"The Sandman" A Tale of Graceful Ends

ID13197441
Movie Name"The Sandman" A Tale of Graceful Ends
Release NameThe.Sandman.S02E11.720p.HEVC.x265-MeGusta
Year2025
Kindtv
LanguageFinnish
IMDB ID35879454
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:28,278 --> 00:00:32,532 {\an8}21. LUKU: LOISTOKKAITA LOPPUJA 3 00:00:50,050 --> 00:00:55,763 En olisi saanut antaa hänen lähteä. - Kunpa en olisi palannut Keijumaahan. 4 00:00:55,764 --> 00:01:00,601 Olisinpa lähtenyt hänen mukaansa. Minun ei kuuluisi olla täällä. 5 00:01:00,602 --> 00:01:04,606 Matthew... - Miksi olla täällä ilman häntä? 6 00:01:06,524 --> 00:01:07,692 Lucienne. 7 00:01:10,737 --> 00:01:13,490 Herramme pyysi... - Hän ei ole herramme. 8 00:01:15,617 --> 00:01:18,745 Hän kysyi, milloin vieraamme mahtavat saapua. 9 00:01:22,165 --> 00:01:25,877 Hetkenä minä hyvänsä. - Hyvä, sitten minua ei kaivata. 10 00:01:27,003 --> 00:01:30,464 Etkö jää hautajaisiin? - Sinun täytyy sanoa hyvästit. 11 00:01:30,465 --> 00:01:31,758 Hyvästi. 12 00:01:35,929 --> 00:01:37,097 Hän palaa kyllä. 13 00:01:38,098 --> 00:01:43,769 Kuinka Daniel voi? Tai siis miksi häntä pitäisi kutsua? 14 00:01:43,770 --> 00:01:47,440 Itse pitäydyn herrassa tai ylhäisyydessä. 15 00:01:48,483 --> 00:01:50,400 Onko hän kunnossa? - Näköjään. 16 00:01:50,401 --> 00:01:54,197 Siihen nähden, että hän muuttui vauvasta Loputtomien Uneksi. 17 00:01:55,448 --> 00:01:57,325 Hän palautti huoneistoni. 18 00:01:58,326 --> 00:01:59,202 Niinkö? 19 00:01:59,786 --> 00:02:02,204 Niin minunkin. Tasan samassa kunnossa. 20 00:02:02,205 --> 00:02:04,873 Vastahan hän tutustui teihin. 21 00:02:04,874 --> 00:02:07,377 Hän taitaa muistuttaa minua. 22 00:02:08,336 --> 00:02:09,670 Miten niin? 23 00:02:09,671 --> 00:02:12,881 Muistan osia ensimmäisen Korinttilaisen elämästä. 24 00:02:12,882 --> 00:02:15,884 Missä hän on? - Ketä etsit? 25 00:02:15,885 --> 00:02:19,721 Pikkuruhtinasta. Hän kaiketi kököttää valtaistuimellaan. 26 00:02:19,722 --> 00:02:21,431 Häntä ei saa häiritä, Kain. 27 00:02:21,432 --> 00:02:23,101 Sehän nähdään. 28 00:02:30,358 --> 00:02:33,695 Herrani, vaadin audienssia. 29 00:02:34,195 --> 00:02:36,989 Sinä olet... Kain. 30 00:02:36,990 --> 00:02:41,160 Niin, ja tässä on edeltäjänne laatima sopimus. 31 00:02:41,161 --> 00:02:42,995 Minun laatimani. 32 00:02:42,996 --> 00:02:47,167 Olen Loputtomien Uni. Sopimuksesi koskee minua. 33 00:02:48,293 --> 00:02:49,294 Hyvä on. 34 00:02:50,086 --> 00:02:53,338 Sopimuksen mukaan kuulun esiintyjäkaksikkoon. 35 00:02:53,339 --> 00:02:57,718 Kain ja Abel. Mysteerejä sekä salaisuuksia. 36 00:02:57,719 --> 00:03:02,640 Minä suorastaan vaadin, että luotte veljeni uudelleen. 37 00:03:03,975 --> 00:03:08,188 Muutoin joudun turvautumaan välittömiin toimenpiteisiin. 38 00:03:09,063 --> 00:03:10,148 Kain... 39 00:03:15,111 --> 00:03:20,782 Minä en uskoakseni siedä uhkauksia, olivat ne vihjauksia tai eivät. 40 00:03:20,783 --> 00:03:24,329 Saati liiallista tuttavallisuutta. 41 00:03:26,831 --> 00:03:28,208 Pahoitteluni. 42 00:03:29,959 --> 00:03:32,795 Minä kuitenkin pyydän. Veljeni... 43 00:03:37,508 --> 00:03:38,927 Kuvaile häntä. 44 00:03:40,845 --> 00:03:44,265 No, hän ei ole yhtä komea kuin minä. 45 00:03:45,350 --> 00:03:49,144 Hän on kauniisti sanottuna kitisevä tomppeli. 46 00:03:49,145 --> 00:03:51,814 Tyylitajuton, ja lisäksi... 47 00:03:52,941 --> 00:03:57,487 Hänen ympärillään leijailee jatkuva kaaliveden haju. 48 00:04:03,076 --> 00:04:04,118 Kiitän. 49 00:04:34,607 --> 00:04:35,650 Goldie! 50 00:04:36,901 --> 00:04:37,901 Veli! 51 00:04:37,902 --> 00:04:43,366 Veli, luulin olevani mennyttä. - Ruhtinas Morfeus teki sinusta ehjän. 52 00:04:44,200 --> 00:04:47,370 Minulla ei ole oikeutta tuohon nimeen. 53 00:04:48,288 --> 00:04:50,914 Loputtomien Uni saa luvan riittää. 54 00:04:50,915 --> 00:04:52,166 Abel? 55 00:04:54,752 --> 00:04:56,378 Sinä palasit. - Niin. 56 00:04:56,379 --> 00:04:58,047 Ruhtinaan ansiosta. 57 00:04:58,631 --> 00:05:01,884 Älä mielistele! Myöhästymme hautajaisista. 58 00:05:02,593 --> 00:05:06,472 Ovatko ne minun? - Morfeuksen. Ala tulla! 59 00:05:07,390 --> 00:05:08,516 Kiitoksia. 60 00:05:13,229 --> 00:05:14,605 Toitte Abelin takaisin. 61 00:05:16,107 --> 00:05:17,150 Niin tein. 62 00:05:20,194 --> 00:05:23,071 Teillä oli kuulemma asiaa. - Aivan. 63 00:05:23,072 --> 00:05:24,740 Koskien vieraitamme. 64 00:05:24,741 --> 00:05:28,161 He saapuvat pian, ja olen valmis vastaanottoon. 65 00:05:29,871 --> 00:05:32,999 Tuleeko minun osallistua hautajaisiin? 66 00:05:34,375 --> 00:05:39,047 Seremoniakirjan mukaan perhe saa tervehtiä teitä menojen jälkeen. 67 00:05:39,714 --> 00:05:43,175 Käsitän. - Vartijat pysyvät asemissaan. 68 00:05:43,176 --> 00:05:46,262 Kaikki muut tulevat suureen saliin. 69 00:05:47,055 --> 00:05:49,390 Ellette sitten tarvitse jotain. 70 00:05:53,936 --> 00:05:59,359 Tämä maailma on minulle kovin vieras. 71 00:06:00,276 --> 00:06:06,532 Tänään tapaan sisarukseni ensi kertaa, ja minä olen peloissani. 72 00:06:09,077 --> 00:06:13,039 Toivon voivani tukeutua sinuun vastaisuudessa. 73 00:06:14,540 --> 00:06:15,666 Minuunko? 74 00:06:16,250 --> 00:06:21,214 Etkö ollutkin Morfeuksen neuvonantaja? - Kun hän tarvitsi minua, mutta... 75 00:06:23,007 --> 00:06:24,717 En olekaan Morfeus. 76 00:06:28,137 --> 00:06:29,430 Sitä vain... 77 00:06:31,224 --> 00:06:36,521 Hänen vuokseen minä tulin tänne ja viivyin näinkin kauan. 78 00:06:38,106 --> 00:06:40,900 Olisikohan minun aika jatkaa matkaa? 79 00:06:43,194 --> 00:06:44,445 Ymmärrän. 80 00:06:45,321 --> 00:06:49,700 Ei heti, ja ensin minulle on etsittävä sopiva seuraaja. 81 00:06:52,787 --> 00:06:56,290 Anteeksi keskeytys, herrani. Vieraat saapuvat. 82 00:06:57,291 --> 00:07:01,628 Menen tervehtimään heitä, ellette halua minun jäävän. 83 00:07:01,629 --> 00:07:05,675 En ounastele vaikeuksia poissa ollessasi. 84 00:07:07,093 --> 00:07:08,636 Saat siunaukseni. 85 00:07:44,297 --> 00:07:47,133 Terve. - Hei. 86 00:07:48,092 --> 00:07:49,927 Sinäkö... - Kiva kun tulit. 87 00:07:51,929 --> 00:07:52,847 Anteeksi. 88 00:07:53,806 --> 00:07:54,807 Sano vain. 89 00:07:55,975 --> 00:07:57,142 Missä olemme? 90 00:07:57,143 --> 00:08:01,189 Palatsissa. Muistotilaisuus pidetään yläkerrassa. 91 00:08:02,440 --> 00:08:03,691 Hän siis kuoli. 92 00:08:05,276 --> 00:08:06,443 Niin. 93 00:08:06,444 --> 00:08:10,114 Anteeksi, saisinko kysyä? 94 00:08:12,158 --> 00:08:13,159 Kuka kuoli? 95 00:08:13,743 --> 00:08:16,078 Ruhtinas Morfeus, unten valtias. 96 00:08:18,664 --> 00:08:20,082 Ei. 97 00:08:23,127 --> 00:08:27,465 Tämähän on unta, painajaista nimittäin. 98 00:08:28,299 --> 00:08:29,550 Unta tämä onkin. 99 00:08:30,510 --> 00:08:33,471 Missä muualla haudattaisiin unten valtias? 100 00:08:34,764 --> 00:08:36,557 Mitä väkeä tämä on? 101 00:08:37,141 --> 00:08:40,853 Uneksijoita ja vieraita, juhlijoita sekä surijoita. 102 00:08:41,604 --> 00:08:44,398 Ei hän voi olla kuollut. Hänhän on minun... 103 00:08:46,567 --> 00:08:47,652 Ystäväni. 104 00:08:50,488 --> 00:08:52,198 Oletko Hob Gadling? 105 00:08:55,868 --> 00:08:57,161 Oletko Lucienne? 106 00:09:00,665 --> 00:09:01,999 Hän kertoi sinusta. 107 00:09:03,334 --> 00:09:05,127 Niin sinustakin. 108 00:09:09,799 --> 00:09:11,259 Onko hän todella poissa? 109 00:09:13,636 --> 00:09:15,805 Kuka tuo sitten on? 110 00:09:19,475 --> 00:09:21,811 Hän on Loputtomien Uni. 111 00:09:22,937 --> 00:09:27,191 Hän ei kylläkään ole minun Uneni. 112 00:09:28,776 --> 00:09:31,320 Ei olekaan. 113 00:09:38,494 --> 00:09:39,787 Piileksitkö minulta? 114 00:09:45,585 --> 00:09:47,044 En tullut takiasi. 115 00:09:48,629 --> 00:09:49,922 Tiedän sen. 116 00:09:54,093 --> 00:09:55,845 Tiesit minun olevan täällä. 117 00:09:59,348 --> 00:10:00,933 Ystäväni kuoli. 118 00:10:02,560 --> 00:10:04,270 Oliko hän ystäväsi? 119 00:10:05,730 --> 00:10:09,150 On helpompaa myöntää tykänneensä poismenneestä. 120 00:10:11,110 --> 00:10:13,696 Etkö rakastanutkin häntä? 121 00:10:16,532 --> 00:10:22,580 Hän oli erilainen minut luodessaan. Siispä minäkin olen erilainen. 122 00:10:23,497 --> 00:10:28,628 Nyt kun hän on poissa, minä olen omillani. 123 00:10:32,131 --> 00:10:33,549 Niinhän me kaikki. 124 00:10:34,759 --> 00:10:36,259 Ehkä niin. 125 00:10:36,260 --> 00:10:41,140 Oloni ei ollut yksinäinen, kun hän oli täällä ja olin kanssasi. 126 00:10:44,727 --> 00:10:46,145 Tunteita vain. 127 00:10:47,563 --> 00:10:48,898 Tunteet muuttuvat. 128 00:13:26,430 --> 00:13:27,515 Rose Walker. 129 00:13:28,474 --> 00:13:29,517 Muistan sinut. 130 00:13:30,309 --> 00:13:31,727 Voi luoja. 131 00:13:32,770 --> 00:13:34,521 Onko jokin vialla? 132 00:13:34,522 --> 00:13:35,815 Ei hätää. 133 00:13:37,691 --> 00:13:41,946 Hän ei ole se tapaamasi, vaan uusi Korinttilainen. 134 00:13:42,530 --> 00:13:45,908 Hän on ystävällinen. - Olen pahoillani tapahtuneesta. 135 00:13:46,784 --> 00:13:49,286 En muista kaikkea, mutta... 136 00:13:50,871 --> 00:13:53,541 Vietimme mukavia hetkiä, vai mitä? 137 00:13:55,626 --> 00:13:58,378 Vien hänet suureen saliin. 138 00:13:58,379 --> 00:14:01,464 Seremonia alkaa pian. Seuraa minua. 139 00:14:01,465 --> 00:14:02,633 Kiitos. 140 00:14:11,475 --> 00:14:13,310 Johanna Constantine. 141 00:14:15,938 --> 00:14:17,105 Hei, Hettie. 142 00:14:17,106 --> 00:14:18,399 Kuinka voit? 143 00:14:19,275 --> 00:14:24,070 Totta turistakseni en tiedä, olisiko minun pitänyt tullakaan. 144 00:14:24,071 --> 00:14:25,071 Miksei? 145 00:14:25,072 --> 00:14:28,784 Morfeus rakasti sinua yhtä paljon kuin ketä tahansa muuta. 146 00:14:29,577 --> 00:14:32,413 Olikohan loppua päin niin? 147 00:14:33,789 --> 00:14:35,541 Raukkaparka. 148 00:14:37,293 --> 00:14:38,669 Toitko seuralaisen? 149 00:14:44,383 --> 00:14:45,467 En. 150 00:14:46,385 --> 00:14:47,928 Otetaan istumapaikat. 151 00:15:32,389 --> 00:15:35,476 Kuka hitto sinä luulet olevasi? 152 00:15:36,769 --> 00:15:38,938 Olen Loputtomien Uni. 153 00:15:39,772 --> 00:15:43,609 Älä hitossa. Kuinka niin pääsi käymään? 154 00:15:45,277 --> 00:15:46,820 En ole aivan varma. 155 00:15:47,988 --> 00:15:50,157 Toivoin sinun voivan selittää. 156 00:15:53,160 --> 00:15:56,163 Pikainen ilmoitus ihan vain tiedoksesi. 157 00:15:57,414 --> 00:15:59,959 Keijumaan seurue on saapunut. 158 00:16:05,714 --> 00:16:07,715 Käskeekö Titania sinut palaamaan? 159 00:16:07,716 --> 00:16:12,137 Ellet sitten aikonutkin palata nyt kun ruhtinas on poissa. 160 00:16:12,680 --> 00:16:14,306 Miksi niin tekisin? 161 00:16:15,140 --> 00:16:17,142 Tuleeko Unimaasta erilainen? 162 00:16:18,602 --> 00:16:20,019 Väkisinkin. 163 00:16:20,020 --> 00:16:21,438 Jääthän sinä tänne. 164 00:16:22,439 --> 00:16:23,273 Sisar! 165 00:16:26,276 --> 00:16:29,446 Näytät paljolti siltä kuin odotinkin. 166 00:16:30,698 --> 00:16:32,491 Onneksi et kuollut. 167 00:16:33,283 --> 00:16:35,493 Tervehdys, Lucienne. Osanottoni. 168 00:16:35,494 --> 00:16:39,956 Kiitän, lordi Cluracan. Jätän teidät vaihtamaan kuulumisia. 169 00:16:39,957 --> 00:16:42,291 Lucienne... - Kerro minulle kaikki. 170 00:16:42,292 --> 00:16:45,462 Millainen on uusi Uni? Onko hän vetävä? 171 00:16:46,505 --> 00:16:48,632 Hän on lapsi aikuisen kehossa. 172 00:16:49,341 --> 00:16:51,134 Sama pätee minuunkin. 173 00:16:51,135 --> 00:16:55,596 Kuka heistä hän on? - Hän liittyy seuraamme menojen jälkeen. 174 00:16:55,597 --> 00:16:58,308 Hautajaiset osaavatkin olla synkkiä. 175 00:16:58,892 --> 00:16:59,977 Kuoleman takiako? 176 00:17:00,561 --> 00:17:02,104 Siksi kaiketi. 177 00:17:03,355 --> 00:17:06,942 Onko Titania puhunut paluustani Keijumaahan? 178 00:17:07,443 --> 00:17:08,569 Ei sanaakaan. 179 00:17:09,153 --> 00:17:12,364 Hän tietänee, ettet kaipaa Keijumaata. 180 00:17:13,198 --> 00:17:14,241 Tai häntä. 181 00:17:15,701 --> 00:17:18,996 Onnittelut, toiveesi toteutui viimein. 182 00:17:19,747 --> 00:17:21,832 Unimaasta tuli kotisi. 183 00:17:23,500 --> 00:17:25,127 Jopa ilman Morfeusta. 184 00:17:29,673 --> 00:17:32,634 Saakohan täällä viiniä? Missä on Taramis? 185 00:17:55,157 --> 00:17:57,201 Suokaa anteeksi. 186 00:18:01,497 --> 00:18:03,122 Mitä tölläätte? 187 00:18:03,123 --> 00:18:08,044 Luulimme sinun kuolleen. - Tosi on. Hän toi minut takaisin. 188 00:18:08,045 --> 00:18:09,128 Kuka? 189 00:18:09,129 --> 00:18:11,756 Hänen armonsa. - Tarkoitatko Danielia? 190 00:18:11,757 --> 00:18:14,176 Hän ei ole enää Daniel. 191 00:18:14,760 --> 00:18:18,013 Tuoko hän kaikki takaisin? - Kysy häneltä itseltään. 192 00:18:50,712 --> 00:18:55,092 Mitä sinä tarkalleen ottaen teet? - Parannan sinut. 193 00:18:55,676 --> 00:18:56,969 Palautan henkesi. 194 00:18:58,095 --> 00:18:59,138 Miksi? 195 00:19:00,973 --> 00:19:01,807 Miksikö? 196 00:19:03,016 --> 00:19:05,059 Minä olen kuollut. 197 00:19:05,060 --> 00:19:09,815 Sain surmani sangen epämieluisissa olosuhteissa. 198 00:19:10,399 --> 00:19:12,025 Olen kuollut. 199 00:19:12,776 --> 00:19:16,154 Jollei sinulla ole hyvää syytä elvyttämiseeni... 200 00:19:16,155 --> 00:19:17,781 Olet Fiddler's Green. 201 00:19:18,574 --> 00:19:23,244 Olet aina ollut Unimaan olennainen osa. 202 00:19:23,245 --> 00:19:24,663 Valetta. 203 00:19:26,540 --> 00:19:29,542 Aluksi olin edeltäjäsi aavistus. 204 00:19:29,543 --> 00:19:33,629 Ajan mittaan tuo tuuma juurtui ihmisten mielikuvitukseen. 205 00:19:33,630 --> 00:19:36,884 Niin käy sinunkin aavistuksillesi. 206 00:19:40,762 --> 00:19:45,142 Se onkin asian ydin. Minulla ei ole aavistustakaan. 207 00:19:46,059 --> 00:19:51,565 En tiedä, miten päädyin tänne tai mitä minun on tarkoitus tehdä. 208 00:19:52,816 --> 00:19:58,404 Minulla on vain edeltäjäni muistot, ja olit hänelle aina avuksi. 209 00:19:58,405 --> 00:20:03,744 Mielipiteikäs minä olin. Avuksi olemisesta en niinkään tiedä. 210 00:20:05,037 --> 00:20:06,495 Autatko minua? 211 00:20:06,496 --> 00:20:08,874 En pysty auttamaan itseänikään. 212 00:20:09,374 --> 00:20:11,167 Olen kuollut. 213 00:20:11,168 --> 00:20:15,380 Niin, muttei sinun ole pakko olla. 214 00:20:18,050 --> 00:20:20,802 Ymmärrän täysin, mitä tarjoat. 215 00:20:22,471 --> 00:20:23,972 Miksi tyytyä minuun? 216 00:20:24,932 --> 00:20:26,558 Miksei myös Morfeus? 217 00:20:27,476 --> 00:20:28,727 Voisinkohan? 218 00:20:29,561 --> 00:20:33,814 Tulisikohan hän takaisin? - Etkö käsitä, poikakulta? 219 00:20:33,815 --> 00:20:36,192 Jos tuot meidät takaisin, 220 00:20:36,193 --> 00:20:41,323 kuolemallamme ja elämällämme ei olisi silloin merkitystä. 221 00:20:43,575 --> 00:20:46,245 Myönnän, etten ymmärrä. 222 00:20:48,038 --> 00:20:54,544 Ruhtinas Morfeus kuoli rakkaudesta poikaansa ja valtakuntaansa kohtaan. 223 00:20:55,504 --> 00:20:59,299 Jotta tulisit sellaiseksi Uneksi, joksi hänestä ei ollut. 224 00:21:00,175 --> 00:21:04,220 Jos tuot hänet takaisin, hänen uhrauksellaan ja tarinallaan - 225 00:21:04,221 --> 00:21:07,182 ei olisi mitään merkitystä. 226 00:21:10,185 --> 00:21:11,186 Ymmärrän. 227 00:21:12,688 --> 00:21:14,356 Tai luulen ymmärtäväni. 228 00:21:15,023 --> 00:21:17,401 Ymmärrät ajan myötä. 229 00:21:21,697 --> 00:21:22,698 Hyvä on. 230 00:21:24,157 --> 00:21:25,367 Kiitos, Gilbert. 231 00:21:26,118 --> 00:21:28,036 Anteeksi kun vaivasin. 232 00:21:28,745 --> 00:21:33,582 Siinäpä näet! Ruhtinas Morfeus ei pahoitellut koskaan. 233 00:21:33,583 --> 00:21:37,337 Olet jo nyt uusi Uni. 234 00:21:57,941 --> 00:22:00,777 Olivatko siinä kaikki? 235 00:22:01,695 --> 00:22:05,240 Lähestulkoon. - Ketä muuta odotamme? 236 00:22:06,325 --> 00:22:07,492 Perhettä. 237 00:22:20,922 --> 00:22:22,299 Hei kaikille. 238 00:22:25,093 --> 00:22:26,345 Minä tässä. 239 00:22:27,512 --> 00:22:28,513 Minä vain. 240 00:22:29,473 --> 00:22:30,681 Ei kukaan muu. 241 00:22:30,682 --> 00:22:32,976 Ja minä. - Sekä Barnabas. 242 00:22:33,560 --> 00:22:35,144 Tervehdys kummallekin. 243 00:22:35,145 --> 00:22:39,232 Luulin Tuhon olevan täällä. Uskoin hänen tulevan. 244 00:22:39,941 --> 00:22:40,984 Ei nähtävästi. 245 00:22:41,985 --> 00:22:46,490 Voi hän vielä tulla. - Itse en tulisi, jos olisin Tuho. 246 00:22:47,741 --> 00:22:50,619 Yllätyin hieman saapumisestasi. 247 00:22:51,328 --> 00:22:53,038 Miksi niin? 248 00:22:53,747 --> 00:22:58,293 Muistatko kun vannoit pakottavasi Unen vuodattamaan suvun verta? 249 00:22:58,877 --> 00:23:01,838 Muistan minä. - Syy ei ollut sinun. 250 00:23:03,632 --> 00:23:04,674 Totta. 251 00:23:06,676 --> 00:23:08,011 Halusin sitä silti. 252 00:23:09,137 --> 00:23:10,554 Oletko nyt tyytyväinen? 253 00:23:10,555 --> 00:23:14,184 Niinhän sitä luulisi, mutta... 254 00:23:18,230 --> 00:23:19,564 En ole. 255 00:23:26,446 --> 00:23:27,489 Hei, Matthew. 256 00:23:28,824 --> 00:23:31,368 Luulin sinunkin pukeutuvan vain mustaan. 257 00:23:33,453 --> 00:23:36,789 En tänään. - Olen tavannut sinut ja Houreen. 258 00:23:36,790 --> 00:23:39,708 Mietitäänpä keitä te olette. 259 00:23:39,709 --> 00:23:42,336 Kohtalo, Intohimo, Epätoivo. 260 00:23:42,337 --> 00:23:44,464 Sekä Koira. 261 00:23:45,340 --> 00:23:48,385 Nimeni on Barnabas. - Hän on seuralaiseni. 262 00:23:48,969 --> 00:23:50,512 Tai minä hänen. 263 00:23:54,182 --> 00:23:56,684 Hyvä, olette kaikki täällä. 264 00:23:56,685 --> 00:23:59,854 No, emme me kaikki. 265 00:23:59,855 --> 00:24:04,275 Niin, olen pahoillani ja esitän osanottoni. 266 00:24:04,276 --> 00:24:05,902 Lucienne. 267 00:24:06,403 --> 00:24:11,324 Sinä ja veljemme olitte läheisiä. Pitäisitkö puheen muistotilaisuudessa? 268 00:24:12,742 --> 00:24:15,412 Se olisi kunnia. Kiitos. 269 00:24:17,414 --> 00:24:20,833 Entä aiotko sinä puhua, Matthew? 270 00:24:20,834 --> 00:24:26,214 Sanoin jo kaiken sanottavani hänelle. - Et tekisikään sitä itsesi vuoksi. 271 00:24:26,923 --> 00:24:29,801 Tai hänen, vaan meidän vuoksemme. 272 00:24:31,052 --> 00:24:32,137 Mitä tarkoitat? 273 00:24:33,305 --> 00:24:34,723 Hän oli veljemme. 274 00:24:35,307 --> 00:24:39,686 En voi kuitenkaan väittää tunteneeni häntä kovin hyvin. 275 00:24:40,645 --> 00:24:43,023 Olisi hyvä kuulla hänet tunteneita ihmisiä. 276 00:24:44,274 --> 00:24:45,358 Sekä lintuja. 277 00:24:49,112 --> 00:24:51,281 Tulisitko edes tilaisuuteen? 278 00:24:51,990 --> 00:24:56,161 Tulen minä, mutta saat puhua meidän molempien puolesta. 279 00:25:31,613 --> 00:25:35,075 Onko sinulla käärinliina? - Kyllä on. 280 00:25:36,910 --> 00:25:39,162 Aseta se sitten paikoilleen. 281 00:27:20,347 --> 00:27:24,267 Voinko auttaa teidät istumaan? - Ei hätää, hän on seurassani. 282 00:27:25,018 --> 00:27:26,144 Onko Daniel täällä? 283 00:27:27,187 --> 00:27:31,483 Hän ei osallistu seremoniaan, mutta hän on kyllä palatsissa. 284 00:27:32,859 --> 00:27:34,152 Tätä tietä, kulta. 285 00:27:55,882 --> 00:27:59,886 Minä olen esikoinen. Siksi tehtäväni on aloittaa. 286 00:28:02,889 --> 00:28:07,727 Veljeni suoritti tehtävänsä parhaan kykynsä mukaan. 287 00:28:08,812 --> 00:28:12,232 Hän täytti velvollisuutensa niin hyvin kuin kykeni. 288 00:28:14,401 --> 00:28:16,194 Hän poistui keskuudestamme. 289 00:28:18,780 --> 00:28:23,076 Olemme kokoontuneet tänne häntä muistamaan. 290 00:28:24,285 --> 00:28:25,995 Jättämään jäähyväiset. 291 00:28:27,539 --> 00:28:33,086 Kunnes loppujen lopuksi meidän tulee unhoittaa hänet. 292 00:28:51,438 --> 00:28:55,775 Saitte vieraan, herrani. - Kiitän, Lohikäärme. 293 00:28:57,402 --> 00:28:58,778 Hyvää päivää. 294 00:28:59,946 --> 00:29:01,990 Menot taisivat alkaa jo. 295 00:29:04,784 --> 00:29:06,619 En osallistu niihin, poika. 296 00:29:07,203 --> 00:29:10,999 Kunhan kuljen maailmasi läpi matkalla kaikkialle muualle. 297 00:29:12,250 --> 00:29:16,796 Haittaako jos tulen sisälle sateesta? - Ei haittaa. 298 00:29:17,547 --> 00:29:19,048 Käy sisään, ole hyvä. 299 00:29:20,759 --> 00:29:21,968 Herrani... 300 00:29:22,886 --> 00:29:26,598 Hänen aikeensa eivät ole pahat. Hän saa astua sisään. 301 00:29:55,502 --> 00:29:57,629 Onpahan melkoiset puitteet. 302 00:29:58,797 --> 00:29:59,881 Tiedän. 303 00:30:02,801 --> 00:30:04,469 Etkö ole käynyt täällä? 304 00:30:06,721 --> 00:30:08,765 Minua ei ole kutsuttu aiemmin. 305 00:30:12,185 --> 00:30:13,394 Tunnetko minut? 306 00:30:14,771 --> 00:30:16,022 Uskon niin. 307 00:30:17,315 --> 00:30:19,025 Olet veljeni. 308 00:30:20,193 --> 00:30:21,402 Osapuilleen. 309 00:30:23,363 --> 00:30:26,741 Tulehan, katsotaan loput talosta. 310 00:30:41,047 --> 00:30:42,715 Velivainaani ja minä... 311 00:30:44,509 --> 00:30:50,723 Jos emme olisi olleet sisaruksia, tuskin olisimme tutustuneet toisiimme. 312 00:30:51,808 --> 00:30:54,811 Niin olisi ollut molempien parhaaksi. 313 00:30:56,563 --> 00:30:57,730 Sen sijaan... 314 00:30:59,607 --> 00:31:01,025 Olimme perhettä. 315 00:31:02,694 --> 00:31:07,991 Se puolestaan oli vähintäänkin harmillista. 316 00:31:11,160 --> 00:31:12,579 Unen silmissä... 317 00:31:14,289 --> 00:31:19,210 Olin aina se nuorempi sisarus, joka kinusi häneltä huomiota. 318 00:31:21,379 --> 00:31:25,508 Minä taas näin hänet ylimielisenä. 319 00:31:27,343 --> 00:31:28,720 Arvostelevana. 320 00:31:30,763 --> 00:31:32,098 Mahdottomana. 321 00:31:35,226 --> 00:31:39,564 Tuota kaikkea hän olikin. 322 00:31:42,442 --> 00:31:43,484 Toisaalta... 323 00:31:45,987 --> 00:31:47,030 Niin minäkin. 324 00:31:49,782 --> 00:31:53,077 Niin olette te kaikki. 325 00:31:55,997 --> 00:31:57,916 Olemme silti täällä. 326 00:32:00,335 --> 00:32:01,878 Hän on poissa. 327 00:32:07,717 --> 00:32:12,013 Hän ei koskaan tajunnut lopettaa hyvän sään aikana. 328 00:32:15,433 --> 00:32:16,809 Ja minun... 329 00:32:20,939 --> 00:32:25,026 Minun tulee ikävä hänen raivostuttamistaan. 330 00:32:27,904 --> 00:32:29,489 Kovasti. 331 00:32:35,328 --> 00:32:37,205 Siinä kaikki sanottavani. 332 00:32:43,962 --> 00:32:45,505 En aikonut tulla. 333 00:32:46,839 --> 00:32:49,008 Sitten tuumin, että hitot. 334 00:32:50,093 --> 00:32:52,428 "Poikkeanpa antamaan neuvon." 335 00:32:53,513 --> 00:32:57,516 Aiemmin et ollut taipuvainen kuuntelemaan neuvojani, 336 00:32:57,517 --> 00:32:59,769 mutta asiathan muuttuvat. 337 00:33:00,895 --> 00:33:04,190 Minun kohdallani ne muuttuivat yhtäkkiä. 338 00:33:06,609 --> 00:33:11,864 Onko kukaan kertonut, mitä edessäsi on? 339 00:33:12,740 --> 00:33:18,579 Ruhtinas Morfeus vieraili luonani pikipäin. 340 00:33:20,081 --> 00:33:23,376 Juuri ennen kuin hän poistui keskuudestamme. 341 00:33:27,130 --> 00:33:28,881 Mitä hän sanoi? 342 00:33:30,174 --> 00:33:34,262 Että olin ainoa ihmislapsi, joka sai alkunsa Unimaassa. 343 00:33:35,179 --> 00:33:37,223 Eräänä päivänä se olisi minun. 344 00:33:38,891 --> 00:33:43,229 Se päivä tosin koitti liian nopeasti meille molemmille. 345 00:33:48,109 --> 00:33:50,236 En koskaan pyytänyt tätä. 346 00:33:51,446 --> 00:33:52,572 Et niin. 347 00:33:53,740 --> 00:33:57,618 Eipä kukaan meistä pyydä, kun me synnymme. 348 00:33:59,787 --> 00:34:01,998 Opettelemme matkan varrella. 349 00:34:06,836 --> 00:34:08,921 Tämän hän kyllä antoi. 350 00:34:13,009 --> 00:34:14,135 Mahtinsa. 351 00:34:15,553 --> 00:34:16,929 Muistinsa. 352 00:34:18,014 --> 00:34:19,307 Ei, tuo on... 353 00:34:21,559 --> 00:34:24,937 Pelkkä työkalu, joka auttaa keskittymään. 354 00:34:26,647 --> 00:34:31,360 Sinulla on kaikki tarvittava täällä näin. 355 00:34:32,737 --> 00:34:34,405 Ei siltä tunnu. 356 00:34:36,532 --> 00:34:38,034 Tuttu tunne. 357 00:34:41,496 --> 00:34:45,583 Kauan sitten isosiskomme ja minä katselimme tähtiä. 358 00:34:47,502 --> 00:34:50,379 Sanoin tuntevani oloni pikkuruiseksi. 359 00:34:51,798 --> 00:34:53,508 Halusin tietää lisää. 360 00:34:55,259 --> 00:34:56,594 Hän vastasi... 361 00:34:57,845 --> 00:35:00,973 "Kaikki voivat tietää saman kuin Kohtalo ja muutakin. 362 00:35:01,849 --> 00:35:06,729 Pystymme tietämään kaiken, ja niin me tiedämmekin. 363 00:35:07,688 --> 00:35:13,569 Uskottelemme vain itsellemme muuta, jotta tietäminen olisi siedettävämpää." 364 00:35:17,115 --> 00:35:19,700 Kerroitko tuon tarinan Morfeukselle? 365 00:35:22,411 --> 00:35:25,373 Puhevälimme katkesivat lähtööni. 366 00:35:28,501 --> 00:35:29,961 Kaipaatko häntä? 367 00:35:33,923 --> 00:35:35,049 Olen kaivannutkin. 368 00:35:37,260 --> 00:35:38,427 Vuosisatojen ajan. 369 00:35:41,264 --> 00:35:44,183 <i>Uni on toinen menettämäni veli.</i> 370 00:35:46,561 --> 00:35:48,062 Se sattuu. 371 00:35:50,064 --> 00:35:51,941 Hän oli toivoa täynnä. 372 00:35:52,900 --> 00:35:57,780 Sillä unet ovat toivomuksia ja toiveiden kaikuja. 373 00:36:00,283 --> 00:36:02,577 Minut taas täyttää epätoivo. 374 00:36:04,704 --> 00:36:07,165 Joskus mietin ensimmäistä Epätoivoa. 375 00:36:08,583 --> 00:36:09,876 Edeltäjääni. 376 00:36:12,336 --> 00:36:16,674 Häntä on varmaan ajateltu viimeksi yli 100 000 vuotta sitten. 377 00:36:19,677 --> 00:36:20,928 Silmänräpäys... 378 00:36:23,055 --> 00:36:24,390 Sitten hän unohtuu. 379 00:36:26,350 --> 00:36:27,768 Tekin unohdatte. 380 00:36:31,731 --> 00:36:34,859 Kuolema tai elämä. 381 00:36:36,694 --> 00:36:38,738 Ne vievät Unen mielestänne. 382 00:36:40,364 --> 00:36:41,449 Tiedän sen. 383 00:36:46,370 --> 00:36:47,997 Minä muistan häntä. 384 00:37:02,261 --> 00:37:03,387 Kivasti puhuttu. 385 00:37:05,473 --> 00:37:06,515 Sinun vuorosi. 386 00:37:07,266 --> 00:37:08,476 Ei minun tarvitse. 387 00:37:09,518 --> 00:37:14,148 Tässä vaiheessa seremoniaa sinä puhut, sisareni. 388 00:37:15,733 --> 00:37:16,734 Mitä sanon? 389 00:37:18,819 --> 00:37:19,946 Saanko vilkaista? 390 00:37:21,489 --> 00:37:25,076 Minulla ei ole mitään sanottavaa. - Mistä lähtien muka? 391 00:37:25,868 --> 00:37:27,410 Mene vain. 392 00:37:27,411 --> 00:37:30,331 Ei tarvitse puhua pitkään. Olen tässä. 393 00:37:32,416 --> 00:37:33,542 Hyvä on. 394 00:37:56,649 --> 00:37:58,401 Hän oli isoveljeni. 395 00:38:02,321 --> 00:38:03,447 Ihan tosi. 396 00:38:09,745 --> 00:38:13,415 Pelkäsin häntä aina. Ei hän lopuksi ollut pelottava. 397 00:38:13,416 --> 00:38:16,918 Ehkä olikin. Hän tykkäsi, kun häntä pelättiin. 398 00:38:16,919 --> 00:38:20,256 Silloin ihmiset eivät puhuneet tai kyselleet liikaa. 399 00:38:24,593 --> 00:38:29,348 Aiemmin uskoin syyn olevan siinä, että hän piti meitä muita tyhminä. 400 00:38:31,058 --> 00:38:35,688 Nyt tuumin, että ehkä hän ei pitänyt kysymyksistä... 401 00:38:36,439 --> 00:38:38,357 Koska ei tiennyt vastauksia. 402 00:38:44,905 --> 00:38:46,115 Tiesi kyllä. 403 00:38:47,408 --> 00:38:49,368 Eikä hän halunnut tietää. 404 00:38:56,876 --> 00:39:00,254 Minusta hän pelkäsi kaiken aikaa. 405 00:39:03,466 --> 00:39:04,550 Ja... 406 00:39:05,760 --> 00:39:09,430 Pelkäsin häntä niin, etten huomannutkaan. 407 00:39:11,724 --> 00:39:14,810 Jos olisin tiennyt molempien pelkäävän... 408 00:39:20,024 --> 00:39:22,401 Meillä olisi ollut paljon puhuttavaa. 409 00:39:25,738 --> 00:39:27,448 Sitä hän olisi inhonnut. 410 00:39:35,122 --> 00:39:37,291 En pelkää häntä enää. 411 00:39:41,337 --> 00:39:43,547 Sen sijaan hän surustaa minua. 412 00:39:53,057 --> 00:39:54,475 No, siinä kaikki. 413 00:40:22,753 --> 00:40:24,713 En halua unohtaa häntä. 414 00:40:29,677 --> 00:40:31,554 Tiedän, että meidän pitäisi. 415 00:40:34,181 --> 00:40:37,059 Liki kaikki meistä unohtavat hänet, mutta... 416 00:40:39,353 --> 00:40:40,479 Minä en. 417 00:40:41,981 --> 00:40:43,107 En voi. 418 00:40:47,403 --> 00:40:48,821 Hän oli osa minua. 419 00:40:52,533 --> 00:40:53,576 Anteeksi. 420 00:40:56,328 --> 00:40:58,414 Hän oli osa meitä kaikkia. 421 00:41:06,922 --> 00:41:08,382 Joskus paras osa. 422 00:41:12,011 --> 00:41:17,433 Joskus painajaisosa. Silloin kun olemme puhtaasti oma itsemme. 423 00:41:18,559 --> 00:41:20,478 Unia nähdessämme. 424 00:41:22,313 --> 00:41:28,402 Olen kuullut väitettävän, että täytyy joko muuttua tai kuolla. 425 00:41:32,406 --> 00:41:34,033 Hän muuttui kyllä. 426 00:41:34,825 --> 00:41:38,829 Katselin hänen muutostaan. Niin katselitte te kaikki. 427 00:41:41,957 --> 00:41:47,087 Kenties sille oli kuitenkin rajansa, kuinka paljon hän salli itsensä muuttua. 428 00:41:51,383 --> 00:41:54,011 Hänen kuolemansa muuttaa meitä kaikkia. 429 00:42:16,116 --> 00:42:16,951 Veli. 430 00:42:20,079 --> 00:42:22,206 Et kertonut, mitä edessäni on. 431 00:42:23,999 --> 00:42:25,209 Kaikenlaistakin. 432 00:42:26,877 --> 00:42:32,174 Minusta on lohdullista muistaa, ettei yksipuolista kolikkoa ole olemassa. 433 00:42:37,429 --> 00:42:39,681 Sisaremme määrittelee elämän. 434 00:42:39,682 --> 00:42:43,227 Epätoivo määrittää toivon ja Intohimo vihan. 435 00:42:43,894 --> 00:42:45,729 Kohtalo määrittää vapauden. 436 00:42:47,189 --> 00:42:48,816 Mitä minä määritän? 437 00:42:52,778 --> 00:42:55,364 Kenties todellisuuden. 438 00:42:57,700 --> 00:43:02,037 Voit jättää työsi, jos siitä tulee taakka. Se jatkuu ilman sinua. 439 00:43:03,080 --> 00:43:04,247 Minne menisin? 440 00:43:04,248 --> 00:43:07,167 Lähde kanssani kulkemaan tähtiin. 441 00:43:08,127 --> 00:43:11,171 Niin halutessaan voi joutua hämmästyttävään pulaan. 442 00:43:12,548 --> 00:43:16,718 Pulasta voi myös pelastua hämmästyttävästi, 443 00:43:16,719 --> 00:43:20,598 kunhan vain olettaa, että kaikki kääntyy parhain päin. 444 00:43:23,350 --> 00:43:27,479 Jos tuo on totta, en halua lähteä tällä hetkellä. 445 00:43:27,980 --> 00:43:29,815 Kiitän neuvosta, veli. 446 00:43:33,611 --> 00:43:38,699 Tapaat toiset pian. Ei siinä käy niin pahasti kuin pelkäät. 447 00:43:41,910 --> 00:43:43,871 Kerronko nähneeni sinut? 448 00:43:45,831 --> 00:43:48,751 Parempi ettet. Olenhan musta lammas. 449 00:43:50,169 --> 00:43:51,170 Olkoon. 450 00:43:53,297 --> 00:43:55,215 Teet minusta vielä ylpeän. 451 00:43:57,092 --> 00:43:58,510 Tapaammeko taas? 452 00:43:59,470 --> 00:44:01,388 Siitä en yllättyisi yhtään. 453 00:44:14,026 --> 00:44:17,321 <i>Minun veljeni oli omistautunut.</i> 454 00:44:18,155 --> 00:44:21,825 Eräiden mielestä hän oli työstään pakkomielteinen. 455 00:44:23,577 --> 00:44:29,416 Toisaalta kun olin hänen kanssaan kahden kesken... 456 00:44:32,961 --> 00:44:38,467 Hän myönsi kaipaavansa tarkoitusta, joka ylitti hänen tehtävänsä. 457 00:44:41,970 --> 00:44:46,475 Vaikka veljeni oli Tarinoiden ruhtinas, hänellä itsellään ei ollut tarinaa. 458 00:44:49,770 --> 00:44:52,022 Mikä on tietysti roskapuhetta. 459 00:44:56,944 --> 00:44:58,737 Hänen tarinansa on päättynyt. 460 00:45:02,658 --> 00:45:05,452 <i>Kaikki tarinathan päättyvät.</i> 461 00:45:09,498 --> 00:45:11,792 <i>Jotta uusi taru voisi alkaa.</i> 462 00:45:15,587 --> 00:45:17,715 <i>Jos siis kaipaatte veljeäni</i>... 463 00:45:20,968 --> 00:45:22,970 <i>Jollette halua unohtaa häntä...</i> 464 00:45:26,306 --> 00:45:27,850 <i>Kertokaa hänen tarinaansa.</i> 465 00:45:30,185 --> 00:45:32,104 <i>Innoittukaa siitä.</i> 466 00:45:34,481 --> 00:45:36,400 <i>Kaikki pitävät tarinoista.</i> 467 00:45:38,777 --> 00:45:40,195 <i>Veljeni ainakin piti.</i> 468 00:47:17,835 --> 00:47:19,211 Kelpaako seura? 469 00:47:23,924 --> 00:47:25,092 Hei, Hob. 470 00:47:31,932 --> 00:47:33,350 Tulin juttelemaan. 471 00:47:34,601 --> 00:47:36,478 Sen olen sinulle velkaa. 472 00:47:37,145 --> 00:47:38,730 Tai ehkä hänelle. 473 00:47:40,274 --> 00:47:42,276 Tulitko ottamaan selkoa? 474 00:47:44,820 --> 00:47:46,613 Panenko pillit pussiin? 475 00:47:49,324 --> 00:47:50,659 Päätät siitä itse. 476 00:48:02,087 --> 00:48:06,091 Oletetaan, että tosiaan potkaisen tyhjää. 477 00:48:08,594 --> 00:48:09,887 Mitä sitten tapahtuu? 478 00:48:13,265 --> 00:48:17,019 Sen saat selville, jos olet valmis. 479 00:48:25,277 --> 00:48:27,404 On kulunut 650 vuotta. 480 00:48:30,532 --> 00:48:31,783 Olen nähnyt kaiken. 481 00:48:33,911 --> 00:48:38,832 Tehnyt, kuullut ja tuntenut kaiken. 482 00:48:43,003 --> 00:48:48,508 Sitten rupattelenkin Kuoleman kanssa unten valtiaan hautajaisissa. 483 00:48:50,344 --> 00:48:52,429 Tulevaa ei voi aavistaa. 484 00:48:56,391 --> 00:48:57,559 Ei käy. 485 00:49:00,604 --> 00:49:02,689 Kiitos tarjouksesta, mutta... 486 00:49:04,942 --> 00:49:07,611 En ole valmis kuolemaan tänään. 487 00:49:12,741 --> 00:49:14,743 Ehken ikinä. Sopiiko se? 488 00:49:16,119 --> 00:49:18,205 Niin sovit veljeni kanssa. 489 00:49:19,665 --> 00:49:21,333 Löitte siitä vetoa. 490 00:49:23,251 --> 00:49:25,295 Hän kertoi viime näkemällä. 491 00:49:29,383 --> 00:49:31,468 Harmi, ettei hän nähnyt voittoani. 492 00:50:04,292 --> 00:50:06,003 Miksi jäit tänne? 493 00:50:07,629 --> 00:50:08,839 Etsin sinua. 494 00:50:10,507 --> 00:50:13,885 En tykkää kuvitella sinua yksin täällä. 495 00:50:14,886 --> 00:50:16,221 Ilman Morfeusta. 496 00:50:20,308 --> 00:50:23,061 Sinulle ei saa käydä kuin edeltäjällesi. 497 00:50:27,816 --> 00:50:32,446 Miten tämä sitten toimisi? Näkisimmekö toisiamme vain unissa? 498 00:50:34,156 --> 00:50:36,907 Tapailetko jotakuta toista valveilla? 499 00:50:36,908 --> 00:50:38,410 Ehkäpä. 500 00:50:40,746 --> 00:50:42,998 Eikö haittaa, että olen painajainen? 501 00:50:45,250 --> 00:50:50,839 Jokainen tapailemani mies oli painajainen ja suurin osa naisistakin. 502 00:51:08,065 --> 00:51:09,356 No... 503 00:51:09,357 --> 00:51:10,650 Mitä nyt tapahtuu? 504 00:51:12,819 --> 00:51:16,865 Osa meistä esittäytyy Loputtomien Unelle. 505 00:51:17,866 --> 00:51:22,453 Loput palaavat valvemaailmaan. - Se muksu ei ole Loputtomien Uni. 506 00:51:22,454 --> 00:51:25,790 Kyllä hän on. - En pane häntä pahakseni. 507 00:51:25,791 --> 00:51:29,628 En minäkään, muttei hän ole pomo. - Ei olekaan. 508 00:51:30,921 --> 00:51:33,173 Aiotko jäädä vai lähteä? 509 00:51:34,132 --> 00:51:35,634 Lähtisitkö todella? 510 00:51:36,301 --> 00:51:39,846 Paikkani oli hänen luonaan. - Tiedän sen, mutta... 511 00:51:41,306 --> 00:51:45,352 Jos tosiaan lähdet, saanko minäkin tulla? 512 00:51:46,269 --> 00:51:47,104 Tietenkin. 513 00:51:47,771 --> 00:51:50,816 Entä minä? - Ehdottomasti. 514 00:51:51,566 --> 00:51:53,819 Pysytään yhdessä. Eikö niin, Mervyn? 515 00:51:56,029 --> 00:51:57,697 Hän on ihan kiva tyyppi. 516 00:52:01,618 --> 00:52:02,661 Rose? 517 00:52:04,246 --> 00:52:05,372 Onko kaikki hyvin? 518 00:52:05,997 --> 00:52:08,792 En löydä Lytaa. Oletteko nähneet hänet? 519 00:52:21,388 --> 00:52:23,515 Hyvää iltaa, Hippolyta Hall. 520 00:52:34,860 --> 00:52:35,693 Daniel? 521 00:52:35,694 --> 00:52:37,279 Ei. 522 00:52:43,076 --> 00:52:46,538 Danielin kuolevainen osa poltettiin pois. 523 00:52:48,206 --> 00:52:51,626 Kuolematon osa muutti muotoaan. 524 00:52:53,170 --> 00:52:56,756 Kun ajoit Unikuninkaan kuolemaansa. 525 00:52:57,841 --> 00:53:01,261 Luulin hänen tappaneen sinut. - Niinpä pyrit kostamaan. 526 00:53:03,138 --> 00:53:04,639 Tapatko minut nyt? 527 00:53:06,349 --> 00:53:11,061 Minulla on lupa riistää henki ainoastaan Unimaan turvaksi. 528 00:53:11,062 --> 00:53:13,565 Rangaista saan mieleni mukaan. 529 00:53:14,941 --> 00:53:16,317 Tein sen vuoksesi. 530 00:53:16,318 --> 00:53:19,695 Kadotit poikasi ikihyviksi. - En kadottanut poikaani. 531 00:53:19,696 --> 00:53:21,781 Hänet vietiin minulta. 532 00:53:22,866 --> 00:53:25,493 Mieheni vietiin minulta. 533 00:53:26,870 --> 00:53:29,539 Elämäni vietiin minulta. 534 00:53:32,751 --> 00:53:33,627 Miksi? 535 00:53:36,087 --> 00:53:37,297 Mitä minä tein? 536 00:54:02,572 --> 00:54:03,573 Et mitään. 537 00:54:08,036 --> 00:54:09,454 Et tehnyt mitään. 538 00:54:11,998 --> 00:54:13,416 Kuten en minäkään. 539 00:54:16,711 --> 00:54:19,005 Joskus kuitenkin elämä - 540 00:54:20,674 --> 00:54:22,842 ja kuolema vaikuttavat meihin - 541 00:54:23,385 --> 00:54:27,806 sellaisilla tavoilla, jotka eivät liity valintoihimme mitenkään. 542 00:54:30,058 --> 00:54:33,770 Siten tarinat syntyvät. 543 00:54:36,398 --> 00:54:39,234 Mahdottomuuksien selittämiseksi. 544 00:54:42,320 --> 00:54:45,365 Syytämme itseämme niissä tarinoissa. 545 00:54:46,700 --> 00:54:49,035 Useimmiten syytämme muita. 546 00:54:50,829 --> 00:54:52,497 Janoamme kostoa. 547 00:54:55,292 --> 00:54:58,253 Kosto on silti päättymätön tie. 548 00:55:02,090 --> 00:55:03,967 Älä suotta pelkää. 549 00:55:07,637 --> 00:55:11,516 Olet kärsinyt tarpeeksi ja vailla syytä. 550 00:55:13,435 --> 00:55:15,770 Siksi anon anteeksiantoasi. 551 00:55:19,941 --> 00:55:21,651 Tahdon vain poikani. 552 00:55:25,989 --> 00:55:27,490 Sinullahan on hänet. 553 00:55:29,200 --> 00:55:32,537 Olen täällä aina kun tarvitset minua. 554 00:55:33,955 --> 00:55:35,540 Minäkin tarvitsen sinua. 555 00:55:53,933 --> 00:55:56,686 Kukaan ei satuta sinua tästedes. 556 00:55:58,104 --> 00:55:59,397 Kulje rauhassa. 557 00:56:00,190 --> 00:56:01,608 Elä elämääsi. 558 00:56:03,109 --> 00:56:05,945 Näet minut vielä unissasi. 559 00:56:31,805 --> 00:56:32,847 Teitte hyvin. 560 00:56:37,102 --> 00:56:38,520 Miten seremonia meni? 561 00:56:39,813 --> 00:56:41,398 Olisittepa tullut. 562 00:56:42,440 --> 00:56:44,191 Hyvä vain etten. 563 00:56:44,192 --> 00:56:46,694 En näe tarvetta muistella itseäni. 564 00:56:47,904 --> 00:56:51,491 Tai siis minähän olen minä. 565 00:56:52,492 --> 00:56:53,993 Tiedän sen. 566 00:56:55,787 --> 00:56:57,497 Oletteko myös hän? 567 00:57:02,085 --> 00:57:05,463 Olen ollut olemassa aikojen alusta asti. 568 00:57:07,090 --> 00:57:08,508 Olen myös vastasyntynyt. 569 00:57:10,718 --> 00:57:15,640 Pidän sisälläni koko yhteistä alitajuntaa. 570 00:57:17,851 --> 00:57:20,228 Enkä tiedä yhtään mitä teen. 571 00:57:25,400 --> 00:57:28,736 Olette ensimmäinen Loputon, joka on myös ihminen. 572 00:57:30,864 --> 00:57:32,197 Juuri se osa... 573 00:57:32,198 --> 00:57:37,370 Danielista koostuva osanne on se, jolla on eniten väliä. 574 00:57:39,414 --> 00:57:44,169 Ettekä tee työtänne yksin, jos tarvitsette yhä kirjastonhoitajaa. 575 00:57:46,296 --> 00:57:48,131 Tarvitsen pääministerin. 576 00:57:52,093 --> 00:57:53,094 Kiitän. 577 00:57:56,181 --> 00:57:58,808 Ilmoitan kun perhe on valmis vastaanottoonne. 578 00:58:07,150 --> 00:58:11,237 Ennen kuin lähden, saanko esitellä... - Tervehdys, Hob Gadling. 579 00:58:15,992 --> 00:58:19,244 Tunnetko minut? - Emme ole koskaan tavanneet. 580 00:58:19,245 --> 00:58:23,082 Kyllä minä silti tunnen sinut. 581 00:58:24,083 --> 00:58:26,920 Esittelit edeltäjäni William Shakespearelle. 582 00:58:29,631 --> 00:58:34,302 Esittelin hänet komeljanttarille nimeltä Will Shaxberd. 583 00:58:35,512 --> 00:58:37,805 Uni hänestä teki Shakespearen. 584 00:58:38,681 --> 00:58:40,266 Syytä hän ei kertonut. 585 00:58:42,268 --> 00:58:46,147 Miksi unten valtias tilaisi kaksi näytelmää kuolevaiselta? 586 00:58:51,611 --> 00:58:54,113 Shakespeare kysyi häneltä samaa. 587 00:58:54,906 --> 00:58:56,241 <i>"Nyt..."</i> 588 00:58:57,617 --> 00:59:02,372 <i>"</i> Henkiäkään mull' ei laisin, joilla teidät lumoaisin. 589 00:59:04,290 --> 00:59:06,584 Epätoivoon joudun aivan. 590 00:59:07,877 --> 00:59:10,338 Jos ei rukous taivaan - 591 00:59:11,381 --> 00:59:15,343 voita armoa ja mua päästä tästä pälkähästä." 592 00:59:23,059 --> 00:59:24,519 Onko se valmis? 593 00:59:26,062 --> 00:59:27,145 Kyllä on. 594 00:59:27,146 --> 00:59:29,566 Olemme sujut, Will Shakespeare. 595 00:59:31,317 --> 00:59:37,615 Minun tarvitsee enää kiittää teitä ja toivottaa teille kaikkea hyvää. 596 00:59:38,199 --> 00:59:39,200 Hyvä herra. 597 00:59:40,952 --> 00:59:43,621 Uskon ansainneeni hieman muutakin. 598 00:59:44,497 --> 00:59:48,418 Olen ollut palveluksessanne aimo siivun elämästäni. 599 00:59:49,085 --> 00:59:52,254 Yksikään mestari ei vapauta kisälliään - 600 00:59:52,255 --> 00:59:56,676 tarjoamatta viinilasillista mestarin salissa. 601 00:59:59,971 --> 01:00:01,806 Sitäkö haluatte? 602 01:00:02,974 --> 01:00:03,975 Kyllä vain. 603 01:00:06,519 --> 01:00:07,604 Ymmärrän. 604 01:00:10,106 --> 01:00:12,150 Siispä nautimme lasin viiniä... 605 01:00:15,862 --> 01:00:17,280 Minun talossani. 606 01:00:22,076 --> 01:00:23,161 Hyvä herra... 607 01:00:26,623 --> 01:00:27,665 Uneksinko minä? 608 01:00:32,128 --> 01:00:36,758 Kyllä vain. - Kiitän teitä tästä hyvästä, mutta... 609 01:00:40,428 --> 01:00:41,763 Miksi tämä näytelmä? 610 01:00:42,347 --> 01:00:44,556 Miksette halunnut tragediaa? 611 01:00:44,557 --> 01:00:48,352 Tarinaa jalosta sankarista, jolla on traaginen luonnevika. 612 01:00:48,353 --> 01:00:51,439 Halusin tarinan, jolla on loistokkaita loppuja. 613 01:00:54,942 --> 01:00:57,570 Näytelmän herttuasta, joka hukuttaa kirjansa. 614 01:00:58,488 --> 01:00:59,906 Murtaa sauvansa. 615 01:01:01,366 --> 01:01:02,992 Lähtee kotoaan. 616 01:01:06,079 --> 01:01:08,206 Ihmiseksi muuttuvasta taikurista. 617 01:01:12,168 --> 01:01:14,462 Taikuuden hylkäävästä miehestä. 618 01:01:16,214 --> 01:01:17,215 Miksi? 619 01:01:19,008 --> 01:01:20,968 Toisin kuin Prosperonne... 620 01:01:23,638 --> 01:01:25,139 En lähde saareltani. 621 01:01:27,725 --> 01:01:29,394 Asutteko saarella? 622 01:01:31,062 --> 01:01:32,188 Minä olen saari. 623 01:01:34,941 --> 01:01:40,113 No, siihenhän voi tulla muutos. Kaikki ihmiset kykenevät muuttumaan. 624 01:01:45,368 --> 01:01:46,828 En ole ihminen... 625 01:01:52,208 --> 01:01:53,835 Enkä minä muutu. 626 01:02:12,019 --> 01:02:13,688 Vähänpä hän tiesi. 627 01:02:18,651 --> 01:02:19,944 Muuttui hän. 628 01:02:22,113 --> 01:02:24,532 Hänen piti vain lähteä saareltaan. 629 01:02:26,409 --> 01:02:27,744 Herrani. 630 01:02:31,205 --> 01:02:32,999 On aika tavata perhe. 631 01:02:36,169 --> 01:02:38,880 Älä huoli, hyvin se menee. 632 01:02:40,298 --> 01:02:45,011 Oletko tavannut heidät? - Isosiskosi on kohdellut minua hyvin. 633 01:02:45,887 --> 01:02:47,889 Hän tykästyy sinuun. 634 01:02:48,973 --> 01:02:50,308 Kuulehan. 635 01:02:50,808 --> 01:02:54,437 Jos huvittaa turista lasin äärellä sadan vuoden päästä, 636 01:02:55,521 --> 01:02:57,356 enköhän ole maisemissa. 637 01:03:01,068 --> 01:03:03,403 He odottavat ruokasalissanne. 638 01:03:03,404 --> 01:03:06,115 Tiedustelin ruokaa Taramisilta. 639 01:03:06,908 --> 01:03:11,328 En kylläkään odota kenenkään syövän mitään. 640 01:03:11,329 --> 01:03:17,083 Saattepahan tekemistä käsillenne, jos sattuu tulemaan kiusallisia taukoja. 641 01:03:17,084 --> 01:03:24,175 Sikäli kun tunnen perheenne, kiusalliset tauot ovat paras osuus. 642 01:03:25,009 --> 01:03:26,093 Tai... 643 01:03:28,679 --> 01:03:31,474 Kenties nautittekin tällä kertaa. 644 01:03:36,020 --> 01:03:37,188 Tuossa hän on! 645 01:03:37,730 --> 01:03:40,273 Oletpa suloinen. - Tervetuloa perheeseen. 646 01:03:40,274 --> 01:03:42,651 Sulateltavaa riittää. - Hauska tavata. 647 01:03:42,652 --> 01:03:45,488 Tykkäätkö koirista? - Meille tulee lystiä! 648 01:03:46,656 --> 01:03:48,323 Katsopa tuota. 649 01:03:48,324 --> 01:03:50,910 Älä naura hänelle! - Kaikki järjestyy. 650 01:03:51,410 --> 01:03:53,913 Istuudu ja liity seuraamme. 651 01:03:57,834 --> 01:03:59,502 Istu viereeni. 652 01:05:40,853 --> 01:05:42,813 Tekstitys: Jouni Jussila 653 01:05:49,111 --> 01:05:51,739 No, onko se valmis? 654 01:05:53,324 --> 01:05:55,368 On. - Mitä valmistimme? 655 01:05:56,327 --> 01:05:57,577 Mikä siitä tuli? 656 01:05:57,578 --> 01:06:00,455 Sama lankakerä kuin aina. 657 01:06:00,456 --> 01:06:02,667 Pientä kutomista ja ompelua. 658 01:06:03,459 --> 01:06:05,711 Jokin pätkä jää aina roikkumaan. 659 01:06:06,420 --> 01:06:08,588 Aina sama vanha tarina. 660 01:06:08,589 --> 01:06:15,346 Mitä ikinä lähteekään alun perin kehräämään, neulomaan tai kutomaan... 661 01:06:16,097 --> 01:06:21,268 Jos jatkaa tarpeeksi pitkään, lopputulos on aina kiemurainen. 662 01:06:22,478 --> 01:06:24,354 Niin sanoin sille neidolle. 663 01:06:24,355 --> 01:06:28,566 Hippolyta Hallilleko? - Näin minä virkoin hänelle. 664 01:06:28,567 --> 01:06:32,279 "Niin makaa kuin petaa." 665 01:06:35,241 --> 01:06:41,538 Minulla on florentiini, onnenkeksi ja laivakorppu. 666 01:06:41,539 --> 01:06:43,873 Mitä otatte? - Onnenkeksin. 667 01:06:43,874 --> 01:06:45,584 Florentiinin. 668 01:06:54,010 --> 01:06:55,136 Mitä siinä lukee? 669 01:06:56,262 --> 01:07:02,059 Tämä ei kyllä ole kunnollinen ennustus. Ehkä sinä saat siitä selvää. 670 01:07:05,062 --> 01:07:09,941 "Aamutuimaan konsa kukkia kerää, ne iltapäiväl' eloon herää. 671 01:07:09,942 --> 01:07:15,573 Vaan illal' ne kuihtuneet ois, ja tilallein tuut mentyäin pois." 672 01:07:16,699 --> 01:07:18,576 Olipa ontuva värssy. 673 01:07:20,578 --> 01:07:24,330 Pikemminkin motto kuin ennustus. - Sentään ei opetus. 674 01:07:24,331 --> 01:07:27,001 Opetukset ovat alkujakin pahempia. 675 01:07:27,501 --> 01:07:31,464 Minultahan ei heru niille aikaa. 676 01:07:35,968 --> 01:07:36,969 Noin. 677 01:07:38,179 --> 01:07:39,889 Hyvässä tai pahassa... 678 01:07:41,766 --> 01:07:42,767 Se on tehty. 678 01:07:43,305 --> 01:08:43,545 Tue meitä ja ryhdy VIP jäseneksi poistaaksesi kaikki mainokset www.OpenSubtitles.org