"The Sandman" The Kindly Ones

ID13197433
Movie Name"The Sandman" The Kindly Ones
Release NameThe.Sandman.S02E09.1080p.WEB.H264-SuccessfulCrab
Year2025
Kindtv
LanguageHungarian
IMDB ID32820805
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:17,559 --> 00:00:24,524 SANDMAN: AZ ÁLMOK FEJEDELME 3 00:00:28,570 --> 00:00:31,781 19. FEJEZET: A JÓAKARÓK 4 00:00:33,283 --> 00:00:34,826 Köszönöm, uram! 5 00:00:39,122 --> 00:00:40,248 De ki vagyok én? 6 00:00:40,749 --> 00:00:43,543 Te vagy a Korinthoszi. 7 00:00:44,544 --> 00:00:45,754 A Korinthoszi. 8 00:00:47,255 --> 00:00:49,631 De nem én vagyok az elsõ, ugye? 9 00:00:49,632 --> 00:00:51,300 A második. 10 00:00:51,301 --> 00:00:52,926 Mi történt az elsõvel? 11 00:00:52,927 --> 00:00:54,888 Csalódást okozott nekem. 12 00:00:55,680 --> 00:00:58,682 - Te nem fogsz. - Uram, hogy lehetsz benne biztos? 13 00:00:58,683 --> 00:01:00,977 Lucienne vagy. Emlékszem rád. 14 00:01:01,728 --> 00:01:04,521 - Gyönyörû a szemed, Lucienne. - Fõnök! 15 00:01:04,522 --> 00:01:06,774 - Te pedig Mátyás vagy. - Uram! 16 00:01:06,775 --> 00:01:08,358 Valami rosszat mondtam? 17 00:01:08,359 --> 00:01:10,235 Igen. Mindent. 18 00:01:10,236 --> 00:01:12,864 Az új Korinthoszi nem olyan, mint az elõdje. 19 00:01:13,573 --> 00:01:15,616 Akkor miért emlékszik ránk? 20 00:01:15,617 --> 00:01:19,245 Mert a lénye tartalmazza az elõdje egy töredékét. 21 00:01:20,038 --> 00:01:23,916 - Egy részét megmentettem. - Akkor nem lehetett teljesen rossz. 22 00:01:23,917 --> 00:01:28,712 Õ volt a legkiválóbb teremtményem. De néha az álmok rosszra fordulnak. 23 00:01:28,713 --> 00:01:32,591 - Akkor miért hozod vissza? - Hogy megtegye, amit én nem tudok. 24 00:01:32,592 --> 00:01:35,427 Veszélybe sodrom Álomvilágot, ha elhagyom. 25 00:01:35,428 --> 00:01:40,307 Ezért te fogod megkeresni Daniel Hallt az éber világban, és idehozod õt. 26 00:01:40,308 --> 00:01:42,851 Megtisztelõ a belém vetett bizalmad, de... 27 00:01:42,852 --> 00:01:44,311 Nem leszel egyedül. 28 00:01:44,312 --> 00:01:46,814 Remélem, nem várod, hogy én pesztráljam. 29 00:01:46,815 --> 00:01:47,899 Nem. 30 00:01:48,566 --> 00:01:49,399 Lucienne? 31 00:01:49,400 --> 00:01:51,068 - Nem. Köszönöm! - Nem. 32 00:01:51,069 --> 00:01:52,237 Akkor ki? 33 00:01:53,655 --> 00:01:55,240 <i>Kurvára kizárt.</i> 34 00:01:55,824 --> 00:01:59,618 - Nem állok össze egy sorozatgyilkossal. - Sorozatgyilkos vagyok? 35 00:01:59,619 --> 00:02:00,786 Nem vagy az. 36 00:02:00,787 --> 00:02:03,455 Ez egy teljesen más Korinthoszi. 37 00:02:03,456 --> 00:02:05,916 Nem gyilkolászik, és eszik szemgolyókat? 38 00:02:05,917 --> 00:02:06,960 Tegyem ezt? 39 00:02:07,460 --> 00:02:10,504 A Korinthoszi célja soha nem a megnyugtatás volt. 40 00:02:10,505 --> 00:02:13,382 Akkor megértheted, miért nem vagyok nyugodt. 41 00:02:13,383 --> 00:02:14,717 De erõs. 42 00:02:16,010 --> 00:02:18,428 És rettenthetetlen. Találékony. 43 00:02:18,429 --> 00:02:24,060 - Akkor rám nincs is szükség. - De lényegében csak egy újszülött. 44 00:02:25,895 --> 00:02:27,856 Kell valaki, aki terelgeti. 45 00:02:28,523 --> 00:02:29,899 Akitõl tanulhat. 46 00:02:31,568 --> 00:02:33,653 Szerinted jó hatással lennék rá? 47 00:02:39,075 --> 00:02:40,952 Talán ez megnyugtat. 48 00:02:42,495 --> 00:02:44,164 Ez egy saskõ. 49 00:02:44,873 --> 00:02:48,209 Egyike a 12-nek, amelyet régen átitattam az erõmmel. 50 00:02:50,587 --> 00:02:51,920 Ha megfenyegetne... 51 00:02:51,921 --> 00:02:52,922 Amit nem fogok. 52 00:02:53,673 --> 00:02:56,467 ...a kõ lehetõvé teszi, hogy megfoszd a lététõl. 53 00:02:58,469 --> 00:03:01,806 Ódin zárta börtönbe Lokit. Miért nem keresi meg õ? 54 00:03:03,183 --> 00:03:07,186 Mert Ódin azt hiszi, Loki még mindig börtönben van. 55 00:03:07,187 --> 00:03:10,147 És inkább nem ábrándítanám ki ebbéli hitébõl. 56 00:03:10,148 --> 00:03:11,232 Miért nem? 57 00:03:11,900 --> 00:03:13,943 Nem te szabadítottak ki Lokit... 58 00:03:15,778 --> 00:03:16,737 ugye? 59 00:03:16,738 --> 00:03:19,239 Ez irreleváns a nyomozásodat tekintve. 60 00:03:19,240 --> 00:03:23,702 Már nem az én nyomozásom. Ráállítottad a Korinthoszit az ügyre. 61 00:03:23,703 --> 00:03:27,290 Én pedig felébredek ebbõl a rémálomból. Köszönöm! 62 00:03:31,586 --> 00:03:34,756 Tudod, azt hiszem, rossz hangnemet ütöttünk meg. 63 00:03:38,760 --> 00:03:40,844 És te mégis azt használod. 64 00:03:40,845 --> 00:03:42,512 Én pedig leszállok itt. 65 00:03:42,513 --> 00:03:44,098 Ne kövess! 66 00:03:44,933 --> 00:03:47,643 Ha nem teszem meg, amire a nagyúr utasított, 67 00:03:47,644 --> 00:03:50,355 akkor olyan leszek, mint az elsõ Korinthoszi. 68 00:03:51,522 --> 00:03:55,193 Nem bízol bennem. Megértem. Én sem bíznék magamban. 69 00:03:55,818 --> 00:03:59,948 Sõt a helyedben nem akarnám szem elõl téveszteni magamat. 70 00:04:01,032 --> 00:04:03,033 Honnan tudjam, hogy nem ölsz meg? 71 00:04:03,034 --> 00:04:04,826 A szavamat adhatnám, 72 00:04:04,827 --> 00:04:08,706 vagy mivel csak most kezdjük megismerni egymást, 73 00:04:09,582 --> 00:04:11,000 feltehetnéd ezt. 74 00:04:11,501 --> 00:04:15,838 Amint olyat mondok vagy teszek, ami nem tetszik, megszünteted a létezésem. 75 00:04:19,550 --> 00:04:21,218 Nem fogsz elmenni, ugye? 76 00:04:21,219 --> 00:04:23,887 Nem, amíg meg nem találjuk Danielt. 77 00:04:23,888 --> 00:04:27,432 Ezért hozott vissza. Hogy megtaláljam Danielt. 78 00:04:27,433 --> 00:04:29,143 És hogy megvédjelek téged. 79 00:04:30,144 --> 00:04:31,437 Meg a családodat. 80 00:04:32,522 --> 00:04:33,564 A családomat? 81 00:04:35,525 --> 00:04:37,693 Álom semmit nem mondott rólam, igaz? 82 00:04:37,694 --> 00:04:41,239 Nem igazán. Felteszem, van férjed? 83 00:04:42,657 --> 00:04:43,783 Barátod? 84 00:04:45,118 --> 00:04:46,369 Barátnõd? 85 00:04:47,161 --> 00:04:48,204 Add ide! 86 00:04:49,455 --> 00:04:50,706 Ülj át oda! 87 00:04:50,707 --> 00:04:52,083 Igenis, asszonyom. 88 00:05:00,550 --> 00:05:03,343 Sajnálom, hogy látnia kellett azt a fényképet! 89 00:05:03,344 --> 00:05:05,846 Szeretném, ha tudná, hogy bárki tette is, 90 00:05:05,847 --> 00:05:08,391 megkapja, amit megérdemel. 91 00:05:09,851 --> 00:05:13,563 Elnézést, de honnan tudják, hogy õ Daniel? 92 00:05:14,647 --> 00:05:17,692 Megtaláltuk az egyik cipõjét. Ami a képen látható. 93 00:05:19,610 --> 00:05:21,738 És hol készült? Hol találták meg? 94 00:05:23,448 --> 00:05:25,866 Egy környékbeli kempingben. 95 00:05:25,867 --> 00:05:30,747 Az ápolóotthon közelében? Nem tudok ott semmilyen kempingrõl. Hol van? 96 00:05:31,414 --> 00:05:35,250 Ezt sajnos nem mondhatom el. Ez egy folyamatban lévõ nyomozás. 97 00:05:35,251 --> 00:05:37,419 A fiú anyjának nyilván elmondhatja. 98 00:05:37,420 --> 00:05:38,963 Arra nem lesz szükség. 99 00:05:41,257 --> 00:05:43,843 Köszönöm, nyomozó. Elmehet. 100 00:05:44,344 --> 00:05:45,553 Rendben. 101 00:05:48,056 --> 00:05:49,474 Maga is, Mrs. Shore. 102 00:05:50,058 --> 00:05:51,266 Asszonyom! 103 00:05:51,267 --> 00:05:53,435 Majd visszamegyek a házba. 104 00:05:53,436 --> 00:05:55,228 Részvétem, asszonyom. 105 00:05:55,229 --> 00:05:56,855 LONDONI RENDÕRSÉG 106 00:05:56,856 --> 00:05:58,691 RENDÕRSÉG 107 00:06:04,197 --> 00:06:07,407 Sajnálom, de valami itt nem stimmel. 108 00:06:07,408 --> 00:06:11,079 - Téved a kempinget illetõen. - Minden rendben, Mrs. Shore. 109 00:06:11,579 --> 00:06:12,538 Természetesen. 110 00:06:13,122 --> 00:06:14,499 Hívjanak, ha kellenék. 111 00:06:25,968 --> 00:06:28,137 Most szeretnék egyedül lenni. 112 00:06:30,348 --> 00:06:31,349 Rendben. 113 00:06:33,476 --> 00:06:35,103 Találkozunk a házban? 114 00:06:38,022 --> 00:06:40,817 LONDONI RENDÕRSÉG NEW STREET-I RENDÕRÕRS 115 00:07:24,318 --> 00:07:25,319 Uram! 116 00:07:26,028 --> 00:07:26,862 Segíthetek? 117 00:07:26,863 --> 00:07:29,532 Csak valami olvasnivalót keresek. 118 00:07:30,032 --> 00:07:33,578 Itt ragadtam, és nincs más dolgom. 119 00:07:34,704 --> 00:07:37,372 Ami azt illeti, van jó néhány elintézendõ ügy. 120 00:07:37,373 --> 00:07:38,499 Például? 121 00:07:39,625 --> 00:07:43,086 Van egy rendezetlen vita a Felhõk Lovagja és Állam között, 122 00:07:43,087 --> 00:07:45,464 amely bíráskodást igényel, 123 00:07:45,465 --> 00:07:51,178 leltárba kell venni a sérszigeteket, és át kell vizsgálni a területeinket 124 00:07:51,179 --> 00:07:53,806 az Éj tengerének partjaitól a Hajnal taváig. 125 00:07:54,348 --> 00:07:55,892 Kezdésként. 126 00:07:59,353 --> 00:08:01,396 Tudom, hogy ez frusztráló. 127 00:08:01,397 --> 00:08:03,149 Hogy nem tudok elmenni? 128 00:08:03,649 --> 00:08:05,193 Hogy nem te irányítasz. 129 00:08:06,360 --> 00:08:10,322 De csakis az számít, hogy itthon vagy, biztonságban. 130 00:08:10,323 --> 00:08:13,367 Nem vagyok biztonságban itt. Rejtõzködöm. 131 00:08:16,412 --> 00:08:18,623 Az út, amin járok, a halálomba vezet. 132 00:08:19,373 --> 00:08:20,708 Csupán idõ kérdése. 133 00:08:22,376 --> 00:08:25,254 Ezt úgy mondod, mintha nem lenne választásod. 134 00:08:26,631 --> 00:08:27,632 Mert nincs. 135 00:08:28,299 --> 00:08:29,300 De van. 136 00:08:30,510 --> 00:08:33,637 Ugyanaz, amivel nekünk, akik nem vagyunk Végtelenek, 137 00:08:33,638 --> 00:08:36,974 kell élnünk minden egyes nap minden egyes percében. 138 00:08:38,184 --> 00:08:39,435 És mi lenne az? 139 00:08:43,523 --> 00:08:48,986 A hátralévõ idõd talán véges, de rajtad áll, hogyan töltöd. 140 00:08:52,198 --> 00:08:55,826 Van néhány álomnaplóm, amelyre vethetnél egy pillantást, 141 00:08:56,494 --> 00:09:00,414 illetve átnézhetnél és aláírhatnál pár megállapodást és egyezményt. 142 00:09:01,165 --> 00:09:02,458 Talán késõbb. 143 00:09:04,418 --> 00:09:05,795 Hová mész? 144 00:09:07,922 --> 00:09:12,552 Elrendezek egy rendezetlen vitát a Felhõk Lovagja és Állam között. 145 00:09:13,302 --> 00:09:14,303 Kezdésként. 146 00:09:53,175 --> 00:09:54,343 Cluracan! 147 00:09:55,636 --> 00:09:56,637 Clur... 148 00:10:15,156 --> 00:10:16,157 Cluracan! 149 00:10:18,034 --> 00:10:19,367 Szervusz, húgom! 150 00:10:19,368 --> 00:10:20,994 Féltem, hogy alszol. 151 00:10:20,995 --> 00:10:24,248 Aludni uzsonnaidõben? Nem várathatjuk meg a királynõt. 152 00:10:24,749 --> 00:10:27,542 Utána leveszed a ragyogást? Visszaadod az arcom? 153 00:10:27,543 --> 00:10:29,336 Tündérországot, ami egy hely, 154 00:10:29,337 --> 00:10:33,798 de szeretem hinni, hogy életszemlélet is, az etikett szabályai uralják. 155 00:10:33,799 --> 00:10:37,677 Szokásaink szerint. És a királynõ udvarában lévõktõl elvárt, 156 00:10:37,678 --> 00:10:41,140 hogy mindig viseljék a ragyogást. 157 00:10:42,850 --> 00:10:44,894 Engem sosem láttál nélküle. 158 00:10:45,645 --> 00:10:47,646 Igaz ez? Még gyerekkorunkban sem? 159 00:10:47,647 --> 00:10:49,273 Sosem voltam gyerek. 160 00:10:49,982 --> 00:10:53,526 Nos, csatlakozhatunk a királynõhöz egy teára? 161 00:10:53,527 --> 00:10:55,863 Ami alatt remélem, koktélt értett. 162 00:10:56,864 --> 00:10:59,157 Gondolod, az õrségkapitány ott lesz? 163 00:10:59,158 --> 00:11:02,327 Menton? Érdeklõdsz iránta? Nekem megvolt. Csodálatos. 164 00:11:02,328 --> 00:11:05,914 Nem, csapatokat kell küldenie Álomvilágba, ha eljön az idõ. 165 00:11:05,915 --> 00:11:08,334 Mi van közted és az Álomkirály között? 166 00:11:09,418 --> 00:11:10,336 Történt valami? 167 00:11:11,253 --> 00:11:12,380 - Nem. - Történt? 168 00:11:12,880 --> 00:11:13,714 Nem. 169 00:11:14,840 --> 00:11:19,052 Neked adta ezt a nyákláncot, ami után Titánia sóvárog. 170 00:11:19,053 --> 00:11:21,388 Ha lenne eszed, neki adnád. 171 00:11:21,389 --> 00:11:22,681 Nem tehetem. 172 00:11:22,682 --> 00:11:25,643 Ez nem csak egy nyaklánc. Hanem egy áldás. 173 00:11:26,352 --> 00:11:28,436 Szép, de áldásnak nem nevezném. 174 00:11:28,437 --> 00:11:32,733 Ha a kezemben tartom, és szólítom Morpheusz nagyurat, elhozza õt hozzám. 175 00:11:33,234 --> 00:11:34,943 És teljesíti egy kérésemet. 176 00:11:34,944 --> 00:11:38,114 Jobb, ha beváltod, mielõtt a Jóakarók elkapják. 177 00:11:38,781 --> 00:11:44,245 Keressük meg Mentont, és használjuk ki a ragyogásunkat? 178 00:12:10,771 --> 00:12:12,148 Jó napot, Mrs. Shore! 179 00:12:14,150 --> 00:12:15,567 Követett. 180 00:12:15,568 --> 00:12:18,654 Csak mert rám bízták Danielt tegnap este. 181 00:12:19,155 --> 00:12:21,407 És még mindig felelõsnek érzem magam. 182 00:12:24,660 --> 00:12:26,203 Beszélgessünk valahol? 183 00:12:28,748 --> 00:12:29,790 Négyszemközt. 184 00:12:57,359 --> 00:12:59,153 Nem fogok gondot okozni. 185 00:12:59,945 --> 00:13:01,529 Elteheti a fegyvert. 186 00:13:01,530 --> 00:13:03,407 De nincs nálam fegyver. 187 00:13:10,080 --> 00:13:11,123 Ki maga? 188 00:13:11,624 --> 00:13:13,709 Ön vallásos, Mrs. Shore? 189 00:13:14,752 --> 00:13:16,127 Hisz Istenben? 190 00:13:16,128 --> 00:13:17,212 Természetesen. 191 00:13:17,213 --> 00:13:18,338 És az istenekben? 192 00:13:18,339 --> 00:13:20,840 A hatalmasok és uralkodók sokaságában? 193 00:13:20,841 --> 00:13:23,051 Mi köze van ennek Danielhez? 194 00:13:23,052 --> 00:13:27,515 Minden Danielrõl szól. Tudja, mi vezeti az embereket a valláshoz? 195 00:13:28,766 --> 00:13:31,100 A vágy, hogy tudják, milyen a vég. 196 00:13:31,101 --> 00:13:34,562 És a maga tragédiája, Mrs. Shore, az, 197 00:13:34,563 --> 00:13:37,524 hogy minden törõdése és jóakarata ellenére 198 00:13:37,525 --> 00:13:40,194 soha nem értette, mirõl is szól ez az egész. 199 00:13:40,694 --> 00:13:42,822 Maga vitte el a gyermeket, ugye? 200 00:13:43,739 --> 00:13:44,740 Igen. 201 00:13:45,783 --> 00:13:47,827 Miért? Árulja el! 202 00:13:48,327 --> 00:13:50,037 Legalább ennyivel tartozik. 203 00:13:50,788 --> 00:13:52,665 Mert én vagyok Loki, 204 00:13:53,499 --> 00:13:56,752 a tûz és a ravaszság istene. 205 00:13:58,504 --> 00:13:59,463 És a gyûlöleté. 206 00:14:04,802 --> 00:14:08,430 És senkinek sem leszek a lekötelezettje. 207 00:14:26,615 --> 00:14:30,035 Tudod, volt egy kutyus. 208 00:14:30,828 --> 00:14:34,290 Nagyon okos kutyuli volt. Olyanokat mondott, hogy... 209 00:14:36,542 --> 00:14:38,459 „Sokkal kényelmesebb lenne, 210 00:14:38,460 --> 00:14:42,297 ha a gravitációra törvényként tekintenél, és nem javaslatként.” 211 00:14:42,298 --> 00:14:45,341 Ez igencsak észszerû tanács. 212 00:14:45,342 --> 00:14:48,052 Õ nagyon észszerû. Sokban hasonlít rád. 213 00:14:48,053 --> 00:14:49,763 Csak szõrösebb, de okos. 214 00:14:50,431 --> 00:14:51,681 És most eltûnt. 215 00:14:51,682 --> 00:14:53,224 Nem tudom, hol keressem. 216 00:14:53,225 --> 00:14:57,228 Új küldetés kell. Legutóbb elmondtad, hová menjünk, és igazad volt. 217 00:14:57,229 --> 00:15:00,648 Gondoltam, megkérdezlek. Bár akkor nagyon haragudtam rád. 218 00:15:00,649 --> 00:15:03,861 Reméltem, hogy mostanra talán elfelejted. Mint én. 219 00:15:04,528 --> 00:15:08,324 Nem tartok haragot. Olyannak látom a dolgokat, amilyenek. 220 00:15:09,283 --> 00:15:11,200 Hogy tarthatnék így haragot? 221 00:15:11,201 --> 00:15:14,162 Sokkal kedvesebb vagy, mint ahogy emlékeztem. 222 00:15:14,163 --> 00:15:16,332 De meg kell értened, húgom. 223 00:15:17,207 --> 00:15:20,544 A dolgok nem elkülönülten és önmagukban történnek. 224 00:15:21,045 --> 00:15:24,882 És ha megéri valaminek a nyomába eredni, annak ára van. 225 00:15:25,549 --> 00:15:27,425 Tudod, ha a kutyus itt lenne, 226 00:15:27,426 --> 00:15:31,888 el tudná magyarázni, amit mondtál úgy, hogy megértsem. Szerinted hová ment? 227 00:15:31,889 --> 00:15:36,434 Húgom, tanácsért jöttél, és azt adok neked. 228 00:15:36,435 --> 00:15:37,853 Jó. Igen. Kérlek! 229 00:15:38,479 --> 00:15:41,231 Ha a kutyádat keresed, megtalálod. 230 00:15:41,857 --> 00:15:43,566 Remek. Köszönöm, Végzet! 231 00:15:43,567 --> 00:15:45,860 De ha megtalálod a kutyádat, 232 00:15:45,861 --> 00:15:48,822 mást is találsz majd. 233 00:15:50,032 --> 00:15:51,616 A döntés a tiéd. 234 00:15:51,617 --> 00:15:53,118 Érted? 235 00:15:56,789 --> 00:16:00,416 Magammal vigyem Álmot? A legutóbbi küldetésemre eljött. 236 00:16:00,417 --> 00:16:01,918 Szerinted kérdezzem meg? 237 00:16:01,919 --> 00:16:04,088 Orpheusz halála óta nagyon szomorú. 238 00:16:04,588 --> 00:16:07,967 Vagy elmegyek hozzá. Felvidítanám, elterelném a figyelmét 239 00:16:08,467 --> 00:16:09,550 a Jóakarókról. 240 00:16:09,551 --> 00:16:11,552 Ahogy mondtam, ez a te döntésed. 241 00:16:11,553 --> 00:16:14,263 - Javaslom, hagyd... - A segítséged nem árthat. 242 00:16:14,264 --> 00:16:16,976 - ...hogy rendezze a gondjait. - Hasznos lehet. 243 00:16:19,436 --> 00:16:20,854 Ezt hogy csináltad? 244 00:16:21,605 --> 00:16:25,567 Megtanítasz rá? Jó lenne, ha több mindent mondhatnék egyszerre. 245 00:16:38,205 --> 00:16:39,330 Te vagy az. 246 00:16:39,331 --> 00:16:41,708 Reméltem, hogy eljössz. 247 00:16:41,709 --> 00:16:43,377 Jól vagy, uram? 248 00:16:45,963 --> 00:16:50,092 - Úgy vagyok, ahogy mindig. - Nos, tudom, hogy ez nem igaz. 249 00:16:51,719 --> 00:16:53,886 Lucienne beszélt Danielrõl 250 00:16:53,887 --> 00:16:56,598 és az önként vállalt bezártságodról. 251 00:16:58,392 --> 00:16:59,475 Valóban? 252 00:16:59,476 --> 00:17:02,021 Nem pletykálkodott, hanem aggódott. 253 00:17:03,731 --> 00:17:08,359 Álomvilág ege szürke és gyászos. 254 00:17:08,360 --> 00:17:10,486 Még itt is, bennem. 255 00:17:10,487 --> 00:17:14,033 Ami kis napfényt kapunk, az szétszóródott, fáradt. 256 00:17:15,492 --> 00:17:17,411 A fiad halála óta. 257 00:17:21,331 --> 00:17:23,624 Nem kívánok a fiamról beszélni. 258 00:17:23,625 --> 00:17:26,545 Nem. 259 00:17:27,046 --> 00:17:28,714 Évszázadokon keresztül 260 00:17:29,381 --> 00:17:31,175 nem beszéltél Orpheuszról. 261 00:17:33,093 --> 00:17:36,012 Vagy Nada királynõrõl. Vagy a Tékozlóról. 262 00:17:36,013 --> 00:17:39,308 - Most sem szeretnék. - Nem, ebben nem változtál. 263 00:17:40,434 --> 00:17:43,896 De minden másban igen. 264 00:17:45,731 --> 00:17:48,192 Elmentél a Pokolba Nadáért. 265 00:17:48,901 --> 00:17:51,986 Elmentél az éber világba az öcsédért. 266 00:17:51,987 --> 00:17:54,656 Békét kötöttél a fiaddal. 267 00:17:56,950 --> 00:17:58,577 Megöltem a fiamat. 268 00:17:59,161 --> 00:18:01,162 Feláldoztad az életed 269 00:18:01,163 --> 00:18:04,124 vagy legalábbis a szabadságodat a fiadért. 270 00:18:05,084 --> 00:18:08,879 Nincs ennél nagyobb szeretet. 271 00:18:10,672 --> 00:18:12,049 Mostanáig 272 00:18:12,841 --> 00:18:15,552 mindig a kötelességeid vezéreltek. 273 00:18:16,053 --> 00:18:18,346 Maradhattál volna azon az úton. 274 00:18:18,347 --> 00:18:20,724 Folytathattad volna azt, amit addig. 275 00:18:21,683 --> 00:18:22,684 De... 276 00:18:24,520 --> 00:18:25,687 megváltoztál. 277 00:18:30,442 --> 00:18:33,112 És amikor egy Végtelen megváltozik... 278 00:18:34,196 --> 00:18:35,114 Nos... 279 00:18:36,490 --> 00:18:39,201 az mindent megváltoztat. 280 00:18:57,094 --> 00:18:58,762 Mekkora füleid vannak! 281 00:19:00,305 --> 00:19:04,351 Tetszel nekem. Bizony ám. 282 00:19:10,232 --> 00:19:12,901 És mit szereztél? 283 00:19:13,944 --> 00:19:14,945 Ajándékokat. 284 00:19:16,488 --> 00:19:17,781 Fogd ezt meg! 285 00:19:21,994 --> 00:19:22,911 Cigaretta? 286 00:19:23,662 --> 00:19:25,872 Lokinak, a tûz istenének. 287 00:19:25,873 --> 00:19:29,251 És ha jól emlékszem az északi mitológiára, 288 00:19:30,252 --> 00:19:31,627 Ódin szeret inni. 289 00:19:31,628 --> 00:19:34,213 De Morpheusz azt mondta, nem menj Ódinhoz. 290 00:19:34,214 --> 00:19:37,008 Hidd el, ha meg akarjuk találni Lokit, 291 00:19:37,009 --> 00:19:38,968 szükségünk lesz Ódinra. 292 00:19:38,969 --> 00:19:41,512 - Mindenek atyja, ázok istene! - Mi ez? 293 00:19:41,513 --> 00:19:44,725 - Megidézünk ezzel a csekély áldozattal. - Elég! Ne! 294 00:19:47,728 --> 00:19:50,313 - Miért csináltad? - Mert Álom nem akarta. 295 00:19:50,314 --> 00:19:53,608 Nem hasonlítasz az elõdödre. Erkölcsi iránytû vagy. 296 00:19:53,609 --> 00:19:55,651 Õ kiíratta magát a létbõl. 297 00:19:55,652 --> 00:19:59,238 És ha nem találjuk meg Lokit, Álmot is kiírják a létbõl. 298 00:19:59,239 --> 00:20:01,909 Akkor Lokit idézzük meg, ne Ódint! Tessék! 299 00:20:05,287 --> 00:20:07,038 - Használhatnék mágiát. - Aha. 300 00:20:07,039 --> 00:20:09,666 De Loki egy tûzisten. Lehetetlen lenyomozni. 301 00:20:13,837 --> 00:20:15,756 De hamut hagy maga után. 302 00:20:19,927 --> 00:20:23,930 Akiket átvert és elrabolt Loki, akiknek hazudott, akiket elégetett, 303 00:20:23,931 --> 00:20:25,557 vezessetek el hozzá! 304 00:20:28,518 --> 00:20:30,938 Látod? Ezért kell Ódint megkeresnünk. 305 00:20:35,400 --> 00:20:37,568 Tessék! Látod? Nem kell Ódin. 306 00:20:37,569 --> 00:20:39,279 Itt vagy te. 307 00:20:41,240 --> 00:20:43,325 Menjünk, mielõtt kialszik! 308 00:21:22,906 --> 00:21:24,658 Részvétem a fia miatt. 309 00:21:27,494 --> 00:21:28,829 A hármak küldtek. 310 00:21:29,413 --> 00:21:32,082 A három hölgy. A Jóakarók. 311 00:21:33,375 --> 00:21:35,002 Tegnap éjjel meglátogatták. 312 00:21:36,461 --> 00:21:38,380 Nem hozhatják vissza a fiát. 313 00:21:39,715 --> 00:21:42,801 De megbüntethetik a felelõsöket. 314 00:21:44,845 --> 00:21:47,097 Jöjjön! Elviszem hozzájuk. 315 00:22:28,889 --> 00:22:29,931 Ez... 316 00:22:32,225 --> 00:22:33,352 Daniel az? 317 00:22:35,771 --> 00:22:37,064 Volt. 318 00:22:39,358 --> 00:22:40,734 Mit tettél? 319 00:22:41,526 --> 00:22:43,736 Az ókori Görögországban 320 00:22:43,737 --> 00:22:45,780 Démétér istennõ 321 00:22:45,781 --> 00:22:50,702 tûzbe tette a csecsemõ Démophón herceget, hogy kiégesse belelõ az emberségét, 322 00:22:52,537 --> 00:22:53,955 és istenné tegye. 323 00:22:58,210 --> 00:23:01,004 Daniel most már egy igazi kis álomúr. 324 00:23:01,880 --> 00:23:04,966 És ugyanolyan erõs, mint Morpheusz, 325 00:23:05,884 --> 00:23:07,219 ha nem erõsebb. 326 00:23:11,014 --> 00:23:13,266 Szóval nem akartad megölni? 327 00:23:13,767 --> 00:23:16,937 Hát, ha a tüzes dolog nem jött volna be, halott lenne. 328 00:23:18,438 --> 00:23:19,688 Elmondhattad volna. 329 00:23:19,689 --> 00:23:22,483 Hogy el akarom égetni a babát? Hagytad volna? 330 00:23:22,484 --> 00:23:25,570 Sosem fog kiderülni, mert hazudtál, és bedrogoztál. 331 00:23:27,781 --> 00:23:30,784 Drágám, ne haragudj rám! 332 00:23:31,535 --> 00:23:33,911 Szunyókáltál egyet. Daniel jól van. 333 00:23:33,912 --> 00:23:36,372 És hála nyomozói alakításomnak, 334 00:23:36,373 --> 00:23:39,209 Daniel anyja azt hiszi, Álom ölte meg a fiút. 335 00:23:40,252 --> 00:23:43,170 Nem kell sok idõ, hogy viszonozza a szívességet, 336 00:23:43,171 --> 00:23:45,173 és szabad leszek. 337 00:23:47,384 --> 00:23:48,927 Én akkor hagylak is. 338 00:23:50,637 --> 00:23:52,096 Puck, ne menj el! 339 00:23:52,097 --> 00:23:53,306 Beszéljük meg! 340 00:23:54,349 --> 00:23:55,475 Igyunk egyet! 341 00:24:06,820 --> 00:24:07,904 Vissza fog jönni. 342 00:24:21,793 --> 00:24:23,420 Gondolod, Loki tette? 343 00:24:24,713 --> 00:24:26,380 Egy módon deríthetjük ki. 344 00:24:26,381 --> 00:24:28,842 - Mégis hogyan? - Megkérdezzük a hullát. 345 00:24:29,968 --> 00:24:32,596 Egy varázsigével szóra bírom a halottakat. 346 00:24:33,096 --> 00:24:34,097 Nem kell. 347 00:24:34,681 --> 00:24:35,515 Megoldom. 348 00:24:38,018 --> 00:24:40,352 Állítólag nem hasonlítasz az elõdödre. 349 00:24:40,353 --> 00:24:44,733 Az elsõ Korinthoszi embereket ölt, és megette a szemüket. Õ már meghalt. 350 00:24:46,943 --> 00:24:49,988 - Tényleg egy rémálom vagy. - És látnok. 351 00:24:57,412 --> 00:24:58,787 Jó napot, Mrs. Shore! 352 00:24:58,788 --> 00:25:00,499 Követett. 353 00:25:04,419 --> 00:25:05,337 Jól vagy? 354 00:25:10,634 --> 00:25:12,010 Tudom, hol van Loki. 355 00:25:19,726 --> 00:25:21,895 Eddig jutott Mrs. Shore. 356 00:25:23,355 --> 00:25:27,983 Szegény Shore asszony. Élve elégették, és a szemét is megették egy nap alatt. 357 00:25:27,984 --> 00:25:30,153 Igazából nagyon boldog élete volt. 358 00:25:30,779 --> 00:25:34,449 - Honnan tudod? - A szemek. A szemek mindent elárulnak. 359 00:25:34,950 --> 00:25:38,036 - Vegyük a tiédet, például! - Megtartanám õket, kösz! 360 00:25:43,083 --> 00:25:45,626 Ki kell derítenünk, melyik szobában vannak. 361 00:25:45,627 --> 00:25:50,131 Azt hiszem, ki kell vennünk egy szobát, és eljátszani, hogy házasok vagyunk. 362 00:25:50,966 --> 00:25:54,344 - Te maradj az elõcsarnokban! - Vagy a bárban. 363 00:25:55,178 --> 00:25:56,262 Kérsz egy italt? 364 00:25:56,263 --> 00:25:58,764 Szerintem jobb lesz, ha szétválunk. 365 00:25:58,765 --> 00:26:00,308 Nekem biztos nem jobb. 366 00:26:00,809 --> 00:26:01,643 Danielnek. 367 00:26:02,227 --> 00:26:05,063 - Igaz. - Így nagyobb területet tudunk átnézni. 368 00:26:09,234 --> 00:26:10,235 Jó. 369 00:26:18,118 --> 00:26:19,411 Gyertek csak! 370 00:26:29,462 --> 00:26:32,007 Jól van. Menjetek az ágyatokba! 371 00:26:33,967 --> 00:26:35,260 Tegyek oda egy teát? 372 00:26:37,554 --> 00:26:38,597 Nem, köszönöm! 373 00:26:39,639 --> 00:26:41,057 Üljön csak le az ágyra! 374 00:26:42,225 --> 00:26:44,811 Tiszta. A kutyák nem mehetnek fel rá. 375 00:26:52,319 --> 00:26:54,988 Szükségem lesz egy személyes tárgyára. 376 00:27:08,460 --> 00:27:10,211 Ez gyönyörû. 377 00:27:19,304 --> 00:27:20,597 Mit csinál? 378 00:27:22,015 --> 00:27:23,850 Ez egy védõkör. 379 00:27:24,434 --> 00:27:25,769 Mitõl véd? 380 00:27:27,896 --> 00:27:29,606 Bárkitõl, aki bántani akarja. 381 00:27:31,232 --> 00:27:32,859 Ki akarna bántani? 382 00:27:34,194 --> 00:27:35,195 Senki. 383 00:27:36,154 --> 00:27:37,781 Ha ezzel végeztem. 384 00:27:48,833 --> 00:27:50,460 Szabad ez a hely? 385 00:27:51,753 --> 00:27:54,547 - Vagy foglalod valakinek? - Úgy volt, de... 386 00:27:55,965 --> 00:27:58,634 Ha el akart volna jönni, már itt lenne. 387 00:27:58,635 --> 00:27:59,844 Whiskey-t kérek. 388 00:28:01,513 --> 00:28:06,434 - Ha mégis eljön, majd odébb ülök. - Kérlek, ne! Biztosan jobb társaság vagy. 389 00:28:07,060 --> 00:28:09,813 - Nem vennék rá mérget. - Csak szerénykedik. 390 00:28:14,317 --> 00:28:16,653 Ismeritek egymást? 391 00:28:17,153 --> 00:28:18,279 Nem túl jól. 392 00:28:19,280 --> 00:28:23,785 Friss házasok vagyunk, szóval még sokat kell tanulnunk egymásról. 393 00:28:24,452 --> 00:28:27,747 Például, én szeretnék gyereket. 394 00:28:29,165 --> 00:28:32,043 Én pedig nem tudom biztosan. 395 00:28:33,086 --> 00:28:34,337 És te? Van gyereked? 396 00:28:36,506 --> 00:28:38,550 Volt. 397 00:28:39,843 --> 00:28:40,843 Egy kis ideig. 398 00:28:40,844 --> 00:28:44,972 De az exemé a felügyeleti jog. 399 00:28:44,973 --> 00:28:47,225 - És hol vannak? - Odafent. 400 00:28:48,226 --> 00:28:49,519 Most szakítottunk. 401 00:28:51,187 --> 00:28:52,939 - Sajnálom! - Ne! 402 00:28:53,857 --> 00:28:56,276 Nem szerelem volt, ha létezik egyáltalán. 403 00:28:57,736 --> 00:28:59,112 A szerelem létezik. 404 00:28:59,821 --> 00:29:01,739 Mondotta a szerelmes férfi. 405 00:29:01,740 --> 00:29:03,073 Gratulálok! 406 00:29:03,074 --> 00:29:06,786 - Most kezdjük megismerni egymást. - Attól még lehet szerelem. 407 00:29:07,454 --> 00:29:10,373 Könnyebb olyasvalakit szeretni, akit nem ismerünk. 408 00:29:10,915 --> 00:29:12,625 Az csak vonzódás. 409 00:29:13,168 --> 00:29:16,296 Tehát akkor számít valami szerelemnek, ha örökké tart. 410 00:29:17,464 --> 00:29:20,967 De nincs örökkévalóság. Csakis a szerelem miatt vagyunk itt. 411 00:29:22,927 --> 00:29:26,431 És mindezt abból tanultad meg, hogy szemgolyókat ettél. 412 00:29:28,266 --> 00:29:29,975 Ismerjük egymást? 413 00:29:29,976 --> 00:29:31,144 Viccelsz? 414 00:29:32,187 --> 00:29:37,232 Sajnálom, biztosan az elsõ Korinthoszit ismerted. Én új vagyok. 415 00:29:37,233 --> 00:29:41,654 Rendelkezem az emlékei egy részével, de nyilvánvalóan nem minddel. 416 00:29:42,864 --> 00:29:44,449 Hát, ez nagy kár. 417 00:29:45,950 --> 00:29:47,577 Szerencsés nõ vagy. 418 00:29:50,538 --> 00:29:51,873 Bárki is vagy. 419 00:29:52,749 --> 00:29:54,209 Johanna Constantine. 420 00:29:55,919 --> 00:29:57,295 Már hallottam rólad. 421 00:29:58,087 --> 00:29:59,589 A varázslónõ. 422 00:30:00,215 --> 00:30:01,925 Azt túlzásnak mondanám. 423 00:30:02,592 --> 00:30:04,468 Nem az. Elképesztõ nõ. 424 00:30:04,469 --> 00:30:06,512 Gondolom, Álom küldött. 425 00:30:06,513 --> 00:30:07,514 Igen. 426 00:30:08,848 --> 00:30:13,852 És? Csapdába ejtettetek egy Margarita-só-pentagrammával? 427 00:30:13,853 --> 00:30:14,938 Nem. 428 00:30:15,730 --> 00:30:17,398 Mi a következõ lépésetek? 429 00:30:19,484 --> 00:30:21,694 Megkérdezzük, hol van Loki és Daniel. 430 00:30:30,620 --> 00:30:32,204 A 4059-es szobában. 431 00:30:32,205 --> 00:30:35,041 - Csak így? - Loki megérdemli. 432 00:30:36,000 --> 00:30:38,377 - És most, ha megbocsátotok... - Hová mész? 433 00:30:38,378 --> 00:30:40,170 Vissza Tündérországba. 434 00:30:40,171 --> 00:30:44,424 És ha ez mégsem mûködne, 435 00:30:44,425 --> 00:30:45,927 keress meg! 436 00:30:48,263 --> 00:30:50,265 Nagyon szerencsés nõ vagy. 437 00:31:40,732 --> 00:31:41,566 Szia! 438 00:31:43,318 --> 00:31:46,529 Elfoglaltnak tûnsz. Elfoglalt vagy? Visszajövök máskor. 439 00:31:47,822 --> 00:31:48,823 Húgom! 440 00:31:57,457 --> 00:31:59,667 Minek köszönhetem a látogatásodat? 441 00:32:02,295 --> 00:32:03,838 A kutyusomat keresem. 442 00:32:05,673 --> 00:32:08,217 Emlékszel rá? A fivérünk távozásakor kaptam. 443 00:32:08,843 --> 00:32:10,135 Segítenél megkeresni? 444 00:32:10,136 --> 00:32:13,973 Jól éreztük magunkat, mikor legutóbb kerestünk valakit. 445 00:32:15,099 --> 00:32:15,974 Valóban? 446 00:32:15,975 --> 00:32:17,226 Nem? 447 00:32:18,895 --> 00:32:21,105 Most nem hagyhatom el Álomvilágot. 448 00:32:22,190 --> 00:32:23,565 Kötelességeim vannak. 449 00:32:23,566 --> 00:32:25,526 Túl sokat használod ezt a szót. 450 00:32:26,778 --> 00:32:28,612 Gondolkodtál azon, mit jelent? 451 00:32:28,613 --> 00:32:31,365 A létezésnek azon területeire utalok vele, 452 00:32:31,366 --> 00:32:35,453 amelyekre van legalább minimális befolyásom és ráhatásom. 453 00:32:35,954 --> 00:32:39,415 Nevezetesen az álmok birodalma és megvalósítása. 454 00:32:40,667 --> 00:32:45,129 Ennél sokkal több. A dolgok, amiket teszünk, visszhangokat keltenek. 455 00:32:46,589 --> 00:32:50,968 Tegyük fel például, hogy te és én megállunk egy utcasarkon megcsodálni 456 00:32:50,969 --> 00:32:52,887 egy villámot az égen. 457 00:32:53,805 --> 00:32:55,597 És utána hosszú idõn keresztül 458 00:32:55,598 --> 00:32:59,977 emberek és dolgok megállnak majd ugyanazon a sarkon, és felpillantanak. 459 00:32:59,978 --> 00:33:04,731 Fogalmuk sem lesz, mit néznek. Néhányan látják egy villám szellemképét. 460 00:33:04,732 --> 00:33:06,943 Egyeseket talán meg is öl. 461 00:33:08,319 --> 00:33:09,320 Érted? 462 00:33:13,491 --> 00:33:14,492 Próbálkozom. 463 00:33:16,285 --> 00:33:19,496 A létezésünk torzítja az univerzumot. 464 00:33:19,497 --> 00:33:21,206 Ez a felelõsség. 465 00:33:21,207 --> 00:33:23,918 - Úgy érted, meghatározza? - Nem. 466 00:33:25,253 --> 00:33:27,672 Azt hiszik, nem tudok semmit, pedig de. 467 00:33:28,715 --> 00:33:33,886 Bármelyikünknél többet tudok magunkról, csak azt nem, hol van a kutyusom. 468 00:33:37,765 --> 00:33:39,684 Beszéltem errõl Végzettel. 469 00:33:40,768 --> 00:33:43,937 Azt mondta, nem árthat, ha eljövök hozzád. 470 00:33:43,938 --> 00:33:46,107 Azt is mondta, hogy ne jöjjek el. 471 00:33:47,442 --> 00:33:49,193 Mindkettõt mondta. 472 00:33:49,777 --> 00:33:50,903 Ketten voltak. 473 00:33:54,282 --> 00:33:55,907 Két Végzet volt? 474 00:33:55,908 --> 00:33:59,203 Mire elmentem, már jó pár volt belõle. 475 00:33:59,704 --> 00:34:02,622 Különbözõ irányokba mentek, magukban beszéltek. 476 00:34:02,623 --> 00:34:05,334 Meguntam, és idejöttem. 477 00:34:07,003 --> 00:34:08,880 - Álom, jól vagy? - Igen. 478 00:34:10,757 --> 00:34:11,923 Miért? 479 00:34:11,924 --> 00:34:13,509 Úgy tûnik, 480 00:34:14,677 --> 00:34:15,511 boldog vagy. 481 00:34:17,889 --> 00:34:18,890 Én... 482 00:34:20,183 --> 00:34:21,601 Azt hiszem, az vagyok. 483 00:34:22,894 --> 00:34:24,979 Tudod, ha... 484 00:34:25,605 --> 00:34:30,651 sok Végzet van, akkor sokféle végkimenetel lehetséges. 485 00:34:31,778 --> 00:34:33,738 Kezdek megint unatkozni. 486 00:34:35,323 --> 00:34:36,449 Húgom! 487 00:34:37,825 --> 00:34:39,118 Reményt adtál. 488 00:34:40,536 --> 00:34:42,288 Hadd adjak én is valamit! 489 00:34:44,123 --> 00:34:45,124 Delírium! 490 00:34:45,833 --> 00:34:48,002 Õ itt Goldie. 491 00:34:49,545 --> 00:34:51,047 Szia, Goldie! 492 00:34:52,632 --> 00:34:56,635 Goldie, lennél olyan kedves, és elkísérnéd a húgomat a küldetésére, 493 00:34:56,636 --> 00:34:58,596 hogy megtalálja kutya társát? 494 00:34:59,931 --> 00:35:02,809 Értesítem Káint és Ábelt a hollétedrõl. 495 00:35:04,644 --> 00:35:06,061 Goldie, várj! 496 00:35:06,062 --> 00:35:07,146 Várj meg! 497 00:35:10,525 --> 00:35:13,611 Álom, biztos, hogy nem akarsz velem jönni? 498 00:35:17,115 --> 00:35:18,116 Igen. 499 00:35:19,659 --> 00:35:21,285 De köszönöm, hogy eljöttél! 500 00:35:27,333 --> 00:35:28,334 Jól van. 501 00:35:30,503 --> 00:35:31,504 Hát... 502 00:35:33,714 --> 00:35:37,301 viszlát, Álom! Remélem, hamarosan találkozunk. 503 00:35:41,389 --> 00:35:42,807 Talán így lesz. 504 00:36:14,422 --> 00:36:17,425 Így. Egyelõre mindent megtettem. 505 00:36:19,135 --> 00:36:22,763 A keresztutak istennõje kísérjen utadon, leány! 506 00:36:54,128 --> 00:36:56,589 Várj! Lehet, hogy csapda. 507 00:36:57,298 --> 00:37:01,009 - Nem akarod, hogy bajom essen. - Nem akarok megsérülni miattad. 508 00:37:01,010 --> 00:37:04,513 Azt én sem akarom. Én megyek be elsõként. Nekem nem árthat. 509 00:37:05,431 --> 00:37:06,432 Azt hiszem. 510 00:37:07,600 --> 00:37:10,519 Oké. Eltereled a figyelmét. Én hozom a gyereket. 511 00:37:12,647 --> 00:37:13,480 Mi van? 512 00:37:13,481 --> 00:37:15,316 Egész jó csapat vagyunk, nem? 513 00:37:16,067 --> 00:37:16,984 Menj! 514 00:37:21,113 --> 00:37:22,239 Korinthoszi! 515 00:37:22,240 --> 00:37:23,407 Nagyuram! 516 00:37:24,242 --> 00:37:25,660 Jól teljesítettél 517 00:37:27,078 --> 00:37:30,331 a próbákon, amelyekkel a hûségedet teszteltem. 518 00:37:31,791 --> 00:37:33,709 Visszatérhetsz Álomvilágba, 519 00:37:34,460 --> 00:37:36,086 és megkapod a jutalmad. 520 00:37:36,087 --> 00:37:37,255 Nem õ az. 521 00:37:38,714 --> 00:37:41,424 Hanem Loki. Alakváltó. Ne tévesszen meg! 522 00:37:41,425 --> 00:37:44,135 Ha valaki másnak hiszel, ostoba vagy. 523 00:37:44,136 --> 00:37:45,930 Úgy hangzik, mint õ. 524 00:37:46,764 --> 00:37:51,644 Ha így van, Morpheusz nagyúr bizonyára nem bánja, ha megnézem a babát. 525 00:37:52,311 --> 00:37:53,312 Tedd azt! 526 00:38:20,798 --> 00:38:22,591 Igazad volt. Nem õ az. 527 00:38:28,014 --> 00:38:29,514 Korinthoszi, állj le! 528 00:38:29,515 --> 00:38:30,640 Hogy merészeled? 529 00:38:30,641 --> 00:38:35,021 - Honnan tudod, hogy nem õ az? - A szeme. A szemek mindent elárulnak. 530 00:38:35,896 --> 00:38:37,023 Korinthoszi! 531 00:38:38,065 --> 00:38:39,399 Fájdalmat okozol. 532 00:38:39,400 --> 00:38:41,067 Azt a rohadt! 533 00:38:41,068 --> 00:38:44,196 Látod? Soha ne kételkedj magadban! 534 00:38:45,865 --> 00:38:48,158 Hogy tehetted ezt magaddal? 535 00:38:48,159 --> 00:38:51,996 Ne már! Csak tudom, hogy melyikünk vagyok én. 536 00:38:56,459 --> 00:38:59,544 Ha megölsz, és megeszed a szemem, kísérteni foglak. 537 00:38:59,545 --> 00:39:00,629 Elég! 538 00:39:01,839 --> 00:39:07,761 Ódin, vértestvér! Álom szolgái elragadtak a föld alól, hogy kiderítsék titkaidat, 539 00:39:07,762 --> 00:39:09,180 de nem mondtam semmit. 540 00:39:09,680 --> 00:39:13,184 Álom szolgái idéztek meg, Loki. 541 00:39:14,393 --> 00:39:17,312 Mégpedig legrosszabb mézsörrel, amit valaha ittam. 542 00:39:17,313 --> 00:39:18,606 Bocsánat! 543 00:39:20,983 --> 00:39:22,025 Megölhetem? 544 00:39:22,026 --> 00:39:26,988 Börtöne a világ alatt a halálnál is rosszabb. 545 00:39:26,989 --> 00:39:32,494 Tudtad, hogy Tór feleségének van egy üllõ alakú anyajegy a belsõ combján? 546 00:39:32,495 --> 00:39:33,704 Nem. 547 00:39:35,706 --> 00:39:38,209 - Honnan tudtad? - Hagyta, hogy megnyaljam. 548 00:39:43,589 --> 00:39:47,634 Mondd meg az Álomkirálynak, hogy bár kiszabadította Lokit, 549 00:39:47,635 --> 00:39:49,887 nincs köztünk harag! 550 00:39:50,971 --> 00:39:54,683 Hadd menjen békében a sírjába! 551 00:40:21,502 --> 00:40:22,503 Hahó! 552 00:40:23,587 --> 00:40:24,922 Jöjj, húgunk! 553 00:40:28,592 --> 00:40:29,802 Erre, drágaságom! 554 00:40:31,011 --> 00:40:32,805 Mondtuk, hogy még találkozunk. 555 00:40:34,056 --> 00:40:35,975 Sokáig tartott, míg ideért. 556 00:40:37,351 --> 00:40:39,061 Ti vagytok a Fúriák? 557 00:40:39,770 --> 00:40:41,187 Mi vagyunk a Fúriák? 558 00:40:41,188 --> 00:40:43,106 Milyen csúnya név! 559 00:40:43,107 --> 00:40:46,652 Így is hívják azokat a nõket, akiket a helyünkbe képzelnek. 560 00:40:48,404 --> 00:40:50,448 Haragvónak tûnünk? 561 00:40:51,323 --> 00:40:52,991 Nem zavarunk senkit. 562 00:40:52,992 --> 00:40:54,367 Utálunk zavarni. 563 00:40:54,368 --> 00:40:59,790 Hacsak persze nincs rá jó okunk, hogy zavarjunk valakit. 564 00:41:02,084 --> 00:41:04,336 Az Álomkirály megölte a fiamat. 565 00:41:05,004 --> 00:41:06,588 Ez elég ok? 566 00:41:06,589 --> 00:41:08,214 Attól tartok, nem. 567 00:41:08,215 --> 00:41:10,967 Csak véradósságokat tudunk megbosszulni. 568 00:41:10,968 --> 00:41:12,344 De ez véradósság. 569 00:41:13,429 --> 00:41:15,514 A te véred, nem az övé. 570 00:41:16,849 --> 00:41:19,101 Még ha meg is ölte a fiadat, 571 00:41:20,186 --> 00:41:21,937 nem tehetünk semmit. 572 00:41:25,149 --> 00:41:28,110 Ha a saját fiát ölte volna meg, az már más lenne. 573 00:41:32,948 --> 00:41:33,949 Értem. 574 00:41:37,161 --> 00:41:38,162 Leányom! 575 00:41:42,625 --> 00:41:44,543 Megölte a saját fiát. 576 00:41:48,214 --> 00:41:50,257 Vagyis végeztek vele helyettem? 577 00:41:54,512 --> 00:41:55,554 Nem. 578 00:41:56,430 --> 00:41:58,140 De ha megengeded, 579 00:41:58,807 --> 00:42:00,184 vezethetünk téged. 580 00:42:00,684 --> 00:42:01,727 Irányíthatunk. 581 00:42:03,729 --> 00:42:05,314 Átalakíthatunk. 582 00:42:06,023 --> 00:42:10,527 Hogy a halálába ûzhesd az Álomkirályt. 583 00:42:10,528 --> 00:42:12,112 Ehhez mit szólsz? 584 00:42:15,157 --> 00:42:16,867 Készen állsz, kishaver? 585 00:42:19,745 --> 00:42:21,705 Igen, megyünk Álomvilágba. 586 00:42:26,293 --> 00:42:30,338 - Megígértem az anyjának, hogy hazaviszem. - De Álom azt mondta... 587 00:42:30,339 --> 00:42:32,132 Tudom, mit mondott. 588 00:42:32,716 --> 00:42:35,010 De ez már nem Daniel. 589 00:42:36,512 --> 00:42:38,972 Ez a kis fickó nem is ember. 590 00:42:38,973 --> 00:42:40,265 Õ egy álom. 591 00:42:40,266 --> 00:42:42,141 Õ Álom. 592 00:42:42,142 --> 00:42:44,603 Vagyis egy nap majd az lesz. 593 00:42:45,187 --> 00:42:48,148 Daniel... Nos, õ már nincs velünk. 594 00:42:49,400 --> 00:42:50,818 Mit mondjak az anyjának? 595 00:42:56,740 --> 00:42:57,783 Oké. 596 00:42:58,284 --> 00:43:00,160 Visszavisszük a mamájához. 597 00:43:00,661 --> 00:43:01,662 Az anyjához. 598 00:43:04,456 --> 00:43:06,083 Szembeszegülnél Álommal? 599 00:43:07,001 --> 00:43:09,503 Igen, ha szerinted ez a helyes. 600 00:43:15,259 --> 00:43:18,345 Szerintem vidd vissza Álomvilágba! 601 00:43:19,680 --> 00:43:20,806 Daniel! 602 00:43:24,018 --> 00:43:27,855 A Korinthoszi nagyon fog vigyázni rád. 603 00:43:29,440 --> 00:43:31,525 Egyáltalán nem hasonlít az elõzõre. 604 00:43:34,653 --> 00:43:35,738 Gyere velünk! 605 00:43:43,954 --> 00:43:46,456 Mindkettõnknek biztonságosabb, ha maradok. 606 00:43:46,457 --> 00:43:48,375 Megtarthatod. 607 00:43:50,210 --> 00:43:51,211 Igen. 608 00:43:52,796 --> 00:43:55,007 De akkor mi véd meg tõlem? 609 00:43:56,634 --> 00:43:59,178 Az embereknek mellettem gyakran esik baja. 610 00:44:00,012 --> 00:44:02,306 Nem vagyok ember. Nem bánthatsz. 611 00:44:03,849 --> 00:44:07,061 Tudod, Álom talán okkal küldött minket együtt. 612 00:44:10,856 --> 00:44:12,232 Találkozunk még? 613 00:44:16,987 --> 00:44:18,864 Szerintem ez nem jó ötlet. 614 00:44:23,452 --> 00:44:25,204 Még álmodban sem? 615 00:44:27,289 --> 00:44:29,208 Az álmokban senki sem sérül meg. 616 00:44:31,377 --> 00:44:33,379 De akkor fájna az ébredés. 617 00:44:56,902 --> 00:44:57,945 Cluracan! 618 00:44:58,445 --> 00:44:59,862 Gyere be, húgom! 619 00:44:59,863 --> 00:45:02,865 Gonosz volt tõled, hogy egyedül hagytál Mentonnal. 620 00:45:02,866 --> 00:45:07,620 Nem áll szándékában sereget küldeni Álomvilágba, de igen szeret pletykálni. 621 00:45:07,621 --> 00:45:10,790 Nem fogod kitalálni, ki tért vissza 300 év után. 622 00:45:10,791 --> 00:45:12,418 Nem is kell. 623 00:45:14,169 --> 00:45:16,088 Szerinted Menton kitõl tudja? 624 00:45:18,549 --> 00:45:21,217 Jól nézel ki, lady Nuala. 625 00:45:21,218 --> 00:45:25,096 Üdv, Robin pajtás! Ez a bátyámnak köszönhetõ. 626 00:45:25,097 --> 00:45:28,182 Morpheusz jobban kedveli a húgomat ragyogás nélkül. 627 00:45:28,183 --> 00:45:33,147 Igen, a bátyád épp az Álomvilágban tett szolgálataidról mesélt. 628 00:45:33,897 --> 00:45:36,108 Milyennek találtad a néhai nagyurat? 629 00:45:36,859 --> 00:45:38,317 Hogy érted ezt? 630 00:45:38,318 --> 00:45:40,319 A halandó birodalomban 631 00:45:40,320 --> 00:45:45,366 egy korábbi társamnak sikerült utánaküldenie a Fúriákat. 632 00:45:45,367 --> 00:45:46,451 Tessék? 633 00:45:46,452 --> 00:45:49,413 Igazából az Álomkirály csak magának köszönheti. 634 00:45:49,997 --> 00:45:51,581 Morpheusz nagyúr tudja? 635 00:45:51,582 --> 00:45:53,125 Ha még nem, 636 00:45:53,709 --> 00:45:55,002 hamarosan megtudja. 637 00:45:56,712 --> 00:45:58,630 - Figyelmeztetnem kell. - Hogyan? 638 00:45:59,465 --> 00:46:01,133 A medálom. 639 00:46:03,552 --> 00:46:05,095 Bocsáss meg, húgom! 640 00:46:06,013 --> 00:46:09,807 Megeshet, hogy teázás közben elmondtam a királynõnek, 641 00:46:09,808 --> 00:46:12,644 hogy az Formáló nagyúr áldása. 642 00:46:23,781 --> 00:46:25,782 Nem tudhatod, hogy ellopta-e. 643 00:46:25,783 --> 00:46:29,076 Levarázsolta rólam, mert megidézheti vele Morpheuszt. 644 00:46:29,077 --> 00:46:30,328 Biztos láttad is. 645 00:46:30,329 --> 00:46:33,664 - Akkor épp Puckot kerestem. - Elismered, hogy ellopta? 646 00:46:33,665 --> 00:46:36,709 Ha nekiadtad volna, nem kellett volna ellopnia. 647 00:46:36,710 --> 00:46:38,711 Ez a kulcs az uralkodókhoz. 648 00:46:38,712 --> 00:46:42,256 Ha akarsz valamit, nem kérsz, hanem felajánlasz. 649 00:46:42,257 --> 00:46:43,300 Cluracan! 650 00:46:43,801 --> 00:46:45,551 Felség! 651 00:46:45,552 --> 00:46:48,430 Nuala! Épp hívatni akartalak. 652 00:46:50,098 --> 00:46:52,518 Úgy hiszem, ezt a nappalimban hagytad. 653 00:46:54,895 --> 00:46:56,438 A tiéd, nemde? 654 00:46:57,773 --> 00:46:59,066 Úgy néz ki. 655 00:47:01,276 --> 00:47:02,236 Látod? 656 00:47:03,821 --> 00:47:05,112 Az enyém, úrnõm. 657 00:47:05,113 --> 00:47:06,405 Vagyis az volt. 658 00:47:06,406 --> 00:47:08,700 Nagyon szeretném, ha a tiéd lenne. 659 00:47:11,203 --> 00:47:12,412 Köszönöm, Nuala! 660 00:47:13,497 --> 00:47:16,374 Cserébe azért, hogy visszatérhessek Álomvilágba. 661 00:47:16,375 --> 00:47:17,292 Húgom! 662 00:47:18,460 --> 00:47:19,710 Nem értem. 663 00:47:19,711 --> 00:47:23,840 Puck tájékoztatott, hogy a Jóakarók hamarosan Álomvilágba mennek. 664 00:47:23,841 --> 00:47:25,801 Figyelmeztetném Morpheuszt. 665 00:47:30,639 --> 00:47:35,560 De ezért nem kell elmenned innen. Az ékszer idehozhatja az Álomkirályt, nem? 666 00:47:35,561 --> 00:47:38,521 - Nem sokat hallottam. - Sosem szakítanám ki õt... 667 00:47:38,522 --> 00:47:42,568 Formáló nagyúr, szólítunk téged. Eljönnél? Felettébb sürgõs. 668 00:47:54,705 --> 00:47:57,081 Rossz szolgálatot teszel, Nuala. 669 00:47:57,082 --> 00:47:59,125 Én hívtalak, Álom. 670 00:47:59,126 --> 00:48:00,543 Bocsáss meg, nagyuram! 671 00:48:00,544 --> 00:48:02,129 Már nem vagyok az. 672 00:48:02,796 --> 00:48:03,964 Nem, uram. 673 00:48:04,464 --> 00:48:08,719 De Puck visszatért Tündérországba. Elmondta, hogy a Jóakarók elindultak. 674 00:48:12,472 --> 00:48:15,057 Azonnal el kell innen mennem. 675 00:48:15,058 --> 00:48:16,809 Nem mehetsz. Elpusztítanak. 676 00:48:16,810 --> 00:48:19,229 Álomvilágban nem eshet bajom. 677 00:48:19,855 --> 00:48:23,150 De, nagyuram, már nem vagy ott. 678 00:48:24,026 --> 00:48:25,027 Nem. 679 00:48:27,946 --> 00:48:29,072 Nem vagyok. 680 00:48:31,325 --> 00:48:34,327 Az események úgy történnek, ahogy történniük kell. 681 00:48:34,328 --> 00:48:36,454 Ok és okozat ütközik. 682 00:48:36,455 --> 00:48:40,333 Az események bekövetkeznek, és az egymásnak ellentmondó végzetek 683 00:48:40,334 --> 00:48:42,502 megszûnnek létezni. 684 00:48:48,133 --> 00:48:49,134 Kiváló. 685 00:48:51,094 --> 00:48:54,014 Az események úgy történnek, ahogy történniük kell. 686 00:49:04,608 --> 00:49:06,233 Jó napot kívánok! 687 00:49:06,234 --> 00:49:09,112 Üdvözlöm önöket Zöld Édenben... 688 00:49:10,447 --> 00:49:12,240 Lyta Hall? 689 00:49:13,367 --> 00:49:16,202 Bocsásson meg, hogy nem ismertem fel azonnal! 690 00:49:16,203 --> 00:49:18,120 Én vagyok az, Gilbert. 691 00:49:18,121 --> 00:49:20,289 Már nem Lyta Hall vagyunk. 692 00:49:20,290 --> 00:49:22,833 Tudod, kik vagyunk, Zöld Éden? 693 00:49:22,834 --> 00:49:25,128 Tudod, mit tehetünk? 694 00:49:26,171 --> 00:49:28,673 Azt hiszem, tudom, kik maguk, 695 00:49:28,674 --> 00:49:30,174 kedves hölgyek. 696 00:49:30,175 --> 00:49:32,635 És hallottam róla, mit tehetnek. 697 00:49:32,636 --> 00:49:34,388 És mit nem. 698 00:49:34,972 --> 00:49:38,641 Tilos belépniük ebbe a birodalomba, amikor a gazdám jelen van. 699 00:49:38,642 --> 00:49:41,060 Azt tanácsolom, távozzanak, 700 00:49:41,061 --> 00:49:44,146 és szabadítsák meg Lyta Hallt a befolyásuk alól. 701 00:49:44,147 --> 00:49:46,524 Lyta Hall parancsára jöttünk. 702 00:49:46,525 --> 00:49:48,526 Csak elvégezzük a feladatunkat. 703 00:49:48,527 --> 00:49:50,112 És a gazdád 704 00:49:51,113 --> 00:49:52,739 már nincs itt. 705 00:52:08,250 --> 00:52:10,794 A feliratot fordította: Makatura Judit 706 00:52:11,305 --> 00:53:11,275 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm