"The Sandman" Long Live the King

ID13197434
Movie Name"The Sandman" Long Live the King
Release NameThe.Sandman.S02E10.1080p.WEB.H264-SuccessfulCrab
Year2025
Kindtv
LanguageHungarian
IMDB ID32820806
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:18,601 --> 00:00:25,066 SANDMAN: AZ ÁLMOK FEJEDELME 3 00:00:27,944 --> 00:00:30,530 20. FEJEZET: ÉLJEN A KIRÁLY 4 00:00:31,114 --> 00:00:33,574 Káin! 5 00:00:33,575 --> 00:00:34,993 Látogatóink vannak! 6 00:00:37,829 --> 00:00:40,622 Üdvözlet néktek a Titkok Házában 7 00:00:40,623 --> 00:00:42,332 és a Rejtélyek Házában! 8 00:00:42,333 --> 00:00:43,668 Ábel vagyok. 9 00:00:45,045 --> 00:00:48,130 Tudjuk, ki vagy. Ábel, Éva fia. 10 00:00:48,131 --> 00:00:49,841 Ábel, Káin testvére. 11 00:00:50,675 --> 00:00:53,136 Ma utoljára fogsz meghalni. 12 00:00:56,473 --> 00:00:58,515 De nem szabad megölnöd. 13 00:00:58,516 --> 00:01:00,769 Nem szeretsz. Nem is ismersz. 14 00:01:12,572 --> 00:01:15,408 Húzd ki a kardot, Hippolyta Hall! 15 00:01:16,618 --> 00:01:19,454 - Gyerünk! - Még szükséged lesz rá, kedvesem. 16 00:01:24,167 --> 00:01:27,337 Fogd meg a kardot! 17 00:01:28,421 --> 00:01:29,714 Ez az. 18 00:01:35,136 --> 00:01:37,055 Jöhet a következõ, drágaságom. 19 00:01:46,523 --> 00:01:49,150 Semmit sem látok ebben a ködben. 20 00:01:51,194 --> 00:01:53,946 Menjünk vissza, Merv! Itt nem biztonságos. 21 00:01:53,947 --> 00:01:56,574 És szerinted a kastély biztonságos? 22 00:01:57,325 --> 00:01:58,910 Háborúban állunk, madárka. 23 00:02:07,293 --> 00:02:08,418 Látunk titeket! 24 00:02:08,419 --> 00:02:10,671 Dobjátok el a fegyvert! 25 00:02:10,672 --> 00:02:14,050 Adjátok meg magatokat békésen, és senkinek nem esik baja. 26 00:02:15,260 --> 00:02:16,219 Te! 27 00:02:16,719 --> 00:02:17,928 Mi vagy te? 28 00:02:17,929 --> 00:02:21,390 Hölgyeim, én vagyok a legrosszabb rémálmotok. 29 00:02:21,391 --> 00:02:23,017 Egy fegyveres tök vagyok. 30 00:02:49,419 --> 00:02:50,920 Merv! 31 00:03:05,310 --> 00:03:07,144 Nézzétek, éntestvéreim! 32 00:03:07,145 --> 00:03:08,813 Álom hollója. 33 00:03:09,606 --> 00:03:11,858 Álomnak nem fog tetszeni, ha megöljük. 34 00:03:12,817 --> 00:03:14,986 Nem bizony. 35 00:03:15,778 --> 00:03:19,198 Gyertek be gyorsan! A Jóakarók már átléptek a kapunkon. 36 00:03:19,199 --> 00:03:21,366 - Hallottam. - A gyermek jól van? 37 00:03:21,367 --> 00:03:23,744 - Igen. - De már nem sokáig. 38 00:03:23,745 --> 00:03:26,163 Megölték Ábelt és Gilbertet. 39 00:03:26,164 --> 00:03:28,374 Bezárom az ajtót! 40 00:03:29,667 --> 00:03:31,002 Mátyás! 41 00:03:38,009 --> 00:03:39,051 Jól vagy? 42 00:03:39,052 --> 00:03:40,427 Elkapták Mervöt. 43 00:03:40,428 --> 00:03:44,431 Merv meghalt, és most engem akarnak. Bármikor ideérhetnek. 44 00:03:44,432 --> 00:03:46,809 Azt hittem, nem jöhetnek Álomvilágba. 45 00:03:47,393 --> 00:03:49,812 Csak addig nem, amíg Morpheusz itt van. 46 00:03:52,899 --> 00:03:53,900 Elment? 47 00:03:56,027 --> 00:03:57,028 Úgy tûnik. 48 00:03:59,447 --> 00:04:00,615 Hol van? 49 00:04:01,658 --> 00:04:02,742 Nem tudom. 50 00:04:09,540 --> 00:04:13,962 Sajnálom, Álom! Azért hoztalak ide, mert azt hittem, biztonságban leszel. 51 00:04:14,754 --> 00:04:17,298 A szándék és az eredmény ritkán esik egybe. 52 00:04:18,925 --> 00:04:21,511 És most a Fúriák a birodalmamban vannak. 53 00:04:22,220 --> 00:04:24,680 Akkor itt kell maradnod, uram. 54 00:04:24,681 --> 00:04:28,810 Nem tehetem. De ígértem neked egy jótéteményt, lady Nuala. 55 00:04:29,769 --> 00:04:32,896 Csak azt kérem, térj vissza Álomvilágba, és védd meg, 56 00:04:32,897 --> 00:04:35,358 hogy egy nap mind újra együtt lehessünk. 57 00:04:39,445 --> 00:04:41,823 Ezt a kérést nem teljesíthetem. 58 00:04:43,533 --> 00:04:47,120 Ha bárki képes a lehetetlenre, uram, az te vagy. 59 00:04:50,331 --> 00:04:52,917 Most menj, kérlek! Ez a kívánságom. 60 00:05:18,776 --> 00:05:22,030 Hölgyek, hagyjátok el ezt a helyet! 61 00:05:27,285 --> 00:05:29,996 Mi vagyunk a palota õrei. 62 00:05:31,122 --> 00:05:34,667 És teljesítjük kötelességünket. 63 00:05:43,760 --> 00:05:45,802 Nem távoztok? 64 00:05:45,803 --> 00:05:48,473 Griff, öreg vagy. 65 00:05:49,182 --> 00:05:52,393 A csontok benned már szárazak és törékenyek. 66 00:05:54,687 --> 00:05:59,275 Add meg magad az idõnek és a sírnak! 67 00:06:10,995 --> 00:06:12,121 Elég! 68 00:06:59,794 --> 00:07:01,212 Bejöhettek. 69 00:07:12,181 --> 00:07:15,934 Hagyjatok magunkra! A trónteremben biztonságban lesztek. 70 00:07:15,935 --> 00:07:17,854 Odamegyek, amint távoztak. 71 00:07:18,813 --> 00:07:21,524 Nem megyünk el innen. 72 00:07:29,866 --> 00:07:32,493 Elhagytad a birodalmad, Álomkirály. 73 00:07:33,119 --> 00:07:37,415 Ez a kastély immár a miénk, és azt tehetünk vele, amit csak kívánunk. 74 00:07:38,416 --> 00:07:42,044 Nem vagytok már biztonságban itt. 75 00:07:43,629 --> 00:07:44,839 Szervusz, Lyta Hall! 76 00:07:45,423 --> 00:07:47,425 Nem vagyunk Lyta Hall. 77 00:07:47,925 --> 00:07:50,802 Többek vagyunk Lyta Hallnál. 78 00:07:50,803 --> 00:07:52,930 Bántottátok a kapuõrömet. 79 00:07:53,556 --> 00:07:55,724 Megölted a fiamat. 80 00:07:55,725 --> 00:07:57,935 Megtévesztettek... 81 00:07:59,562 --> 00:08:02,899 azok, akik téged kihasználva akarják elérni a céljaikat. 82 00:08:18,039 --> 00:08:18,956 Daniel? 83 00:08:21,667 --> 00:08:23,836 Õ nem Daniel. 84 00:08:25,004 --> 00:08:26,172 Már nem. 85 00:08:27,256 --> 00:08:28,549 Engedjetek el! 86 00:08:29,258 --> 00:08:30,383 Kérlek! 87 00:08:30,384 --> 00:08:33,512 Még nem végeztünk, kedvesem. 88 00:08:33,513 --> 00:08:34,972 Õ az én kicsikém. 89 00:08:35,806 --> 00:08:36,681 Õ Daniel. 90 00:08:36,682 --> 00:08:38,892 Részben igen. 91 00:08:38,893 --> 00:08:40,269 Nem halt meg. 92 00:08:40,978 --> 00:08:43,563 Nem. Nem halt meg. 93 00:08:43,564 --> 00:08:45,733 De már nem is él. 94 00:08:46,442 --> 00:08:47,902 Nem értem. 95 00:08:53,366 --> 00:08:55,701 Azért, mert álmodsz. 96 00:08:56,202 --> 00:09:00,039 Ideje kinyitni a szemed, Lyta Hall. 97 00:09:09,173 --> 00:09:11,341 <i>Most nem hátrálhatsz ki.</i> 98 00:09:11,342 --> 00:09:13,301 Vissza kell menned. 99 00:09:13,302 --> 00:09:15,637 Ne hagyd, hogy elterelje a figyelmed! 100 00:09:15,638 --> 00:09:19,850 - Ne felejtsd el, miért vagy itt! - Be kell fejezned, amit elkezdtél. 101 00:09:20,434 --> 00:09:23,354 De a fiam él. 102 00:09:24,355 --> 00:09:29,526 - Álomnál van. Meg kell mentenünk. - Mi nem mentünk meg senkit, ifjú hölgy. 103 00:09:29,527 --> 00:09:32,572 A fiad már az Álomkirályé. 104 00:09:33,072 --> 00:09:35,157 Mindig is az volt. 105 00:09:36,576 --> 00:09:38,618 Álom nem mondta? 106 00:09:38,619 --> 00:09:40,829 Hogy egy nap elviszi majd Danielt? 107 00:09:40,830 --> 00:09:42,872 Megölte a saját fiát, 108 00:09:42,873 --> 00:09:45,084 aztán elvette a tiédet. 109 00:09:46,752 --> 00:09:48,504 Sosem kapod õt vissza. 110 00:09:49,380 --> 00:09:52,508 Számodra csak a bosszú maradt. 111 00:09:54,135 --> 00:09:54,968 De... 112 00:09:54,969 --> 00:09:58,638 Egyszer megmondtuk. Nem fogjuk megismételni. 113 00:09:58,639 --> 00:10:01,017 Nem mentünk meg senkit. 114 00:10:01,601 --> 00:10:02,977 Mi bosszút állunk. 115 00:10:09,150 --> 00:10:10,525 Elmentek a Jóakarók? 116 00:10:10,526 --> 00:10:14,030 Átmenetileg felszabadítottam Lyta Hallt a befolyásuk alól. 117 00:10:14,572 --> 00:10:16,324 Egyelõre visszavonultak. 118 00:10:18,284 --> 00:10:19,660 De visszatérnek majd. 119 00:10:21,871 --> 00:10:23,539 Hová mész? 120 00:10:24,874 --> 00:10:27,835 Gondoskodom Hippolyta Hallról. 121 00:10:28,419 --> 00:10:29,377 Hogy érted? 122 00:10:29,378 --> 00:10:30,795 Láttad. 123 00:10:30,796 --> 00:10:34,300 Õ hajtja a Jóakarók ezen oldalát. 124 00:10:34,800 --> 00:10:37,385 Nélküle nem támadnak tovább, 125 00:10:37,386 --> 00:10:39,889 míg valaki más nem kéri a halálomat. 126 00:10:40,598 --> 00:10:42,016 Bocsáss meg, uram, 127 00:10:42,516 --> 00:10:45,018 de amikor azt mondtad, gondoskodsz róla... 128 00:10:45,019 --> 00:10:46,896 Hogy a birodalom fennmaradjon, 129 00:10:47,897 --> 00:10:49,690 hogy ti életben maradjatok... 130 00:10:52,151 --> 00:10:54,403 minden fenyegetést el kell pusztítani. 131 00:11:17,510 --> 00:11:19,512 Sejtettem, hogy felbukkansz itt. 132 00:11:21,889 --> 00:11:23,766 Készítek teát, ha szeretnéd. 133 00:11:25,518 --> 00:11:28,604 Azért jöttem, hogy lezárjam a Hippolyta Hall-ügyet. 134 00:11:34,235 --> 00:11:35,611 Úgy érted, hogy megöld. 135 00:11:37,446 --> 00:11:40,408 Így is hatalmas károkat okozott a birodalmamban. 136 00:11:41,325 --> 00:11:45,246 - Nincs sok választásom. - Kevesebb, mint gondolnád. 137 00:11:49,542 --> 00:11:50,668 Látom. 138 00:11:52,837 --> 00:11:54,797 Felteszem, ez a te mûved. 139 00:11:56,006 --> 00:11:59,926 - Az ilyesmit rendesen kell csinálni. - Miért tetted, Henrietta? 140 00:11:59,927 --> 00:12:02,430 Ne vedd magadra, uram! 141 00:12:03,556 --> 00:12:06,225 Nagyon régen alkut kötöttem a Hármakkal. 142 00:12:06,934 --> 00:12:11,522 Végzek nekik némi mellékest. Õk pedig egy kicsit tovább itt tartanak. 143 00:12:12,106 --> 00:12:15,526 Hogy élhettem meg szerinted 281 évet? 144 00:12:16,610 --> 00:12:18,696 Jól járnak õk, és jól járok én is. 145 00:12:19,405 --> 00:12:20,990 De te nem. 146 00:12:24,869 --> 00:12:26,287 Még mindig megölhetem. 147 00:12:27,705 --> 00:12:30,207 Sokféleképpen lehet elvenni egy életet. 148 00:12:31,751 --> 00:12:34,377 Megtehetem a kör megtörése nélkül is. 149 00:12:34,378 --> 00:12:35,462 Talán. 150 00:12:35,463 --> 00:12:38,841 De nem miatta kerültél ebbe a zûrbe, igaz? 151 00:12:39,508 --> 00:12:41,093 Magadnak köszönheted. 152 00:12:43,429 --> 00:12:45,473 Fura, ugye? 153 00:12:46,265 --> 00:12:48,016 Mind itt vagyunk most, 154 00:12:48,017 --> 00:12:51,645 pontosan ugyanakkor és ugyanazon okból. 155 00:12:52,980 --> 00:12:54,522 És mi lenne az? 156 00:12:54,523 --> 00:12:57,109 Mind elvesztettünk egy gyermeket. 157 00:13:01,113 --> 00:13:02,364 Nos, 158 00:13:03,115 --> 00:13:04,784 az övét te vetted el, nemde? 159 00:13:08,329 --> 00:13:10,330 Gondolom, megölhetnéd. 160 00:13:10,331 --> 00:13:11,415 De az a helyzet, 161 00:13:12,208 --> 00:13:14,794 hogy sosem lelkesedtél a gyilkolásért. 162 00:13:16,003 --> 00:13:17,922 Legalábbis amióta ismerlek. 163 00:13:20,382 --> 00:13:23,260 És nem sok hasznát veszed majd a fiúnak, 164 00:13:24,094 --> 00:13:26,555 ha rájön, hogy megölted az anyját. 165 00:13:28,057 --> 00:13:29,642 Biztos nem kérsz teát? 166 00:13:31,685 --> 00:13:33,229 Elhûlt a víz. 167 00:13:33,729 --> 00:13:36,023 De nem tart soká felmelegíteni. 168 00:13:50,579 --> 00:13:52,038 Cluracan! 169 00:13:52,039 --> 00:13:53,414 Egyedül vagy? 170 00:13:53,415 --> 00:13:56,417 Sajnos igen. 171 00:13:56,418 --> 00:14:00,714 Mi fogjuk kiélvezni Formáló utolsó borát. 172 00:14:02,800 --> 00:14:04,717 - Elmegyek. - Nuala... 173 00:14:04,718 --> 00:14:07,638 Hálás lennék, ha levennéd a ragyogást rólam. 174 00:14:08,681 --> 00:14:09,515 Nem fogom. 175 00:14:10,474 --> 00:14:13,434 - Cluracan! - Ha Álomvilágba mész, meghalsz. 176 00:14:13,435 --> 00:14:14,937 Ezt ugye tudod? 177 00:14:18,315 --> 00:14:22,361 És ha te meghalsz, mi lesz velem? 178 00:14:23,696 --> 00:14:28,534 - Mirõl beszélsz? Nem lesz semmi bajod. - Gondolod, bárki is törõdik itt velem? 179 00:14:29,743 --> 00:14:32,161 Érdekli õket, ha sokat iszom vagy alszom, 180 00:14:32,162 --> 00:14:35,373 vagy rosszkor dugom meg a rossz személyt? Nem. 181 00:14:35,374 --> 00:14:38,335 Pont ezeket akarják. Hogy legyen mirõl beszélni. 182 00:14:40,421 --> 00:14:42,882 Csak a szórakoztatásukra vagyok jó. 183 00:14:45,885 --> 00:14:47,428 Ennyit érek nekik. 184 00:14:49,889 --> 00:14:53,267 De neked a családot jelentem. 185 00:14:54,560 --> 00:14:56,020 És te is nekem. 186 00:14:58,022 --> 00:15:00,274 Ha elmész, magamra maradok. 187 00:15:01,984 --> 00:15:03,777 Ismersz, nem bírom a magányt. 188 00:15:07,239 --> 00:15:08,782 Velem jöhetnél. 189 00:15:10,618 --> 00:15:13,829 Igen. 190 00:15:14,622 --> 00:15:18,709 Azt hiszem. De akkor mindketten meghalnánk Álomvilágban, és... 191 00:15:20,127 --> 00:15:23,797 nem maradna itt senki, aki emlékezne rá, milyen csodás voltál. 192 00:15:30,429 --> 00:15:32,263 Még a ragyogásod nélkül is. 193 00:15:32,264 --> 00:15:33,432 Köszönöm! 194 00:15:34,600 --> 00:15:36,352 Nem tettem szívességet. 195 00:15:47,321 --> 00:15:48,822 Vigyázz magadra! 196 00:16:11,637 --> 00:16:13,180 Van nyoma a kutyusnak? 197 00:16:14,640 --> 00:16:17,600 Nagy kár. Tényleg nem tudom, hová ment. 198 00:16:17,601 --> 00:16:21,480 Vagy talán én mentem valahová, és Barnabás engem keres. 199 00:16:22,231 --> 00:16:27,111 Jobban koncentrál, mint én, kivéve, ha labda vagy étel van a közelben. 200 00:16:32,116 --> 00:16:33,242 Goldie! 201 00:16:35,077 --> 00:16:39,789 Nem akarom, hogy kínosan érezd magad, de szerintem mindenki téged bámul. 202 00:16:39,790 --> 00:16:42,668 Mintha még sosem láttak volna vízköpõbébit. 203 00:16:47,923 --> 00:16:48,924 Ne nézd! 204 00:16:52,803 --> 00:16:54,471 Nem bánod, ugye? 205 00:16:55,889 --> 00:16:58,475 Jó. Így egyikünk sem kelt feltûnést. 206 00:17:05,399 --> 00:17:09,236 A döntés, hogy eltávolítom Lyta Hallt, nem bizonyult praktikusnak. 207 00:17:11,196 --> 00:17:15,242 Szembenézek a Fúria hölgyeivel, mielõtt másnak is ártanának. 208 00:17:16,035 --> 00:17:18,787 Hogy érted, hogy szembenézel velük? 209 00:17:19,580 --> 00:17:21,623 Úgy, hogy ideje búcsút vennünk. 210 00:17:22,207 --> 00:17:23,250 Hová mész? 211 00:17:23,834 --> 00:17:26,128 Álomvilág legtávolabbi szegletébe. 212 00:17:26,879 --> 00:17:29,089 És mit fogsz csinálni, ha odaérsz? 213 00:17:31,675 --> 00:17:33,343 Megteszem, amit kell. 214 00:17:37,598 --> 00:17:40,516 Ez ügyben értekeztem Daniellel. 215 00:17:40,517 --> 00:17:42,810 Hogyan? A kölyök nem is tud beszélni. 216 00:17:42,811 --> 00:17:44,938 Ennek ellenére megtettük. 217 00:17:45,689 --> 00:17:48,859 A saskõ megvéd titeket, amíg távol leszek. 218 00:17:49,485 --> 00:17:51,028 Szóval visszajössz? 219 00:17:52,654 --> 00:17:54,907 Minden eshetõségre fel kell készülnöm. 220 00:17:56,075 --> 00:17:57,743 Akkor ez a búcsú. 221 00:18:08,796 --> 00:18:10,172 Nem. 222 00:18:11,131 --> 00:18:12,716 Ez egy lehetõség, 223 00:18:13,467 --> 00:18:14,927 hogy elmondjam... 224 00:18:19,139 --> 00:18:20,224 hálás vagyok. 225 00:18:23,477 --> 00:18:24,478 Mindenért. 226 00:18:28,107 --> 00:18:28,982 Örökké. 227 00:18:36,782 --> 00:18:38,325 Emlékezni fogok rátok. 228 00:18:41,870 --> 00:18:45,290 De bocsássatok meg, mert most el kell küldenem titeket! 229 00:18:49,086 --> 00:18:50,462 Egy biztonságos helyre. 230 00:19:26,790 --> 00:19:28,167 Mátyás! 231 00:19:29,751 --> 00:19:33,839 - Elküldtelek. - Nem szabadulsz meg ilyen könnyen tõlem. 232 00:19:37,009 --> 00:19:38,635 Áruld el az igazat, fõnök! 233 00:19:41,680 --> 00:19:44,349 Komolyan számítasz rá, hogy visszatérsz? 234 00:19:50,314 --> 00:19:51,315 Nem. 235 00:19:52,733 --> 00:19:56,069 Ha veled megyek, én visszatérhetek? 236 00:19:57,946 --> 00:19:58,947 Kétlem. 237 00:19:59,948 --> 00:20:01,408 Gondoltam. 238 00:20:02,075 --> 00:20:04,536 Akkor fejezzük ezt be! 239 00:20:33,649 --> 00:20:35,192 Ez az a hely? 240 00:20:36,151 --> 00:20:37,361 Ez az a hely. 241 00:20:56,505 --> 00:20:57,714 Hölgyek! 242 00:21:01,677 --> 00:21:02,803 Itt vagyok. 243 00:21:06,682 --> 00:21:09,268 Ideje, hogy végleg rendezzük ezt az ügyet. 244 00:21:48,015 --> 00:21:49,725 Itt vagyunk, Álomúr. 245 00:22:02,612 --> 00:22:03,905 Az mire való? 246 00:22:04,698 --> 00:22:07,242 Azt reméltem, megmutatja Morpheusz nagyurat, 247 00:22:07,826 --> 00:22:09,411 bárhol is van, de... 248 00:22:10,162 --> 00:22:12,205 úgy tûnik, nekem nem mûködik. 249 00:22:14,916 --> 00:22:17,585 A palota újjáépítésére használta 250 00:22:17,586 --> 00:22:20,797 az éber világban eltöltött ideje után. 251 00:22:21,715 --> 00:22:23,467 Merv dühöngött. 252 00:22:24,259 --> 00:22:26,887 Épp befejezte a helyreállítási munkákat. 253 00:22:27,596 --> 00:22:29,138 Hiányozni fog Merv. 254 00:22:29,139 --> 00:22:30,849 Máris hiányzik Ábel. 255 00:22:31,600 --> 00:22:32,726 Az idióta. 256 00:22:40,442 --> 00:22:42,693 Engem biztos nem hiányoltatok, amikor... 257 00:22:42,694 --> 00:22:45,572 - Egy pillanatra sem. Gyûlöltünk. - Ez nem igaz. 258 00:22:46,073 --> 00:22:47,574 Én gyûlöltelek. 259 00:22:48,158 --> 00:22:51,787 Ábel egészen kedvelt, de... Õ mindenkit kedvelt. 260 00:22:55,415 --> 00:22:58,460 - Neki viszont hiányoztál. - Tényleg? 261 00:22:59,044 --> 00:23:02,005 Összetörte a szívét, hogy az éber világba szöktél. 262 00:23:03,256 --> 00:23:05,342 Azt hiszem, ez volt a szándékom. 263 00:23:09,763 --> 00:23:11,056 Vissza fog jönni. 264 00:23:12,057 --> 00:23:13,766 Mindig visszajön. 265 00:23:13,767 --> 00:23:15,352 És ha mégsem? 266 00:23:18,772 --> 00:23:20,941 Daniel lesz az új Végtelen Álom. 267 00:23:23,026 --> 00:23:25,445 Daniel egy csecsemõ. Beszélni sem tud. 268 00:23:29,950 --> 00:23:31,284 Jóságos ég! 269 00:23:38,125 --> 00:23:39,292 Azt nézzétek! 270 00:23:43,755 --> 00:23:47,341 Jól van, kishaver, add azt ide! Oké? 271 00:23:47,342 --> 00:23:49,428 Találunk neked valami más játékot. 272 00:23:55,142 --> 00:23:56,143 Helló! 273 00:23:59,563 --> 00:24:02,441 - Biztosan te vagy Daniel. - Ne gyere a közelébe! 274 00:24:03,483 --> 00:24:06,486 Te vagy a Korinthoszi, ugye? Az új. 275 00:24:07,112 --> 00:24:10,198 - A nagyurad nõvére vagyok. - Tudom, ki vagy. 276 00:24:11,199 --> 00:24:13,827 - Ha hozzá akarsz érni... - Nem értetek jöttem. 277 00:24:15,412 --> 00:24:16,538 Hol van Álom? 278 00:24:17,664 --> 00:24:20,292 A hölgyekkel van, asszonyom. 279 00:24:23,962 --> 00:24:25,297 Köszönöm, Lucienne! 280 00:24:28,633 --> 00:24:30,051 Ebben az esetben... 281 00:24:32,596 --> 00:24:33,638 várok. 282 00:24:40,479 --> 00:24:41,980 Szóval... 283 00:24:42,689 --> 00:24:45,192 eljöttél, hogy leszámolj velünk. 284 00:24:45,692 --> 00:24:47,110 Igen. 285 00:24:53,700 --> 00:24:55,785 Hagyjátok el a birodalmamat! 286 00:24:57,537 --> 00:25:01,625 Azt akarom, hogy ne bántsátok azokat, akik a védelmem alatt élnek. 287 00:25:05,295 --> 00:25:07,755 Megtesszük, amit tennünk kell. 288 00:25:07,756 --> 00:25:09,549 Álomúr! 289 00:25:10,091 --> 00:25:13,552 Nem mehetünk el, míg el nem végezzük a feladatunkat. 290 00:25:13,553 --> 00:25:18,224 A megtestesülésünk most is a kastélyod elõtt van, 291 00:25:18,225 --> 00:25:20,810 <i>és darabjai töri a világodat.</i> 292 00:25:55,178 --> 00:25:57,180 Mi történne, ha harcba szállnék? 293 00:25:57,931 --> 00:25:59,390 Hogy harcolnál ellenünk? 294 00:25:59,391 --> 00:26:01,225 Nem érhetsz hozzánk. 295 00:26:01,226 --> 00:26:03,937 A fiad vére a te kezedhez tapad. 296 00:26:09,401 --> 00:26:11,027 Akkor nincs választásom. 297 00:26:12,070 --> 00:26:13,405 Sosem volt, kedvesem. 298 00:26:16,992 --> 00:26:19,744 Nem fogtok kevesebbel megelégedni? 299 00:26:21,830 --> 00:26:23,248 Mit gondolsz? 300 00:26:23,999 --> 00:26:26,376 Kevesebb mivel? Mit kérnek? 301 00:26:36,094 --> 00:26:37,095 Mátyás! 302 00:26:37,929 --> 00:26:42,183 - Van számodra egy feladatom. - Szó sem lehet róla. Itt maradok veled. 303 00:26:42,767 --> 00:26:45,228 Ez az utolsó, amit kérek tõled. 304 00:26:46,646 --> 00:26:47,772 Megtagadod tõlem? 305 00:26:49,107 --> 00:26:50,108 Mit szeretnél? 306 00:26:50,734 --> 00:26:52,444 Menj vissza a kastélyba! 307 00:26:54,112 --> 00:26:55,655 A nõvérem ott lesz. 308 00:26:57,365 --> 00:26:59,117 Kérd meg, hogy jöjjön ide! 309 00:27:01,036 --> 00:27:02,037 Kérlek! 310 00:27:02,871 --> 00:27:04,623 És aztán? 311 00:27:06,333 --> 00:27:07,917 Várj ott a többiekkel! 312 00:27:08,418 --> 00:27:10,211 Nem jöhetek vissza? 313 00:27:12,088 --> 00:27:13,423 Attól tartok, nem. 314 00:27:17,177 --> 00:27:20,472 Akkor majd találkozunk, ha visszaérsz a kastélyba. 315 00:27:30,023 --> 00:27:31,316 Ég veled, barátom! 316 00:28:31,793 --> 00:28:33,460 Semmi baj, Daniel. 317 00:28:33,461 --> 00:28:35,129 Minden rendben lesz. 318 00:28:35,130 --> 00:28:36,213 Honnan tudod? 319 00:28:36,214 --> 00:28:38,716 Sokkal rosszabb már nem lehet, igaz? 320 00:28:38,717 --> 00:28:40,008 Hát itt vagytok. 321 00:28:40,009 --> 00:28:43,012 Mátyás! Hol voltál? 322 00:28:44,013 --> 00:28:45,222 Vele. 323 00:28:45,223 --> 00:28:47,015 - Hol van? - Jól van? 324 00:28:47,016 --> 00:28:49,602 A Jóakarókkal van. 325 00:28:52,397 --> 00:28:53,565 Szervusz, Mátyás! 326 00:28:54,065 --> 00:28:56,985 Azt akarja, hogy menj el hozzá. 327 00:29:21,301 --> 00:29:22,469 Lady Nuala! 328 00:29:24,846 --> 00:29:26,014 Felség! 329 00:29:30,226 --> 00:29:31,311 Elmegyek. 330 00:29:32,103 --> 00:29:37,150 Engedj el, börtönözz be vagy pusztíts el, de egyetlen percig sem maradhatok tovább. 331 00:29:38,610 --> 00:29:40,487 Nem becsülöd az életed? 332 00:29:42,113 --> 00:29:43,740 Az életem Álomvilágban van. 333 00:29:45,658 --> 00:29:46,618 Vele? 334 00:29:48,161 --> 00:29:49,579 Vele vagy nélküle. 335 00:29:52,207 --> 00:29:54,584 És az engedélyeddel vagy anélkül. 336 00:29:58,463 --> 00:30:01,299 Nem engedem, hogy csatába lovagolj... 337 00:30:03,635 --> 00:30:04,844 kard nélkül. 338 00:30:16,064 --> 00:30:17,065 Köszönöm, úrnõm! 339 00:30:19,150 --> 00:30:19,984 Most menj! 340 00:30:48,471 --> 00:30:49,764 Mit csinálsz? 341 00:30:50,598 --> 00:30:51,766 Rád várok. 342 00:30:57,146 --> 00:30:58,147 Szóval... 343 00:31:01,359 --> 00:31:02,360 Szóval. 344 00:31:06,239 --> 00:31:08,283 Tudod, hogy aggódtam érted. 345 00:31:10,493 --> 00:31:14,205 Amikor legutóbb errõl beszéltünk, kenyérrel dobtál meg. 346 00:31:15,874 --> 00:31:17,041 Emlékszem. 347 00:31:18,960 --> 00:31:20,587 Kiabálni fogsz velem? 348 00:31:25,466 --> 00:31:27,552 Azzal már elkéstünk, kisöcsém. 349 00:31:31,681 --> 00:31:36,060 De azt elmondom, hogy bárki másnál régebb óta ismerlek. 350 00:31:38,980 --> 00:31:42,900 Sokkal rosszabb helyzetben is voltál a múltban, 351 00:31:42,901 --> 00:31:44,819 és visszatértél. 352 00:31:48,531 --> 00:31:50,033 Most miért nem? 353 00:31:55,330 --> 00:31:56,748 Megöltem a fiamat. 354 00:32:01,210 --> 00:32:02,211 Kétszer. 355 00:32:06,507 --> 00:32:08,635 Egyszer, amikor nem segítettem neki... 356 00:32:13,681 --> 00:32:15,224 és egyszer, amikor igen. 357 00:32:17,894 --> 00:32:21,189 Tudtam, mit csinálok. Tudtam, mi lesz az ára, és... 358 00:32:27,820 --> 00:32:29,906 Álomvilág már nem ugyanolyan. 359 00:32:32,742 --> 00:32:34,327 Én sem vagyok az. 360 00:32:37,789 --> 00:32:40,290 Még megvannak a kötelességeim, 361 00:32:40,291 --> 00:32:44,754 de Álomvilág szabadsága is lehet egyfajta börtön. 362 00:32:49,801 --> 00:32:51,219 Elmehettél volna. 363 00:32:53,012 --> 00:32:54,305 Mint Pusztítás. 364 00:32:55,598 --> 00:32:57,100 Te is megtehetted volna. 365 00:33:00,186 --> 00:33:01,270 Nem. 366 00:33:03,189 --> 00:33:04,440 Én nem. 367 00:33:09,821 --> 00:33:10,989 Nem. 368 00:33:12,365 --> 00:33:14,158 Nem tudtad, ugye? 369 00:33:19,205 --> 00:33:21,791 Érzed ezt, Álomkirály? 370 00:33:22,917 --> 00:33:24,752 Álomvilág gyökerénél? 371 00:33:25,336 --> 00:33:27,255 Elpusztítjuk az otthonodat. 372 00:33:44,897 --> 00:33:47,566 <i>Mit teszel, hogy megállíts minket?</i> 373 00:33:47,567 --> 00:33:49,068 Mit tehetsz? 374 00:33:49,777 --> 00:33:51,778 Elég! 375 00:33:51,779 --> 00:33:55,158 Elég volt ebbõl. 376 00:33:55,658 --> 00:33:59,411 Csupán a kötelességünket teljesítjük, úrnõ. 377 00:33:59,412 --> 00:34:00,913 Hagyjatok minket békén! 378 00:34:02,457 --> 00:34:04,959 Ez rám és az öcsémre tartozik. 379 00:34:13,259 --> 00:34:14,260 Nos? 380 00:34:16,262 --> 00:34:17,972 Mihez kezdjünk veled? 381 00:34:20,683 --> 00:34:22,268 Mi mást tehetnénk? 382 00:34:25,396 --> 00:34:27,273 Elpusztítják Álomvilágot. 383 00:34:31,069 --> 00:34:33,488 Nem hagyom, hogy más is szenvedjen. 384 00:34:34,739 --> 00:34:37,075 Ára van a tettemnek. 385 00:34:42,455 --> 00:34:43,706 És meg kell fizetnem. 386 00:34:48,419 --> 00:34:49,504 Igazad volt. 387 00:34:58,012 --> 00:34:59,806 Nem vagy ugyanaz, aki voltál. 388 00:35:01,349 --> 00:35:02,475 Megváltoztál. 389 00:35:04,435 --> 00:35:06,562 Elfáradtam, nõvérem. 390 00:35:10,983 --> 00:35:12,485 Nagyon fáradt vagyok. 391 00:35:14,779 --> 00:35:17,323 Eljött az idõ, Álomúr. 392 00:35:43,307 --> 00:35:44,475 Készen állsz? 393 00:35:58,114 --> 00:35:59,532 Akkor fogd meg a kezem! 394 00:36:37,528 --> 00:36:38,863 A FEHÉR LÓ 395 00:36:48,497 --> 00:36:49,498 Goldie? 396 00:36:55,713 --> 00:36:56,797 Elment. 397 00:37:28,913 --> 00:37:30,830 Jól van, igyekezzetek! 398 00:37:30,831 --> 00:37:32,708 Otthon vár a vendégünk. 399 00:37:33,793 --> 00:37:34,626 Hé! 400 00:37:34,627 --> 00:37:37,213 Mégis hová mész? Gyere vissza! 401 00:37:42,927 --> 00:37:44,094 Hát itt vagy! 402 00:37:44,095 --> 00:37:47,514 Barnabás! Hol voltál? Azt hittem, elvesztél. 403 00:37:47,515 --> 00:37:49,307 Kerestelek. 404 00:37:49,308 --> 00:37:51,643 Én is. Mindenhol kerestelek. 405 00:37:51,644 --> 00:37:53,812 Soha többé, amíg csak élek, 406 00:37:53,813 --> 00:37:57,565 nem foglak egyetlen, árva másodpercre sem szem elõl téveszteni. 407 00:37:57,566 --> 00:37:58,818 Két hét telt el. 408 00:37:59,485 --> 00:38:00,568 Tényleg? 409 00:38:00,569 --> 00:38:02,487 Majdnem éhen haltam, 410 00:38:02,488 --> 00:38:05,241 de ez a kedves hölgy megsajnált. 411 00:38:05,866 --> 00:38:07,701 Üdvözöllek, hölgyem! 412 00:38:07,702 --> 00:38:10,037 Nem tudtam, hogy Barni kutya a tiéd. 413 00:38:11,038 --> 00:38:14,666 Meg kellene ajándékozzalak, amiért ilyen jó gondját viselted. 414 00:38:14,667 --> 00:38:17,669 Adjak palotát, mindent arannyá változtató érintést 415 00:38:17,670 --> 00:38:19,254 vagy herceggé váló békát? 416 00:38:19,255 --> 00:38:21,548 Nem, de köszönöm! 417 00:38:21,549 --> 00:38:23,342 Biztos? Miért nem? 418 00:38:24,302 --> 00:38:26,971 Nem biztonságos szívességet kérni a fajtádtól. 419 00:38:27,471 --> 00:38:31,266 Még a végén virágszirmokat vagy réz negyedpennyseket köpök, 420 00:38:31,267 --> 00:38:33,059 ha kinyitom a számat. 421 00:38:33,060 --> 00:38:36,272 Különben is, mondhatni, az uralmad alá tartozom. 422 00:38:37,481 --> 00:38:38,607 Mondhatni. 423 00:38:40,151 --> 00:38:41,235 És... 424 00:38:42,737 --> 00:38:44,613 részvétem a bátyád miatt. 425 00:38:48,451 --> 00:38:49,744 Köszönöm, neked is. 426 00:38:57,293 --> 00:38:59,002 Melyik bátyádról beszélt? 427 00:38:59,003 --> 00:39:00,087 Pusztításról? 428 00:39:00,588 --> 00:39:02,256 Nem. Álomról. 429 00:39:03,174 --> 00:39:06,761 - Emlékszel rá? Találkoztatok. - Igen. Mi történt vele? 430 00:39:07,345 --> 00:39:08,678 Eltávozott. 431 00:39:08,679 --> 00:39:10,431 Már nem gondolok rá. 432 00:39:11,057 --> 00:39:13,142 Biztosan tud vigyázni magára. 433 00:39:13,851 --> 00:39:14,852 Nem. 434 00:39:17,021 --> 00:39:18,064 Nem tud. 435 00:39:20,024 --> 00:39:22,026 Gyerünk! Fogd meg a pórázomat! 436 00:39:22,860 --> 00:39:24,278 Menjünk haza! 437 00:39:26,614 --> 00:39:27,615 Oké. 438 00:39:54,100 --> 00:39:57,228 Felébredt. Azt hittem, még órákig aludni fog. 439 00:39:58,437 --> 00:40:00,773 Nem volt könnyû dolga, igaz? 440 00:40:02,233 --> 00:40:03,776 Készítek teát. 441 00:40:07,822 --> 00:40:08,989 Mi történt? 442 00:40:10,950 --> 00:40:12,243 Megkapta, amit akart. 443 00:40:15,746 --> 00:40:17,206 Meghalt, ugye? 444 00:40:18,499 --> 00:40:19,500 Ki? 445 00:40:30,803 --> 00:40:32,012 Morpheusz, 446 00:40:33,639 --> 00:40:35,015 az Álomkirály. 447 00:40:36,475 --> 00:40:39,562 De mi van Daniellel? 448 00:40:40,479 --> 00:40:42,982 Most már nem hozhatjuk vissza Danielt. 449 00:40:44,900 --> 00:40:46,569 Azok után nem, amit tett. 450 00:40:48,863 --> 00:40:50,281 Miért mondja ezt? 451 00:40:52,283 --> 00:40:53,451 Hol van? 452 00:41:11,552 --> 00:41:12,845 Kisütött a nap. 453 00:41:13,345 --> 00:41:14,847 És a rengések megszûntek. 454 00:41:15,639 --> 00:41:17,099 De mit jelent ez? 455 00:41:18,309 --> 00:41:20,811 Azt, hogy a Jóakarók elmentek. 456 00:41:24,398 --> 00:41:25,649 És Álom? 457 00:41:26,484 --> 00:41:28,194 Itt vagyok, Korinthoszi. 458 00:41:34,325 --> 00:41:35,326 Daniel? 459 00:41:36,118 --> 00:41:37,161 Nem. 460 00:41:38,162 --> 00:41:39,246 Többé már nem. 461 00:43:19,555 --> 00:43:21,807 A feliratot fordította: Makatura Judit 462 00:43:22,305 --> 00:44:22,883 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm