"The Sandman" A Tale of Graceful Ends

ID13197435
Movie Name"The Sandman" A Tale of Graceful Ends
Release NameThe.Sandman.S02E11.1080p.WEB.H264-SuccessfulCrab
Year2025
Kindtv
LanguageHungarian
IMDB ID35879454
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:18,685 --> 00:00:24,941 SANDMAN: AZ ÁLMOK FEJEDELME 3 00:00:28,278 --> 00:00:32,532 21. FEJEZET: MÉLTÓSÁGTELJES BEFEJEZÉSEK TÖRTÉNETE 4 00:00:50,050 --> 00:00:51,760 Nem kellett volna elengednem. 5 00:00:53,094 --> 00:00:55,763 Nem kellett volna visszatérnem Tündérországba. 6 00:00:55,764 --> 00:00:57,390 Vele kellett volna mennem. 7 00:00:58,683 --> 00:01:01,519 - Nem kellene most itt lennem. - Mátyás! 8 00:01:02,020 --> 00:01:03,897 Mi értelme nélküle itt lenni? 9 00:01:06,524 --> 00:01:07,484 Lucienne! 10 00:01:10,695 --> 00:01:13,490 - Urunk szeretné tudni... - Õ nem a mi urunk. 11 00:01:15,617 --> 00:01:18,745 Azt kérdezi, szerinted mikor érkeznek meg a vendégek. 12 00:01:22,165 --> 00:01:25,877 - Bármelyik pillanatban. - Jó. Akkor nem fogok hiányozni. 13 00:01:27,003 --> 00:01:28,796 Nem maradsz a temetésre? 14 00:01:28,797 --> 00:01:30,464 El kell búcsúznod, Mátyás. 15 00:01:30,465 --> 00:01:31,758 Viszlát! 16 00:01:35,929 --> 00:01:37,097 Vissza fog jönni. 17 00:01:38,098 --> 00:01:40,308 Hogy van Daniel? Vagy... 18 00:01:41,434 --> 00:01:43,769 Danielnek hívjuk? Vagy hogyan nevezzük? 19 00:01:43,770 --> 00:01:47,440 Én maradok az uramnál vagy a felségnél. 20 00:01:48,483 --> 00:01:49,483 Jól van? 21 00:01:49,484 --> 00:01:52,236 Úgy tûnik. Pedig tegnap csak egy kisbaba volt, 22 00:01:52,237 --> 00:01:54,197 ma meg már a Végtelen Álom. 23 00:01:55,448 --> 00:01:57,325 Visszaadta a szobáimat. 24 00:01:58,326 --> 00:01:59,202 Tényleg? 25 00:01:59,786 --> 00:02:02,204 Nekem is. Pont úgy, ahogy hagytam õket. 26 00:02:02,205 --> 00:02:04,873 Hogyan? Hisz csak most találkozott veletek. 27 00:02:04,874 --> 00:02:07,377 Szerintem egy kicsit olyan, mint én. 28 00:02:08,336 --> 00:02:09,254 Hogy érted? 29 00:02:09,754 --> 00:02:12,881 Ahogy emlékszem az elsõ Korinthoszi életének részeire. 30 00:02:12,882 --> 00:02:13,967 Hol van? 31 00:02:14,634 --> 00:02:15,884 Kit keresel? 32 00:02:15,885 --> 00:02:19,721 A kis hercegecskét. Hol van? Gondolom a trónján henyél. 33 00:02:19,722 --> 00:02:21,431 Nem szabad zavarni, Káin. 34 00:02:21,432 --> 00:02:23,101 Azt majd meglátjuk. 35 00:02:30,358 --> 00:02:31,442 Nagyuram! 36 00:02:32,402 --> 00:02:33,695 Audienciát követelek. 37 00:02:34,195 --> 00:02:35,405 Te... 38 00:02:36,156 --> 00:02:36,989 Káin vagy. 39 00:02:36,990 --> 00:02:38,158 Igen. 40 00:02:38,700 --> 00:02:41,160 És ez az elõdöddel kötött szerzõdésem. 41 00:02:41,161 --> 00:02:42,995 Mármint velem, Káin. 42 00:02:42,996 --> 00:02:45,122 Én vagyok a Végtelen Álom. 43 00:02:45,123 --> 00:02:47,167 A szerzõdést velem kötötted. 44 00:02:48,293 --> 00:02:49,294 Legyen hát! 45 00:02:50,086 --> 00:02:53,338 A megbízólevelem kétszemélyes mûsorra szól. 46 00:02:53,339 --> 00:02:55,716 Káin és Ábel. 47 00:02:55,717 --> 00:02:57,718 Rejtélyek és titkok. 48 00:02:57,719 --> 00:03:00,221 Ragaszkodom hozzá... Nem, követelem, 49 00:03:00,722 --> 00:03:02,640 hogy újraalkosd a fivéremet. 50 00:03:03,975 --> 00:03:08,188 Különben kénytelen leszek azonnali és határozott lépéseket tenni. 51 00:03:09,063 --> 00:03:10,148 Káin! 52 00:03:15,111 --> 00:03:18,447 Nem hiszem, hogy jól viselem, ha fenyegetnek. 53 00:03:18,448 --> 00:03:20,782 Közvetetten vagy bárhogyan. 54 00:03:20,783 --> 00:03:24,329 Sem a túlzásba vitt, alaptalan bizalmaskodást. 55 00:03:26,831 --> 00:03:28,208 Bocsáss meg, uram! 56 00:03:29,959 --> 00:03:31,252 De kérlek! 57 00:03:31,836 --> 00:03:32,795 A fivérem. 58 00:03:37,508 --> 00:03:38,927 Írd le õt nekem! 59 00:03:40,845 --> 00:03:44,265 Hát, nem olyan jóképû, mint én. 60 00:03:45,350 --> 00:03:49,144 Õ egy féleszû bõgõmasina, és akkor nagylelkûen fogalmaztam. 61 00:03:49,145 --> 00:03:50,479 Nincs stílusérzéke. 62 00:03:50,480 --> 00:03:51,814 És egy igencsak 63 00:03:52,941 --> 00:03:57,487 gyenge, de állandó káposztalészag lengte körül. 64 00:04:03,076 --> 00:04:04,118 Köszönöm, Káin! 65 00:04:34,607 --> 00:04:35,650 Goldie! 66 00:04:36,901 --> 00:04:37,901 Öcsém! 67 00:04:37,902 --> 00:04:40,445 Bátyám! Azt hittem, végleg végem. 68 00:04:40,446 --> 00:04:43,366 Badarság. Morpheusz nagyúr épségben visszahozott. 69 00:04:44,200 --> 00:04:45,534 „Morpheusz nagyúr.” 70 00:04:45,535 --> 00:04:47,370 Nincs jogom ehhez a névhez. 71 00:04:48,288 --> 00:04:50,914 A Végtelen Álom vagyok. Ennyi bõven elég. 72 00:04:50,915 --> 00:04:52,166 Ábel? 73 00:04:54,752 --> 00:04:56,378 - Visszatértél. - Igen. 74 00:04:56,379 --> 00:04:58,047 Hála õlordságának. 75 00:04:58,631 --> 00:05:01,884 Elég a nyalizásból! Elkésünk a temetésrõl. 76 00:05:02,593 --> 00:05:05,512 - Kiérõl? Az enyémrõl? - Morpheuszéról. 77 00:05:05,513 --> 00:05:06,472 Gyere! 78 00:05:07,390 --> 00:05:08,516 Köszönöm! 79 00:05:13,354 --> 00:05:14,605 Visszahoztad Ábelt. 80 00:05:16,107 --> 00:05:17,150 Igen. 81 00:05:20,194 --> 00:05:24,740 - A Korinthoszi azt mondta, látni akarsz. - Igen. A vendégeinkrõl van szó. 82 00:05:24,741 --> 00:05:28,161 Hamarosan megérkeznek, és készen állok a fogadásukra. 83 00:05:29,871 --> 00:05:32,999 Ott kell lennem a temetésen? 84 00:05:34,375 --> 00:05:36,126 A <i>Szertartások könyve</i> szerint 85 00:05:36,127 --> 00:05:39,047 a család csak a temetés után fog üdvözölni. 86 00:05:39,714 --> 00:05:40,590 Értem. 87 00:05:41,215 --> 00:05:43,175 Az õrök a posztjukon maradnak, 88 00:05:43,176 --> 00:05:45,803 de mindenki más a nagycsarnokban lesz. 89 00:05:47,055 --> 00:05:49,390 Hacsak nincs más, amit kívánsz. 90 00:05:53,936 --> 00:05:59,359 Nagyon új nekem ez az egész, ez a világ. 91 00:06:00,276 --> 00:06:06,532 Ma este elõször találkozom a testvéreimmel, és félek. 92 00:06:09,077 --> 00:06:13,039 Remélem, számíthatok rád mindabban, ami jön majd. 93 00:06:14,540 --> 00:06:15,666 Rám? 94 00:06:16,250 --> 00:06:20,797 - Nem adtál tanácsokat Morpheusznak? - De igen, amikor szüksége volt rám, de... 95 00:06:23,007 --> 00:06:24,717 De én nem õ vagyok. 96 00:06:28,137 --> 00:06:29,430 Csak tudod, 97 00:06:31,224 --> 00:06:36,521 mivel miatta jöttem ide, és maradtam ennyi ideig, 98 00:06:38,106 --> 00:06:40,900 azon tûnõdtem, talán ideje, hogy továbblépjek. 99 00:06:43,194 --> 00:06:44,028 Értem. 100 00:06:45,321 --> 00:06:49,700 Nem azonnal, és csak miután megtaláljuk az alkalmas utódomat. 101 00:06:52,787 --> 00:06:54,704 Elnézést a zavarásért, nagyuram! 102 00:06:54,705 --> 00:06:56,290 Érkeznek a vendégek. 103 00:06:57,291 --> 00:06:59,043 Üdvözlöm õket. 104 00:07:00,169 --> 00:07:01,628 Vagy maradjak? 105 00:07:01,629 --> 00:07:05,675 Nem. Kétlem, hogy a távollétedben bármilyen nehézség felmerülne. 106 00:07:07,093 --> 00:07:08,636 Menj az áldásommal! 107 00:07:44,297 --> 00:07:45,423 Szia! 108 00:07:45,923 --> 00:07:47,133 Szia! 109 00:07:48,009 --> 00:07:49,927 - Eljöttem... - Jó, hogy itt vagy. 110 00:07:51,929 --> 00:07:52,847 Bocsánat! 111 00:07:53,806 --> 00:07:54,807 Kezdd te! 112 00:07:55,975 --> 00:07:57,142 Hol vagyunk? 113 00:07:57,143 --> 00:07:58,603 A palotában. 114 00:07:59,479 --> 00:08:01,189 A búcsúztatást fent tartjuk. 115 00:08:02,440 --> 00:08:03,691 Szóval meghalt. 116 00:08:05,276 --> 00:08:06,443 Igen. 117 00:08:06,444 --> 00:08:07,612 Elnézést! 118 00:08:08,321 --> 00:08:10,114 Megkérdezhetem... 119 00:08:12,158 --> 00:08:13,159 ki halt meg? 120 00:08:13,743 --> 00:08:16,078 Morpheusz nagyúr, az Álmok királya. 121 00:08:18,664 --> 00:08:20,082 Nem. 122 00:08:23,127 --> 00:08:25,003 Ez egy álom, ugye? 123 00:08:25,004 --> 00:08:26,379 Ez... 124 00:08:26,380 --> 00:08:27,465 Ez egy rémálom. 125 00:08:28,299 --> 00:08:29,550 Ez egy álom. 126 00:08:30,510 --> 00:08:33,346 De hol máshol lenne az Álmok királyának temetése? 127 00:08:34,764 --> 00:08:36,557 És ezek az emberek? 128 00:08:37,141 --> 00:08:38,768 Álmodók és vendégek. 129 00:08:39,393 --> 00:08:40,853 Ünneplõk és gyászolók. 130 00:08:41,604 --> 00:08:44,065 De nem halhatott meg. Õ a... 131 00:08:46,567 --> 00:08:47,652 barátom. 132 00:08:50,488 --> 00:08:52,198 Te vagy Hob Gadling? 133 00:08:55,868 --> 00:08:57,161 Lucienne? 134 00:09:00,665 --> 00:09:01,999 Mesélt rólad. 135 00:09:03,334 --> 00:09:05,127 Rólad is mesélt. 136 00:09:09,924 --> 00:09:11,259 Tényleg meghalt? 137 00:09:13,636 --> 00:09:15,805 Ha tényleg meghalt, az kicsoda? 138 00:09:19,475 --> 00:09:21,811 A Végtelen Álom. 139 00:09:22,937 --> 00:09:24,522 De õ nem... 140 00:09:25,940 --> 00:09:27,191 az én Álmom. 141 00:09:28,776 --> 00:09:29,694 Nem. 142 00:09:30,194 --> 00:09:31,320 Nem az. 143 00:09:38,494 --> 00:09:39,787 Bujkálsz elõlem? 144 00:09:45,585 --> 00:09:47,044 Nem miattad jöttem. 145 00:09:48,629 --> 00:09:49,922 Nem, tudom. 146 00:09:54,093 --> 00:09:55,720 De tudtad, hogy itt leszek. 147 00:09:59,348 --> 00:10:00,766 Egy barátom meghalt. 148 00:10:02,560 --> 00:10:04,020 A barátod volt? 149 00:10:05,730 --> 00:10:09,150 Könnyebb beismerni, hogy kedveltél valakit, miután elment. 150 00:10:11,110 --> 00:10:13,696 Szeretted. Nem igaz? 151 00:10:16,532 --> 00:10:18,618 Tudod, ezúttal õ másmilyen volt, 152 00:10:19,785 --> 00:10:22,580 amikor megteremtett, ezért én is más vagyok. 153 00:10:23,497 --> 00:10:25,416 De most, hogy meghalt, 154 00:10:27,335 --> 00:10:28,628 magamra maradtam. 155 00:10:32,131 --> 00:10:33,549 Mind egyedül vagyunk. 156 00:10:34,759 --> 00:10:38,304 Talán igen. De nem éreztem magam egyedül, amikor itt volt, 157 00:10:39,597 --> 00:10:41,140 vagy amikor veled voltam. 158 00:10:44,727 --> 00:10:46,145 Ezek csak érzések. 159 00:10:47,563 --> 00:10:48,898 Az érzések változnak. 160 00:13:26,430 --> 00:13:27,515 Rose Walker! 161 00:13:28,474 --> 00:13:29,517 Emlékszem rád. 162 00:13:30,309 --> 00:13:31,727 Istenem! 163 00:13:32,770 --> 00:13:33,938 Valami baj van? 164 00:13:34,605 --> 00:13:35,815 Minden rendben. 165 00:13:37,691 --> 00:13:40,276 Õ nem az a Korinthoszi, akivel találkoztál. 166 00:13:40,277 --> 00:13:43,489 Õ az új Korinthoszi. Nagyon barátságos. 167 00:13:44,281 --> 00:13:45,908 Sajnálom, ami történt. 168 00:13:46,784 --> 00:13:49,286 Nem emlékszem mindenre, de... 169 00:13:50,871 --> 00:13:53,541 volt pár jó pillanatunk, nemde? 170 00:13:55,626 --> 00:13:58,378 Bekísérem a nagycsarnokba. 171 00:13:58,379 --> 00:14:01,464 A szertartás hamarosan kezdõdik. Kérlek, kövess! 172 00:14:01,465 --> 00:14:02,633 Köszönöm! 173 00:14:11,475 --> 00:14:13,310 Johanna Constantine! 174 00:14:15,938 --> 00:14:17,105 Helló, Hettie! 175 00:14:17,106 --> 00:14:18,399 Hogy vagy? 176 00:14:19,275 --> 00:14:24,070 Õszintén szólva nem voltam benne biztos, hogy eljöjjek-e. 177 00:14:24,071 --> 00:14:25,071 Miért nem? 178 00:14:25,072 --> 00:14:28,784 Morpheusz szeretett téged. Amennyire bárkit is szeretett. 179 00:14:29,577 --> 00:14:32,413 Nem tudom, a végén is így volt-e. 180 00:14:33,789 --> 00:14:35,541 Szegény kis krapek. 181 00:14:37,293 --> 00:14:38,669 Jött veled valaki? 182 00:14:44,383 --> 00:14:45,467 Nem. 183 00:14:46,385 --> 00:14:47,928 Menjünk be! Üljünk le! 184 00:15:32,389 --> 00:15:35,476 Te meg ki a fene vagy? 185 00:15:36,769 --> 00:15:38,938 A Végtelen Álom vagyok. 186 00:15:39,772 --> 00:15:41,148 Ne szívass! 187 00:15:41,982 --> 00:15:43,609 Hogy történt ez? 188 00:15:45,277 --> 00:15:46,820 Nem tudom biztosan. 189 00:15:47,988 --> 00:15:50,157 Reméltem, hogy te mondod el nekem. 190 00:15:53,160 --> 00:15:56,163 Csak gyorsan tudatni akartam, 191 00:15:57,373 --> 00:16:00,042 hogy megérkezett a küldöttség Tündérországból. 192 00:16:05,714 --> 00:16:07,715 Titánia magával visz majd? 193 00:16:07,716 --> 00:16:12,137 Vagy Morpheusz nagyúr halála után azt tervezted, hogy visszamész? 194 00:16:12,680 --> 00:16:14,306 Nem, miért tenném? 195 00:16:15,140 --> 00:16:17,142 Más lesz itt az új Álommal? 196 00:16:18,602 --> 00:16:20,019 Bizonyosan. 197 00:16:20,020 --> 00:16:21,438 De te itt leszel. 198 00:16:22,439 --> 00:16:23,273 Húgom! 199 00:16:26,276 --> 00:16:29,446 Egészen... úgy nézel ki, ahogy vártam. 200 00:16:30,698 --> 00:16:32,491 Örülök, hogy nem haltál meg. 201 00:16:33,283 --> 00:16:35,493 Üdv, Lucienne! Részvétem. 202 00:16:35,494 --> 00:16:37,621 Köszönöm, lord Cluracan! 203 00:16:38,414 --> 00:16:39,956 Magatokra hagylak. 204 00:16:39,957 --> 00:16:42,291 - Lucienne! - Hagyd! Mondj el mindent! 205 00:16:42,292 --> 00:16:43,752 Milyen az új Álom? 206 00:16:44,461 --> 00:16:45,462 Vonzó? 207 00:16:46,505 --> 00:16:51,134 - Csak egy gyermek egy felnõtt testében. - Ugyanezt elmondhatjuk rólam is. 208 00:16:51,135 --> 00:16:52,719 Melyikük az? 209 00:16:52,720 --> 00:16:55,596 Csak a szertartás után csatlakozhat hozzánk. 210 00:16:55,597 --> 00:16:58,308 Mázlista. A temetések olyan komorak. 211 00:16:58,892 --> 00:17:02,104 - Mert valaki meghalt? - Igen, gondolom, ezért. 212 00:17:03,355 --> 00:17:06,942 Mondott Titánia bármit a visszatérésemrõl Tündérországba? 213 00:17:07,443 --> 00:17:08,569 Egy szót sem. 214 00:17:09,153 --> 00:17:12,364 Úgy vélem, tudja, hogy nem szereted Tündérországot. 215 00:17:13,198 --> 00:17:14,241 Vagy õt. 216 00:17:15,701 --> 00:17:18,996 Gratulálok, húgom! Végre teljesült a kívánságod. 217 00:17:19,747 --> 00:17:21,832 Immár Álomvilág az otthonod. 218 00:17:23,500 --> 00:17:25,127 Morpheusz nagyúr nélkül is. 219 00:17:29,673 --> 00:17:32,634 Gondolod, szolgálnak itt fel bort? Hol van Taramis? 220 00:17:55,157 --> 00:17:57,201 Bocsáss meg, úrnõm! 221 00:18:01,497 --> 00:18:03,122 Ti meg mit néztek? 222 00:18:03,123 --> 00:18:05,291 Téged. Azt hittük, meghaltál. 223 00:18:05,292 --> 00:18:08,044 Igen. De visszahozott. 224 00:18:08,045 --> 00:18:09,128 Ki? 225 00:18:09,129 --> 00:18:10,255 Õméltósága. 226 00:18:10,756 --> 00:18:11,756 Danielre célzol? 227 00:18:11,757 --> 00:18:14,176 Õ már nem Daniel, igaz? 228 00:18:14,760 --> 00:18:16,302 Mindenkit visszahoz? 229 00:18:16,303 --> 00:18:18,013 Ezt tõle kell megkérdezned. 230 00:18:50,712 --> 00:18:53,048 Mégis mit csinálsz? 231 00:18:54,049 --> 00:18:55,092 Meggyógyítalak. 232 00:18:55,676 --> 00:18:56,969 Visszaadom az életed. 233 00:18:58,095 --> 00:18:59,138 Miért? 234 00:19:00,973 --> 00:19:01,807 Miért? 235 00:19:03,016 --> 00:19:05,059 Meghaltam. 236 00:19:05,060 --> 00:19:09,815 Számomra legalábbis igencsak kellemetlen körülmények között megöltek. 237 00:19:10,399 --> 00:19:12,025 Halott vagyok. 238 00:19:12,776 --> 00:19:15,737 Ha nincs valami nagyon jó okod rá, hogy visszahozz... 239 00:19:16,238 --> 00:19:17,781 Te vagy Zöld Éden. 240 00:19:18,574 --> 00:19:23,244 Álomvilág szerves része vagy, és mindig is az voltál. 241 00:19:23,245 --> 00:19:24,663 Nem, ez nem igaz. 242 00:19:26,540 --> 00:19:29,542 Az elõdöd egyik ötleteként indultam, 243 00:19:29,543 --> 00:19:33,629 ami idõvel gyökeret vert az emberek képzeletében, 244 00:19:33,630 --> 00:19:36,884 ahogy mostantól a te ötleteid fognak. 245 00:19:40,762 --> 00:19:42,222 De pont az az. 246 00:19:43,807 --> 00:19:45,142 Nincsenek ötleteim. 247 00:19:46,059 --> 00:19:48,812 Fogalmam sincs, hogy kerültem ide, 248 00:19:49,771 --> 00:19:51,565 vagy hogy mit kellene tennem. 249 00:19:52,816 --> 00:19:58,405 Csak az elõdöm emlékei vannak, és te mindig olyan sokat segítettél neki. 250 00:19:58,989 --> 00:20:03,744 Megvolt a magam véleménye, de nem biztos, hogy sokat segítettem. 251 00:20:05,037 --> 00:20:06,495 Segítenél nekem? 252 00:20:06,496 --> 00:20:08,874 Már önmagamon sem tudok segíteni. 253 00:20:09,374 --> 00:20:11,167 Halott vagyok. 254 00:20:11,168 --> 00:20:12,419 Igen. 255 00:20:14,129 --> 00:20:15,797 De nem kell, hogy az maradj. 256 00:20:18,050 --> 00:20:20,802 Tökéletesen értem, mit ajánlasz nekem. 257 00:20:22,471 --> 00:20:26,558 De miért állnál meg nálam? Miért nem hozod vissza Morpheuszt is? 258 00:20:27,476 --> 00:20:28,727 Szerinted sikerülhet? 259 00:20:29,561 --> 00:20:31,062 Gondolod, visszajönne? 260 00:20:31,063 --> 00:20:33,814 Drága fiam, nem érted? 261 00:20:33,815 --> 00:20:36,192 Ha visszahozol minket, 262 00:20:36,193 --> 00:20:38,152 akkor a halálunknak, 263 00:20:38,153 --> 00:20:39,321 az életünknek, 264 00:20:40,030 --> 00:20:41,323 nincs értelme. 265 00:20:43,575 --> 00:20:46,245 Bevallom, nem értem. 266 00:20:48,038 --> 00:20:50,998 Morpheusz nagyúr a szeretetért halt meg, 267 00:20:50,999 --> 00:20:52,292 amit a fiáért, 268 00:20:53,085 --> 00:20:54,544 a királyságáért érzett, 269 00:20:55,504 --> 00:20:59,299 hogy te olyan Álom légy, aki õ nem lehetett. 270 00:21:00,175 --> 00:21:04,220 És ha visszahozod, akkor az áldozata, a története 271 00:21:04,221 --> 00:21:07,182 semmit sem jelent. 272 00:21:10,185 --> 00:21:11,186 Értem. 273 00:21:12,688 --> 00:21:14,356 Azt hiszem, értem. 274 00:21:15,023 --> 00:21:17,401 Idõvel megérted majd. 275 00:21:21,697 --> 00:21:22,698 Jól van. 276 00:21:24,157 --> 00:21:25,367 Köszönöm, Gilbert! 277 00:21:26,118 --> 00:21:28,036 Sajnálom, hogy megzavartalak! 278 00:21:28,745 --> 00:21:30,413 Errõl van szó. 279 00:21:30,414 --> 00:21:33,582 Morpheusz nagyúr sosem kért volna bocsánatot. 280 00:21:33,583 --> 00:21:37,337 Máris egy új Álom vagy. 281 00:21:57,941 --> 00:21:58,984 Megvagyunk? 282 00:21:59,484 --> 00:22:00,777 Mindenki itt van? 283 00:22:01,695 --> 00:22:02,821 Majdnem. 284 00:22:03,322 --> 00:22:05,240 Kire várunk még? 285 00:22:06,325 --> 00:22:07,492 A családra. 286 00:22:20,922 --> 00:22:22,299 Üdv, mindenkinek! 287 00:22:25,093 --> 00:22:26,345 Én vagyok az. 288 00:22:27,512 --> 00:22:28,513 Csak én. 289 00:22:29,473 --> 00:22:30,681 Nem valaki más. 290 00:22:30,682 --> 00:22:31,932 És én. 291 00:22:31,933 --> 00:22:32,976 És Barnabás. 292 00:22:33,560 --> 00:22:35,144 Üdv mindkettõtöknek! 293 00:22:35,145 --> 00:22:37,230 Azt hittem, Pusztítás is itt lesz. 294 00:22:37,981 --> 00:22:39,232 Azt hittem, eljön. 295 00:22:39,941 --> 00:22:40,984 Úgy tûnik, nem. 296 00:22:41,985 --> 00:22:43,319 Még eljöhet. 297 00:22:43,320 --> 00:22:46,490 Én nem tenném Pusztítás helyében. 298 00:22:47,741 --> 00:22:50,619 Engem egy kicsit meglep, hogy te itt vagy. 299 00:22:51,328 --> 00:22:53,038 De miért? 300 00:22:53,747 --> 00:22:56,917 Megesküdtél, hogy eléred, Álom rokon vérét ontsa. 301 00:22:57,459 --> 00:22:58,293 Emlékszel? 302 00:22:58,877 --> 00:23:01,838 - Igen. - Nem te tehetsz róla. 303 00:23:03,632 --> 00:23:04,674 Igaz. 304 00:23:06,676 --> 00:23:08,011 De ezt akartam. 305 00:23:09,137 --> 00:23:10,554 És most örülsz? 306 00:23:10,555 --> 00:23:12,182 Azt hihetnéd. 307 00:23:13,183 --> 00:23:14,184 De... 308 00:23:18,230 --> 00:23:19,564 nem. 309 00:23:26,446 --> 00:23:27,489 Szervusz, Mátyás! 310 00:23:28,949 --> 00:23:31,368 Nem mindig feketét viselsz, mint a fõnök? 311 00:23:33,453 --> 00:23:34,454 Ma nem. 312 00:23:34,955 --> 00:23:39,708 Veled és Delíriummal már találkoztam. Ti pedig biztosan... Lássuk csak! 313 00:23:39,709 --> 00:23:42,336 Végzet, Vágy, Kétségbeesés. 314 00:23:42,337 --> 00:23:44,464 És Kutya? 315 00:23:45,340 --> 00:23:46,924 Barnabásnak hívnak. 316 00:23:46,925 --> 00:23:50,512 Velem van. Vagy inkább én vagyok vele. 317 00:23:54,182 --> 00:23:56,684 Jó. Mind itt vagytok. 318 00:23:56,685 --> 00:23:59,854 Hát, nem mind. 319 00:23:59,855 --> 00:24:01,857 Nem. Sajnálom! 320 00:24:02,649 --> 00:24:04,275 És részvétem. 321 00:24:04,276 --> 00:24:08,363 Lucienne! Közel álltatok egymással az öcsémmel. 322 00:24:09,990 --> 00:24:11,324 Megemlékeznél róla? 323 00:24:12,742 --> 00:24:15,412 Megtiszteltetés lenne. Köszönöm! 324 00:24:17,414 --> 00:24:19,082 És te, Mátyás, 325 00:24:19,791 --> 00:24:20,833 beszélnél? 326 00:24:20,834 --> 00:24:23,169 Már mindent elmondtam, amit akartam. 327 00:24:23,170 --> 00:24:24,712 Mégpedig neki. 328 00:24:24,713 --> 00:24:26,214 De ez nem érted lenne. 329 00:24:26,923 --> 00:24:28,091 Vagy érte. 330 00:24:28,800 --> 00:24:29,801 Hanem értünk. 331 00:24:31,052 --> 00:24:32,137 Hogyhogy? 332 00:24:33,305 --> 00:24:34,723 A testvérünk volt, 333 00:24:35,307 --> 00:24:36,391 de 334 00:24:37,392 --> 00:24:39,436 nem mondhatnám, hogy jól ismertem. 335 00:24:40,770 --> 00:24:45,358 Jó lenne olyan embereket hallani, akik ismerték. És madarakat. 336 00:24:49,112 --> 00:24:51,281 Eljönnél legalább a búcsúztatóra? 337 00:24:51,990 --> 00:24:56,161 Igen, de neked kell beszélned mindkettõnk nevében. 338 00:25:31,613 --> 00:25:32,906 Nálad van a lepel? 339 00:25:33,949 --> 00:25:35,075 Igen. 340 00:25:36,910 --> 00:25:38,620 Helyezd a kijelölt helyére! 341 00:27:20,347 --> 00:27:22,681 Segíthetek helyet foglalni? 342 00:27:22,682 --> 00:27:24,267 Semmi baj. Velem van. 343 00:27:25,018 --> 00:27:26,144 Daniel itt van? 344 00:27:27,187 --> 00:27:31,483 Nem vesz részt a szertartáson, de a palotában van, igen. 345 00:27:33,026 --> 00:27:34,152 Erre, drágám! 346 00:27:55,882 --> 00:27:57,758 Én vagyok a legidõsebb, 347 00:27:57,759 --> 00:27:59,886 így nekem kell kezdenem. 348 00:28:02,889 --> 00:28:04,223 Az öcsém 349 00:28:04,224 --> 00:28:07,727 legjobb tudása szerint teljesítette feladatait. 350 00:28:08,812 --> 00:28:12,232 Eleget tett a kötelezettségeinek, amennyire tõle tellett. 351 00:28:14,401 --> 00:28:16,194 És már nincs velünk. 352 00:28:18,780 --> 00:28:21,032 Azért gyûltünk össze, 353 00:28:21,616 --> 00:28:23,076 hogy emlékezzünk rá, 354 00:28:24,285 --> 00:28:25,995 lerójuk tiszteletünket, 355 00:28:27,539 --> 00:28:29,749 és hogy végül... 356 00:28:31,918 --> 00:28:33,086 elfelejtsük õt. 357 00:28:51,438 --> 00:28:54,106 Látogatód van, nagyuram. 358 00:28:54,107 --> 00:28:55,316 Köszönöm, Sárkány! 359 00:28:57,402 --> 00:28:58,778 Jó napot, uram! 360 00:28:59,946 --> 00:29:01,990 A szertartás már elkezdõdött. 361 00:29:04,784 --> 00:29:06,619 Nem veszek részt rajta, fiú. 362 00:29:07,203 --> 00:29:10,999 Csupán áthaladok a birodalmadon, miközben mindenhová tartok. 363 00:29:12,250 --> 00:29:14,502 Meghúzhatnám magam az esõ elõl? 364 00:29:15,628 --> 00:29:16,463 Persze. 365 00:29:17,547 --> 00:29:19,048 Kérlek, gyere be! 366 00:29:20,759 --> 00:29:21,968 De, uram... 367 00:29:22,886 --> 00:29:25,262 Nem akar rosszat, Sárkány. 368 00:29:25,263 --> 00:29:26,598 Beléphet. 369 00:29:55,502 --> 00:29:57,128 Nem semmi ez a hely. 370 00:29:58,797 --> 00:29:59,881 Tudom. 371 00:30:02,801 --> 00:30:04,135 Sosem jártál itt? 372 00:30:06,721 --> 00:30:08,765 Még sosem hívtak meg. 373 00:30:12,185 --> 00:30:13,394 Ismersz engem? 374 00:30:14,771 --> 00:30:16,022 Úgy hiszem. 375 00:30:17,315 --> 00:30:19,025 A fivérem vagy. 376 00:30:20,193 --> 00:30:21,402 Többé-kevésbé. 377 00:30:23,363 --> 00:30:26,741 Gyere! Lássuk a többi részét is! 378 00:30:41,047 --> 00:30:42,715 A néhai bátyám és én... 379 00:30:44,467 --> 00:30:46,302 ha nem lettünk volna testvérek... 380 00:30:48,096 --> 00:30:50,723 valószínûleg sosem ismertük volna egymást. 381 00:30:51,808 --> 00:30:54,811 És mindkettõnk élete jobb lett volna úgy. 382 00:30:56,563 --> 00:30:57,730 Ehelyett... 383 00:30:59,607 --> 00:31:01,025 egy család voltunk. 384 00:31:02,694 --> 00:31:05,947 És ez enyhén szólva sem volt... 385 00:31:06,990 --> 00:31:07,991 szerencsés. 386 00:31:11,160 --> 00:31:12,579 Álom számára 387 00:31:14,289 --> 00:31:19,210 én mindig is a figyelemre vágyó kistestvér voltam. 388 00:31:21,379 --> 00:31:22,714 És számomra 389 00:31:23,590 --> 00:31:25,508 õ arrogáns volt, 390 00:31:27,343 --> 00:31:28,720 és ítélkezõ. 391 00:31:30,763 --> 00:31:32,098 És hihetetlen. 392 00:31:35,226 --> 00:31:36,436 Õ egyszerre volt 393 00:31:37,604 --> 00:31:39,564 mindez. 394 00:31:42,442 --> 00:31:43,484 De ugyanakkor... 395 00:31:45,987 --> 00:31:47,030 én is az vagyok. 396 00:31:49,782 --> 00:31:50,950 Ahogy 397 00:31:51,951 --> 00:31:53,077 ti is, mindannyian. 398 00:31:55,997 --> 00:31:57,916 De mi itt vagyunk. 399 00:32:00,335 --> 00:32:01,878 Õ pedig meghalt. 400 00:32:07,717 --> 00:32:12,013 Sosem volt annyi esze, hogy vigyázzon saját magára. 401 00:32:15,433 --> 00:32:16,809 És nekem... 402 00:32:20,939 --> 00:32:22,398 hiányozni fog, 403 00:32:23,232 --> 00:32:25,026 hogy felbosszanthassam õt. 404 00:32:27,904 --> 00:32:29,113 Nagyon is. 405 00:32:35,328 --> 00:32:37,205 Csak ennyit akartam mondani. 406 00:32:43,962 --> 00:32:45,505 Nem akartam eljönni. 407 00:32:46,839 --> 00:32:49,008 Aztán arra gondoltam: „Egye fene! 408 00:32:50,093 --> 00:32:52,428 Ugorj be, és adj neki tanácsot!” 409 00:32:53,471 --> 00:32:57,141 Bár a múltban nem mutattál rá hajlandóságot, hogy hallgass rám, 410 00:32:57,642 --> 00:32:59,769 de változnak a dolgok, nem? 411 00:33:00,895 --> 00:33:02,105 Számomra igen. 412 00:33:03,106 --> 00:33:04,190 Egészen hirtelen. 413 00:33:06,609 --> 00:33:08,236 Mondta már valaki... 414 00:33:10,488 --> 00:33:11,864 hogy mi vár rád? 415 00:33:12,740 --> 00:33:16,494 Tett nálam egy rövid látogatást 416 00:33:17,495 --> 00:33:18,955 Morpheusz nagyúr. 417 00:33:20,081 --> 00:33:21,082 Mielõtt 418 00:33:22,375 --> 00:33:23,376 elhagyott minket. 419 00:33:27,130 --> 00:33:28,881 És mit mondott? 420 00:33:30,174 --> 00:33:34,262 Hogy én vagyok az egyetlen embergyermek, aki Álomvilágban fogant. 421 00:33:35,138 --> 00:33:37,223 És hogy egy nap majd az enyém lesz. 422 00:33:38,891 --> 00:33:40,768 De az a nap túl korán jött el. 423 00:33:41,936 --> 00:33:43,229 Mindkettõnk számára. 424 00:33:48,109 --> 00:33:49,944 Én sosem kértem ezt. 425 00:33:51,446 --> 00:33:52,572 Nem. 426 00:33:53,740 --> 00:33:55,575 Ahogy egyikünk sem, igaz? 427 00:33:56,534 --> 00:33:57,618 A születésünkkor. 428 00:33:59,746 --> 00:34:01,998 Menet közben kell kitalálnunk mindent. 429 00:34:06,836 --> 00:34:08,921 Ezt viszont nekem adta. 430 00:34:13,009 --> 00:34:14,135 Az ereje. 431 00:34:15,553 --> 00:34:16,929 Az emlékei. 432 00:34:18,014 --> 00:34:19,307 Nem, az... 433 00:34:21,559 --> 00:34:24,687 az csak egy eszköz. Hogy segítsen koncentrálni. 434 00:34:26,606 --> 00:34:28,775 Mindaz, amire valaha szükséged lesz, 435 00:34:30,359 --> 00:34:31,360 itt van. 436 00:34:32,737 --> 00:34:34,405 Nem úgy érzem. 437 00:34:36,532 --> 00:34:38,034 Ismerem ezt az érzést. 438 00:34:41,496 --> 00:34:45,333 Réges-régen a nõvérünk és én a csillagokat néztük. 439 00:34:47,502 --> 00:34:50,379 Kicsinek és jelentéktelennek éreztem magam. 440 00:34:51,756 --> 00:34:53,674 Azt kívántam, bár többet tudnék. 441 00:34:55,259 --> 00:34:56,594 És azt mondta: 442 00:34:57,845 --> 00:35:00,973 „Mindenki tudhat mindent, amit Végzet, sõt többet is. 443 00:35:01,849 --> 00:35:04,227 Nemcsak hogy tudhatunk mindent, 444 00:35:05,561 --> 00:35:06,729 tudunk is. 445 00:35:07,688 --> 00:35:10,191 De elhitetjük magunkkal, hogy nem így van, 446 00:35:11,984 --> 00:35:13,611 hogy elviselhetõbb legyen.” 447 00:35:17,115 --> 00:35:19,700 Elmondtad ezt valaha Morpheusz nagyúrnak? 448 00:35:22,411 --> 00:35:25,373 Miután elmentem, nem beszéltünk többé. 449 00:35:28,501 --> 00:35:29,961 Hiányozni fog? 450 00:35:33,923 --> 00:35:35,049 Hiányzott. 451 00:35:37,260 --> 00:35:38,427 Évszázadokon át. 452 00:35:41,264 --> 00:35:44,183 <i>Álom a második báty, akit elveszítettek.</i> 453 00:35:46,561 --> 00:35:48,062 És ez fáj. 454 00:35:50,064 --> 00:35:51,941 Õ a remény teremtménye volt. 455 00:35:52,900 --> 00:35:54,651 Mert az álmok remények. 456 00:35:54,652 --> 00:35:57,780 És a remények visszhangjai. 457 00:36:00,283 --> 00:36:02,577 Én a kétségbeesés teremtménye vagyok. 458 00:36:04,704 --> 00:36:07,165 Néha eszembe jut az elsõ Kétségbeesés. 459 00:36:08,583 --> 00:36:09,876 Aki elõttem létezett. 460 00:36:12,336 --> 00:36:16,674 Már több mint 100 000 éve rajtam kívül senki más nem gondolt rá. 461 00:36:19,677 --> 00:36:20,928 Egy szempillantás... 462 00:36:23,055 --> 00:36:24,390 és feledésbe merült. 463 00:36:26,350 --> 00:36:27,768 Õt is elfelejtitek majd. 464 00:36:31,731 --> 00:36:32,773 A halál 465 00:36:33,733 --> 00:36:34,859 vagy az élet 466 00:36:36,694 --> 00:36:38,738 elveszi az emlékét. 467 00:36:40,364 --> 00:36:41,449 Tudom. 468 00:36:46,370 --> 00:36:47,997 De én gondolok majd rá. 469 00:37:02,261 --> 00:37:03,387 Ez szép volt. 470 00:37:05,473 --> 00:37:06,515 Most te jössz. 471 00:37:07,266 --> 00:37:08,476 Inkább nem. 472 00:37:09,518 --> 00:37:12,480 Húgom, a szertartás ezen pontján 473 00:37:12,980 --> 00:37:14,148 te beszélsz. 474 00:37:15,733 --> 00:37:16,734 Mit mondjak? 475 00:37:18,819 --> 00:37:19,946 Megnézhetem? 476 00:37:21,489 --> 00:37:23,657 De nincs mit mondanom. 477 00:37:23,658 --> 00:37:25,076 Mióta? 478 00:37:25,868 --> 00:37:27,410 Menj! 479 00:37:27,411 --> 00:37:30,331 Nem kell túl hosszúnak lennie. Itt leszek. 480 00:37:32,416 --> 00:37:33,542 Oké. 481 00:37:56,649 --> 00:37:58,401 A bátyám volt. 482 00:38:02,321 --> 00:38:03,447 Tényleg. 483 00:38:09,745 --> 00:38:11,162 Mindig féltem tõle. 484 00:38:11,163 --> 00:38:13,415 Bár a végén már nem volt ijesztõ. 485 00:38:13,416 --> 00:38:14,457 Vagy talán igen. 486 00:38:14,458 --> 00:38:16,960 Szerintem szerette, ha mások féltek tõle, 487 00:38:16,961 --> 00:38:20,256 mert akkor nem beszéltek vagy kérdeztek sokat. 488 00:38:24,593 --> 00:38:25,970 Régebben azt gondoltam, 489 00:38:26,721 --> 00:38:29,348 ez azért volt, mert minket ostobának tartott. 490 00:38:31,058 --> 00:38:35,688 De most azt hiszem, talán azért nem szerette a kérdéseket, 491 00:38:36,439 --> 00:38:38,107 mert nem tudta a válaszokat. 492 00:38:44,905 --> 00:38:46,115 Pedig de. 493 00:38:47,408 --> 00:38:49,368 Csak nem akarta tudni õket. 494 00:38:56,876 --> 00:38:57,960 Azt hiszem, 495 00:38:58,711 --> 00:39:00,254 folyton rettegett. 496 00:39:03,466 --> 00:39:04,550 És 497 00:39:05,760 --> 00:39:09,430 én pedig túlságosan féltem tõle, hogy ezt észrevegyem. 498 00:39:11,724 --> 00:39:14,810 És ha tudtam volna, hogy mindketten félünk... 499 00:39:20,024 --> 00:39:22,401 olyan sok mindenrõl beszélhettünk volna. 500 00:39:25,738 --> 00:39:27,448 Amit persze utált volna. 501 00:39:35,122 --> 00:39:36,791 De már nem félek tõle. 502 00:39:41,337 --> 00:39:43,547 Kicsit inkább szomorú vagyok. 503 00:39:53,057 --> 00:39:54,475 Ez minden. 504 00:40:22,753 --> 00:40:24,713 Nem akarom elfelejteni. 505 00:40:29,677 --> 00:40:31,554 Tudom, hogy el kellene. 506 00:40:34,181 --> 00:40:36,350 Tudom, hogy kevesen teszünk így, de... 507 00:40:39,353 --> 00:40:40,479 én nem fogom. 508 00:40:41,981 --> 00:40:43,107 Nem tudom. 509 00:40:47,403 --> 00:40:48,821 A részem volt. 510 00:40:52,533 --> 00:40:53,576 Elnézést! 511 00:40:56,328 --> 00:40:58,414 Mindannyiunk része volt. 512 00:41:06,922 --> 00:41:08,382 Néha a legjobb. 513 00:41:12,011 --> 00:41:13,888 Néha a rémálom része. 514 00:41:15,055 --> 00:41:17,433 Amikor a leginkább önmagunk vagyunk. 515 00:41:18,559 --> 00:41:20,478 Alszunk és álmodunk. 516 00:41:22,313 --> 00:41:28,402 Úgy hallottam, valaki vagy megváltozik vagy meghal. 517 00:41:32,406 --> 00:41:34,033 De õ megváltozott. 518 00:41:34,825 --> 00:41:36,660 Láttam közben. 519 00:41:37,203 --> 00:41:38,829 Ahogy ti is. 520 00:41:41,957 --> 00:41:46,629 De talán mégis volt határa annak, hogy mekkora változást engedhetett meg. 521 00:41:51,383 --> 00:41:53,677 A halála mindannyiunkat megváltoztat. 522 00:42:16,116 --> 00:42:16,951 Fivérem! 523 00:42:20,079 --> 00:42:22,122 Nem mondtad el, mi vár rám. 524 00:42:23,999 --> 00:42:25,209 Elég sok minden. 525 00:42:26,877 --> 00:42:32,174 De szerintem segít, ha emlékszünk rá: nincs olyan érme, aminek egy oldala van. 526 00:42:37,429 --> 00:42:39,681 A nõvérünk határozza meg az életet, 527 00:42:39,682 --> 00:42:43,227 Kétségbeesés a reményt, Vágy a gyûlöletet, 528 00:42:43,894 --> 00:42:45,563 Végzet a szabadságot. 529 00:42:47,189 --> 00:42:48,816 És én mit határozok meg? 530 00:42:52,778 --> 00:42:55,364 Talán a valóságot. 531 00:42:57,700 --> 00:43:02,037 Ha valaha is túl nehéz lesz, itt hagyhatod. Nélküled sem fog megállni. 532 00:43:03,080 --> 00:43:04,247 És hová menjek? 533 00:43:04,248 --> 00:43:07,167 Járj velem a csillagok közt! 534 00:43:08,043 --> 00:43:11,171 Bámulatos, mekkora bajba keveredhet az, aki erre tör. 535 00:43:12,548 --> 00:43:16,010 És bámulatos, mekkora bajból keveredhet ki az, 536 00:43:16,719 --> 00:43:20,598 aki hisz benne, hogy így vagy úgy, de minden jól fog alakulni. 537 00:43:23,350 --> 00:43:25,018 Ha ez igaz, 538 00:43:25,019 --> 00:43:27,021 akkor nem kívánok most elmenni. 539 00:43:27,980 --> 00:43:29,815 Köszönöm a tanácsodat, fivérem. 540 00:43:33,527 --> 00:43:35,613 Hamarosan találkozol a többiekkel. 541 00:43:36,905 --> 00:43:38,699 Nem lesz az olyan rossz. 542 00:43:41,910 --> 00:43:43,871 Elmondjam nekik, hogy itt voltál? 543 00:43:45,831 --> 00:43:48,751 Inkább ne! Fekete bárány meg minden. 544 00:43:50,169 --> 00:43:51,170 Rendben. 545 00:43:53,297 --> 00:43:55,215 Büszke leszek rád. 546 00:43:57,092 --> 00:43:58,510 Találkozunk még? 547 00:43:59,470 --> 00:44:01,388 Egyáltalán nem lepõdnék meg. 548 00:44:14,026 --> 00:44:17,321 <i>Az öcsém mindig elkötelezett,</i> 549 00:44:18,155 --> 00:44:21,825 mondhatni, már-már megszállott volt a kötelességeit illetõen. 550 00:44:23,577 --> 00:44:24,912 De kettõnk közt, 551 00:44:26,372 --> 00:44:29,416 amikor nem volt ott senki más, 552 00:44:32,961 --> 00:44:35,130 beismerte, hogy vágyik 553 00:44:35,839 --> 00:44:38,467 egy olyan célra, amely túlmutat a feladatain. 554 00:44:41,970 --> 00:44:44,472 Azt mondaná, hogy bár õ a Mesék hercege, 555 00:44:44,473 --> 00:44:46,475 neki nem volt saját története. 556 00:44:49,770 --> 00:44:52,022 Ami persze badarság. 557 00:44:56,944 --> 00:44:58,737 Az õ története most lezárult. 558 00:45:02,658 --> 00:45:05,452 <i>De egyszer minden történet véget ér.</i> 559 00:45:09,456 --> 00:45:11,792 <i>Hacsak azért, hogy egy új kezdõdhessen.</i> 560 00:45:15,587 --> 00:45:17,715 <i>Szóval ha majd hiányzik az öcsém...</i> 561 00:45:20,968 --> 00:45:22,970 <i>ha nem akarjátok elfelejteni...</i> 562 00:45:26,306 --> 00:45:27,558 <i>meséljetek róla!</i> 563 00:45:30,185 --> 00:45:32,104 <i>Adjon ihletet a története!</i> 564 00:45:34,481 --> 00:45:36,400 <i>Mindenki szereti a jó sztorikat.</i> 565 00:45:38,777 --> 00:45:40,195 <i>Az öcsém is imádta õket.</i> 566 00:47:17,835 --> 00:47:19,211 Csatlakozhatok? 567 00:47:23,924 --> 00:47:25,092 Szervusz, Hob! 568 00:47:31,932 --> 00:47:33,100 Beszélgessünk! 569 00:47:34,643 --> 00:47:38,730 Gondoltam, ennyivel tartozom neked. Vagy talán neki. 570 00:47:40,274 --> 00:47:41,984 Tudni akarod, ennyi volt-e? 571 00:47:44,820 --> 00:47:46,613 Hogy készen állok-e feladni? 572 00:47:49,324 --> 00:47:50,659 Ez a te döntésed. 573 00:48:02,087 --> 00:48:03,589 Tegyük fel, 574 00:48:04,798 --> 00:48:06,091 bedobom a törülközõt! 575 00:48:08,594 --> 00:48:09,887 Mi történik akkor? 576 00:48:13,265 --> 00:48:14,433 Majd megtudod. 577 00:48:15,934 --> 00:48:17,019 Ha készen állsz. 578 00:48:25,277 --> 00:48:27,404 Hatszázötven év telt el. 579 00:48:30,532 --> 00:48:31,783 Mindent láttam. 580 00:48:33,911 --> 00:48:35,162 Mindent megtettem. 581 00:48:35,704 --> 00:48:36,914 Mindent hallottam. 582 00:48:37,623 --> 00:48:38,832 Mindent éreztem. 583 00:48:43,003 --> 00:48:48,508 Aztán hirtelen Halállal beszélgetek az Álmok királyának temetésén. 584 00:48:50,344 --> 00:48:52,220 Sosem tudhatod, mi következik. 585 00:48:56,391 --> 00:48:57,559 Szóval nem. 586 00:49:00,604 --> 00:49:02,439 Értékelem az ajánlatot, de... 587 00:49:04,942 --> 00:49:07,611 nem állok készen a halálra. Ma nem. 588 00:49:12,741 --> 00:49:14,743 Talán soha. Ez rendben van? 589 00:49:16,119 --> 00:49:18,205 Ezt az alkut kötötted az öcsémmel. 590 00:49:19,665 --> 00:49:21,333 Igen, és erre fogadtatok. 591 00:49:23,251 --> 00:49:25,295 Elmondta, amikor legutóbb láttam. 592 00:49:29,341 --> 00:49:31,343 Sajnos nem láthatja, hogy nyertem. 593 00:50:04,418 --> 00:50:06,003 Mit csinálsz még itt? 594 00:50:07,629 --> 00:50:08,839 Téged kerestelek. 595 00:50:10,507 --> 00:50:13,343 Nem akartam arra gondolni, hogy egyedül vagy itt. 596 00:50:14,886 --> 00:50:16,221 Morpheusz nélkül. 597 00:50:20,308 --> 00:50:23,061 Nehogy az elsõ Korinthoszi nyomdokaiba lépj! 598 00:50:27,816 --> 00:50:28,942 Hogy mûködne ez? 599 00:50:30,652 --> 00:50:32,446 Csak az álmokban találkozunk? 600 00:50:34,156 --> 00:50:36,907 Miért? Valaki mással jársz, amikor ébren vagy? 601 00:50:36,908 --> 00:50:38,410 Nem tudom. Meglehet. 602 00:50:40,746 --> 00:50:42,998 Nem bánod, hogy egy rémálom vagyok? 603 00:50:45,167 --> 00:50:47,836 Minden férfi, akivel jártam, egy rémálom volt. 604 00:50:49,379 --> 00:50:50,839 És a legtöbb nõ is. 605 00:51:08,065 --> 00:51:10,650 És mi lesz most? 606 00:51:12,819 --> 00:51:16,865 Néhányan bemutatkozunk a Végtelen Álomnak. 607 00:51:17,866 --> 00:51:22,453 - A többiek visszamennek az éber világba. - Az a kölyök nem a Végtelen Álom. 608 00:51:22,454 --> 00:51:24,288 De igen, Mátyás. 609 00:51:24,289 --> 00:51:25,790 Én nem bánom. 610 00:51:25,791 --> 00:51:28,709 Nincs vele semmi bajom. De õ nem a fõnök. 611 00:51:28,710 --> 00:51:29,628 Nem. 612 00:51:30,921 --> 00:51:33,173 Akkor mész, vagy maradsz? 613 00:51:34,132 --> 00:51:35,634 Tényleg elmennél innen? 614 00:51:36,301 --> 00:51:37,927 Az én helyem mellette volt. 615 00:51:37,928 --> 00:51:39,846 Tudom, 616 00:51:41,306 --> 00:51:42,557 de ha mégis elmész, 617 00:51:44,267 --> 00:51:45,352 veled tarthatok? 618 00:51:46,269 --> 00:51:47,104 Természetesen. 619 00:51:47,771 --> 00:51:48,772 Na és én? 620 00:51:49,272 --> 00:51:50,816 Mindenképpen. 621 00:51:51,566 --> 00:51:53,819 Tartsunk össze! Igaz, Mervyn? 622 00:51:56,029 --> 00:51:57,697 Nekem tetszik a srác. 623 00:52:01,618 --> 00:52:02,661 Rose? 624 00:52:04,246 --> 00:52:05,372 Minden rendben? 625 00:52:05,997 --> 00:52:07,456 Nem találom Lytát. 626 00:52:07,457 --> 00:52:08,792 Láttátok õt? 627 00:52:21,388 --> 00:52:23,515 Jó estét, Hippolyta Hall! 628 00:52:34,860 --> 00:52:35,694 Daniel? 629 00:52:36,278 --> 00:52:37,279 Nem. 630 00:52:43,076 --> 00:52:46,538 Ami halandó volt Danielben, az elégett. 631 00:52:48,206 --> 00:52:49,624 Ami halhatatlan volt, 632 00:52:50,375 --> 00:52:51,626 az átalakult, 633 00:52:53,170 --> 00:52:56,756 amikor a halálába ûzted az Álomkirályt. 634 00:52:57,841 --> 00:52:59,383 Azt hittem, megölt. 635 00:52:59,384 --> 00:53:01,261 Ezért bosszút fogadtál. 636 00:53:03,138 --> 00:53:04,639 Most meg fogsz ölni? 637 00:53:06,349 --> 00:53:11,061 Csak azért vehetek el életet, hogy megóvjam Álomvilágot. 638 00:53:11,062 --> 00:53:13,565 De büntetéseket kedvem szerint oszthatok. 639 00:53:14,941 --> 00:53:18,027 - Érted tettem. - És örökre elveszítetted a fiadat. 640 00:53:18,028 --> 00:53:21,781 Nem veszítettem el a fiamat. Elvették tõlem. 641 00:53:22,866 --> 00:53:25,493 Elvették tõlem a férjemet. 642 00:53:26,870 --> 00:53:29,539 Elvették tõlem az életemet. 643 00:53:32,751 --> 00:53:33,627 Miért? 644 00:53:36,087 --> 00:53:37,297 Mit tettem? 645 00:54:02,572 --> 00:54:03,573 Semmit. 646 00:54:08,036 --> 00:54:09,454 Semmit sem tettél. 647 00:54:11,998 --> 00:54:13,416 Ahogy én sem. 648 00:54:16,711 --> 00:54:19,005 De néha az élet 649 00:54:20,674 --> 00:54:22,509 és a halál olyan módokon 650 00:54:23,385 --> 00:54:27,806 hat ránk, aminek semmi köze a döntésekhez, amiket hozunk. 651 00:54:30,058 --> 00:54:33,770 Így születnek a mesék. 652 00:54:36,398 --> 00:54:38,817 Hogy megmagyarázzák, amit nem lehet. 653 00:54:42,320 --> 00:54:45,365 Magunkat hibáztatjuk ezekben a történetekben. 654 00:54:46,700 --> 00:54:49,035 De még gyakrabban másokat. 655 00:54:50,829 --> 00:54:52,497 Bosszúra szomjazunk. 656 00:54:55,292 --> 00:54:58,003 De a bosszú útja sosem ér véget. 657 00:55:02,090 --> 00:55:03,717 Nincs mitõl félned. 658 00:55:07,637 --> 00:55:08,763 Eleget szenvedtél. 659 00:55:10,098 --> 00:55:11,308 És minden ok nélkül. 660 00:55:13,435 --> 00:55:15,228 Ezért a bocsánatodat kérem. 661 00:55:19,941 --> 00:55:21,651 Vissza akarom kapni a fiamat. 662 00:55:25,989 --> 00:55:27,198 Veled van. 663 00:55:29,200 --> 00:55:32,287 Itt vagyok, amikor csak szükséged van rám. 664 00:55:33,913 --> 00:55:35,582 Nekem is szükségem lesz rád. 665 00:55:53,933 --> 00:55:56,353 Ezért mostantól senki sem árthat neked. 666 00:55:58,104 --> 00:55:59,397 Menj békével! 667 00:56:00,190 --> 00:56:01,608 Éld az életed! 668 00:56:03,109 --> 00:56:05,945 És találkozunk majd az álmaidban. 669 00:56:31,805 --> 00:56:32,847 Ez kedves volt. 670 00:56:37,018 --> 00:56:38,520 Milyen volt a szertartás? 671 00:56:39,813 --> 00:56:41,398 Bárcsak ott lettél volna! 672 00:56:42,440 --> 00:56:44,191 Az is jó, hogy nem voltam. 673 00:56:44,192 --> 00:56:46,694 Nem kell emlékeznem magamra. 674 00:56:47,904 --> 00:56:49,280 Úgy értem, 675 00:56:49,781 --> 00:56:51,491 végül is én vagyok én. 676 00:56:52,492 --> 00:56:53,993 Tudom, hogy így van. 677 00:56:55,787 --> 00:56:57,497 De õ is vagy? 678 00:57:02,085 --> 00:57:05,463 Az idõk kezdete óta létezem. 679 00:57:07,132 --> 00:57:08,508 De újszülött is vagyok. 680 00:57:10,718 --> 00:57:15,640 A teljes kollektív tudattalan bennem van. 681 00:57:17,851 --> 00:57:20,228 És fogalmam sincs, mit csinálok. 682 00:57:25,400 --> 00:57:28,736 Te vagy az elsõ Végtelen, aki ember is. 683 00:57:30,864 --> 00:57:32,197 És ez a rész, 684 00:57:32,198 --> 00:57:34,367 a Daniel-részed az, 685 00:57:35,076 --> 00:57:37,370 ami mindent megváltoztat. 686 00:57:39,414 --> 00:57:44,169 És nem leszel egyedül, ha még mindig szükséged van egy könyvtárosra. 687 00:57:46,296 --> 00:57:48,131 Nekem egy miniszterelnök kell. 688 00:57:52,093 --> 00:57:53,094 Köszönöm! 689 00:57:56,139 --> 00:57:58,808 Tudatom, ha a család készen áll a fogadásodra. 690 00:58:07,150 --> 00:58:09,902 Mielõtt elmegyek, bemutatnám... 691 00:58:09,903 --> 00:58:11,237 Helló, Hob Gadling! 692 00:58:15,992 --> 00:58:16,993 Ismersz engem? 693 00:58:17,994 --> 00:58:19,244 Sosem találkoztunk, 694 00:58:19,245 --> 00:58:21,247 de igen, 695 00:58:22,248 --> 00:58:23,082 ismerlek. 696 00:58:24,125 --> 00:58:26,920 Bemutattad az elõdömet William Shakespeare-nek. 697 00:58:29,631 --> 00:58:34,302 Nem, egy Will Shaxberd nevû csepûrágónak mutattam be. 698 00:58:35,512 --> 00:58:37,805 Álom tette õt Shakespeare-ré. 699 00:58:38,681 --> 00:58:40,266 De sosem mondta el, miért. 700 00:58:42,268 --> 00:58:46,147 Miért rendelt az Álmok királya két színdarabot egy halandótól? 701 00:58:51,611 --> 00:58:53,905 Shakespeare ugyanezt kérdezte tõle. 702 00:58:54,906 --> 00:58:56,241 <i>„Nincs már</i> 703 00:58:57,617 --> 00:58:59,953 szellem, mi segít, 704 00:59:00,828 --> 00:59:02,372 varázsom megtört, 705 00:59:04,290 --> 00:59:06,584 reám csak a kétség vár. 706 00:59:07,877 --> 00:59:10,338 Hacsak meg nem vált az ima, 707 00:59:11,381 --> 00:59:15,343 oly mély, hogy az irgalmat is meghatja.” 708 00:59:23,059 --> 00:59:24,519 Kész? 709 00:59:26,062 --> 00:59:27,145 Igen. 710 00:59:27,146 --> 00:59:29,607 Akkor kvittek vagyunk, Will Shakespeare. 711 00:59:31,317 --> 00:59:34,237 Nem maradt más, mint hogy köszönetet mondjak, 712 00:59:35,697 --> 00:59:37,615 és sok sikert kívánjak. 713 00:59:38,199 --> 00:59:39,200 Uram! 714 00:59:40,952 --> 00:59:43,621 Úgy vélem, ennél azért többet érdemlek. 715 00:59:44,497 --> 00:59:48,418 Életem tekintélyes részében álltam a szolgálatodban. 716 00:59:49,085 --> 00:59:54,799 Egyetlen mester sem engedné el tanítványát egy pohár bor nélkül 717 00:59:55,300 --> 00:59:56,676 a mester társalgójában. 718 00:59:59,971 --> 01:00:01,806 Ez a kérésed, jó uram? 719 01:00:02,974 --> 01:00:03,975 Igen. 720 01:00:06,519 --> 01:00:07,604 Értem. 721 01:00:10,106 --> 01:00:12,150 Igyunk hát egy pohár bort... 722 01:00:15,862 --> 01:00:17,280 a házamban. 723 01:00:22,076 --> 01:00:23,161 Uram! 724 01:00:26,623 --> 01:00:27,665 Álmodom? 725 01:00:32,128 --> 01:00:33,129 Csakugyan. 726 01:00:33,630 --> 01:00:36,674 Ezt köszönöm, de... 727 01:00:40,428 --> 01:00:41,763 miért ezt kérted? 728 01:00:42,347 --> 01:00:44,556 Miért nem akartál tragédiát, 729 01:00:44,557 --> 01:00:48,352 mesét egy tragikus hibával rendelkezõ nemes hõsrõl? 730 01:00:48,353 --> 01:00:51,439 A méltóságteljes befejezések történetét akartam... 731 01:00:54,942 --> 01:00:59,906 színjátékot a hercegrõl, aki eldobja könyveit, eltöri botját, 732 01:01:01,366 --> 01:01:02,992 és elhagyja az otthonát. 733 01:01:06,079 --> 01:01:08,206 A varázslóról, aki ember lesz. 734 01:01:12,085 --> 01:01:14,462 Az emberrõl, ki hátat fordít a bûbájnak. 735 01:01:16,214 --> 01:01:17,215 De miért? 736 01:01:19,008 --> 01:01:20,968 Mert Prosperóval ellentétben... 737 01:01:23,638 --> 01:01:25,139 nem hagyom el a szigetem. 738 01:01:27,725 --> 01:01:29,394 Egy szigeten élsz? 739 01:01:31,062 --> 01:01:32,188 Én vagyok a sziget. 740 01:01:34,941 --> 01:01:36,651 De ez megváltozhat. 741 01:01:38,569 --> 01:01:40,113 Minden ember megváltozhat. 742 01:01:45,368 --> 01:01:46,828 Nem vagyok ember... 743 01:01:52,208 --> 01:01:53,835 és nem változom meg. 744 01:02:12,019 --> 01:02:13,688 Ez mutatja, mennyit tudott. 745 01:02:18,651 --> 01:02:19,944 Megváltozott. 746 01:02:22,113 --> 01:02:24,532 Csak el kellett hagynia hozzá a szigetét. 747 01:02:26,409 --> 01:02:27,744 Nagyuram! 748 01:02:31,205 --> 01:02:32,999 Ideje találkoznod a családdal. 749 01:02:36,169 --> 01:02:38,880 Ne aggódj, minden rendben lesz. 750 01:02:40,298 --> 01:02:41,215 Ismered õket? 751 01:02:42,133 --> 01:02:45,011 A nõvéred egészen jó volt hozzám. 752 01:02:45,887 --> 01:02:47,889 Imádni fog téged. 753 01:02:48,973 --> 01:02:50,308 És tudod, mit? 754 01:02:50,808 --> 01:02:54,437 Ha 100 év múlva úgy érzed, mesélnél róla egy ital mellett, 755 01:02:55,521 --> 01:02:57,356 azt hiszem, még itt leszek. 756 01:03:01,068 --> 01:03:03,403 A privát étkezõdben várnak. 757 01:03:03,404 --> 01:03:06,115 Beszéltem Taramisszal az ételrõl. 758 01:03:06,908 --> 01:03:11,328 Bár nem számítok rá, hogy bárki bármit is enne, 759 01:03:11,329 --> 01:03:16,375 de így legalább tudsz majd mit csinálni a kezeddel, ha kínos szünet állna be. 760 01:03:17,168 --> 01:03:19,712 És amennyit a családodról tudok, 761 01:03:20,505 --> 01:03:24,217 valószínûleg a kínos szünetek lesznek a jó részek. 762 01:03:25,009 --> 01:03:26,093 Vagy... 763 01:03:28,679 --> 01:03:31,474 ezúttal talán jól fogod érezni magad velük. 764 01:03:36,020 --> 01:03:37,188 Hát itt van! 765 01:03:37,730 --> 01:03:40,232 - De aranyos vagy! - Üdv a családban! 766 01:03:40,233 --> 01:03:42,651 - Ez sok így. - Örülök, hogy itt vagy. 767 01:03:42,652 --> 01:03:45,488 - Szereted a kutyákat? - Jó lesz együtt. 768 01:03:46,656 --> 01:03:48,281 Nézz rá, Kétségbeesés! 769 01:03:48,282 --> 01:03:50,910 - Ne nevesd ki, Vágy! - Minden rendben lesz. 770 01:03:51,410 --> 01:03:53,913 Kérlek, foglalj helyet! Csatlakozz hozzánk! 771 01:03:57,834 --> 01:03:59,502 Gyere, ülj ide mellém! 772 01:05:49,111 --> 01:05:51,739 Szóval vége? 773 01:05:53,324 --> 01:05:54,324 Igen. 774 01:05:54,325 --> 01:05:55,368 Mit csináltunk? 775 01:05:56,327 --> 01:05:57,577 Mi lett a legvégén? 776 01:05:57,578 --> 01:05:59,204 Ami mindig. 777 01:05:59,205 --> 01:06:00,455 Egy maréknyi fonal, 778 01:06:00,456 --> 01:06:02,667 egy kis szövés, néhány öltés. 779 01:06:03,459 --> 01:06:05,711 Pár elvarratlan szál, de ez várható. 780 01:06:06,420 --> 01:06:08,588 Mindig ugyanaz a történet. 781 01:06:08,589 --> 01:06:11,883 Bármibe is fogtál eredetileg, 782 01:06:11,884 --> 01:06:15,346 fonás, kötés vagy szövés, 783 01:06:16,097 --> 01:06:18,098 ha elég sokáig csinálod, 784 01:06:18,099 --> 01:06:21,268 a végén mindig halotti lepel lesz belõle. 785 01:06:22,478 --> 01:06:24,354 Ahogy az ifjú hölgynek mondtam. 786 01:06:24,355 --> 01:06:25,605 Hippolyta Hallnak? 787 01:06:25,606 --> 01:06:28,566 Azt mondtam neki: 788 01:06:28,567 --> 01:06:32,279 „Ki mint veti ágyát, úgy arat.” 789 01:06:35,241 --> 01:06:41,538 Van itt egy florentin, egy szerencsesüti és egy keksz. 790 01:06:41,539 --> 01:06:43,873 - Ki mit kér? - Én a szerencsesütit. 791 01:06:43,874 --> 01:06:45,584 Én a florentint. 792 01:06:54,010 --> 01:06:55,136 Na, mit ír? 793 01:06:56,262 --> 01:06:59,640 Ezt nem hívnám rendes üzenetnek. 794 01:07:00,266 --> 01:07:02,059 Talán te el tudsz menni rajta. 795 01:07:05,062 --> 01:07:07,064 <i>„Virágok reggel szedve</i> 796 01:07:07,690 --> 01:07:09,941 <i>Délután színesen pompáznak</i> 797 01:07:09,942 --> 01:07:12,361 <i>Elhervadnak mégis este</i> 798 01:07:13,904 --> 01:07:15,573 <i>Átveheted a helyem utánam”</i> 799 01:07:16,699 --> 01:07:18,576 Nem túl jó vers. 800 01:07:20,578 --> 01:07:24,330 - Inkább mottó, mintsem jövendõ. - Legalább nem egy tanulság. 801 01:07:24,331 --> 01:07:27,001 A tanulságok rosszabbak, mint a kezdetek. 802 01:07:27,501 --> 01:07:31,464 Nincs rájuk idõm. Egyáltalán nincs idõ. 803 01:07:35,968 --> 01:07:36,969 Így. 804 01:07:38,179 --> 01:07:39,638 Bárhogy történt is... 805 01:07:41,766 --> 01:07:42,767 vége. 806 01:07:59,867 --> 01:08:02,369 A feliratot fordította: Makatura Judit 807 01:08:03,305 --> 01:09:03,852 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm