. 467 00:38:05,283 --> 00:38:06,284 Igen, Lucienne. 468 00:38:09,870 --> 00:38:11,289 Megtaláltad a gyermeket? 469 00:38:13,082 --> 00:38:14,083 Nem. 470 00:38:15,251 --> 00:38:21,007 Johanna Constantine nélkülem folytatja a keresést, mivel felelõtlenség lenne, 471 00:38:21,507 --> 00:38:24,176 ha most elhagynám az Álomvilágot. 472 00:38:25,136 --> 00:38:27,929 Minden segítségre szüksége lesz. 473 00:38:27,930 --> 00:38:30,308 Természetesen. Mit tehetek? 474 00:38:32,101 --> 00:38:35,979 Egykor adtam neked valamit, hogy õrizd meg nekem, 475 00:38:35,980 --> 00:38:38,566 amíg újra szükségem nem lesz rá. 476 00:38:39,859 --> 00:38:41,110 Megvan még? 477 00:38:41,736 --> 00:38:44,697 - Biztonságosan el van zárva, de... - Idehoznád? 478 00:38:45,531 --> 00:38:47,324 Biztos vagy benne? 479 00:38:47,325 --> 00:38:48,617 Nincs választásom. 480 00:38:49,744 --> 00:38:50,661 Nincs 481 00:38:51,912 --> 00:38:53,122 más választásunk. 482 00:38:55,374 --> 00:38:57,001 Ahogy kívánod, nagyuram. 483 00:39:13,976 --> 00:39:15,435 Nagyon csendes. 484 00:39:15,436 --> 00:39:17,188 Mélyen alszik. 485 00:39:17,688 --> 00:39:20,524 Akkor el kell ismernem, igazad volt. 486 00:39:21,025 --> 00:39:22,610 Nagyon jó baba. 487 00:39:24,236 --> 00:39:26,781 Nekem pedig be kell vallanom, hogy... 488 00:39:27,865 --> 00:39:30,993 talán szórtam egy kis tündérport a kiságya felé. 489 00:39:31,702 --> 00:39:33,704 Ha a pápának jó... 490 00:39:35,748 --> 00:39:37,207 Készítsek egy italt? 491 00:39:37,208 --> 00:39:40,294 - Nagyon meggyõzõ vagy. - El sem tudod képzelni. 492 00:39:41,754 --> 00:39:44,423 Egyszer meggyõztem Tórt, hogy terhes. 493 00:39:45,800 --> 00:39:47,217 Nem tetted. 494 00:39:47,218 --> 00:39:49,845 Vándorló gyógyítónak adtam ki magam. 495 00:39:50,513 --> 00:39:54,100 Megitattam vele egy kis hordó ricinusolajat, 496 00:39:54,600 --> 00:39:56,102 dugót dugtam a hátsójába, 497 00:39:57,478 --> 00:40:02,525 és azt mondtam, pár nap múlva visszatérek, hogy világra segítsem a gyermeket. 498 00:40:03,359 --> 00:40:06,112 - És hitt neked? - Igen, nem túl eszes. 499 00:40:06,695 --> 00:40:11,616 Addigra már úgy fájt a hasa a nyomástól, hogy azt elképzelni sem tudod. 500 00:40:11,617 --> 00:40:15,746 Aztán hirtelen a nyitott ablakon bement 501 00:40:16,580 --> 00:40:18,623 Ratatoskr, a mókus. 502 00:40:18,624 --> 00:40:21,376 Ratatoskr kíváncsisága pedig kielégíthetetlen. 503 00:40:21,377 --> 00:40:27,215 Felmászott Tór remegõ, duzzadó, feszülõ farára... 504 00:40:27,216 --> 00:40:28,633 Nem. 505 00:40:28,634 --> 00:40:31,219 De igen. És kihúzta a dugót. 506 00:40:31,220 --> 00:40:36,015 És egy szarvihar robbant ki a viharistenbõl. 507 00:40:36,016 --> 00:40:37,851 És a hatalmas Tór felült. 508 00:40:37,852 --> 00:40:42,648 Meglátta Ratatoskrt a földön, mocskosan és zihálva. 509 00:40:43,399 --> 00:40:46,526 A keblére szorította a mókust. 510 00:40:46,527 --> 00:40:47,486 És azt mondta: 511 00:40:48,195 --> 00:40:51,991 „Ronda vagy, szõrös, 512 00:40:52,491 --> 00:40:54,660 és beborít a szar. 513 00:40:56,328 --> 00:40:57,329 De az enyém vagy. 514 00:40:58,789 --> 00:41:00,708 És szeretlek.” 515 00:41:02,334 --> 00:41:03,502 Mit csinálsz? 516 00:41:10,301 --> 00:41:11,509 Bocs, bébi. 517 00:41:11,510 --> 00:41:13,554 Most nem akarsz ébren lenni. 518 00:41:22,688 --> 00:41:23,981 Nos, fiatalember, 519 00:41:24,732 --> 00:41:26,901 ha már esti meséket mondunk... 520 00:41:29,069 --> 00:41:30,154 Ismered azt, 521 00:41:31,489 --> 00:41:33,908 ami Démétér istennõrõl szól, 522 00:41:35,576 --> 00:41:40,539 aki tûzbe tette a király gyermekét? 523 00:41:54,553 --> 00:41:55,888 Köszönöm, hogy eljött! 524 00:41:57,473 --> 00:41:58,681 Van hírük? 525 00:41:58,682 --> 00:41:59,975 Sajnos igen. 526 00:42:01,352 --> 00:42:07,441 Fellowes nyomozóval találtunk egy holttestet. De csúnyán megégett. 527 00:42:09,693 --> 00:42:11,445 Nem biztos, hogy Daniel az? 528 00:42:12,863 --> 00:42:14,365 Van egy fénykép, de... 529 00:42:15,658 --> 00:42:18,327 azt sem magának, sem másnak nem kellene látni. 530 00:42:20,788 --> 00:42:22,163 Mutassa meg a fotót! 531 00:42:22,164 --> 00:42:25,209 - Ha meglesz a halottkémi jelentés... - Mutassa meg! 532 00:42:27,670 --> 00:42:28,671 Kérem! 533 00:42:58,033 --> 00:42:59,410 Sajnálom, miss Hall! 534 00:43:27,146 --> 00:43:28,230 Nagyuram! 535 00:43:32,484 --> 00:43:36,280 Lucienne mondta, mit akarsz, de a saját szememmel kellett látnom. 536 00:43:36,864 --> 00:43:38,282 Már majdnem kész. 537 00:43:39,366 --> 00:43:40,450 Mit gondoltok? 538 00:43:40,451 --> 00:43:43,911 Szerintem pont úgy néz ki, mint az elõzõ. 539 00:43:43,912 --> 00:43:45,163 Igen. 540 00:43:45,164 --> 00:43:47,458 Az elsõt nagyon régen készítettem. 541 00:43:48,876 --> 00:43:50,461 A fiam születése elõtt. 542 00:43:51,295 --> 00:43:54,088 - És nem aggódsz? - Miért? 543 00:43:54,089 --> 00:43:57,301 - Az elsõ meg akart ölni. - Az elsõ ostoba volt. 544 00:43:57,885 --> 00:43:59,345 Ez nem lesz az. 545 00:44:00,638 --> 00:44:01,721 Elhoztad? 546 00:44:01,722 --> 00:44:03,641 Meggyõzõdésem ellenére. 547 00:44:15,903 --> 00:44:16,904 És most... 548 00:44:18,197 --> 00:44:19,031 élj! 549 00:44:22,868 --> 00:44:24,328 Köszönöm, uram! 550 00:44:26,789 --> 00:44:29,124 Várom a parancsodat. 551 00:46:04,803 --> 00:46:07,347 A feliratot fordította: Makatura Judit 552 00:46:08,305 --> 00:47:08,610 Támogasson minket, legyen VIP tag, így megszûnnek a reklámok www.OpenSubtitles.org