"The Sandman" Long Live the King
ID | 13197434 |
---|---|
Movie Name | "The Sandman" Long Live the King |
Release Name | The.Sandman.S02E10.1080p.WEB.H264-SuccessfulCrab |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Hungarian |
IMDB ID | 32820806 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:18,601 --> 00:00:25,066
SANDMAN: AZ ÁLMOK FEJEDELME
3
00:00:27,944 --> 00:00:30,530
20. FEJEZET: ÉLJEN A KIRÁLY
4
00:00:31,114 --> 00:00:33,574
Káin!
5
00:00:33,575 --> 00:00:34,993
Látogatóink vannak!
6
00:00:37,829 --> 00:00:40,622
Üdvözlet néktek a Titkok Házában
7
00:00:40,623 --> 00:00:42,332
és a Rejtélyek Házában!
8
00:00:42,333 --> 00:00:43,668
Ábel vagyok.
9
00:00:45,045 --> 00:00:48,130
Tudjuk, ki vagy. Ábel, Éva fia.
10
00:00:48,131 --> 00:00:49,841
Ábel, Káin testvére.
11
00:00:50,675 --> 00:00:53,136
Ma utoljára fogsz meghalni.
12
00:00:56,473 --> 00:00:58,515
De nem szabad megölnöd.
13
00:00:58,516 --> 00:01:00,769
Nem szeretsz. Nem is ismersz.
14
00:01:12,572 --> 00:01:15,408
Húzd ki a kardot, Hippolyta Hall!
15
00:01:16,618 --> 00:01:19,454
- Gyerünk!
- Még szükséged lesz rá, kedvesem.
16
00:01:24,167 --> 00:01:27,337
Fogd meg a kardot!
17
00:01:28,421 --> 00:01:29,714
Ez az.
18
00:01:35,136 --> 00:01:37,055
Jöhet a következõ, drágaságom.
19
00:01:46,523 --> 00:01:49,150
Semmit sem látok ebben a ködben.
20
00:01:51,194 --> 00:01:53,946
Menjünk vissza, Merv! Itt nem biztonságos.
21
00:01:53,947 --> 00:01:56,574
És szerinted a kastély biztonságos?
22
00:01:57,325 --> 00:01:58,910
Háborúban állunk, madárka.
23
00:02:07,293 --> 00:02:08,418
Látunk titeket!
24
00:02:08,419 --> 00:02:10,671
Dobjátok el a fegyvert!
25
00:02:10,672 --> 00:02:14,050
Adjátok meg magatokat békésen,
és senkinek nem esik baja.
26
00:02:15,260 --> 00:02:16,219
Te!
27
00:02:16,719 --> 00:02:17,928
Mi vagy te?
28
00:02:17,929 --> 00:02:21,390
Hölgyeim,
én vagyok a legrosszabb rémálmotok.
29
00:02:21,391 --> 00:02:23,017
Egy fegyveres tök vagyok.
30
00:02:49,419 --> 00:02:50,920
Merv!
31
00:03:05,310 --> 00:03:07,144
Nézzétek, éntestvéreim!
32
00:03:07,145 --> 00:03:08,813
Álom hollója.
33
00:03:09,606 --> 00:03:11,858
Álomnak nem fog tetszeni, ha megöljük.
34
00:03:12,817 --> 00:03:14,986
Nem bizony.
35
00:03:15,778 --> 00:03:19,198
Gyertek be gyorsan!
A Jóakarók már átléptek a kapunkon.
36
00:03:19,199 --> 00:03:21,366
- Hallottam.
- A gyermek jól van?
37
00:03:21,367 --> 00:03:23,744
- Igen.
- De már nem sokáig.
38
00:03:23,745 --> 00:03:26,163
Megölték Ábelt és Gilbertet.
39
00:03:26,164 --> 00:03:28,374
Bezárom az ajtót!
40
00:03:29,667 --> 00:03:31,002
Mátyás!
41
00:03:38,009 --> 00:03:39,051
Jól vagy?
42
00:03:39,052 --> 00:03:40,427
Elkapták Mervöt.
43
00:03:40,428 --> 00:03:44,431
Merv meghalt, és most engem akarnak.
Bármikor ideérhetnek.
44
00:03:44,432 --> 00:03:46,809
Azt hittem, nem jöhetnek Álomvilágba.
45
00:03:47,393 --> 00:03:49,812
Csak addig nem, amíg Morpheusz itt van.
46
00:03:52,899 --> 00:03:53,900
Elment?
47
00:03:56,027 --> 00:03:57,028
Úgy tûnik.
48
00:03:59,447 --> 00:04:00,615
Hol van?
49
00:04:01,658 --> 00:04:02,742
Nem tudom.
50
00:04:09,540 --> 00:04:13,962
Sajnálom, Álom! Azért hoztalak ide,
mert azt hittem, biztonságban leszel.
51
00:04:14,754 --> 00:04:17,298
A szándék és az eredmény
ritkán esik egybe.
52
00:04:18,925 --> 00:04:21,511
És most a Fúriák a birodalmamban vannak.
53
00:04:22,220 --> 00:04:24,680
Akkor itt kell maradnod, uram.
54
00:04:24,681 --> 00:04:28,810
Nem tehetem. De ígértem neked
egy jótéteményt, lady Nuala.
55
00:04:29,769 --> 00:04:32,896
Csak azt kérem,
térj vissza Álomvilágba, és védd meg,
56
00:04:32,897 --> 00:04:35,358
hogy egy nap mind újra együtt lehessünk.
57
00:04:39,445 --> 00:04:41,823
Ezt a kérést nem teljesíthetem.
58
00:04:43,533 --> 00:04:47,120
Ha bárki képes a lehetetlenre,
uram, az te vagy.
59
00:04:50,331 --> 00:04:52,917
Most menj, kérlek! Ez a kívánságom.
60
00:05:18,776 --> 00:05:22,030
Hölgyek, hagyjátok el ezt a helyet!
61
00:05:27,285 --> 00:05:29,996
Mi vagyunk a palota õrei.
62
00:05:31,122 --> 00:05:34,667
És teljesítjük kötelességünket.
63
00:05:43,760 --> 00:05:45,802
Nem távoztok?
64
00:05:45,803 --> 00:05:48,473
Griff, öreg vagy.
65
00:05:49,182 --> 00:05:52,393
A csontok benned
már szárazak és törékenyek.
66
00:05:54,687 --> 00:05:59,275
Add meg magad az idõnek és a sírnak!
67
00:06:10,995 --> 00:06:12,121
Elég!
68
00:06:59,794 --> 00:07:01,212
Bejöhettek.
69
00:07:12,181 --> 00:07:15,934
Hagyjatok magunkra!
A trónteremben biztonságban lesztek.
70
00:07:15,935 --> 00:07:17,854
Odamegyek, amint távoztak.
71
00:07:18,813 --> 00:07:21,524
Nem megyünk el innen.
72
00:07:29,866 --> 00:07:32,493
Elhagytad a birodalmad, Álomkirály.
73
00:07:33,119 --> 00:07:37,415
Ez a kastély immár a miénk,
és azt tehetünk vele, amit csak kívánunk.
74
00:07:38,416 --> 00:07:42,044
Nem vagytok már biztonságban itt.
75
00:07:43,629 --> 00:07:44,839
Szervusz, Lyta Hall!
76
00:07:45,423 --> 00:07:47,425
Nem vagyunk Lyta Hall.
77
00:07:47,925 --> 00:07:50,802
Többek vagyunk Lyta Hallnál.
78
00:07:50,803 --> 00:07:52,930
Bántottátok a kapuõrömet.
79
00:07:53,556 --> 00:07:55,724
Megölted a fiamat.
80
00:07:55,725 --> 00:07:57,935
Megtévesztettek...
81
00:07:59,562 --> 00:08:02,899
azok, akik téged kihasználva
akarják elérni a céljaikat.
82
00:08:18,039 --> 00:08:18,956
Daniel?
83
00:08:21,667 --> 00:08:23,836
Õ nem Daniel.
84
00:08:25,004 --> 00:08:26,172
Már nem.
85
00:08:27,256 --> 00:08:28,549
Engedjetek el!
86
00:08:29,258 --> 00:08:30,383
Kérlek!
87
00:08:30,384 --> 00:08:33,512
Még nem végeztünk, kedvesem.
88
00:08:33,513 --> 00:08:34,972
Õ az én kicsikém.
89
00:08:35,806 --> 00:08:36,681
Õ Daniel.
90
00:08:36,682 --> 00:08:38,892
Részben igen.
91
00:08:38,893 --> 00:08:40,269
Nem halt meg.
92
00:08:40,978 --> 00:08:43,563
Nem. Nem halt meg.
93
00:08:43,564 --> 00:08:45,733
De már nem is él.
94
00:08:46,442 --> 00:08:47,902
Nem értem.
95
00:08:53,366 --> 00:08:55,701
Azért, mert álmodsz.
96
00:08:56,202 --> 00:09:00,039
Ideje kinyitni a szemed, Lyta Hall.
97
00:09:09,173 --> 00:09:11,341
<i>Most nem hátrálhatsz ki.</i>
98
00:09:11,342 --> 00:09:13,301
Vissza kell menned.
99
00:09:13,302 --> 00:09:15,637
Ne hagyd, hogy elterelje a figyelmed!
100
00:09:15,638 --> 00:09:19,850
- Ne felejtsd el, miért vagy itt!
- Be kell fejezned, amit elkezdtél.
101
00:09:20,434 --> 00:09:23,354
De a fiam él.
102
00:09:24,355 --> 00:09:29,526
- Álomnál van. Meg kell mentenünk.
- Mi nem mentünk meg senkit, ifjú hölgy.
103
00:09:29,527 --> 00:09:32,572
A fiad már az Álomkirályé.
104
00:09:33,072 --> 00:09:35,157
Mindig is az volt.
105
00:09:36,576 --> 00:09:38,618
Álom nem mondta?
106
00:09:38,619 --> 00:09:40,829
Hogy egy nap elviszi majd Danielt?
107
00:09:40,830 --> 00:09:42,872
Megölte a saját fiát,
108
00:09:42,873 --> 00:09:45,084
aztán elvette a tiédet.
109
00:09:46,752 --> 00:09:48,504
Sosem kapod õt vissza.
110
00:09:49,380 --> 00:09:52,508
Számodra csak a bosszú maradt.
111
00:09:54,135 --> 00:09:54,968
De...
112
00:09:54,969 --> 00:09:58,638
Egyszer megmondtuk.
Nem fogjuk megismételni.
113
00:09:58,639 --> 00:10:01,017
Nem mentünk meg senkit.
114
00:10:01,601 --> 00:10:02,977
Mi bosszút állunk.
115
00:10:09,150 --> 00:10:10,525
Elmentek a Jóakarók?
116
00:10:10,526 --> 00:10:14,030
Átmenetileg felszabadítottam
Lyta Hallt a befolyásuk alól.
117
00:10:14,572 --> 00:10:16,324
Egyelõre visszavonultak.
118
00:10:18,284 --> 00:10:19,660
De visszatérnek majd.
119
00:10:21,871 --> 00:10:23,539
Hová mész?
120
00:10:24,874 --> 00:10:27,835
Gondoskodom Hippolyta Hallról.
121
00:10:28,419 --> 00:10:29,377
Hogy érted?
122
00:10:29,378 --> 00:10:30,795
Láttad.
123
00:10:30,796 --> 00:10:34,300
Õ hajtja a Jóakarók ezen oldalát.
124
00:10:34,800 --> 00:10:37,385
Nélküle nem támadnak tovább,
125
00:10:37,386 --> 00:10:39,889
míg valaki más nem kéri a halálomat.
126
00:10:40,598 --> 00:10:42,016
Bocsáss meg, uram,
127
00:10:42,516 --> 00:10:45,018
de amikor azt mondtad, gondoskodsz róla...
128
00:10:45,019 --> 00:10:46,896
Hogy a birodalom fennmaradjon,
129
00:10:47,897 --> 00:10:49,690
hogy ti életben maradjatok...
130
00:10:52,151 --> 00:10:54,403
minden fenyegetést el kell pusztítani.
131
00:11:17,510 --> 00:11:19,512
Sejtettem, hogy felbukkansz itt.
132
00:11:21,889 --> 00:11:23,766
Készítek teát, ha szeretnéd.
133
00:11:25,518 --> 00:11:28,604
Azért jöttem, hogy lezárjam
a Hippolyta Hall-ügyet.
134
00:11:34,235 --> 00:11:35,611
Úgy érted, hogy megöld.
135
00:11:37,446 --> 00:11:40,408
Így is hatalmas károkat okozott
a birodalmamban.
136
00:11:41,325 --> 00:11:45,246
- Nincs sok választásom.
- Kevesebb, mint gondolnád.
137
00:11:49,542 --> 00:11:50,668
Látom.
138
00:11:52,837 --> 00:11:54,797
Felteszem, ez a te mûved.
139
00:11:56,006 --> 00:11:59,926
- Az ilyesmit rendesen kell csinálni.
- Miért tetted, Henrietta?
140
00:11:59,927 --> 00:12:02,430
Ne vedd magadra, uram!
141
00:12:03,556 --> 00:12:06,225
Nagyon régen alkut kötöttem a Hármakkal.
142
00:12:06,934 --> 00:12:11,522
Végzek nekik némi mellékest.
Õk pedig egy kicsit tovább itt tartanak.
143
00:12:12,106 --> 00:12:15,526
Hogy élhettem meg szerinted 281 évet?
144
00:12:16,610 --> 00:12:18,696
Jól járnak õk, és jól járok én is.
145
00:12:19,405 --> 00:12:20,990
De te nem.
146
00:12:24,869 --> 00:12:26,287
Még mindig megölhetem.
147
00:12:27,705 --> 00:12:30,207
Sokféleképpen lehet elvenni egy életet.
148
00:12:31,751 --> 00:12:34,377
Megtehetem a kör megtörése nélkül is.
149
00:12:34,378 --> 00:12:35,462
Talán.
150
00:12:35,463 --> 00:12:38,841
De nem miatta kerültél ebbe a zûrbe, igaz?
151
00:12:39,508 --> 00:12:41,093
Magadnak köszönheted.
152
00:12:43,429 --> 00:12:45,473
Fura, ugye?
153
00:12:46,265 --> 00:12:48,016
Mind itt vagyunk most,
154
00:12:48,017 --> 00:12:51,645
pontosan ugyanakkor és ugyanazon okból.
155
00:12:52,980 --> 00:12:54,522
És mi lenne az?
156
00:12:54,523 --> 00:12:57,109
Mind elvesztettünk egy gyermeket.
157
00:13:01,113 --> 00:13:02,364
Nos,
158
00:13:03,115 --> 00:13:04,784
az övét te vetted el, nemde?
159
00:13:08,329 --> 00:13:10,330
Gondolom, megölhetnéd.
160
00:13:10,331 --> 00:13:11,415
De az a helyzet,
161
00:13:12,208 --> 00:13:14,794
hogy sosem lelkesedtél a gyilkolásért.
162
00:13:16,003 --> 00:13:17,922
Legalábbis amióta ismerlek.
163
00:13:20,382 --> 00:13:23,260
És nem sok hasznát veszed majd a fiúnak,
164
00:13:24,094 --> 00:13:26,555
ha rájön, hogy megölted az anyját.
165
00:13:28,057 --> 00:13:29,642
Biztos nem kérsz teát?
166
00:13:31,685 --> 00:13:33,229
Elhûlt a víz.
167
00:13:33,729 --> 00:13:36,023
De nem tart soká felmelegíteni.
168
00:13:50,579 --> 00:13:52,038
Cluracan!
169
00:13:52,039 --> 00:13:53,414
Egyedül vagy?
170
00:13:53,415 --> 00:13:56,417
Sajnos igen.
171
00:13:56,418 --> 00:14:00,714
Mi fogjuk kiélvezni Formáló utolsó borát.
172
00:14:02,800 --> 00:14:04,717
- Elmegyek.
- Nuala...
173
00:14:04,718 --> 00:14:07,638
Hálás lennék,
ha levennéd a ragyogást rólam.
174
00:14:08,681 --> 00:14:09,515
Nem fogom.
175
00:14:10,474 --> 00:14:13,434
- Cluracan!
- Ha Álomvilágba mész, meghalsz.
176
00:14:13,435 --> 00:14:14,937
Ezt ugye tudod?
177
00:14:18,315 --> 00:14:22,361
És ha te meghalsz, mi lesz velem?
178
00:14:23,696 --> 00:14:28,534
- Mirõl beszélsz? Nem lesz semmi bajod.
- Gondolod, bárki is törõdik itt velem?
179
00:14:29,743 --> 00:14:32,161
Érdekli õket, ha sokat iszom vagy alszom,
180
00:14:32,162 --> 00:14:35,373
vagy rosszkor dugom meg
a rossz személyt? Nem.
181
00:14:35,374 --> 00:14:38,335
Pont ezeket akarják.
Hogy legyen mirõl beszélni.
182
00:14:40,421 --> 00:14:42,882
Csak a szórakoztatásukra vagyok jó.
183
00:14:45,885 --> 00:14:47,428
Ennyit érek nekik.
184
00:14:49,889 --> 00:14:53,267
De neked a családot jelentem.
185
00:14:54,560 --> 00:14:56,020
És te is nekem.
186
00:14:58,022 --> 00:15:00,274
Ha elmész, magamra maradok.
187
00:15:01,984 --> 00:15:03,777
Ismersz, nem bírom a magányt.
188
00:15:07,239 --> 00:15:08,782
Velem jöhetnél.
189
00:15:10,618 --> 00:15:13,829
Igen.
190
00:15:14,622 --> 00:15:18,709
Azt hiszem. De akkor mindketten
meghalnánk Álomvilágban, és...
191
00:15:20,127 --> 00:15:23,797
nem maradna itt senki,
aki emlékezne rá, milyen csodás voltál.
192
00:15:30,429 --> 00:15:32,263
Még a ragyogásod nélkül is.
193
00:15:32,264 --> 00:15:33,432
Köszönöm!
194
00:15:34,600 --> 00:15:36,352
Nem tettem szívességet.
195
00:15:47,321 --> 00:15:48,822
Vigyázz magadra!
196
00:16:11,637 --> 00:16:13,180
Van nyoma a kutyusnak?
197
00:16:14,640 --> 00:16:17,600
Nagy kár. Tényleg nem tudom, hová ment.
198
00:16:17,601 --> 00:16:21,480
Vagy talán én mentem valahová,
és Barnabás engem keres.
199
00:16:22,231 --> 00:16:27,111
Jobban koncentrál, mint én, kivéve,
ha labda vagy étel van a közelben.
200
00:16:32,116 --> 00:16:33,242
Goldie!
201
00:16:35,077 --> 00:16:39,789
Nem akarom, hogy kínosan érezd magad,
de szerintem mindenki téged bámul.
202
00:16:39,790 --> 00:16:42,668
Mintha még
sosem láttak volna vízköpõbébit.
203
00:16:47,923 --> 00:16:48,924
Ne nézd!
204
00:16:52,803 --> 00:16:54,471
Nem bánod, ugye?
205
00:16:55,889 --> 00:16:58,475
Jó. Így egyikünk sem kelt feltûnést.
206
00:17:05,399 --> 00:17:09,236
A döntés, hogy eltávolítom Lyta Hallt,
nem bizonyult praktikusnak.
207
00:17:11,196 --> 00:17:15,242
Szembenézek a Fúria hölgyeivel,
mielõtt másnak is ártanának.
208
00:17:16,035 --> 00:17:18,787
Hogy érted, hogy szembenézel velük?
209
00:17:19,580 --> 00:17:21,623
Úgy, hogy ideje búcsút vennünk.
210
00:17:22,207 --> 00:17:23,250
Hová mész?
211
00:17:23,834 --> 00:17:26,128
Álomvilág legtávolabbi szegletébe.
212
00:17:26,879 --> 00:17:29,089
És mit fogsz csinálni, ha odaérsz?
213
00:17:31,675 --> 00:17:33,343
Megteszem, amit kell.
214
00:17:37,598 --> 00:17:40,516
Ez ügyben értekeztem Daniellel.
215
00:17:40,517 --> 00:17:42,810
Hogyan? A kölyök nem is tud beszélni.
216
00:17:42,811 --> 00:17:44,938
Ennek ellenére megtettük.
217
00:17:45,689 --> 00:17:48,859
A saskõ megvéd titeket, amíg távol leszek.
218
00:17:49,485 --> 00:17:51,028
Szóval visszajössz?
219
00:17:52,654 --> 00:17:54,907
Minden eshetõségre fel kell készülnöm.
220
00:17:56,075 --> 00:17:57,743
Akkor ez a búcsú.
221
00:18:08,796 --> 00:18:10,172
Nem.
222
00:18:11,131 --> 00:18:12,716
Ez egy lehetõség,
223
00:18:13,467 --> 00:18:14,927
hogy elmondjam...
224
00:18:19,139 --> 00:18:20,224
hálás vagyok.
225
00:18:23,477 --> 00:18:24,478
Mindenért.
226
00:18:28,107 --> 00:18:28,982
Örökké.
227
00:18:36,782 --> 00:18:38,325
Emlékezni fogok rátok.
228
00:18:41,870 --> 00:18:45,290
De bocsássatok meg,
mert most el kell küldenem titeket!
229
00:18:49,086 --> 00:18:50,462
Egy biztonságos helyre.
230
00:19:26,790 --> 00:19:28,167
Mátyás!
231
00:19:29,751 --> 00:19:33,839
- Elküldtelek.
- Nem szabadulsz meg ilyen könnyen tõlem.
232
00:19:37,009 --> 00:19:38,635
Áruld el az igazat, fõnök!
233
00:19:41,680 --> 00:19:44,349
Komolyan számítasz rá, hogy visszatérsz?
234
00:19:50,314 --> 00:19:51,315
Nem.
235
00:19:52,733 --> 00:19:56,069
Ha veled megyek, én visszatérhetek?
236
00:19:57,946 --> 00:19:58,947
Kétlem.
237
00:19:59,948 --> 00:20:01,408
Gondoltam.
238
00:20:02,075 --> 00:20:04,536
Akkor fejezzük ezt be!
239
00:20:33,649 --> 00:20:35,192
Ez az a hely?
240
00:20:36,151 --> 00:20:37,361
Ez az a hely.
241
00:20:56,505 --> 00:20:57,714
Hölgyek!
242
00:21:01,677 --> 00:21:02,803
Itt vagyok.
243
00:21:06,682 --> 00:21:09,268
Ideje, hogy végleg rendezzük ezt az ügyet.
244
00:21:48,015 --> 00:21:49,725
Itt vagyunk, Álomúr.
245
00:22:02,612 --> 00:22:03,905
Az mire való?
246
00:22:04,698 --> 00:22:07,242
Azt reméltem,
megmutatja Morpheusz nagyurat,
247
00:22:07,826 --> 00:22:09,411
bárhol is van, de...
248
00:22:10,162 --> 00:22:12,205
úgy tûnik, nekem nem mûködik.
249
00:22:14,916 --> 00:22:17,585
A palota újjáépítésére használta
250
00:22:17,586 --> 00:22:20,797
az éber világban eltöltött ideje után.
251
00:22:21,715 --> 00:22:23,467
Merv dühöngött.
252
00:22:24,259 --> 00:22:26,887
Épp befejezte a helyreállítási munkákat.
253
00:22:27,596 --> 00:22:29,138
Hiányozni fog Merv.
254
00:22:29,139 --> 00:22:30,849
Máris hiányzik Ábel.
255
00:22:31,600 --> 00:22:32,726
Az idióta.
256
00:22:40,442 --> 00:22:42,693
Engem biztos nem hiányoltatok, amikor...
257
00:22:42,694 --> 00:22:45,572
- Egy pillanatra sem. Gyûlöltünk.
- Ez nem igaz.
258
00:22:46,073 --> 00:22:47,574
Én gyûlöltelek.
259
00:22:48,158 --> 00:22:51,787
Ábel egészen kedvelt, de...
Õ mindenkit kedvelt.
260
00:22:55,415 --> 00:22:58,460
- Neki viszont hiányoztál.
- Tényleg?
261
00:22:59,044 --> 00:23:02,005
Összetörte a szívét,
hogy az éber világba szöktél.
262
00:23:03,256 --> 00:23:05,342
Azt hiszem, ez volt a szándékom.
263
00:23:09,763 --> 00:23:11,056
Vissza fog jönni.
264
00:23:12,057 --> 00:23:13,766
Mindig visszajön.
265
00:23:13,767 --> 00:23:15,352
És ha mégsem?
266
00:23:18,772 --> 00:23:20,941
Daniel lesz az új Végtelen Álom.
267
00:23:23,026 --> 00:23:25,445
Daniel egy csecsemõ. Beszélni sem tud.
268
00:23:29,950 --> 00:23:31,284
Jóságos ég!
269
00:23:38,125 --> 00:23:39,292
Azt nézzétek!
270
00:23:43,755 --> 00:23:47,341
Jól van, kishaver, add azt ide! Oké?
271
00:23:47,342 --> 00:23:49,428
Találunk neked valami más játékot.
272
00:23:55,142 --> 00:23:56,143
Helló!
273
00:23:59,563 --> 00:24:02,441
- Biztosan te vagy Daniel.
- Ne gyere a közelébe!
274
00:24:03,483 --> 00:24:06,486
Te vagy a Korinthoszi, ugye? Az új.
275
00:24:07,112 --> 00:24:10,198
- A nagyurad nõvére vagyok.
- Tudom, ki vagy.
276
00:24:11,199 --> 00:24:13,827
- Ha hozzá akarsz érni...
- Nem értetek jöttem.
277
00:24:15,412 --> 00:24:16,538
Hol van Álom?
278
00:24:17,664 --> 00:24:20,292
A hölgyekkel van, asszonyom.
279
00:24:23,962 --> 00:24:25,297
Köszönöm, Lucienne!
280
00:24:28,633 --> 00:24:30,051
Ebben az esetben...
281
00:24:32,596 --> 00:24:33,638
várok.
282
00:24:40,479 --> 00:24:41,980
Szóval...
283
00:24:42,689 --> 00:24:45,192
eljöttél, hogy leszámolj velünk.
284
00:24:45,692 --> 00:24:47,110
Igen.
285
00:24:53,700 --> 00:24:55,785
Hagyjátok el a birodalmamat!
286
00:24:57,537 --> 00:25:01,625
Azt akarom, hogy ne bántsátok azokat,
akik a védelmem alatt élnek.
287
00:25:05,295 --> 00:25:07,755
Megtesszük, amit tennünk kell.
288
00:25:07,756 --> 00:25:09,549
Álomúr!
289
00:25:10,091 --> 00:25:13,552
Nem mehetünk el,
míg el nem végezzük a feladatunkat.
290
00:25:13,553 --> 00:25:18,224
A megtestesülésünk most is
a kastélyod elõtt van,
291
00:25:18,225 --> 00:25:20,810
<i>és darabjai töri a világodat.</i>
292
00:25:55,178 --> 00:25:57,180
Mi történne, ha harcba szállnék?
293
00:25:57,931 --> 00:25:59,390
Hogy harcolnál ellenünk?
294
00:25:59,391 --> 00:26:01,225
Nem érhetsz hozzánk.
295
00:26:01,226 --> 00:26:03,937
A fiad vére a te kezedhez tapad.
296
00:26:09,401 --> 00:26:11,027
Akkor nincs választásom.
297
00:26:12,070 --> 00:26:13,405
Sosem volt, kedvesem.
298
00:26:16,992 --> 00:26:19,744
Nem fogtok kevesebbel megelégedni?
299
00:26:21,830 --> 00:26:23,248
Mit gondolsz?
300
00:26:23,999 --> 00:26:26,376
Kevesebb mivel? Mit kérnek?
301
00:26:36,094 --> 00:26:37,095
Mátyás!
302
00:26:37,929 --> 00:26:42,183
- Van számodra egy feladatom.
- Szó sem lehet róla. Itt maradok veled.
303
00:26:42,767 --> 00:26:45,228
Ez az utolsó, amit kérek tõled.
304
00:26:46,646 --> 00:26:47,772
Megtagadod tõlem?
305
00:26:49,107 --> 00:26:50,108
Mit szeretnél?
306
00:26:50,734 --> 00:26:52,444
Menj vissza a kastélyba!
307
00:26:54,112 --> 00:26:55,655
A nõvérem ott lesz.
308
00:26:57,365 --> 00:26:59,117
Kérd meg, hogy jöjjön ide!
309
00:27:01,036 --> 00:27:02,037
Kérlek!
310
00:27:02,871 --> 00:27:04,623
És aztán?
311
00:27:06,333 --> 00:27:07,917
Várj ott a többiekkel!
312
00:27:08,418 --> 00:27:10,211
Nem jöhetek vissza?
313
00:27:12,088 --> 00:27:13,423
Attól tartok, nem.
314
00:27:17,177 --> 00:27:20,472
Akkor majd találkozunk,
ha visszaérsz a kastélyba.
315
00:27:30,023 --> 00:27:31,316
Ég veled, barátom!
316
00:28:31,793 --> 00:28:33,460
Semmi baj, Daniel.
317
00:28:33,461 --> 00:28:35,129
Minden rendben lesz.
318
00:28:35,130 --> 00:28:36,213
Honnan tudod?
319
00:28:36,214 --> 00:28:38,716
Sokkal rosszabb már nem lehet, igaz?
320
00:28:38,717 --> 00:28:40,008
Hát itt vagytok.
321
00:28:40,009 --> 00:28:43,012
Mátyás! Hol voltál?
322
00:28:44,013 --> 00:28:45,222
Vele.
323
00:28:45,223 --> 00:28:47,015
- Hol van?
- Jól van?
324
00:28:47,016 --> 00:28:49,602
A Jóakarókkal van.
325
00:28:52,397 --> 00:28:53,565
Szervusz, Mátyás!
326
00:28:54,065 --> 00:28:56,985
Azt akarja, hogy menj el hozzá.
327
00:29:21,301 --> 00:29:22,469
Lady Nuala!
328
00:29:24,846 --> 00:29:26,014
Felség!
329
00:29:30,226 --> 00:29:31,311
Elmegyek.
330
00:29:32,103 --> 00:29:37,150
Engedj el, börtönözz be vagy pusztíts el,
de egyetlen percig sem maradhatok tovább.
331
00:29:38,610 --> 00:29:40,487
Nem becsülöd az életed?
332
00:29:42,113 --> 00:29:43,740
Az életem Álomvilágban van.
333
00:29:45,658 --> 00:29:46,618
Vele?
334
00:29:48,161 --> 00:29:49,579
Vele vagy nélküle.
335
00:29:52,207 --> 00:29:54,584
És az engedélyeddel vagy anélkül.
336
00:29:58,463 --> 00:30:01,299
Nem engedem, hogy csatába lovagolj...
337
00:30:03,635 --> 00:30:04,844
kard nélkül.
338
00:30:16,064 --> 00:30:17,065
Köszönöm, úrnõm!
339
00:30:19,150 --> 00:30:19,984
Most menj!
340
00:30:48,471 --> 00:30:49,764
Mit csinálsz?
341
00:30:50,598 --> 00:30:51,766
Rád várok.
342
00:30:57,146 --> 00:30:58,147
Szóval...
343
00:31:01,359 --> 00:31:02,360
Szóval.
344
00:31:06,239 --> 00:31:08,283
Tudod, hogy aggódtam érted.
345
00:31:10,493 --> 00:31:14,205
Amikor legutóbb errõl beszéltünk,
kenyérrel dobtál meg.
346
00:31:15,874 --> 00:31:17,041
Emlékszem.
347
00:31:18,960 --> 00:31:20,587
Kiabálni fogsz velem?
348
00:31:25,466 --> 00:31:27,552
Azzal már elkéstünk, kisöcsém.
349
00:31:31,681 --> 00:31:36,060
De azt elmondom,
hogy bárki másnál régebb óta ismerlek.
350
00:31:38,980 --> 00:31:42,900
Sokkal rosszabb helyzetben is
voltál a múltban,
351
00:31:42,901 --> 00:31:44,819
és visszatértél.
352
00:31:48,531 --> 00:31:50,033
Most miért nem?
353
00:31:55,330 --> 00:31:56,748
Megöltem a fiamat.
354
00:32:01,210 --> 00:32:02,211
Kétszer.
355
00:32:06,507 --> 00:32:08,635
Egyszer, amikor nem segítettem neki...
356
00:32:13,681 --> 00:32:15,224
és egyszer, amikor igen.
357
00:32:17,894 --> 00:32:21,189
Tudtam, mit csinálok.
Tudtam, mi lesz az ára, és...
358
00:32:27,820 --> 00:32:29,906
Álomvilág már nem ugyanolyan.
359
00:32:32,742 --> 00:32:34,327
Én sem vagyok az.
360
00:32:37,789 --> 00:32:40,290
Még megvannak a kötelességeim,
361
00:32:40,291 --> 00:32:44,754
de Álomvilág szabadsága is
lehet egyfajta börtön.
362
00:32:49,801 --> 00:32:51,219
Elmehettél volna.
363
00:32:53,012 --> 00:32:54,305
Mint Pusztítás.
364
00:32:55,598 --> 00:32:57,100
Te is megtehetted volna.
365
00:33:00,186 --> 00:33:01,270
Nem.
366
00:33:03,189 --> 00:33:04,440
Én nem.
367
00:33:09,821 --> 00:33:10,989
Nem.
368
00:33:12,365 --> 00:33:14,158
Nem tudtad, ugye?
369
00:33:19,205 --> 00:33:21,791
Érzed ezt, Álomkirály?
370
00:33:22,917 --> 00:33:24,752
Álomvilág gyökerénél?
371
00:33:25,336 --> 00:33:27,255
Elpusztítjuk az otthonodat.
372
00:33:44,897 --> 00:33:47,566
<i>Mit teszel, hogy megállíts minket?</i>
373
00:33:47,567 --> 00:33:49,068
Mit tehetsz?
374
00:33:49,777 --> 00:33:51,778
Elég!
375
00:33:51,779 --> 00:33:55,158
Elég volt ebbõl.
376
00:33:55,658 --> 00:33:59,411
Csupán a kötelességünket
teljesítjük, úrnõ.
377
00:33:59,412 --> 00:34:00,913
Hagyjatok minket békén!
378
00:34:02,457 --> 00:34:04,959
Ez rám és az öcsémre tartozik.
379
00:34:13,259 --> 00:34:14,260
Nos?
380
00:34:16,262 --> 00:34:17,972
Mihez kezdjünk veled?
381
00:34:20,683 --> 00:34:22,268
Mi mást tehetnénk?
382
00:34:25,396 --> 00:34:27,273
Elpusztítják Álomvilágot.
383
00:34:31,069 --> 00:34:33,488
Nem hagyom, hogy más is szenvedjen.
384
00:34:34,739 --> 00:34:37,075
Ára van a tettemnek.
385
00:34:42,455 --> 00:34:43,706
És meg kell fizetnem.
386
00:34:48,419 --> 00:34:49,504
Igazad volt.
387
00:34:58,012 --> 00:34:59,806
Nem vagy ugyanaz, aki voltál.
388
00:35:01,349 --> 00:35:02,475
Megváltoztál.
389
00:35:04,435 --> 00:35:06,562
Elfáradtam, nõvérem.
390
00:35:10,983 --> 00:35:12,485
Nagyon fáradt vagyok.
391
00:35:14,779 --> 00:35:17,323
Eljött az idõ, Álomúr.
392
00:35:43,307 --> 00:35:44,475
Készen állsz?
393
00:35:58,114 --> 00:35:59,532
Akkor fogd meg a kezem!
394
00:36:37,528 --> 00:36:38,863
A FEHÉR LÓ
395
00:36:48,497 --> 00:36:49,498
Goldie?
396
00:36:55,713 --> 00:36:56,797
Elment.
397
00:37:28,913 --> 00:37:30,830
Jól van, igyekezzetek!
398
00:37:30,831 --> 00:37:32,708
Otthon vár a vendégünk.
399
00:37:33,793 --> 00:37:34,626
Hé!
400
00:37:34,627 --> 00:37:37,213
Mégis hová mész? Gyere vissza!
401
00:37:42,927 --> 00:37:44,094
Hát itt vagy!
402
00:37:44,095 --> 00:37:47,514
Barnabás! Hol voltál?
Azt hittem, elvesztél.
403
00:37:47,515 --> 00:37:49,307
Kerestelek.
404
00:37:49,308 --> 00:37:51,643
Én is. Mindenhol kerestelek.
405
00:37:51,644 --> 00:37:53,812
Soha többé, amíg csak élek,
406
00:37:53,813 --> 00:37:57,565
nem foglak egyetlen,
árva másodpercre sem szem elõl téveszteni.
407
00:37:57,566 --> 00:37:58,818
Két hét telt el.
408
00:37:59,485 --> 00:38:00,568
Tényleg?
409
00:38:00,569 --> 00:38:02,487
Majdnem éhen haltam,
410
00:38:02,488 --> 00:38:05,241
de ez a kedves hölgy megsajnált.
411
00:38:05,866 --> 00:38:07,701
Üdvözöllek, hölgyem!
412
00:38:07,702 --> 00:38:10,037
Nem tudtam, hogy Barni kutya a tiéd.
413
00:38:11,038 --> 00:38:14,666
Meg kellene ajándékozzalak,
amiért ilyen jó gondját viselted.
414
00:38:14,667 --> 00:38:17,669
Adjak palotát,
mindent arannyá változtató érintést
415
00:38:17,670 --> 00:38:19,254
vagy herceggé váló békát?
416
00:38:19,255 --> 00:38:21,548
Nem, de köszönöm!
417
00:38:21,549 --> 00:38:23,342
Biztos? Miért nem?
418
00:38:24,302 --> 00:38:26,971
Nem biztonságos
szívességet kérni a fajtádtól.
419
00:38:27,471 --> 00:38:31,266
Még a végén virágszirmokat
vagy réz negyedpennyseket köpök,
420
00:38:31,267 --> 00:38:33,059
ha kinyitom a számat.
421
00:38:33,060 --> 00:38:36,272
Különben is, mondhatni,
az uralmad alá tartozom.
422
00:38:37,481 --> 00:38:38,607
Mondhatni.
423
00:38:40,151 --> 00:38:41,235
És...
424
00:38:42,737 --> 00:38:44,613
részvétem a bátyád miatt.
425
00:38:48,451 --> 00:38:49,744
Köszönöm, neked is.
426
00:38:57,293 --> 00:38:59,002
Melyik bátyádról beszélt?
427
00:38:59,003 --> 00:39:00,087
Pusztításról?
428
00:39:00,588 --> 00:39:02,256
Nem. Álomról.
429
00:39:03,174 --> 00:39:06,761
- Emlékszel rá? Találkoztatok.
- Igen. Mi történt vele?
430
00:39:07,345 --> 00:39:08,678
Eltávozott.
431
00:39:08,679 --> 00:39:10,431
Már nem gondolok rá.
432
00:39:11,057 --> 00:39:13,142
Biztosan tud vigyázni magára.
433
00:39:13,851 --> 00:39:14,852
Nem.
434
00:39:17,021 --> 00:39:18,064
Nem tud.
435
00:39:20,024 --> 00:39:22,026
Gyerünk! Fogd meg a pórázomat!
436
00:39:22,860 --> 00:39:24,278
Menjünk haza!
437
00:39:26,614 --> 00:39:27,615
Oké.
438
00:39:54,100 --> 00:39:57,228
Felébredt.
Azt hittem, még órákig aludni fog.
439
00:39:58,437 --> 00:40:00,773
Nem volt könnyû dolga, igaz?
440
00:40:02,233 --> 00:40:03,776
Készítek teát.
441
00:40:07,822 --> 00:40:08,989
Mi történt?
442
00:40:10,950 --> 00:40:12,243
Megkapta, amit akart.
443
00:40:15,746 --> 00:40:17,206
Meghalt, ugye?
444
00:40:18,499 --> 00:40:19,500
Ki?
445
00:40:30,803 --> 00:40:32,012
Morpheusz,
446
00:40:33,639 --> 00:40:35,015
az Álomkirály.
447
00:40:36,475 --> 00:40:39,562
De mi van Daniellel?
448
00:40:40,479 --> 00:40:42,982
Most már nem hozhatjuk vissza Danielt.
449
00:40:44,900 --> 00:40:46,569
Azok után nem, amit tett.
450
00:40:48,863 --> 00:40:50,281
Miért mondja ezt?
451
00:40:52,283 --> 00:40:53,451
Hol van?
452
00:41:11,552 --> 00:41:12,845
Kisütött a nap.
453
00:41:13,345 --> 00:41:14,847
És a rengések megszûntek.
454
00:41:15,639 --> 00:41:17,099
De mit jelent ez?
455
00:41:18,309 --> 00:41:20,811
Azt, hogy a Jóakarók elmentek.
456
00:41:24,398 --> 00:41:25,649
És Álom?
457
00:41:26,484 --> 00:41:28,194
Itt vagyok, Korinthoszi.
458
00:41:34,325 --> 00:41:35,326
Daniel?
459
00:41:36,118 --> 00:41:37,161
Nem.
460
00:41:38,162 --> 00:41:39,246
Többé már nem.
461
00:43:19,555 --> 00:43:21,807
A feliratot fordította: Makatura Judit
462
00:43:22,305 --> 00:44:22,883
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm