"The Sandman" The Kindly Ones
ID | 13197433 |
---|---|
Movie Name | "The Sandman" The Kindly Ones |
Release Name | The.Sandman.S02E09.1080p.WEB.H264-SuccessfulCrab |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Hungarian |
IMDB ID | 32820805 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:17,559 --> 00:00:24,524
SANDMAN: AZ ÁLMOK FEJEDELME
3
00:00:28,570 --> 00:00:31,781
19. FEJEZET: A JÓAKARÓK
4
00:00:33,283 --> 00:00:34,826
Köszönöm, uram!
5
00:00:39,122 --> 00:00:40,248
De ki vagyok én?
6
00:00:40,749 --> 00:00:43,543
Te vagy a Korinthoszi.
7
00:00:44,544 --> 00:00:45,754
A Korinthoszi.
8
00:00:47,255 --> 00:00:49,631
De nem én vagyok az elsõ, ugye?
9
00:00:49,632 --> 00:00:51,300
A második.
10
00:00:51,301 --> 00:00:52,926
Mi történt az elsõvel?
11
00:00:52,927 --> 00:00:54,888
Csalódást okozott nekem.
12
00:00:55,680 --> 00:00:58,682
- Te nem fogsz.
- Uram, hogy lehetsz benne biztos?
13
00:00:58,683 --> 00:01:00,977
Lucienne vagy. Emlékszem rád.
14
00:01:01,728 --> 00:01:04,521
- Gyönyörû a szemed, Lucienne.
- Fõnök!
15
00:01:04,522 --> 00:01:06,774
- Te pedig Mátyás vagy.
- Uram!
16
00:01:06,775 --> 00:01:08,358
Valami rosszat mondtam?
17
00:01:08,359 --> 00:01:10,235
Igen. Mindent.
18
00:01:10,236 --> 00:01:12,864
Az új Korinthoszi nem olyan,
mint az elõdje.
19
00:01:13,573 --> 00:01:15,616
Akkor miért emlékszik ránk?
20
00:01:15,617 --> 00:01:19,245
Mert a lénye tartalmazza
az elõdje egy töredékét.
21
00:01:20,038 --> 00:01:23,916
- Egy részét megmentettem.
- Akkor nem lehetett teljesen rossz.
22
00:01:23,917 --> 00:01:28,712
Õ volt a legkiválóbb teremtményem.
De néha az álmok rosszra fordulnak.
23
00:01:28,713 --> 00:01:32,591
- Akkor miért hozod vissza?
- Hogy megtegye, amit én nem tudok.
24
00:01:32,592 --> 00:01:35,427
Veszélybe sodrom Álomvilágot, ha elhagyom.
25
00:01:35,428 --> 00:01:40,307
Ezért te fogod megkeresni Daniel Hallt
az éber világban, és idehozod õt.
26
00:01:40,308 --> 00:01:42,851
Megtisztelõ a belém vetett bizalmad, de...
27
00:01:42,852 --> 00:01:44,311
Nem leszel egyedül.
28
00:01:44,312 --> 00:01:46,814
Remélem, nem várod, hogy én pesztráljam.
29
00:01:46,815 --> 00:01:47,899
Nem.
30
00:01:48,566 --> 00:01:49,399
Lucienne?
31
00:01:49,400 --> 00:01:51,068
- Nem. Köszönöm!
- Nem.
32
00:01:51,069 --> 00:01:52,237
Akkor ki?
33
00:01:53,655 --> 00:01:55,240
<i>Kurvára kizárt.</i>
34
00:01:55,824 --> 00:01:59,618
- Nem állok össze egy sorozatgyilkossal.
- Sorozatgyilkos vagyok?
35
00:01:59,619 --> 00:02:00,786
Nem vagy az.
36
00:02:00,787 --> 00:02:03,455
Ez egy teljesen más Korinthoszi.
37
00:02:03,456 --> 00:02:05,916
Nem gyilkolászik, és eszik szemgolyókat?
38
00:02:05,917 --> 00:02:06,960
Tegyem ezt?
39
00:02:07,460 --> 00:02:10,504
A Korinthoszi célja
soha nem a megnyugtatás volt.
40
00:02:10,505 --> 00:02:13,382
Akkor megértheted,
miért nem vagyok nyugodt.
41
00:02:13,383 --> 00:02:14,717
De erõs.
42
00:02:16,010 --> 00:02:18,428
És rettenthetetlen. Találékony.
43
00:02:18,429 --> 00:02:24,060
- Akkor rám nincs is szükség.
- De lényegében csak egy újszülött.
44
00:02:25,895 --> 00:02:27,856
Kell valaki, aki terelgeti.
45
00:02:28,523 --> 00:02:29,899
Akitõl tanulhat.
46
00:02:31,568 --> 00:02:33,653
Szerinted jó hatással lennék rá?
47
00:02:39,075 --> 00:02:40,952
Talán ez megnyugtat.
48
00:02:42,495 --> 00:02:44,164
Ez egy saskõ.
49
00:02:44,873 --> 00:02:48,209
Egyike a 12-nek,
amelyet régen átitattam az erõmmel.
50
00:02:50,587 --> 00:02:51,920
Ha megfenyegetne...
51
00:02:51,921 --> 00:02:52,922
Amit nem fogok.
52
00:02:53,673 --> 00:02:56,467
...a kõ lehetõvé teszi,
hogy megfoszd a lététõl.
53
00:02:58,469 --> 00:03:01,806
Ódin zárta börtönbe Lokit.
Miért nem keresi meg õ?
54
00:03:03,183 --> 00:03:07,186
Mert Ódin azt hiszi,
Loki még mindig börtönben van.
55
00:03:07,187 --> 00:03:10,147
És inkább nem ábrándítanám ki
ebbéli hitébõl.
56
00:03:10,148 --> 00:03:11,232
Miért nem?
57
00:03:11,900 --> 00:03:13,943
Nem te szabadítottak ki Lokit...
58
00:03:15,778 --> 00:03:16,737
ugye?
59
00:03:16,738 --> 00:03:19,239
Ez irreleváns a nyomozásodat tekintve.
60
00:03:19,240 --> 00:03:23,702
Már nem az én nyomozásom.
Ráállítottad a Korinthoszit az ügyre.
61
00:03:23,703 --> 00:03:27,290
Én pedig felébredek ebbõl a rémálomból.
Köszönöm!
62
00:03:31,586 --> 00:03:34,756
Tudod, azt hiszem,
rossz hangnemet ütöttünk meg.
63
00:03:38,760 --> 00:03:40,844
És te mégis azt használod.
64
00:03:40,845 --> 00:03:42,512
Én pedig leszállok itt.
65
00:03:42,513 --> 00:03:44,098
Ne kövess!
66
00:03:44,933 --> 00:03:47,643
Ha nem teszem meg,
amire a nagyúr utasított,
67
00:03:47,644 --> 00:03:50,355
akkor olyan leszek,
mint az elsõ Korinthoszi.
68
00:03:51,522 --> 00:03:55,193
Nem bízol bennem. Megértem.
Én sem bíznék magamban.
69
00:03:55,818 --> 00:03:59,948
Sõt a helyedben nem akarnám
szem elõl téveszteni magamat.
70
00:04:01,032 --> 00:04:03,033
Honnan tudjam, hogy nem ölsz meg?
71
00:04:03,034 --> 00:04:04,826
A szavamat adhatnám,
72
00:04:04,827 --> 00:04:08,706
vagy mivel csak most kezdjük
megismerni egymást,
73
00:04:09,582 --> 00:04:11,000
feltehetnéd ezt.
74
00:04:11,501 --> 00:04:15,838
Amint olyat mondok vagy teszek,
ami nem tetszik, megszünteted a létezésem.
75
00:04:19,550 --> 00:04:21,218
Nem fogsz elmenni, ugye?
76
00:04:21,219 --> 00:04:23,887
Nem, amíg meg nem találjuk Danielt.
77
00:04:23,888 --> 00:04:27,432
Ezért hozott vissza.
Hogy megtaláljam Danielt.
78
00:04:27,433 --> 00:04:29,143
És hogy megvédjelek téged.
79
00:04:30,144 --> 00:04:31,437
Meg a családodat.
80
00:04:32,522 --> 00:04:33,564
A családomat?
81
00:04:35,525 --> 00:04:37,693
Álom semmit nem mondott rólam, igaz?
82
00:04:37,694 --> 00:04:41,239
Nem igazán. Felteszem, van férjed?
83
00:04:42,657 --> 00:04:43,783
Barátod?
84
00:04:45,118 --> 00:04:46,369
Barátnõd?
85
00:04:47,161 --> 00:04:48,204
Add ide!
86
00:04:49,455 --> 00:04:50,706
Ülj át oda!
87
00:04:50,707 --> 00:04:52,083
Igenis, asszonyom.
88
00:05:00,550 --> 00:05:03,343
Sajnálom,
hogy látnia kellett azt a fényképet!
89
00:05:03,344 --> 00:05:05,846
Szeretném, ha tudná, hogy bárki tette is,
90
00:05:05,847 --> 00:05:08,391
megkapja, amit megérdemel.
91
00:05:09,851 --> 00:05:13,563
Elnézést, de honnan tudják, hogy õ Daniel?
92
00:05:14,647 --> 00:05:17,692
Megtaláltuk az egyik cipõjét.
Ami a képen látható.
93
00:05:19,610 --> 00:05:21,738
És hol készült? Hol találták meg?
94
00:05:23,448 --> 00:05:25,866
Egy környékbeli kempingben.
95
00:05:25,867 --> 00:05:30,747
Az ápolóotthon közelében? Nem tudok ott
semmilyen kempingrõl. Hol van?
96
00:05:31,414 --> 00:05:35,250
Ezt sajnos nem mondhatom el.
Ez egy folyamatban lévõ nyomozás.
97
00:05:35,251 --> 00:05:37,419
A fiú anyjának nyilván elmondhatja.
98
00:05:37,420 --> 00:05:38,963
Arra nem lesz szükség.
99
00:05:41,257 --> 00:05:43,843
Köszönöm, nyomozó. Elmehet.
100
00:05:44,344 --> 00:05:45,553
Rendben.
101
00:05:48,056 --> 00:05:49,474
Maga is, Mrs. Shore.
102
00:05:50,058 --> 00:05:51,266
Asszonyom!
103
00:05:51,267 --> 00:05:53,435
Majd visszamegyek a házba.
104
00:05:53,436 --> 00:05:55,228
Részvétem, asszonyom.
105
00:05:55,229 --> 00:05:56,855
LONDONI RENDÕRSÉG
106
00:05:56,856 --> 00:05:58,691
RENDÕRSÉG
107
00:06:04,197 --> 00:06:07,407
Sajnálom, de valami itt nem stimmel.
108
00:06:07,408 --> 00:06:11,079
- Téved a kempinget illetõen.
- Minden rendben, Mrs. Shore.
109
00:06:11,579 --> 00:06:12,538
Természetesen.
110
00:06:13,122 --> 00:06:14,499
Hívjanak, ha kellenék.
111
00:06:25,968 --> 00:06:28,137
Most szeretnék egyedül lenni.
112
00:06:30,348 --> 00:06:31,349
Rendben.
113
00:06:33,476 --> 00:06:35,103
Találkozunk a házban?
114
00:06:38,022 --> 00:06:40,817
LONDONI RENDÕRSÉG
NEW STREET-I RENDÕRÕRS
115
00:07:24,318 --> 00:07:25,319
Uram!
116
00:07:26,028 --> 00:07:26,862
Segíthetek?
117
00:07:26,863 --> 00:07:29,532
Csak valami olvasnivalót keresek.
118
00:07:30,032 --> 00:07:33,578
Itt ragadtam, és nincs más dolgom.
119
00:07:34,704 --> 00:07:37,372
Ami azt illeti,
van jó néhány elintézendõ ügy.
120
00:07:37,373 --> 00:07:38,499
Például?
121
00:07:39,625 --> 00:07:43,086
Van egy rendezetlen vita
a Felhõk Lovagja és Állam között,
122
00:07:43,087 --> 00:07:45,464
amely bíráskodást igényel,
123
00:07:45,465 --> 00:07:51,178
leltárba kell venni a sérszigeteket,
és át kell vizsgálni a területeinket
124
00:07:51,179 --> 00:07:53,806
az Éj tengerének partjaitól
a Hajnal taváig.
125
00:07:54,348 --> 00:07:55,892
Kezdésként.
126
00:07:59,353 --> 00:08:01,396
Tudom, hogy ez frusztráló.
127
00:08:01,397 --> 00:08:03,149
Hogy nem tudok elmenni?
128
00:08:03,649 --> 00:08:05,193
Hogy nem te irányítasz.
129
00:08:06,360 --> 00:08:10,322
De csakis az számít,
hogy itthon vagy, biztonságban.
130
00:08:10,323 --> 00:08:13,367
Nem vagyok biztonságban itt. Rejtõzködöm.
131
00:08:16,412 --> 00:08:18,623
Az út, amin járok, a halálomba vezet.
132
00:08:19,373 --> 00:08:20,708
Csupán idõ kérdése.
133
00:08:22,376 --> 00:08:25,254
Ezt úgy mondod,
mintha nem lenne választásod.
134
00:08:26,631 --> 00:08:27,632
Mert nincs.
135
00:08:28,299 --> 00:08:29,300
De van.
136
00:08:30,510 --> 00:08:33,637
Ugyanaz, amivel nekünk,
akik nem vagyunk Végtelenek,
137
00:08:33,638 --> 00:08:36,974
kell élnünk minden egyes nap
minden egyes percében.
138
00:08:38,184 --> 00:08:39,435
És mi lenne az?
139
00:08:43,523 --> 00:08:48,986
A hátralévõ idõd talán véges,
de rajtad áll, hogyan töltöd.
140
00:08:52,198 --> 00:08:55,826
Van néhány álomnaplóm,
amelyre vethetnél egy pillantást,
141
00:08:56,494 --> 00:09:00,414
illetve átnézhetnél és aláírhatnál
pár megállapodást és egyezményt.
142
00:09:01,165 --> 00:09:02,458
Talán késõbb.
143
00:09:04,418 --> 00:09:05,795
Hová mész?
144
00:09:07,922 --> 00:09:12,552
Elrendezek egy rendezetlen vitát
a Felhõk Lovagja és Állam között.
145
00:09:13,302 --> 00:09:14,303
Kezdésként.
146
00:09:53,175 --> 00:09:54,343
Cluracan!
147
00:09:55,636 --> 00:09:56,637
Clur...
148
00:10:15,156 --> 00:10:16,157
Cluracan!
149
00:10:18,034 --> 00:10:19,367
Szervusz, húgom!
150
00:10:19,368 --> 00:10:20,994
Féltem, hogy alszol.
151
00:10:20,995 --> 00:10:24,248
Aludni uzsonnaidõben?
Nem várathatjuk meg a királynõt.
152
00:10:24,749 --> 00:10:27,542
Utána leveszed a ragyogást?
Visszaadod az arcom?
153
00:10:27,543 --> 00:10:29,336
Tündérországot, ami egy hely,
154
00:10:29,337 --> 00:10:33,798
de szeretem hinni, hogy életszemlélet is,
az etikett szabályai uralják.
155
00:10:33,799 --> 00:10:37,677
Szokásaink szerint. És a királynõ
udvarában lévõktõl elvárt,
156
00:10:37,678 --> 00:10:41,140
hogy mindig viseljék a ragyogást.
157
00:10:42,850 --> 00:10:44,894
Engem sosem láttál nélküle.
158
00:10:45,645 --> 00:10:47,646
Igaz ez? Még gyerekkorunkban sem?
159
00:10:47,647 --> 00:10:49,273
Sosem voltam gyerek.
160
00:10:49,982 --> 00:10:53,526
Nos, csatlakozhatunk
a királynõhöz egy teára?
161
00:10:53,527 --> 00:10:55,863
Ami alatt remélem, koktélt értett.
162
00:10:56,864 --> 00:10:59,157
Gondolod, az õrségkapitány ott lesz?
163
00:10:59,158 --> 00:11:02,327
Menton? Érdeklõdsz iránta?
Nekem megvolt. Csodálatos.
164
00:11:02,328 --> 00:11:05,914
Nem, csapatokat kell küldenie Álomvilágba,
ha eljön az idõ.
165
00:11:05,915 --> 00:11:08,334
Mi van közted és az Álomkirály között?
166
00:11:09,418 --> 00:11:10,336
Történt valami?
167
00:11:11,253 --> 00:11:12,380
- Nem.
- Történt?
168
00:11:12,880 --> 00:11:13,714
Nem.
169
00:11:14,840 --> 00:11:19,052
Neked adta ezt a nyákláncot,
ami után Titánia sóvárog.
170
00:11:19,053 --> 00:11:21,388
Ha lenne eszed, neki adnád.
171
00:11:21,389 --> 00:11:22,681
Nem tehetem.
172
00:11:22,682 --> 00:11:25,643
Ez nem csak egy nyaklánc. Hanem egy áldás.
173
00:11:26,352 --> 00:11:28,436
Szép, de áldásnak nem nevezném.
174
00:11:28,437 --> 00:11:32,733
Ha a kezemben tartom, és szólítom
Morpheusz nagyurat, elhozza õt hozzám.
175
00:11:33,234 --> 00:11:34,943
És teljesíti egy kérésemet.
176
00:11:34,944 --> 00:11:38,114
Jobb, ha beváltod,
mielõtt a Jóakarók elkapják.
177
00:11:38,781 --> 00:11:44,245
Keressük meg Mentont,
és használjuk ki a ragyogásunkat?
178
00:12:10,771 --> 00:12:12,148
Jó napot, Mrs. Shore!
179
00:12:14,150 --> 00:12:15,567
Követett.
180
00:12:15,568 --> 00:12:18,654
Csak mert rám bízták Danielt tegnap este.
181
00:12:19,155 --> 00:12:21,407
És még mindig felelõsnek érzem magam.
182
00:12:24,660 --> 00:12:26,203
Beszélgessünk valahol?
183
00:12:28,748 --> 00:12:29,790
Négyszemközt.
184
00:12:57,359 --> 00:12:59,153
Nem fogok gondot okozni.
185
00:12:59,945 --> 00:13:01,529
Elteheti a fegyvert.
186
00:13:01,530 --> 00:13:03,407
De nincs nálam fegyver.
187
00:13:10,080 --> 00:13:11,123
Ki maga?
188
00:13:11,624 --> 00:13:13,709
Ön vallásos, Mrs. Shore?
189
00:13:14,752 --> 00:13:16,127
Hisz Istenben?
190
00:13:16,128 --> 00:13:17,212
Természetesen.
191
00:13:17,213 --> 00:13:18,338
És az istenekben?
192
00:13:18,339 --> 00:13:20,840
A hatalmasok és uralkodók sokaságában?
193
00:13:20,841 --> 00:13:23,051
Mi köze van ennek Danielhez?
194
00:13:23,052 --> 00:13:27,515
Minden Danielrõl szól.
Tudja, mi vezeti az embereket a valláshoz?
195
00:13:28,766 --> 00:13:31,100
A vágy, hogy tudják, milyen a vég.
196
00:13:31,101 --> 00:13:34,562
És a maga tragédiája, Mrs. Shore, az,
197
00:13:34,563 --> 00:13:37,524
hogy minden törõdése és jóakarata ellenére
198
00:13:37,525 --> 00:13:40,194
soha nem értette,
mirõl is szól ez az egész.
199
00:13:40,694 --> 00:13:42,822
Maga vitte el a gyermeket, ugye?
200
00:13:43,739 --> 00:13:44,740
Igen.
201
00:13:45,783 --> 00:13:47,827
Miért? Árulja el!
202
00:13:48,327 --> 00:13:50,037
Legalább ennyivel tartozik.
203
00:13:50,788 --> 00:13:52,665
Mert én vagyok Loki,
204
00:13:53,499 --> 00:13:56,752
a tûz és a ravaszság istene.
205
00:13:58,504 --> 00:13:59,463
És a gyûlöleté.
206
00:14:04,802 --> 00:14:08,430
És senkinek sem leszek a lekötelezettje.
207
00:14:26,615 --> 00:14:30,035
Tudod, volt egy kutyus.
208
00:14:30,828 --> 00:14:34,290
Nagyon okos kutyuli volt.
Olyanokat mondott, hogy...
209
00:14:36,542 --> 00:14:38,459
„Sokkal kényelmesebb lenne,
210
00:14:38,460 --> 00:14:42,297
ha a gravitációra törvényként tekintenél,
és nem javaslatként.”
211
00:14:42,298 --> 00:14:45,341
Ez igencsak észszerû tanács.
212
00:14:45,342 --> 00:14:48,052
Õ nagyon észszerû. Sokban hasonlít rád.
213
00:14:48,053 --> 00:14:49,763
Csak szõrösebb, de okos.
214
00:14:50,431 --> 00:14:51,681
És most eltûnt.
215
00:14:51,682 --> 00:14:53,224
Nem tudom, hol keressem.
216
00:14:53,225 --> 00:14:57,228
Új küldetés kell. Legutóbb elmondtad,
hová menjünk, és igazad volt.
217
00:14:57,229 --> 00:15:00,648
Gondoltam, megkérdezlek.
Bár akkor nagyon haragudtam rád.
218
00:15:00,649 --> 00:15:03,861
Reméltem, hogy mostanra
talán elfelejted. Mint én.
219
00:15:04,528 --> 00:15:08,324
Nem tartok haragot.
Olyannak látom a dolgokat, amilyenek.
220
00:15:09,283 --> 00:15:11,200
Hogy tarthatnék így haragot?
221
00:15:11,201 --> 00:15:14,162
Sokkal kedvesebb vagy,
mint ahogy emlékeztem.
222
00:15:14,163 --> 00:15:16,332
De meg kell értened, húgom.
223
00:15:17,207 --> 00:15:20,544
A dolgok nem elkülönülten
és önmagukban történnek.
224
00:15:21,045 --> 00:15:24,882
És ha megéri valaminek a nyomába eredni,
annak ára van.
225
00:15:25,549 --> 00:15:27,425
Tudod, ha a kutyus itt lenne,
226
00:15:27,426 --> 00:15:31,888
el tudná magyarázni, amit mondtál úgy,
hogy megértsem. Szerinted hová ment?
227
00:15:31,889 --> 00:15:36,434
Húgom, tanácsért jöttél,
és azt adok neked.
228
00:15:36,435 --> 00:15:37,853
Jó. Igen. Kérlek!
229
00:15:38,479 --> 00:15:41,231
Ha a kutyádat keresed, megtalálod.
230
00:15:41,857 --> 00:15:43,566
Remek. Köszönöm, Végzet!
231
00:15:43,567 --> 00:15:45,860
De ha megtalálod a kutyádat,
232
00:15:45,861 --> 00:15:48,822
mást is találsz majd.
233
00:15:50,032 --> 00:15:51,616
A döntés a tiéd.
234
00:15:51,617 --> 00:15:53,118
Érted?
235
00:15:56,789 --> 00:16:00,416
Magammal vigyem Álmot?
A legutóbbi küldetésemre eljött.
236
00:16:00,417 --> 00:16:01,918
Szerinted kérdezzem meg?
237
00:16:01,919 --> 00:16:04,088
Orpheusz halála óta nagyon szomorú.
238
00:16:04,588 --> 00:16:07,967
Vagy elmegyek hozzá.
Felvidítanám, elterelném a figyelmét
239
00:16:08,467 --> 00:16:09,550
a Jóakarókról.
240
00:16:09,551 --> 00:16:11,552
Ahogy mondtam, ez a te döntésed.
241
00:16:11,553 --> 00:16:14,263
- Javaslom, hagyd...
- A segítséged nem árthat.
242
00:16:14,264 --> 00:16:16,976
- ...hogy rendezze a gondjait.
- Hasznos lehet.
243
00:16:19,436 --> 00:16:20,854
Ezt hogy csináltad?
244
00:16:21,605 --> 00:16:25,567
Megtanítasz rá? Jó lenne,
ha több mindent mondhatnék egyszerre.
245
00:16:38,205 --> 00:16:39,330
Te vagy az.
246
00:16:39,331 --> 00:16:41,708
Reméltem, hogy eljössz.
247
00:16:41,709 --> 00:16:43,377
Jól vagy, uram?
248
00:16:45,963 --> 00:16:50,092
- Úgy vagyok, ahogy mindig.
- Nos, tudom, hogy ez nem igaz.
249
00:16:51,719 --> 00:16:53,886
Lucienne beszélt Danielrõl
250
00:16:53,887 --> 00:16:56,598
és az önként vállalt bezártságodról.
251
00:16:58,392 --> 00:16:59,475
Valóban?
252
00:16:59,476 --> 00:17:02,021
Nem pletykálkodott, hanem aggódott.
253
00:17:03,731 --> 00:17:08,359
Álomvilág ege szürke és gyászos.
254
00:17:08,360 --> 00:17:10,486
Még itt is, bennem.
255
00:17:10,487 --> 00:17:14,033
Ami kis napfényt kapunk,
az szétszóródott, fáradt.
256
00:17:15,492 --> 00:17:17,411
A fiad halála óta.
257
00:17:21,331 --> 00:17:23,624
Nem kívánok a fiamról beszélni.
258
00:17:23,625 --> 00:17:26,545
Nem.
259
00:17:27,046 --> 00:17:28,714
Évszázadokon keresztül
260
00:17:29,381 --> 00:17:31,175
nem beszéltél Orpheuszról.
261
00:17:33,093 --> 00:17:36,012
Vagy Nada királynõrõl. Vagy a Tékozlóról.
262
00:17:36,013 --> 00:17:39,308
- Most sem szeretnék.
- Nem, ebben nem változtál.
263
00:17:40,434 --> 00:17:43,896
De minden másban igen.
264
00:17:45,731 --> 00:17:48,192
Elmentél a Pokolba Nadáért.
265
00:17:48,901 --> 00:17:51,986
Elmentél az éber világba az öcsédért.
266
00:17:51,987 --> 00:17:54,656
Békét kötöttél a fiaddal.
267
00:17:56,950 --> 00:17:58,577
Megöltem a fiamat.
268
00:17:59,161 --> 00:18:01,162
Feláldoztad az életed
269
00:18:01,163 --> 00:18:04,124
vagy legalábbis a szabadságodat a fiadért.
270
00:18:05,084 --> 00:18:08,879
Nincs ennél nagyobb szeretet.
271
00:18:10,672 --> 00:18:12,049
Mostanáig
272
00:18:12,841 --> 00:18:15,552
mindig a kötelességeid vezéreltek.
273
00:18:16,053 --> 00:18:18,346
Maradhattál volna azon az úton.
274
00:18:18,347 --> 00:18:20,724
Folytathattad volna azt, amit addig.
275
00:18:21,683 --> 00:18:22,684
De...
276
00:18:24,520 --> 00:18:25,687
megváltoztál.
277
00:18:30,442 --> 00:18:33,112
És amikor egy Végtelen megváltozik...
278
00:18:34,196 --> 00:18:35,114
Nos...
279
00:18:36,490 --> 00:18:39,201
az mindent megváltoztat.
280
00:18:57,094 --> 00:18:58,762
Mekkora füleid vannak!
281
00:19:00,305 --> 00:19:04,351
Tetszel nekem. Bizony ám.
282
00:19:10,232 --> 00:19:12,901
És mit szereztél?
283
00:19:13,944 --> 00:19:14,945
Ajándékokat.
284
00:19:16,488 --> 00:19:17,781
Fogd ezt meg!
285
00:19:21,994 --> 00:19:22,911
Cigaretta?
286
00:19:23,662 --> 00:19:25,872
Lokinak, a tûz istenének.
287
00:19:25,873 --> 00:19:29,251
És ha jól emlékszem az északi mitológiára,
288
00:19:30,252 --> 00:19:31,627
Ódin szeret inni.
289
00:19:31,628 --> 00:19:34,213
De Morpheusz azt mondta, nem menj Ódinhoz.
290
00:19:34,214 --> 00:19:37,008
Hidd el, ha meg akarjuk találni Lokit,
291
00:19:37,009 --> 00:19:38,968
szükségünk lesz Ódinra.
292
00:19:38,969 --> 00:19:41,512
- Mindenek atyja, ázok istene!
- Mi ez?
293
00:19:41,513 --> 00:19:44,725
- Megidézünk ezzel a csekély áldozattal.
- Elég! Ne!
294
00:19:47,728 --> 00:19:50,313
- Miért csináltad?
- Mert Álom nem akarta.
295
00:19:50,314 --> 00:19:53,608
Nem hasonlítasz az elõdödre.
Erkölcsi iránytû vagy.
296
00:19:53,609 --> 00:19:55,651
Õ kiíratta magát a létbõl.
297
00:19:55,652 --> 00:19:59,238
És ha nem találjuk meg Lokit,
Álmot is kiírják a létbõl.
298
00:19:59,239 --> 00:20:01,909
Akkor Lokit idézzük meg, ne Ódint! Tessék!
299
00:20:05,287 --> 00:20:07,038
- Használhatnék mágiát.
- Aha.
300
00:20:07,039 --> 00:20:09,666
De Loki egy tûzisten.
Lehetetlen lenyomozni.
301
00:20:13,837 --> 00:20:15,756
De hamut hagy maga után.
302
00:20:19,927 --> 00:20:23,930
Akiket átvert és elrabolt Loki,
akiknek hazudott, akiket elégetett,
303
00:20:23,931 --> 00:20:25,557
vezessetek el hozzá!
304
00:20:28,518 --> 00:20:30,938
Látod? Ezért kell Ódint megkeresnünk.
305
00:20:35,400 --> 00:20:37,568
Tessék! Látod? Nem kell Ódin.
306
00:20:37,569 --> 00:20:39,279
Itt vagy te.
307
00:20:41,240 --> 00:20:43,325
Menjünk, mielõtt kialszik!
308
00:21:22,906 --> 00:21:24,658
Részvétem a fia miatt.
309
00:21:27,494 --> 00:21:28,829
A hármak küldtek.
310
00:21:29,413 --> 00:21:32,082
A három hölgy. A Jóakarók.
311
00:21:33,375 --> 00:21:35,002
Tegnap éjjel meglátogatták.
312
00:21:36,461 --> 00:21:38,380
Nem hozhatják vissza a fiát.
313
00:21:39,715 --> 00:21:42,801
De megbüntethetik a felelõsöket.
314
00:21:44,845 --> 00:21:47,097
Jöjjön! Elviszem hozzájuk.
315
00:22:28,889 --> 00:22:29,931
Ez...
316
00:22:32,225 --> 00:22:33,352
Daniel az?
317
00:22:35,771 --> 00:22:37,064
Volt.
318
00:22:39,358 --> 00:22:40,734
Mit tettél?
319
00:22:41,526 --> 00:22:43,736
Az ókori Görögországban
320
00:22:43,737 --> 00:22:45,780
Démétér istennõ
321
00:22:45,781 --> 00:22:50,702
tûzbe tette a csecsemõ Démophón herceget,
hogy kiégesse belelõ az emberségét,
322
00:22:52,537 --> 00:22:53,955
és istenné tegye.
323
00:22:58,210 --> 00:23:01,004
Daniel most már egy igazi kis álomúr.
324
00:23:01,880 --> 00:23:04,966
És ugyanolyan erõs, mint Morpheusz,
325
00:23:05,884 --> 00:23:07,219
ha nem erõsebb.
326
00:23:11,014 --> 00:23:13,266
Szóval nem akartad megölni?
327
00:23:13,767 --> 00:23:16,937
Hát, ha a tüzes dolog nem jött volna be,
halott lenne.
328
00:23:18,438 --> 00:23:19,688
Elmondhattad volna.
329
00:23:19,689 --> 00:23:22,483
Hogy el akarom égetni a babát?
Hagytad volna?
330
00:23:22,484 --> 00:23:25,570
Sosem fog kiderülni,
mert hazudtál, és bedrogoztál.
331
00:23:27,781 --> 00:23:30,784
Drágám, ne haragudj rám!
332
00:23:31,535 --> 00:23:33,911
Szunyókáltál egyet. Daniel jól van.
333
00:23:33,912 --> 00:23:36,372
És hála nyomozói alakításomnak,
334
00:23:36,373 --> 00:23:39,209
Daniel anyja azt hiszi,
Álom ölte meg a fiút.
335
00:23:40,252 --> 00:23:43,170
Nem kell sok idõ,
hogy viszonozza a szívességet,
336
00:23:43,171 --> 00:23:45,173
és szabad leszek.
337
00:23:47,384 --> 00:23:48,927
Én akkor hagylak is.
338
00:23:50,637 --> 00:23:52,096
Puck, ne menj el!
339
00:23:52,097 --> 00:23:53,306
Beszéljük meg!
340
00:23:54,349 --> 00:23:55,475
Igyunk egyet!
341
00:24:06,820 --> 00:24:07,904
Vissza fog jönni.
342
00:24:21,793 --> 00:24:23,420
Gondolod, Loki tette?
343
00:24:24,713 --> 00:24:26,380
Egy módon deríthetjük ki.
344
00:24:26,381 --> 00:24:28,842
- Mégis hogyan?
- Megkérdezzük a hullát.
345
00:24:29,968 --> 00:24:32,596
Egy varázsigével szóra bírom a halottakat.
346
00:24:33,096 --> 00:24:34,097
Nem kell.
347
00:24:34,681 --> 00:24:35,515
Megoldom.
348
00:24:38,018 --> 00:24:40,352
Állítólag nem hasonlítasz az elõdödre.
349
00:24:40,353 --> 00:24:44,733
Az elsõ Korinthoszi embereket ölt,
és megette a szemüket. Õ már meghalt.
350
00:24:46,943 --> 00:24:49,988
- Tényleg egy rémálom vagy.
- És látnok.
351
00:24:57,412 --> 00:24:58,787
Jó napot, Mrs. Shore!
352
00:24:58,788 --> 00:25:00,499
Követett.
353
00:25:04,419 --> 00:25:05,337
Jól vagy?
354
00:25:10,634 --> 00:25:12,010
Tudom, hol van Loki.
355
00:25:19,726 --> 00:25:21,895
Eddig jutott Mrs. Shore.
356
00:25:23,355 --> 00:25:27,983
Szegény Shore asszony. Élve elégették,
és a szemét is megették egy nap alatt.
357
00:25:27,984 --> 00:25:30,153
Igazából nagyon boldog élete volt.
358
00:25:30,779 --> 00:25:34,449
- Honnan tudod?
- A szemek. A szemek mindent elárulnak.
359
00:25:34,950 --> 00:25:38,036
- Vegyük a tiédet, például!
- Megtartanám õket, kösz!
360
00:25:43,083 --> 00:25:45,626
Ki kell derítenünk,
melyik szobában vannak.
361
00:25:45,627 --> 00:25:50,131
Azt hiszem, ki kell vennünk egy szobát,
és eljátszani, hogy házasok vagyunk.
362
00:25:50,966 --> 00:25:54,344
- Te maradj az elõcsarnokban!
- Vagy a bárban.
363
00:25:55,178 --> 00:25:56,262
Kérsz egy italt?
364
00:25:56,263 --> 00:25:58,764
Szerintem jobb lesz, ha szétválunk.
365
00:25:58,765 --> 00:26:00,308
Nekem biztos nem jobb.
366
00:26:00,809 --> 00:26:01,643
Danielnek.
367
00:26:02,227 --> 00:26:05,063
- Igaz.
- Így nagyobb területet tudunk átnézni.
368
00:26:09,234 --> 00:26:10,235
Jó.
369
00:26:18,118 --> 00:26:19,411
Gyertek csak!
370
00:26:29,462 --> 00:26:32,007
Jól van. Menjetek az ágyatokba!
371
00:26:33,967 --> 00:26:35,260
Tegyek oda egy teát?
372
00:26:37,554 --> 00:26:38,597
Nem, köszönöm!
373
00:26:39,639 --> 00:26:41,057
Üljön csak le az ágyra!
374
00:26:42,225 --> 00:26:44,811
Tiszta. A kutyák nem mehetnek fel rá.
375
00:26:52,319 --> 00:26:54,988
Szükségem lesz egy személyes tárgyára.
376
00:27:08,460 --> 00:27:10,211
Ez gyönyörû.
377
00:27:19,304 --> 00:27:20,597
Mit csinál?
378
00:27:22,015 --> 00:27:23,850
Ez egy védõkör.
379
00:27:24,434 --> 00:27:25,769
Mitõl véd?
380
00:27:27,896 --> 00:27:29,606
Bárkitõl, aki bántani akarja.
381
00:27:31,232 --> 00:27:32,859
Ki akarna bántani?
382
00:27:34,194 --> 00:27:35,195
Senki.
383
00:27:36,154 --> 00:27:37,781
Ha ezzel végeztem.
384
00:27:48,833 --> 00:27:50,460
Szabad ez a hely?
385
00:27:51,753 --> 00:27:54,547
- Vagy foglalod valakinek?
- Úgy volt, de...
386
00:27:55,965 --> 00:27:58,634
Ha el akart volna jönni, már itt lenne.
387
00:27:58,635 --> 00:27:59,844
Whiskey-t kérek.
388
00:28:01,513 --> 00:28:06,434
- Ha mégis eljön, majd odébb ülök.
- Kérlek, ne! Biztosan jobb társaság vagy.
389
00:28:07,060 --> 00:28:09,813
- Nem vennék rá mérget.
- Csak szerénykedik.
390
00:28:14,317 --> 00:28:16,653
Ismeritek egymást?
391
00:28:17,153 --> 00:28:18,279
Nem túl jól.
392
00:28:19,280 --> 00:28:23,785
Friss házasok vagyunk,
szóval még sokat kell tanulnunk egymásról.
393
00:28:24,452 --> 00:28:27,747
Például, én szeretnék gyereket.
394
00:28:29,165 --> 00:28:32,043
Én pedig nem tudom biztosan.
395
00:28:33,086 --> 00:28:34,337
És te? Van gyereked?
396
00:28:36,506 --> 00:28:38,550
Volt.
397
00:28:39,843 --> 00:28:40,843
Egy kis ideig.
398
00:28:40,844 --> 00:28:44,972
De az exemé a felügyeleti jog.
399
00:28:44,973 --> 00:28:47,225
- És hol vannak?
- Odafent.
400
00:28:48,226 --> 00:28:49,519
Most szakítottunk.
401
00:28:51,187 --> 00:28:52,939
- Sajnálom!
- Ne!
402
00:28:53,857 --> 00:28:56,276
Nem szerelem volt, ha létezik egyáltalán.
403
00:28:57,736 --> 00:28:59,112
A szerelem létezik.
404
00:28:59,821 --> 00:29:01,739
Mondotta a szerelmes férfi.
405
00:29:01,740 --> 00:29:03,073
Gratulálok!
406
00:29:03,074 --> 00:29:06,786
- Most kezdjük megismerni egymást.
- Attól még lehet szerelem.
407
00:29:07,454 --> 00:29:10,373
Könnyebb olyasvalakit szeretni,
akit nem ismerünk.
408
00:29:10,915 --> 00:29:12,625
Az csak vonzódás.
409
00:29:13,168 --> 00:29:16,296
Tehát akkor számít valami szerelemnek,
ha örökké tart.
410
00:29:17,464 --> 00:29:20,967
De nincs örökkévalóság.
Csakis a szerelem miatt vagyunk itt.
411
00:29:22,927 --> 00:29:26,431
És mindezt abból tanultad meg,
hogy szemgolyókat ettél.
412
00:29:28,266 --> 00:29:29,975
Ismerjük egymást?
413
00:29:29,976 --> 00:29:31,144
Viccelsz?
414
00:29:32,187 --> 00:29:37,232
Sajnálom, biztosan az elsõ Korinthoszit
ismerted. Én új vagyok.
415
00:29:37,233 --> 00:29:41,654
Rendelkezem az emlékei egy részével,
de nyilvánvalóan nem minddel.
416
00:29:42,864 --> 00:29:44,449
Hát, ez nagy kár.
417
00:29:45,950 --> 00:29:47,577
Szerencsés nõ vagy.
418
00:29:50,538 --> 00:29:51,873
Bárki is vagy.
419
00:29:52,749 --> 00:29:54,209
Johanna Constantine.
420
00:29:55,919 --> 00:29:57,295
Már hallottam rólad.
421
00:29:58,087 --> 00:29:59,589
A varázslónõ.
422
00:30:00,215 --> 00:30:01,925
Azt túlzásnak mondanám.
423
00:30:02,592 --> 00:30:04,468
Nem az. Elképesztõ nõ.
424
00:30:04,469 --> 00:30:06,512
Gondolom, Álom küldött.
425
00:30:06,513 --> 00:30:07,514
Igen.
426
00:30:08,848 --> 00:30:13,852
És? Csapdába ejtettetek
egy Margarita-só-pentagrammával?
427
00:30:13,853 --> 00:30:14,938
Nem.
428
00:30:15,730 --> 00:30:17,398
Mi a következõ lépésetek?
429
00:30:19,484 --> 00:30:21,694
Megkérdezzük, hol van Loki és Daniel.
430
00:30:30,620 --> 00:30:32,204
A 4059-es szobában.
431
00:30:32,205 --> 00:30:35,041
- Csak így?
- Loki megérdemli.
432
00:30:36,000 --> 00:30:38,377
- És most, ha megbocsátotok...
- Hová mész?
433
00:30:38,378 --> 00:30:40,170
Vissza Tündérországba.
434
00:30:40,171 --> 00:30:44,424
És ha ez mégsem mûködne,
435
00:30:44,425 --> 00:30:45,927
keress meg!
436
00:30:48,263 --> 00:30:50,265
Nagyon szerencsés nõ vagy.
437
00:31:40,732 --> 00:31:41,566
Szia!
438
00:31:43,318 --> 00:31:46,529
Elfoglaltnak tûnsz. Elfoglalt vagy?
Visszajövök máskor.
439
00:31:47,822 --> 00:31:48,823
Húgom!
440
00:31:57,457 --> 00:31:59,667
Minek köszönhetem a látogatásodat?
441
00:32:02,295 --> 00:32:03,838
A kutyusomat keresem.
442
00:32:05,673 --> 00:32:08,217
Emlékszel rá?
A fivérünk távozásakor kaptam.
443
00:32:08,843 --> 00:32:10,135
Segítenél megkeresni?
444
00:32:10,136 --> 00:32:13,973
Jól éreztük magunkat,
mikor legutóbb kerestünk valakit.
445
00:32:15,099 --> 00:32:15,974
Valóban?
446
00:32:15,975 --> 00:32:17,226
Nem?
447
00:32:18,895 --> 00:32:21,105
Most nem hagyhatom el Álomvilágot.
448
00:32:22,190 --> 00:32:23,565
Kötelességeim vannak.
449
00:32:23,566 --> 00:32:25,526
Túl sokat használod ezt a szót.
450
00:32:26,778 --> 00:32:28,612
Gondolkodtál azon, mit jelent?
451
00:32:28,613 --> 00:32:31,365
A létezésnek azon területeire utalok vele,
452
00:32:31,366 --> 00:32:35,453
amelyekre van legalább minimális
befolyásom és ráhatásom.
453
00:32:35,954 --> 00:32:39,415
Nevezetesen az álmok birodalma
és megvalósítása.
454
00:32:40,667 --> 00:32:45,129
Ennél sokkal több. A dolgok,
amiket teszünk, visszhangokat keltenek.
455
00:32:46,589 --> 00:32:50,968
Tegyük fel például, hogy te és én
megállunk egy utcasarkon megcsodálni
456
00:32:50,969 --> 00:32:52,887
egy villámot az égen.
457
00:32:53,805 --> 00:32:55,597
És utána hosszú idõn keresztül
458
00:32:55,598 --> 00:32:59,977
emberek és dolgok megállnak majd
ugyanazon a sarkon, és felpillantanak.
459
00:32:59,978 --> 00:33:04,731
Fogalmuk sem lesz, mit néznek.
Néhányan látják egy villám szellemképét.
460
00:33:04,732 --> 00:33:06,943
Egyeseket talán meg is öl.
461
00:33:08,319 --> 00:33:09,320
Érted?
462
00:33:13,491 --> 00:33:14,492
Próbálkozom.
463
00:33:16,285 --> 00:33:19,496
A létezésünk torzítja az univerzumot.
464
00:33:19,497 --> 00:33:21,206
Ez a felelõsség.
465
00:33:21,207 --> 00:33:23,918
- Úgy érted, meghatározza?
- Nem.
466
00:33:25,253 --> 00:33:27,672
Azt hiszik, nem tudok semmit, pedig de.
467
00:33:28,715 --> 00:33:33,886
Bármelyikünknél többet tudok magunkról,
csak azt nem, hol van a kutyusom.
468
00:33:37,765 --> 00:33:39,684
Beszéltem errõl Végzettel.
469
00:33:40,768 --> 00:33:43,937
Azt mondta, nem árthat, ha eljövök hozzád.
470
00:33:43,938 --> 00:33:46,107
Azt is mondta, hogy ne jöjjek el.
471
00:33:47,442 --> 00:33:49,193
Mindkettõt mondta.
472
00:33:49,777 --> 00:33:50,903
Ketten voltak.
473
00:33:54,282 --> 00:33:55,907
Két Végzet volt?
474
00:33:55,908 --> 00:33:59,203
Mire elmentem, már jó pár volt belõle.
475
00:33:59,704 --> 00:34:02,622
Különbözõ irányokba mentek,
magukban beszéltek.
476
00:34:02,623 --> 00:34:05,334
Meguntam, és idejöttem.
477
00:34:07,003 --> 00:34:08,880
- Álom, jól vagy?
- Igen.
478
00:34:10,757 --> 00:34:11,923
Miért?
479
00:34:11,924 --> 00:34:13,509
Úgy tûnik,
480
00:34:14,677 --> 00:34:15,511
boldog vagy.
481
00:34:17,889 --> 00:34:18,890
Én...
482
00:34:20,183 --> 00:34:21,601
Azt hiszem, az vagyok.
483
00:34:22,894 --> 00:34:24,979
Tudod, ha...
484
00:34:25,605 --> 00:34:30,651
sok Végzet van,
akkor sokféle végkimenetel lehetséges.
485
00:34:31,778 --> 00:34:33,738
Kezdek megint unatkozni.
486
00:34:35,323 --> 00:34:36,449
Húgom!
487
00:34:37,825 --> 00:34:39,118
Reményt adtál.
488
00:34:40,536 --> 00:34:42,288
Hadd adjak én is valamit!
489
00:34:44,123 --> 00:34:45,124
Delírium!
490
00:34:45,833 --> 00:34:48,002
Õ itt Goldie.
491
00:34:49,545 --> 00:34:51,047
Szia, Goldie!
492
00:34:52,632 --> 00:34:56,635
Goldie, lennél olyan kedves,
és elkísérnéd a húgomat a küldetésére,
493
00:34:56,636 --> 00:34:58,596
hogy megtalálja kutya társát?
494
00:34:59,931 --> 00:35:02,809
Értesítem Káint és Ábelt a hollétedrõl.
495
00:35:04,644 --> 00:35:06,061
Goldie, várj!
496
00:35:06,062 --> 00:35:07,146
Várj meg!
497
00:35:10,525 --> 00:35:13,611
Álom, biztos, hogy nem akarsz velem jönni?
498
00:35:17,115 --> 00:35:18,116
Igen.
499
00:35:19,659 --> 00:35:21,285
De köszönöm, hogy eljöttél!
500
00:35:27,333 --> 00:35:28,334
Jól van.
501
00:35:30,503 --> 00:35:31,504
Hát...
502
00:35:33,714 --> 00:35:37,301
viszlát, Álom!
Remélem, hamarosan találkozunk.
503
00:35:41,389 --> 00:35:42,807
Talán így lesz.
504
00:36:14,422 --> 00:36:17,425
Így. Egyelõre mindent megtettem.
505
00:36:19,135 --> 00:36:22,763
A keresztutak istennõje
kísérjen utadon, leány!
506
00:36:54,128 --> 00:36:56,589
Várj! Lehet, hogy csapda.
507
00:36:57,298 --> 00:37:01,009
- Nem akarod, hogy bajom essen.
- Nem akarok megsérülni miattad.
508
00:37:01,010 --> 00:37:04,513
Azt én sem akarom.
Én megyek be elsõként. Nekem nem árthat.
509
00:37:05,431 --> 00:37:06,432
Azt hiszem.
510
00:37:07,600 --> 00:37:10,519
Oké. Eltereled a figyelmét.
Én hozom a gyereket.
511
00:37:12,647 --> 00:37:13,480
Mi van?
512
00:37:13,481 --> 00:37:15,316
Egész jó csapat vagyunk, nem?
513
00:37:16,067 --> 00:37:16,984
Menj!
514
00:37:21,113 --> 00:37:22,239
Korinthoszi!
515
00:37:22,240 --> 00:37:23,407
Nagyuram!
516
00:37:24,242 --> 00:37:25,660
Jól teljesítettél
517
00:37:27,078 --> 00:37:30,331
a próbákon,
amelyekkel a hûségedet teszteltem.
518
00:37:31,791 --> 00:37:33,709
Visszatérhetsz Álomvilágba,
519
00:37:34,460 --> 00:37:36,086
és megkapod a jutalmad.
520
00:37:36,087 --> 00:37:37,255
Nem õ az.
521
00:37:38,714 --> 00:37:41,424
Hanem Loki. Alakváltó. Ne tévesszen meg!
522
00:37:41,425 --> 00:37:44,135
Ha valaki másnak hiszel, ostoba vagy.
523
00:37:44,136 --> 00:37:45,930
Úgy hangzik, mint õ.
524
00:37:46,764 --> 00:37:51,644
Ha így van, Morpheusz nagyúr
bizonyára nem bánja, ha megnézem a babát.
525
00:37:52,311 --> 00:37:53,312
Tedd azt!
526
00:38:20,798 --> 00:38:22,591
Igazad volt. Nem õ az.
527
00:38:28,014 --> 00:38:29,514
Korinthoszi, állj le!
528
00:38:29,515 --> 00:38:30,640
Hogy merészeled?
529
00:38:30,641 --> 00:38:35,021
- Honnan tudod, hogy nem õ az?
- A szeme. A szemek mindent elárulnak.
530
00:38:35,896 --> 00:38:37,023
Korinthoszi!
531
00:38:38,065 --> 00:38:39,399
Fájdalmat okozol.
532
00:38:39,400 --> 00:38:41,067
Azt a rohadt!
533
00:38:41,068 --> 00:38:44,196
Látod? Soha ne kételkedj magadban!
534
00:38:45,865 --> 00:38:48,158
Hogy tehetted ezt magaddal?
535
00:38:48,159 --> 00:38:51,996
Ne már! Csak tudom,
hogy melyikünk vagyok én.
536
00:38:56,459 --> 00:38:59,544
Ha megölsz, és megeszed a szemem,
kísérteni foglak.
537
00:38:59,545 --> 00:39:00,629
Elég!
538
00:39:01,839 --> 00:39:07,761
Ódin, vértestvér! Álom szolgái elragadtak
a föld alól, hogy kiderítsék titkaidat,
539
00:39:07,762 --> 00:39:09,180
de nem mondtam semmit.
540
00:39:09,680 --> 00:39:13,184
Álom szolgái idéztek meg, Loki.
541
00:39:14,393 --> 00:39:17,312
Mégpedig legrosszabb mézsörrel,
amit valaha ittam.
542
00:39:17,313 --> 00:39:18,606
Bocsánat!
543
00:39:20,983 --> 00:39:22,025
Megölhetem?
544
00:39:22,026 --> 00:39:26,988
Börtöne a világ alatt
a halálnál is rosszabb.
545
00:39:26,989 --> 00:39:32,494
Tudtad, hogy Tór feleségének van
egy üllõ alakú anyajegy a belsõ combján?
546
00:39:32,495 --> 00:39:33,704
Nem.
547
00:39:35,706 --> 00:39:38,209
- Honnan tudtad?
- Hagyta, hogy megnyaljam.
548
00:39:43,589 --> 00:39:47,634
Mondd meg az Álomkirálynak,
hogy bár kiszabadította Lokit,
549
00:39:47,635 --> 00:39:49,887
nincs köztünk harag!
550
00:39:50,971 --> 00:39:54,683
Hadd menjen békében a sírjába!
551
00:40:21,502 --> 00:40:22,503
Hahó!
552
00:40:23,587 --> 00:40:24,922
Jöjj, húgunk!
553
00:40:28,592 --> 00:40:29,802
Erre, drágaságom!
554
00:40:31,011 --> 00:40:32,805
Mondtuk, hogy még találkozunk.
555
00:40:34,056 --> 00:40:35,975
Sokáig tartott, míg ideért.
556
00:40:37,351 --> 00:40:39,061
Ti vagytok a Fúriák?
557
00:40:39,770 --> 00:40:41,187
Mi vagyunk a Fúriák?
558
00:40:41,188 --> 00:40:43,106
Milyen csúnya név!
559
00:40:43,107 --> 00:40:46,652
Így is hívják azokat a nõket,
akiket a helyünkbe képzelnek.
560
00:40:48,404 --> 00:40:50,448
Haragvónak tûnünk?
561
00:40:51,323 --> 00:40:52,991
Nem zavarunk senkit.
562
00:40:52,992 --> 00:40:54,367
Utálunk zavarni.
563
00:40:54,368 --> 00:40:59,790
Hacsak persze nincs rá jó okunk,
hogy zavarjunk valakit.
564
00:41:02,084 --> 00:41:04,336
Az Álomkirály megölte a fiamat.
565
00:41:05,004 --> 00:41:06,588
Ez elég ok?
566
00:41:06,589 --> 00:41:08,214
Attól tartok, nem.
567
00:41:08,215 --> 00:41:10,967
Csak véradósságokat tudunk megbosszulni.
568
00:41:10,968 --> 00:41:12,344
De ez véradósság.
569
00:41:13,429 --> 00:41:15,514
A te véred, nem az övé.
570
00:41:16,849 --> 00:41:19,101
Még ha meg is ölte a fiadat,
571
00:41:20,186 --> 00:41:21,937
nem tehetünk semmit.
572
00:41:25,149 --> 00:41:28,110
Ha a saját fiát ölte volna meg,
az már más lenne.
573
00:41:32,948 --> 00:41:33,949
Értem.
574
00:41:37,161 --> 00:41:38,162
Leányom!
575
00:41:42,625 --> 00:41:44,543
Megölte a saját fiát.
576
00:41:48,214 --> 00:41:50,257
Vagyis végeztek vele helyettem?
577
00:41:54,512 --> 00:41:55,554
Nem.
578
00:41:56,430 --> 00:41:58,140
De ha megengeded,
579
00:41:58,807 --> 00:42:00,184
vezethetünk téged.
580
00:42:00,684 --> 00:42:01,727
Irányíthatunk.
581
00:42:03,729 --> 00:42:05,314
Átalakíthatunk.
582
00:42:06,023 --> 00:42:10,527
Hogy a halálába ûzhesd az Álomkirályt.
583
00:42:10,528 --> 00:42:12,112
Ehhez mit szólsz?
584
00:42:15,157 --> 00:42:16,867
Készen állsz, kishaver?
585
00:42:19,745 --> 00:42:21,705
Igen, megyünk Álomvilágba.
586
00:42:26,293 --> 00:42:30,338
- Megígértem az anyjának, hogy hazaviszem.
- De Álom azt mondta...
587
00:42:30,339 --> 00:42:32,132
Tudom, mit mondott.
588
00:42:32,716 --> 00:42:35,010
De ez már nem Daniel.
589
00:42:36,512 --> 00:42:38,972
Ez a kis fickó nem is ember.
590
00:42:38,973 --> 00:42:40,265
Õ egy álom.
591
00:42:40,266 --> 00:42:42,141
Õ Álom.
592
00:42:42,142 --> 00:42:44,603
Vagyis egy nap majd az lesz.
593
00:42:45,187 --> 00:42:48,148
Daniel... Nos, õ már nincs velünk.
594
00:42:49,400 --> 00:42:50,818
Mit mondjak az anyjának?
595
00:42:56,740 --> 00:42:57,783
Oké.
596
00:42:58,284 --> 00:43:00,160
Visszavisszük a mamájához.
597
00:43:00,661 --> 00:43:01,662
Az anyjához.
598
00:43:04,456 --> 00:43:06,083
Szembeszegülnél Álommal?
599
00:43:07,001 --> 00:43:09,503
Igen, ha szerinted ez a helyes.
600
00:43:15,259 --> 00:43:18,345
Szerintem vidd vissza Álomvilágba!
601
00:43:19,680 --> 00:43:20,806
Daniel!
602
00:43:24,018 --> 00:43:27,855
A Korinthoszi nagyon fog vigyázni rád.
603
00:43:29,440 --> 00:43:31,525
Egyáltalán nem hasonlít az elõzõre.
604
00:43:34,653 --> 00:43:35,738
Gyere velünk!
605
00:43:43,954 --> 00:43:46,456
Mindkettõnknek biztonságosabb, ha maradok.
606
00:43:46,457 --> 00:43:48,375
Megtarthatod.
607
00:43:50,210 --> 00:43:51,211
Igen.
608
00:43:52,796 --> 00:43:55,007
De akkor mi véd meg tõlem?
609
00:43:56,634 --> 00:43:59,178
Az embereknek mellettem gyakran esik baja.
610
00:44:00,012 --> 00:44:02,306
Nem vagyok ember. Nem bánthatsz.
611
00:44:03,849 --> 00:44:07,061
Tudod, Álom talán
okkal küldött minket együtt.
612
00:44:10,856 --> 00:44:12,232
Találkozunk még?
613
00:44:16,987 --> 00:44:18,864
Szerintem ez nem jó ötlet.
614
00:44:23,452 --> 00:44:25,204
Még álmodban sem?
615
00:44:27,289 --> 00:44:29,208
Az álmokban senki sem sérül meg.
616
00:44:31,377 --> 00:44:33,379
De akkor fájna az ébredés.
617
00:44:56,902 --> 00:44:57,945
Cluracan!
618
00:44:58,445 --> 00:44:59,862
Gyere be, húgom!
619
00:44:59,863 --> 00:45:02,865
Gonosz volt tõled,
hogy egyedül hagytál Mentonnal.
620
00:45:02,866 --> 00:45:07,620
Nem áll szándékában sereget küldeni
Álomvilágba, de igen szeret pletykálni.
621
00:45:07,621 --> 00:45:10,790
Nem fogod kitalálni,
ki tért vissza 300 év után.
622
00:45:10,791 --> 00:45:12,418
Nem is kell.
623
00:45:14,169 --> 00:45:16,088
Szerinted Menton kitõl tudja?
624
00:45:18,549 --> 00:45:21,217
Jól nézel ki, lady Nuala.
625
00:45:21,218 --> 00:45:25,096
Üdv, Robin pajtás!
Ez a bátyámnak köszönhetõ.
626
00:45:25,097 --> 00:45:28,182
Morpheusz jobban kedveli
a húgomat ragyogás nélkül.
627
00:45:28,183 --> 00:45:33,147
Igen, a bátyád épp az Álomvilágban tett
szolgálataidról mesélt.
628
00:45:33,897 --> 00:45:36,108
Milyennek találtad a néhai nagyurat?
629
00:45:36,859 --> 00:45:38,317
Hogy érted ezt?
630
00:45:38,318 --> 00:45:40,319
A halandó birodalomban
631
00:45:40,320 --> 00:45:45,366
egy korábbi társamnak
sikerült utánaküldenie a Fúriákat.
632
00:45:45,367 --> 00:45:46,451
Tessék?
633
00:45:46,452 --> 00:45:49,413
Igazából az Álomkirály
csak magának köszönheti.
634
00:45:49,997 --> 00:45:51,581
Morpheusz nagyúr tudja?
635
00:45:51,582 --> 00:45:53,125
Ha még nem,
636
00:45:53,709 --> 00:45:55,002
hamarosan megtudja.
637
00:45:56,712 --> 00:45:58,630
- Figyelmeztetnem kell.
- Hogyan?
638
00:45:59,465 --> 00:46:01,133
A medálom.
639
00:46:03,552 --> 00:46:05,095
Bocsáss meg, húgom!
640
00:46:06,013 --> 00:46:09,807
Megeshet, hogy teázás közben
elmondtam a királynõnek,
641
00:46:09,808 --> 00:46:12,644
hogy az Formáló nagyúr áldása.
642
00:46:23,781 --> 00:46:25,782
Nem tudhatod, hogy ellopta-e.
643
00:46:25,783 --> 00:46:29,076
Levarázsolta rólam,
mert megidézheti vele Morpheuszt.
644
00:46:29,077 --> 00:46:30,328
Biztos láttad is.
645
00:46:30,329 --> 00:46:33,664
- Akkor épp Puckot kerestem.
- Elismered, hogy ellopta?
646
00:46:33,665 --> 00:46:36,709
Ha nekiadtad volna,
nem kellett volna ellopnia.
647
00:46:36,710 --> 00:46:38,711
Ez a kulcs az uralkodókhoz.
648
00:46:38,712 --> 00:46:42,256
Ha akarsz valamit, nem kérsz,
hanem felajánlasz.
649
00:46:42,257 --> 00:46:43,300
Cluracan!
650
00:46:43,801 --> 00:46:45,551
Felség!
651
00:46:45,552 --> 00:46:48,430
Nuala! Épp hívatni akartalak.
652
00:46:50,098 --> 00:46:52,518
Úgy hiszem, ezt a nappalimban hagytad.
653
00:46:54,895 --> 00:46:56,438
A tiéd, nemde?
654
00:46:57,773 --> 00:46:59,066
Úgy néz ki.
655
00:47:01,276 --> 00:47:02,236
Látod?
656
00:47:03,821 --> 00:47:05,112
Az enyém, úrnõm.
657
00:47:05,113 --> 00:47:06,405
Vagyis az volt.
658
00:47:06,406 --> 00:47:08,700
Nagyon szeretném, ha a tiéd lenne.
659
00:47:11,203 --> 00:47:12,412
Köszönöm, Nuala!
660
00:47:13,497 --> 00:47:16,374
Cserébe azért,
hogy visszatérhessek Álomvilágba.
661
00:47:16,375 --> 00:47:17,292
Húgom!
662
00:47:18,460 --> 00:47:19,710
Nem értem.
663
00:47:19,711 --> 00:47:23,840
Puck tájékoztatott, hogy a Jóakarók
hamarosan Álomvilágba mennek.
664
00:47:23,841 --> 00:47:25,801
Figyelmeztetném Morpheuszt.
665
00:47:30,639 --> 00:47:35,560
De ezért nem kell elmenned innen.
Az ékszer idehozhatja az Álomkirályt, nem?
666
00:47:35,561 --> 00:47:38,521
- Nem sokat hallottam.
- Sosem szakítanám ki õt...
667
00:47:38,522 --> 00:47:42,568
Formáló nagyúr, szólítunk téged.
Eljönnél? Felettébb sürgõs.
668
00:47:54,705 --> 00:47:57,081
Rossz szolgálatot teszel, Nuala.
669
00:47:57,082 --> 00:47:59,125
Én hívtalak, Álom.
670
00:47:59,126 --> 00:48:00,543
Bocsáss meg, nagyuram!
671
00:48:00,544 --> 00:48:02,129
Már nem vagyok az.
672
00:48:02,796 --> 00:48:03,964
Nem, uram.
673
00:48:04,464 --> 00:48:08,719
De Puck visszatért Tündérországba.
Elmondta, hogy a Jóakarók elindultak.
674
00:48:12,472 --> 00:48:15,057
Azonnal el kell innen mennem.
675
00:48:15,058 --> 00:48:16,809
Nem mehetsz. Elpusztítanak.
676
00:48:16,810 --> 00:48:19,229
Álomvilágban nem eshet bajom.
677
00:48:19,855 --> 00:48:23,150
De, nagyuram, már nem vagy ott.
678
00:48:24,026 --> 00:48:25,027
Nem.
679
00:48:27,946 --> 00:48:29,072
Nem vagyok.
680
00:48:31,325 --> 00:48:34,327
Az események úgy történnek,
ahogy történniük kell.
681
00:48:34,328 --> 00:48:36,454
Ok és okozat ütközik.
682
00:48:36,455 --> 00:48:40,333
Az események bekövetkeznek,
és az egymásnak ellentmondó végzetek
683
00:48:40,334 --> 00:48:42,502
megszûnnek létezni.
684
00:48:48,133 --> 00:48:49,134
Kiváló.
685
00:48:51,094 --> 00:48:54,014
Az események úgy történnek,
ahogy történniük kell.
686
00:49:04,608 --> 00:49:06,233
Jó napot kívánok!
687
00:49:06,234 --> 00:49:09,112
Üdvözlöm önöket Zöld Édenben...
688
00:49:10,447 --> 00:49:12,240
Lyta Hall?
689
00:49:13,367 --> 00:49:16,202
Bocsásson meg,
hogy nem ismertem fel azonnal!
690
00:49:16,203 --> 00:49:18,120
Én vagyok az, Gilbert.
691
00:49:18,121 --> 00:49:20,289
Már nem Lyta Hall vagyunk.
692
00:49:20,290 --> 00:49:22,833
Tudod, kik vagyunk, Zöld Éden?
693
00:49:22,834 --> 00:49:25,128
Tudod, mit tehetünk?
694
00:49:26,171 --> 00:49:28,673
Azt hiszem, tudom, kik maguk,
695
00:49:28,674 --> 00:49:30,174
kedves hölgyek.
696
00:49:30,175 --> 00:49:32,635
És hallottam róla, mit tehetnek.
697
00:49:32,636 --> 00:49:34,388
És mit nem.
698
00:49:34,972 --> 00:49:38,641
Tilos belépniük ebbe a birodalomba,
amikor a gazdám jelen van.
699
00:49:38,642 --> 00:49:41,060
Azt tanácsolom, távozzanak,
700
00:49:41,061 --> 00:49:44,146
és szabadítsák meg
Lyta Hallt a befolyásuk alól.
701
00:49:44,147 --> 00:49:46,524
Lyta Hall parancsára jöttünk.
702
00:49:46,525 --> 00:49:48,526
Csak elvégezzük a feladatunkat.
703
00:49:48,527 --> 00:49:50,112
És a gazdád
704
00:49:51,113 --> 00:49:52,739
már nincs itt.
705
00:52:08,250 --> 00:52:10,794
A feliratot fordította: Makatura Judit
706
00:52:11,305 --> 00:53:11,275
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm