"The Sandman" A Tale of Graceful Ends
ID | 13197441 |
---|---|
Movie Name | "The Sandman" A Tale of Graceful Ends |
Release Name | The.Sandman.S02E11.720p.HEVC.x265-MeGusta |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Finnish |
IMDB ID | 35879454 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:28,278 --> 00:00:32,532
{\an8}21. LUKU: LOISTOKKAITA LOPPUJA
3
00:00:50,050 --> 00:00:55,763
En olisi saanut antaa hänen lähteä.
- Kunpa en olisi palannut Keijumaahan.
4
00:00:55,764 --> 00:01:00,601
Olisinpa lähtenyt hänen mukaansa.
Minun ei kuuluisi olla täällä.
5
00:01:00,602 --> 00:01:04,606
Matthew...
- Miksi olla täällä ilman häntä?
6
00:01:06,524 --> 00:01:07,692
Lucienne.
7
00:01:10,737 --> 00:01:13,490
Herramme pyysi...
- Hän ei ole herramme.
8
00:01:15,617 --> 00:01:18,745
Hän kysyi,
milloin vieraamme mahtavat saapua.
9
00:01:22,165 --> 00:01:25,877
Hetkenä minä hyvänsä.
- Hyvä, sitten minua ei kaivata.
10
00:01:27,003 --> 00:01:30,464
Etkö jää hautajaisiin?
- Sinun täytyy sanoa hyvästit.
11
00:01:30,465 --> 00:01:31,758
Hyvästi.
12
00:01:35,929 --> 00:01:37,097
Hän palaa kyllä.
13
00:01:38,098 --> 00:01:43,769
Kuinka Daniel voi?
Tai siis miksi häntä pitäisi kutsua?
14
00:01:43,770 --> 00:01:47,440
Itse pitäydyn herrassa tai ylhäisyydessä.
15
00:01:48,483 --> 00:01:50,400
Onko hän kunnossa?
- Näköjään.
16
00:01:50,401 --> 00:01:54,197
Siihen nähden, että hän muuttui
vauvasta Loputtomien Uneksi.
17
00:01:55,448 --> 00:01:57,325
Hän palautti huoneistoni.
18
00:01:58,326 --> 00:01:59,202
Niinkö?
19
00:01:59,786 --> 00:02:02,204
Niin minunkin. Tasan samassa kunnossa.
20
00:02:02,205 --> 00:02:04,873
Vastahan hän tutustui teihin.
21
00:02:04,874 --> 00:02:07,377
Hän taitaa muistuttaa minua.
22
00:02:08,336 --> 00:02:09,670
Miten niin?
23
00:02:09,671 --> 00:02:12,881
Muistan osia
ensimmäisen Korinttilaisen elämästä.
24
00:02:12,882 --> 00:02:15,884
Missä hän on?
- Ketä etsit?
25
00:02:15,885 --> 00:02:19,721
Pikkuruhtinasta.
Hän kaiketi kököttää valtaistuimellaan.
26
00:02:19,722 --> 00:02:21,431
Häntä ei saa häiritä, Kain.
27
00:02:21,432 --> 00:02:23,101
Sehän nähdään.
28
00:02:30,358 --> 00:02:33,695
Herrani, vaadin audienssia.
29
00:02:34,195 --> 00:02:36,989
Sinä olet... Kain.
30
00:02:36,990 --> 00:02:41,160
Niin, ja tässä on
edeltäjänne laatima sopimus.
31
00:02:41,161 --> 00:02:42,995
Minun laatimani.
32
00:02:42,996 --> 00:02:47,167
Olen Loputtomien Uni.
Sopimuksesi koskee minua.
33
00:02:48,293 --> 00:02:49,294
Hyvä on.
34
00:02:50,086 --> 00:02:53,338
Sopimuksen mukaan
kuulun esiintyjäkaksikkoon.
35
00:02:53,339 --> 00:02:57,718
Kain ja Abel.
Mysteerejä sekä salaisuuksia.
36
00:02:57,719 --> 00:03:02,640
Minä suorastaan vaadin,
että luotte veljeni uudelleen.
37
00:03:03,975 --> 00:03:08,188
Muutoin joudun turvautumaan
välittömiin toimenpiteisiin.
38
00:03:09,063 --> 00:03:10,148
Kain...
39
00:03:15,111 --> 00:03:20,782
Minä en uskoakseni siedä uhkauksia,
olivat ne vihjauksia tai eivät.
40
00:03:20,783 --> 00:03:24,329
Saati liiallista tuttavallisuutta.
41
00:03:26,831 --> 00:03:28,208
Pahoitteluni.
42
00:03:29,959 --> 00:03:32,795
Minä kuitenkin pyydän. Veljeni...
43
00:03:37,508 --> 00:03:38,927
Kuvaile häntä.
44
00:03:40,845 --> 00:03:44,265
No, hän ei ole yhtä komea kuin minä.
45
00:03:45,350 --> 00:03:49,144
Hän on kauniisti sanottuna
kitisevä tomppeli.
46
00:03:49,145 --> 00:03:51,814
Tyylitajuton, ja lisäksi...
47
00:03:52,941 --> 00:03:57,487
Hänen ympärillään leijailee
jatkuva kaaliveden haju.
48
00:04:03,076 --> 00:04:04,118
Kiitän.
49
00:04:34,607 --> 00:04:35,650
Goldie!
50
00:04:36,901 --> 00:04:37,901
Veli!
51
00:04:37,902 --> 00:04:43,366
Veli, luulin olevani mennyttä.
- Ruhtinas Morfeus teki sinusta ehjän.
52
00:04:44,200 --> 00:04:47,370
Minulla ei ole oikeutta tuohon nimeen.
53
00:04:48,288 --> 00:04:50,914
Loputtomien Uni saa luvan riittää.
54
00:04:50,915 --> 00:04:52,166
Abel?
55
00:04:54,752 --> 00:04:56,378
Sinä palasit.
- Niin.
56
00:04:56,379 --> 00:04:58,047
Ruhtinaan ansiosta.
57
00:04:58,631 --> 00:05:01,884
Älä mielistele! Myöhästymme hautajaisista.
58
00:05:02,593 --> 00:05:06,472
Ovatko ne minun?
- Morfeuksen. Ala tulla!
59
00:05:07,390 --> 00:05:08,516
Kiitoksia.
60
00:05:13,229 --> 00:05:14,605
Toitte Abelin takaisin.
61
00:05:16,107 --> 00:05:17,150
Niin tein.
62
00:05:20,194 --> 00:05:23,071
Teillä oli kuulemma asiaa.
- Aivan.
63
00:05:23,072 --> 00:05:24,740
Koskien vieraitamme.
64
00:05:24,741 --> 00:05:28,161
He saapuvat pian,
ja olen valmis vastaanottoon.
65
00:05:29,871 --> 00:05:32,999
Tuleeko minun osallistua hautajaisiin?
66
00:05:34,375 --> 00:05:39,047
Seremoniakirjan mukaan
perhe saa tervehtiä teitä menojen jälkeen.
67
00:05:39,714 --> 00:05:43,175
Käsitän.
- Vartijat pysyvät asemissaan.
68
00:05:43,176 --> 00:05:46,262
Kaikki muut tulevat suureen saliin.
69
00:05:47,055 --> 00:05:49,390
Ellette sitten tarvitse jotain.
70
00:05:53,936 --> 00:05:59,359
Tämä maailma on minulle kovin vieras.
71
00:06:00,276 --> 00:06:06,532
Tänään tapaan sisarukseni ensi kertaa,
ja minä olen peloissani.
72
00:06:09,077 --> 00:06:13,039
Toivon voivani tukeutua sinuun
vastaisuudessa.
73
00:06:14,540 --> 00:06:15,666
Minuunko?
74
00:06:16,250 --> 00:06:21,214
Etkö ollutkin Morfeuksen neuvonantaja?
- Kun hän tarvitsi minua, mutta...
75
00:06:23,007 --> 00:06:24,717
En olekaan Morfeus.
76
00:06:28,137 --> 00:06:29,430
Sitä vain...
77
00:06:31,224 --> 00:06:36,521
Hänen vuokseen minä tulin tänne
ja viivyin näinkin kauan.
78
00:06:38,106 --> 00:06:40,900
Olisikohan minun aika jatkaa matkaa?
79
00:06:43,194 --> 00:06:44,445
Ymmärrän.
80
00:06:45,321 --> 00:06:49,700
Ei heti, ja ensin minulle on etsittävä
sopiva seuraaja.
81
00:06:52,787 --> 00:06:56,290
Anteeksi keskeytys, herrani.
Vieraat saapuvat.
82
00:06:57,291 --> 00:07:01,628
Menen tervehtimään heitä,
ellette halua minun jäävän.
83
00:07:01,629 --> 00:07:05,675
En ounastele vaikeuksia poissa ollessasi.
84
00:07:07,093 --> 00:07:08,636
Saat siunaukseni.
85
00:07:44,297 --> 00:07:47,133
Terve.
- Hei.
86
00:07:48,092 --> 00:07:49,927
Sinäkö...
- Kiva kun tulit.
87
00:07:51,929 --> 00:07:52,847
Anteeksi.
88
00:07:53,806 --> 00:07:54,807
Sano vain.
89
00:07:55,975 --> 00:07:57,142
Missä olemme?
90
00:07:57,143 --> 00:08:01,189
Palatsissa.
Muistotilaisuus pidetään yläkerrassa.
91
00:08:02,440 --> 00:08:03,691
Hän siis kuoli.
92
00:08:05,276 --> 00:08:06,443
Niin.
93
00:08:06,444 --> 00:08:10,114
Anteeksi, saisinko kysyä?
94
00:08:12,158 --> 00:08:13,159
Kuka kuoli?
95
00:08:13,743 --> 00:08:16,078
Ruhtinas Morfeus, unten valtias.
96
00:08:18,664 --> 00:08:20,082
Ei.
97
00:08:23,127 --> 00:08:27,465
Tämähän on unta, painajaista nimittäin.
98
00:08:28,299 --> 00:08:29,550
Unta tämä onkin.
99
00:08:30,510 --> 00:08:33,471
Missä muualla haudattaisiin unten valtias?
100
00:08:34,764 --> 00:08:36,557
Mitä väkeä tämä on?
101
00:08:37,141 --> 00:08:40,853
Uneksijoita ja vieraita,
juhlijoita sekä surijoita.
102
00:08:41,604 --> 00:08:44,398
Ei hän voi olla kuollut. Hänhän on minun...
103
00:08:46,567 --> 00:08:47,652
Ystäväni.
104
00:08:50,488 --> 00:08:52,198
Oletko Hob Gadling?
105
00:08:55,868 --> 00:08:57,161
Oletko Lucienne?
106
00:09:00,665 --> 00:09:01,999
Hän kertoi sinusta.
107
00:09:03,334 --> 00:09:05,127
Niin sinustakin.
108
00:09:09,799 --> 00:09:11,259
Onko hän todella poissa?
109
00:09:13,636 --> 00:09:15,805
Kuka tuo sitten on?
110
00:09:19,475 --> 00:09:21,811
Hän on Loputtomien Uni.
111
00:09:22,937 --> 00:09:27,191
Hän ei kylläkään ole minun Uneni.
112
00:09:28,776 --> 00:09:31,320
Ei olekaan.
113
00:09:38,494 --> 00:09:39,787
Piileksitkö minulta?
114
00:09:45,585 --> 00:09:47,044
En tullut takiasi.
115
00:09:48,629 --> 00:09:49,922
Tiedän sen.
116
00:09:54,093 --> 00:09:55,845
Tiesit minun olevan täällä.
117
00:09:59,348 --> 00:10:00,933
Ystäväni kuoli.
118
00:10:02,560 --> 00:10:04,270
Oliko hän ystäväsi?
119
00:10:05,730 --> 00:10:09,150
On helpompaa myöntää
tykänneensä poismenneestä.
120
00:10:11,110 --> 00:10:13,696
Etkö rakastanutkin häntä?
121
00:10:16,532 --> 00:10:22,580
Hän oli erilainen minut luodessaan.
Siispä minäkin olen erilainen.
122
00:10:23,497 --> 00:10:28,628
Nyt kun hän on poissa, minä olen omillani.
123
00:10:32,131 --> 00:10:33,549
Niinhän me kaikki.
124
00:10:34,759 --> 00:10:36,259
Ehkä niin.
125
00:10:36,260 --> 00:10:41,140
Oloni ei ollut yksinäinen,
kun hän oli täällä ja olin kanssasi.
126
00:10:44,727 --> 00:10:46,145
Tunteita vain.
127
00:10:47,563 --> 00:10:48,898
Tunteet muuttuvat.
128
00:13:26,430 --> 00:13:27,515
Rose Walker.
129
00:13:28,474 --> 00:13:29,517
Muistan sinut.
130
00:13:30,309 --> 00:13:31,727
Voi luoja.
131
00:13:32,770 --> 00:13:34,521
Onko jokin vialla?
132
00:13:34,522 --> 00:13:35,815
Ei hätää.
133
00:13:37,691 --> 00:13:41,946
Hän ei ole se tapaamasi,
vaan uusi Korinttilainen.
134
00:13:42,530 --> 00:13:45,908
Hän on ystävällinen.
- Olen pahoillani tapahtuneesta.
135
00:13:46,784 --> 00:13:49,286
En muista kaikkea, mutta...
136
00:13:50,871 --> 00:13:53,541
Vietimme mukavia hetkiä, vai mitä?
137
00:13:55,626 --> 00:13:58,378
Vien hänet suureen saliin.
138
00:13:58,379 --> 00:14:01,464
Seremonia alkaa pian. Seuraa minua.
139
00:14:01,465 --> 00:14:02,633
Kiitos.
140
00:14:11,475 --> 00:14:13,310
Johanna Constantine.
141
00:14:15,938 --> 00:14:17,105
Hei, Hettie.
142
00:14:17,106 --> 00:14:18,399
Kuinka voit?
143
00:14:19,275 --> 00:14:24,070
Totta turistakseni en tiedä,
olisiko minun pitänyt tullakaan.
144
00:14:24,071 --> 00:14:25,071
Miksei?
145
00:14:25,072 --> 00:14:28,784
Morfeus rakasti sinua
yhtä paljon kuin ketä tahansa muuta.
146
00:14:29,577 --> 00:14:32,413
Olikohan loppua päin niin?
147
00:14:33,789 --> 00:14:35,541
Raukkaparka.
148
00:14:37,293 --> 00:14:38,669
Toitko seuralaisen?
149
00:14:44,383 --> 00:14:45,467
En.
150
00:14:46,385 --> 00:14:47,928
Otetaan istumapaikat.
151
00:15:32,389 --> 00:15:35,476
Kuka hitto sinä luulet olevasi?
152
00:15:36,769 --> 00:15:38,938
Olen Loputtomien Uni.
153
00:15:39,772 --> 00:15:43,609
Älä hitossa. Kuinka niin pääsi käymään?
154
00:15:45,277 --> 00:15:46,820
En ole aivan varma.
155
00:15:47,988 --> 00:15:50,157
Toivoin sinun voivan selittää.
156
00:15:53,160 --> 00:15:56,163
Pikainen ilmoitus ihan vain tiedoksesi.
157
00:15:57,414 --> 00:15:59,959
Keijumaan seurue on saapunut.
158
00:16:05,714 --> 00:16:07,715
Käskeekö Titania sinut palaamaan?
159
00:16:07,716 --> 00:16:12,137
Ellet sitten aikonutkin palata
nyt kun ruhtinas on poissa.
160
00:16:12,680 --> 00:16:14,306
Miksi niin tekisin?
161
00:16:15,140 --> 00:16:17,142
Tuleeko Unimaasta erilainen?
162
00:16:18,602 --> 00:16:20,019
Väkisinkin.
163
00:16:20,020 --> 00:16:21,438
Jääthän sinä tänne.
164
00:16:22,439 --> 00:16:23,273
Sisar!
165
00:16:26,276 --> 00:16:29,446
Näytät paljolti siltä kuin odotinkin.
166
00:16:30,698 --> 00:16:32,491
Onneksi et kuollut.
167
00:16:33,283 --> 00:16:35,493
Tervehdys, Lucienne. Osanottoni.
168
00:16:35,494 --> 00:16:39,956
Kiitän, lordi Cluracan.
Jätän teidät vaihtamaan kuulumisia.
169
00:16:39,957 --> 00:16:42,291
Lucienne...
- Kerro minulle kaikki.
170
00:16:42,292 --> 00:16:45,462
Millainen on uusi Uni? Onko hän vetävä?
171
00:16:46,505 --> 00:16:48,632
Hän on lapsi aikuisen kehossa.
172
00:16:49,341 --> 00:16:51,134
Sama pätee minuunkin.
173
00:16:51,135 --> 00:16:55,596
Kuka heistä hän on?
- Hän liittyy seuraamme menojen jälkeen.
174
00:16:55,597 --> 00:16:58,308
Hautajaiset osaavatkin olla synkkiä.
175
00:16:58,892 --> 00:16:59,977
Kuoleman takiako?
176
00:17:00,561 --> 00:17:02,104
Siksi kaiketi.
177
00:17:03,355 --> 00:17:06,942
Onko Titania puhunut
paluustani Keijumaahan?
178
00:17:07,443 --> 00:17:08,569
Ei sanaakaan.
179
00:17:09,153 --> 00:17:12,364
Hän tietänee, ettet kaipaa Keijumaata.
180
00:17:13,198 --> 00:17:14,241
Tai häntä.
181
00:17:15,701 --> 00:17:18,996
Onnittelut, toiveesi toteutui viimein.
182
00:17:19,747 --> 00:17:21,832
Unimaasta tuli kotisi.
183
00:17:23,500 --> 00:17:25,127
Jopa ilman Morfeusta.
184
00:17:29,673 --> 00:17:32,634
Saakohan täällä viiniä? Missä on Taramis?
185
00:17:55,157 --> 00:17:57,201
Suokaa anteeksi.
186
00:18:01,497 --> 00:18:03,122
Mitä tölläätte?
187
00:18:03,123 --> 00:18:08,044
Luulimme sinun kuolleen.
- Tosi on. Hän toi minut takaisin.
188
00:18:08,045 --> 00:18:09,128
Kuka?
189
00:18:09,129 --> 00:18:11,756
Hänen armonsa.
- Tarkoitatko Danielia?
190
00:18:11,757 --> 00:18:14,176
Hän ei ole enää Daniel.
191
00:18:14,760 --> 00:18:18,013
Tuoko hän kaikki takaisin?
- Kysy häneltä itseltään.
192
00:18:50,712 --> 00:18:55,092
Mitä sinä tarkalleen ottaen teet?
- Parannan sinut.
193
00:18:55,676 --> 00:18:56,969
Palautan henkesi.
194
00:18:58,095 --> 00:18:59,138
Miksi?
195
00:19:00,973 --> 00:19:01,807
Miksikö?
196
00:19:03,016 --> 00:19:05,059
Minä olen kuollut.
197
00:19:05,060 --> 00:19:09,815
Sain surmani
sangen epämieluisissa olosuhteissa.
198
00:19:10,399 --> 00:19:12,025
Olen kuollut.
199
00:19:12,776 --> 00:19:16,154
Jollei sinulla ole
hyvää syytä elvyttämiseeni...
200
00:19:16,155 --> 00:19:17,781
Olet Fiddler's Green.
201
00:19:18,574 --> 00:19:23,244
Olet aina ollut Unimaan olennainen osa.
202
00:19:23,245 --> 00:19:24,663
Valetta.
203
00:19:26,540 --> 00:19:29,542
Aluksi olin edeltäjäsi aavistus.
204
00:19:29,543 --> 00:19:33,629
Ajan mittaan tuo tuuma juurtui
ihmisten mielikuvitukseen.
205
00:19:33,630 --> 00:19:36,884
Niin käy sinunkin aavistuksillesi.
206
00:19:40,762 --> 00:19:45,142
Se onkin asian ydin.
Minulla ei ole aavistustakaan.
207
00:19:46,059 --> 00:19:51,565
En tiedä, miten päädyin tänne
tai mitä minun on tarkoitus tehdä.
208
00:19:52,816 --> 00:19:58,404
Minulla on vain edeltäjäni muistot,
ja olit hänelle aina avuksi.
209
00:19:58,405 --> 00:20:03,744
Mielipiteikäs minä olin.
Avuksi olemisesta en niinkään tiedä.
210
00:20:05,037 --> 00:20:06,495
Autatko minua?
211
00:20:06,496 --> 00:20:08,874
En pysty auttamaan itseänikään.
212
00:20:09,374 --> 00:20:11,167
Olen kuollut.
213
00:20:11,168 --> 00:20:15,380
Niin, muttei sinun ole pakko olla.
214
00:20:18,050 --> 00:20:20,802
Ymmärrän täysin, mitä tarjoat.
215
00:20:22,471 --> 00:20:23,972
Miksi tyytyä minuun?
216
00:20:24,932 --> 00:20:26,558
Miksei myös Morfeus?
217
00:20:27,476 --> 00:20:28,727
Voisinkohan?
218
00:20:29,561 --> 00:20:33,814
Tulisikohan hän takaisin?
- Etkö käsitä, poikakulta?
219
00:20:33,815 --> 00:20:36,192
Jos tuot meidät takaisin,
220
00:20:36,193 --> 00:20:41,323
kuolemallamme ja elämällämme
ei olisi silloin merkitystä.
221
00:20:43,575 --> 00:20:46,245
Myönnän, etten ymmärrä.
222
00:20:48,038 --> 00:20:54,544
Ruhtinas Morfeus kuoli rakkaudesta
poikaansa ja valtakuntaansa kohtaan.
223
00:20:55,504 --> 00:20:59,299
Jotta tulisit sellaiseksi Uneksi,
joksi hänestä ei ollut.
224
00:21:00,175 --> 00:21:04,220
Jos tuot hänet takaisin,
hänen uhrauksellaan ja tarinallaan -
225
00:21:04,221 --> 00:21:07,182
ei olisi mitään merkitystä.
226
00:21:10,185 --> 00:21:11,186
Ymmärrän.
227
00:21:12,688 --> 00:21:14,356
Tai luulen ymmärtäväni.
228
00:21:15,023 --> 00:21:17,401
Ymmärrät ajan myötä.
229
00:21:21,697 --> 00:21:22,698
Hyvä on.
230
00:21:24,157 --> 00:21:25,367
Kiitos, Gilbert.
231
00:21:26,118 --> 00:21:28,036
Anteeksi kun vaivasin.
232
00:21:28,745 --> 00:21:33,582
Siinäpä näet!
Ruhtinas Morfeus ei pahoitellut koskaan.
233
00:21:33,583 --> 00:21:37,337
Olet jo nyt uusi Uni.
234
00:21:57,941 --> 00:22:00,777
Olivatko siinä kaikki?
235
00:22:01,695 --> 00:22:05,240
Lähestulkoon.
- Ketä muuta odotamme?
236
00:22:06,325 --> 00:22:07,492
Perhettä.
237
00:22:20,922 --> 00:22:22,299
Hei kaikille.
238
00:22:25,093 --> 00:22:26,345
Minä tässä.
239
00:22:27,512 --> 00:22:28,513
Minä vain.
240
00:22:29,473 --> 00:22:30,681
Ei kukaan muu.
241
00:22:30,682 --> 00:22:32,976
Ja minä.
- Sekä Barnabas.
242
00:22:33,560 --> 00:22:35,144
Tervehdys kummallekin.
243
00:22:35,145 --> 00:22:39,232
Luulin Tuhon olevan täällä.
Uskoin hänen tulevan.
244
00:22:39,941 --> 00:22:40,984
Ei nähtävästi.
245
00:22:41,985 --> 00:22:46,490
Voi hän vielä tulla.
- Itse en tulisi, jos olisin Tuho.
246
00:22:47,741 --> 00:22:50,619
Yllätyin hieman saapumisestasi.
247
00:22:51,328 --> 00:22:53,038
Miksi niin?
248
00:22:53,747 --> 00:22:58,293
Muistatko kun vannoit pakottavasi Unen
vuodattamaan suvun verta?
249
00:22:58,877 --> 00:23:01,838
Muistan minä.
- Syy ei ollut sinun.
250
00:23:03,632 --> 00:23:04,674
Totta.
251
00:23:06,676 --> 00:23:08,011
Halusin sitä silti.
252
00:23:09,137 --> 00:23:10,554
Oletko nyt tyytyväinen?
253
00:23:10,555 --> 00:23:14,184
Niinhän sitä luulisi, mutta...
254
00:23:18,230 --> 00:23:19,564
En ole.
255
00:23:26,446 --> 00:23:27,489
Hei, Matthew.
256
00:23:28,824 --> 00:23:31,368
Luulin sinunkin pukeutuvan vain mustaan.
257
00:23:33,453 --> 00:23:36,789
En tänään.
- Olen tavannut sinut ja Houreen.
258
00:23:36,790 --> 00:23:39,708
Mietitäänpä keitä te olette.
259
00:23:39,709 --> 00:23:42,336
Kohtalo, Intohimo, Epätoivo.
260
00:23:42,337 --> 00:23:44,464
Sekä Koira.
261
00:23:45,340 --> 00:23:48,385
Nimeni on Barnabas.
- Hän on seuralaiseni.
262
00:23:48,969 --> 00:23:50,512
Tai minä hänen.
263
00:23:54,182 --> 00:23:56,684
Hyvä, olette kaikki täällä.
264
00:23:56,685 --> 00:23:59,854
No, emme me kaikki.
265
00:23:59,855 --> 00:24:04,275
Niin, olen pahoillani
ja esitän osanottoni.
266
00:24:04,276 --> 00:24:05,902
Lucienne.
267
00:24:06,403 --> 00:24:11,324
Sinä ja veljemme olitte läheisiä.
Pitäisitkö puheen muistotilaisuudessa?
268
00:24:12,742 --> 00:24:15,412
Se olisi kunnia. Kiitos.
269
00:24:17,414 --> 00:24:20,833
Entä aiotko sinä puhua, Matthew?
270
00:24:20,834 --> 00:24:26,214
Sanoin jo kaiken sanottavani hänelle.
- Et tekisikään sitä itsesi vuoksi.
271
00:24:26,923 --> 00:24:29,801
Tai hänen, vaan meidän vuoksemme.
272
00:24:31,052 --> 00:24:32,137
Mitä tarkoitat?
273
00:24:33,305 --> 00:24:34,723
Hän oli veljemme.
274
00:24:35,307 --> 00:24:39,686
En voi kuitenkaan väittää
tunteneeni häntä kovin hyvin.
275
00:24:40,645 --> 00:24:43,023
Olisi hyvä kuulla
hänet tunteneita ihmisiä.
276
00:24:44,274 --> 00:24:45,358
Sekä lintuja.
277
00:24:49,112 --> 00:24:51,281
Tulisitko edes tilaisuuteen?
278
00:24:51,990 --> 00:24:56,161
Tulen minä, mutta saat puhua
meidän molempien puolesta.
279
00:25:31,613 --> 00:25:35,075
Onko sinulla käärinliina?
- Kyllä on.
280
00:25:36,910 --> 00:25:39,162
Aseta se sitten paikoilleen.
281
00:27:20,347 --> 00:27:24,267
Voinko auttaa teidät istumaan?
- Ei hätää, hän on seurassani.
282
00:27:25,018 --> 00:27:26,144
Onko Daniel täällä?
283
00:27:27,187 --> 00:27:31,483
Hän ei osallistu seremoniaan,
mutta hän on kyllä palatsissa.
284
00:27:32,859 --> 00:27:34,152
Tätä tietä, kulta.
285
00:27:55,882 --> 00:27:59,886
Minä olen esikoinen.
Siksi tehtäväni on aloittaa.
286
00:28:02,889 --> 00:28:07,727
Veljeni suoritti tehtävänsä
parhaan kykynsä mukaan.
287
00:28:08,812 --> 00:28:12,232
Hän täytti velvollisuutensa
niin hyvin kuin kykeni.
288
00:28:14,401 --> 00:28:16,194
Hän poistui keskuudestamme.
289
00:28:18,780 --> 00:28:23,076
Olemme kokoontuneet tänne
häntä muistamaan.
290
00:28:24,285 --> 00:28:25,995
Jättämään jäähyväiset.
291
00:28:27,539 --> 00:28:33,086
Kunnes loppujen lopuksi
meidän tulee unhoittaa hänet.
292
00:28:51,438 --> 00:28:55,775
Saitte vieraan, herrani.
- Kiitän, Lohikäärme.
293
00:28:57,402 --> 00:28:58,778
Hyvää päivää.
294
00:28:59,946 --> 00:29:01,990
Menot taisivat alkaa jo.
295
00:29:04,784 --> 00:29:06,619
En osallistu niihin, poika.
296
00:29:07,203 --> 00:29:10,999
Kunhan kuljen maailmasi läpi
matkalla kaikkialle muualle.
297
00:29:12,250 --> 00:29:16,796
Haittaako jos tulen sisälle sateesta?
- Ei haittaa.
298
00:29:17,547 --> 00:29:19,048
Käy sisään, ole hyvä.
299
00:29:20,759 --> 00:29:21,968
Herrani...
300
00:29:22,886 --> 00:29:26,598
Hänen aikeensa eivät ole pahat.
Hän saa astua sisään.
301
00:29:55,502 --> 00:29:57,629
Onpahan melkoiset puitteet.
302
00:29:58,797 --> 00:29:59,881
Tiedän.
303
00:30:02,801 --> 00:30:04,469
Etkö ole käynyt täällä?
304
00:30:06,721 --> 00:30:08,765
Minua ei ole kutsuttu aiemmin.
305
00:30:12,185 --> 00:30:13,394
Tunnetko minut?
306
00:30:14,771 --> 00:30:16,022
Uskon niin.
307
00:30:17,315 --> 00:30:19,025
Olet veljeni.
308
00:30:20,193 --> 00:30:21,402
Osapuilleen.
309
00:30:23,363 --> 00:30:26,741
Tulehan, katsotaan loput talosta.
310
00:30:41,047 --> 00:30:42,715
Velivainaani ja minä...
311
00:30:44,509 --> 00:30:50,723
Jos emme olisi olleet sisaruksia,
tuskin olisimme tutustuneet toisiimme.
312
00:30:51,808 --> 00:30:54,811
Niin olisi ollut molempien parhaaksi.
313
00:30:56,563 --> 00:30:57,730
Sen sijaan...
314
00:30:59,607 --> 00:31:01,025
Olimme perhettä.
315
00:31:02,694 --> 00:31:07,991
Se puolestaan oli
vähintäänkin harmillista.
316
00:31:11,160 --> 00:31:12,579
Unen silmissä...
317
00:31:14,289 --> 00:31:19,210
Olin aina se nuorempi sisarus,
joka kinusi häneltä huomiota.
318
00:31:21,379 --> 00:31:25,508
Minä taas näin hänet ylimielisenä.
319
00:31:27,343 --> 00:31:28,720
Arvostelevana.
320
00:31:30,763 --> 00:31:32,098
Mahdottomana.
321
00:31:35,226 --> 00:31:39,564
Tuota kaikkea hän olikin.
322
00:31:42,442 --> 00:31:43,484
Toisaalta...
323
00:31:45,987 --> 00:31:47,030
Niin minäkin.
324
00:31:49,782 --> 00:31:53,077
Niin olette te kaikki.
325
00:31:55,997 --> 00:31:57,916
Olemme silti täällä.
326
00:32:00,335 --> 00:32:01,878
Hän on poissa.
327
00:32:07,717 --> 00:32:12,013
Hän ei koskaan tajunnut
lopettaa hyvän sään aikana.
328
00:32:15,433 --> 00:32:16,809
Ja minun...
329
00:32:20,939 --> 00:32:25,026
Minun tulee ikävä
hänen raivostuttamistaan.
330
00:32:27,904 --> 00:32:29,489
Kovasti.
331
00:32:35,328 --> 00:32:37,205
Siinä kaikki sanottavani.
332
00:32:43,962 --> 00:32:45,505
En aikonut tulla.
333
00:32:46,839 --> 00:32:49,008
Sitten tuumin, että hitot.
334
00:32:50,093 --> 00:32:52,428
"Poikkeanpa antamaan neuvon."
335
00:32:53,513 --> 00:32:57,516
Aiemmin et ollut taipuvainen
kuuntelemaan neuvojani,
336
00:32:57,517 --> 00:32:59,769
mutta asiathan muuttuvat.
337
00:33:00,895 --> 00:33:04,190
Minun kohdallani ne muuttuivat yhtäkkiä.
338
00:33:06,609 --> 00:33:11,864
Onko kukaan kertonut, mitä edessäsi on?
339
00:33:12,740 --> 00:33:18,579
Ruhtinas Morfeus vieraili
luonani pikipäin.
340
00:33:20,081 --> 00:33:23,376
Juuri ennen kuin
hän poistui keskuudestamme.
341
00:33:27,130 --> 00:33:28,881
Mitä hän sanoi?
342
00:33:30,174 --> 00:33:34,262
Että olin ainoa ihmislapsi,
joka sai alkunsa Unimaassa.
343
00:33:35,179 --> 00:33:37,223
Eräänä päivänä se olisi minun.
344
00:33:38,891 --> 00:33:43,229
Se päivä tosin koitti liian nopeasti
meille molemmille.
345
00:33:48,109 --> 00:33:50,236
En koskaan pyytänyt tätä.
346
00:33:51,446 --> 00:33:52,572
Et niin.
347
00:33:53,740 --> 00:33:57,618
Eipä kukaan meistä pyydä, kun me synnymme.
348
00:33:59,787 --> 00:34:01,998
Opettelemme matkan varrella.
349
00:34:06,836 --> 00:34:08,921
Tämän hän kyllä antoi.
350
00:34:13,009 --> 00:34:14,135
Mahtinsa.
351
00:34:15,553 --> 00:34:16,929
Muistinsa.
352
00:34:18,014 --> 00:34:19,307
Ei, tuo on...
353
00:34:21,559 --> 00:34:24,937
Pelkkä työkalu, joka auttaa keskittymään.
354
00:34:26,647 --> 00:34:31,360
Sinulla on kaikki tarvittava täällä näin.
355
00:34:32,737 --> 00:34:34,405
Ei siltä tunnu.
356
00:34:36,532 --> 00:34:38,034
Tuttu tunne.
357
00:34:41,496 --> 00:34:45,583
Kauan sitten isosiskomme ja minä
katselimme tähtiä.
358
00:34:47,502 --> 00:34:50,379
Sanoin tuntevani oloni pikkuruiseksi.
359
00:34:51,798 --> 00:34:53,508
Halusin tietää lisää.
360
00:34:55,259 --> 00:34:56,594
Hän vastasi...
361
00:34:57,845 --> 00:35:00,973
"Kaikki voivat tietää
saman kuin Kohtalo ja muutakin.
362
00:35:01,849 --> 00:35:06,729
Pystymme tietämään kaiken,
ja niin me tiedämmekin.
363
00:35:07,688 --> 00:35:13,569
Uskottelemme vain itsellemme muuta,
jotta tietäminen olisi siedettävämpää."
364
00:35:17,115 --> 00:35:19,700
Kerroitko tuon tarinan Morfeukselle?
365
00:35:22,411 --> 00:35:25,373
Puhevälimme katkesivat lähtööni.
366
00:35:28,501 --> 00:35:29,961
Kaipaatko häntä?
367
00:35:33,923 --> 00:35:35,049
Olen kaivannutkin.
368
00:35:37,260 --> 00:35:38,427
Vuosisatojen ajan.
369
00:35:41,264 --> 00:35:44,183
<i>Uni on toinen menettämäni veli.</i>
370
00:35:46,561 --> 00:35:48,062
Se sattuu.
371
00:35:50,064 --> 00:35:51,941
Hän oli toivoa täynnä.
372
00:35:52,900 --> 00:35:57,780
Sillä unet ovat toivomuksia
ja toiveiden kaikuja.
373
00:36:00,283 --> 00:36:02,577
Minut taas täyttää epätoivo.
374
00:36:04,704 --> 00:36:07,165
Joskus mietin ensimmäistä Epätoivoa.
375
00:36:08,583 --> 00:36:09,876
Edeltäjääni.
376
00:36:12,336 --> 00:36:16,674
Häntä on varmaan ajateltu viimeksi
yli 100 000 vuotta sitten.
377
00:36:19,677 --> 00:36:20,928
Silmänräpäys...
378
00:36:23,055 --> 00:36:24,390
Sitten hän unohtuu.
379
00:36:26,350 --> 00:36:27,768
Tekin unohdatte.
380
00:36:31,731 --> 00:36:34,859
Kuolema tai elämä.
381
00:36:36,694 --> 00:36:38,738
Ne vievät Unen mielestänne.
382
00:36:40,364 --> 00:36:41,449
Tiedän sen.
383
00:36:46,370 --> 00:36:47,997
Minä muistan häntä.
384
00:37:02,261 --> 00:37:03,387
Kivasti puhuttu.
385
00:37:05,473 --> 00:37:06,515
Sinun vuorosi.
386
00:37:07,266 --> 00:37:08,476
Ei minun tarvitse.
387
00:37:09,518 --> 00:37:14,148
Tässä vaiheessa seremoniaa
sinä puhut, sisareni.
388
00:37:15,733 --> 00:37:16,734
Mitä sanon?
389
00:37:18,819 --> 00:37:19,946
Saanko vilkaista?
390
00:37:21,489 --> 00:37:25,076
Minulla ei ole mitään sanottavaa.
- Mistä lähtien muka?
391
00:37:25,868 --> 00:37:27,410
Mene vain.
392
00:37:27,411 --> 00:37:30,331
Ei tarvitse puhua pitkään. Olen tässä.
393
00:37:32,416 --> 00:37:33,542
Hyvä on.
394
00:37:56,649 --> 00:37:58,401
Hän oli isoveljeni.
395
00:38:02,321 --> 00:38:03,447
Ihan tosi.
396
00:38:09,745 --> 00:38:13,415
Pelkäsin häntä aina.
Ei hän lopuksi ollut pelottava.
397
00:38:13,416 --> 00:38:16,918
Ehkä olikin.
Hän tykkäsi, kun häntä pelättiin.
398
00:38:16,919 --> 00:38:20,256
Silloin ihmiset eivät puhuneet
tai kyselleet liikaa.
399
00:38:24,593 --> 00:38:29,348
Aiemmin uskoin syyn olevan siinä,
että hän piti meitä muita tyhminä.
400
00:38:31,058 --> 00:38:35,688
Nyt tuumin, että ehkä
hän ei pitänyt kysymyksistä...
401
00:38:36,439 --> 00:38:38,357
Koska ei tiennyt vastauksia.
402
00:38:44,905 --> 00:38:46,115
Tiesi kyllä.
403
00:38:47,408 --> 00:38:49,368
Eikä hän halunnut tietää.
404
00:38:56,876 --> 00:39:00,254
Minusta hän pelkäsi kaiken aikaa.
405
00:39:03,466 --> 00:39:04,550
Ja...
406
00:39:05,760 --> 00:39:09,430
Pelkäsin häntä niin, etten huomannutkaan.
407
00:39:11,724 --> 00:39:14,810
Jos olisin tiennyt molempien pelkäävän...
408
00:39:20,024 --> 00:39:22,401
Meillä olisi ollut paljon puhuttavaa.
409
00:39:25,738 --> 00:39:27,448
Sitä hän olisi inhonnut.
410
00:39:35,122 --> 00:39:37,291
En pelkää häntä enää.
411
00:39:41,337 --> 00:39:43,547
Sen sijaan hän surustaa minua.
412
00:39:53,057 --> 00:39:54,475
No, siinä kaikki.
413
00:40:22,753 --> 00:40:24,713
En halua unohtaa häntä.
414
00:40:29,677 --> 00:40:31,554
Tiedän, että meidän pitäisi.
415
00:40:34,181 --> 00:40:37,059
Liki kaikki meistä unohtavat hänet, mutta...
416
00:40:39,353 --> 00:40:40,479
Minä en.
417
00:40:41,981 --> 00:40:43,107
En voi.
418
00:40:47,403 --> 00:40:48,821
Hän oli osa minua.
419
00:40:52,533 --> 00:40:53,576
Anteeksi.
420
00:40:56,328 --> 00:40:58,414
Hän oli osa meitä kaikkia.
421
00:41:06,922 --> 00:41:08,382
Joskus paras osa.
422
00:41:12,011 --> 00:41:17,433
Joskus painajaisosa.
Silloin kun olemme puhtaasti oma itsemme.
423
00:41:18,559 --> 00:41:20,478
Unia nähdessämme.
424
00:41:22,313 --> 00:41:28,402
Olen kuullut väitettävän,
että täytyy joko muuttua tai kuolla.
425
00:41:32,406 --> 00:41:34,033
Hän muuttui kyllä.
426
00:41:34,825 --> 00:41:38,829
Katselin hänen muutostaan.
Niin katselitte te kaikki.
427
00:41:41,957 --> 00:41:47,087
Kenties sille oli kuitenkin rajansa,
kuinka paljon hän salli itsensä muuttua.
428
00:41:51,383 --> 00:41:54,011
Hänen kuolemansa muuttaa meitä kaikkia.
429
00:42:16,116 --> 00:42:16,951
Veli.
430
00:42:20,079 --> 00:42:22,206
Et kertonut, mitä edessäni on.
431
00:42:23,999 --> 00:42:25,209
Kaikenlaistakin.
432
00:42:26,877 --> 00:42:32,174
Minusta on lohdullista muistaa,
ettei yksipuolista kolikkoa ole olemassa.
433
00:42:37,429 --> 00:42:39,681
Sisaremme määrittelee elämän.
434
00:42:39,682 --> 00:42:43,227
Epätoivo määrittää toivon
ja Intohimo vihan.
435
00:42:43,894 --> 00:42:45,729
Kohtalo määrittää vapauden.
436
00:42:47,189 --> 00:42:48,816
Mitä minä määritän?
437
00:42:52,778 --> 00:42:55,364
Kenties todellisuuden.
438
00:42:57,700 --> 00:43:02,037
Voit jättää työsi, jos siitä tulee taakka.
Se jatkuu ilman sinua.
439
00:43:03,080 --> 00:43:04,247
Minne menisin?
440
00:43:04,248 --> 00:43:07,167
Lähde kanssani kulkemaan tähtiin.
441
00:43:08,127 --> 00:43:11,171
Niin halutessaan voi joutua
hämmästyttävään pulaan.
442
00:43:12,548 --> 00:43:16,718
Pulasta voi myös pelastua
hämmästyttävästi,
443
00:43:16,719 --> 00:43:20,598
kunhan vain olettaa,
että kaikki kääntyy parhain päin.
444
00:43:23,350 --> 00:43:27,479
Jos tuo on totta,
en halua lähteä tällä hetkellä.
445
00:43:27,980 --> 00:43:29,815
Kiitän neuvosta, veli.
446
00:43:33,611 --> 00:43:38,699
Tapaat toiset pian.
Ei siinä käy niin pahasti kuin pelkäät.
447
00:43:41,910 --> 00:43:43,871
Kerronko nähneeni sinut?
448
00:43:45,831 --> 00:43:48,751
Parempi ettet. Olenhan musta lammas.
449
00:43:50,169 --> 00:43:51,170
Olkoon.
450
00:43:53,297 --> 00:43:55,215
Teet minusta vielä ylpeän.
451
00:43:57,092 --> 00:43:58,510
Tapaammeko taas?
452
00:43:59,470 --> 00:44:01,388
Siitä en yllättyisi yhtään.
453
00:44:14,026 --> 00:44:17,321
<i>Minun veljeni oli omistautunut.</i>
454
00:44:18,155 --> 00:44:21,825
Eräiden mielestä
hän oli työstään pakkomielteinen.
455
00:44:23,577 --> 00:44:29,416
Toisaalta kun olin
hänen kanssaan kahden kesken...
456
00:44:32,961 --> 00:44:38,467
Hän myönsi kaipaavansa tarkoitusta,
joka ylitti hänen tehtävänsä.
457
00:44:41,970 --> 00:44:46,475
Vaikka veljeni oli Tarinoiden ruhtinas,
hänellä itsellään ei ollut tarinaa.
458
00:44:49,770 --> 00:44:52,022
Mikä on tietysti roskapuhetta.
459
00:44:56,944 --> 00:44:58,737
Hänen tarinansa on päättynyt.
460
00:45:02,658 --> 00:45:05,452
<i>Kaikki tarinathan päättyvät.</i>
461
00:45:09,498 --> 00:45:11,792
<i>Jotta uusi taru voisi alkaa.</i>
462
00:45:15,587 --> 00:45:17,715
<i>Jos siis kaipaatte veljeäni</i>...
463
00:45:20,968 --> 00:45:22,970
<i>Jollette halua unohtaa häntä...</i>
464
00:45:26,306 --> 00:45:27,850
<i>Kertokaa hänen tarinaansa.</i>
465
00:45:30,185 --> 00:45:32,104
<i>Innoittukaa siitä.</i>
466
00:45:34,481 --> 00:45:36,400
<i>Kaikki pitävät tarinoista.</i>
467
00:45:38,777 --> 00:45:40,195
<i>Veljeni ainakin piti.</i>
468
00:47:17,835 --> 00:47:19,211
Kelpaako seura?
469
00:47:23,924 --> 00:47:25,092
Hei, Hob.
470
00:47:31,932 --> 00:47:33,350
Tulin juttelemaan.
471
00:47:34,601 --> 00:47:36,478
Sen olen sinulle velkaa.
472
00:47:37,145 --> 00:47:38,730
Tai ehkä hänelle.
473
00:47:40,274 --> 00:47:42,276
Tulitko ottamaan selkoa?
474
00:47:44,820 --> 00:47:46,613
Panenko pillit pussiin?
475
00:47:49,324 --> 00:47:50,659
Päätät siitä itse.
476
00:48:02,087 --> 00:48:06,091
Oletetaan, että tosiaan potkaisen tyhjää.
477
00:48:08,594 --> 00:48:09,887
Mitä sitten tapahtuu?
478
00:48:13,265 --> 00:48:17,019
Sen saat selville, jos olet valmis.
479
00:48:25,277 --> 00:48:27,404
On kulunut 650 vuotta.
480
00:48:30,532 --> 00:48:31,783
Olen nähnyt kaiken.
481
00:48:33,911 --> 00:48:38,832
Tehnyt, kuullut ja tuntenut kaiken.
482
00:48:43,003 --> 00:48:48,508
Sitten rupattelenkin Kuoleman kanssa
unten valtiaan hautajaisissa.
483
00:48:50,344 --> 00:48:52,429
Tulevaa ei voi aavistaa.
484
00:48:56,391 --> 00:48:57,559
Ei käy.
485
00:49:00,604 --> 00:49:02,689
Kiitos tarjouksesta, mutta...
486
00:49:04,942 --> 00:49:07,611
En ole valmis kuolemaan tänään.
487
00:49:12,741 --> 00:49:14,743
Ehken ikinä. Sopiiko se?
488
00:49:16,119 --> 00:49:18,205
Niin sovit veljeni kanssa.
489
00:49:19,665 --> 00:49:21,333
Löitte siitä vetoa.
490
00:49:23,251 --> 00:49:25,295
Hän kertoi viime näkemällä.
491
00:49:29,383 --> 00:49:31,468
Harmi, ettei hän nähnyt voittoani.
492
00:50:04,292 --> 00:50:06,003
Miksi jäit tänne?
493
00:50:07,629 --> 00:50:08,839
Etsin sinua.
494
00:50:10,507 --> 00:50:13,885
En tykkää kuvitella sinua yksin täällä.
495
00:50:14,886 --> 00:50:16,221
Ilman Morfeusta.
496
00:50:20,308 --> 00:50:23,061
Sinulle ei saa käydä kuin edeltäjällesi.
497
00:50:27,816 --> 00:50:32,446
Miten tämä sitten toimisi?
Näkisimmekö toisiamme vain unissa?
498
00:50:34,156 --> 00:50:36,907
Tapailetko jotakuta toista valveilla?
499
00:50:36,908 --> 00:50:38,410
Ehkäpä.
500
00:50:40,746 --> 00:50:42,998
Eikö haittaa, että olen painajainen?
501
00:50:45,250 --> 00:50:50,839
Jokainen tapailemani mies oli painajainen
ja suurin osa naisistakin.
502
00:51:08,065 --> 00:51:09,356
No...
503
00:51:09,357 --> 00:51:10,650
Mitä nyt tapahtuu?
504
00:51:12,819 --> 00:51:16,865
Osa meistä esittäytyy Loputtomien Unelle.
505
00:51:17,866 --> 00:51:22,453
Loput palaavat valvemaailmaan.
- Se muksu ei ole Loputtomien Uni.
506
00:51:22,454 --> 00:51:25,790
Kyllä hän on.
- En pane häntä pahakseni.
507
00:51:25,791 --> 00:51:29,628
En minäkään, muttei hän ole pomo.
- Ei olekaan.
508
00:51:30,921 --> 00:51:33,173
Aiotko jäädä vai lähteä?
509
00:51:34,132 --> 00:51:35,634
Lähtisitkö todella?
510
00:51:36,301 --> 00:51:39,846
Paikkani oli hänen luonaan.
- Tiedän sen, mutta...
511
00:51:41,306 --> 00:51:45,352
Jos tosiaan lähdet, saanko minäkin tulla?
512
00:51:46,269 --> 00:51:47,104
Tietenkin.
513
00:51:47,771 --> 00:51:50,816
Entä minä?
- Ehdottomasti.
514
00:51:51,566 --> 00:51:53,819
Pysytään yhdessä. Eikö niin, Mervyn?
515
00:51:56,029 --> 00:51:57,697
Hän on ihan kiva tyyppi.
516
00:52:01,618 --> 00:52:02,661
Rose?
517
00:52:04,246 --> 00:52:05,372
Onko kaikki hyvin?
518
00:52:05,997 --> 00:52:08,792
En löydä Lytaa. Oletteko nähneet hänet?
519
00:52:21,388 --> 00:52:23,515
Hyvää iltaa, Hippolyta Hall.
520
00:52:34,860 --> 00:52:35,693
Daniel?
521
00:52:35,694 --> 00:52:37,279
Ei.
522
00:52:43,076 --> 00:52:46,538
Danielin kuolevainen osa poltettiin pois.
523
00:52:48,206 --> 00:52:51,626
Kuolematon osa muutti muotoaan.
524
00:52:53,170 --> 00:52:56,756
Kun ajoit Unikuninkaan kuolemaansa.
525
00:52:57,841 --> 00:53:01,261
Luulin hänen tappaneen sinut.
- Niinpä pyrit kostamaan.
526
00:53:03,138 --> 00:53:04,639
Tapatko minut nyt?
527
00:53:06,349 --> 00:53:11,061
Minulla on lupa riistää henki
ainoastaan Unimaan turvaksi.
528
00:53:11,062 --> 00:53:13,565
Rangaista saan mieleni mukaan.
529
00:53:14,941 --> 00:53:16,317
Tein sen vuoksesi.
530
00:53:16,318 --> 00:53:19,695
Kadotit poikasi ikihyviksi.
- En kadottanut poikaani.
531
00:53:19,696 --> 00:53:21,781
Hänet vietiin minulta.
532
00:53:22,866 --> 00:53:25,493
Mieheni vietiin minulta.
533
00:53:26,870 --> 00:53:29,539
Elämäni vietiin minulta.
534
00:53:32,751 --> 00:53:33,627
Miksi?
535
00:53:36,087 --> 00:53:37,297
Mitä minä tein?
536
00:54:02,572 --> 00:54:03,573
Et mitään.
537
00:54:08,036 --> 00:54:09,454
Et tehnyt mitään.
538
00:54:11,998 --> 00:54:13,416
Kuten en minäkään.
539
00:54:16,711 --> 00:54:19,005
Joskus kuitenkin elämä -
540
00:54:20,674 --> 00:54:22,842
ja kuolema vaikuttavat meihin -
541
00:54:23,385 --> 00:54:27,806
sellaisilla tavoilla,
jotka eivät liity valintoihimme mitenkään.
542
00:54:30,058 --> 00:54:33,770
Siten tarinat syntyvät.
543
00:54:36,398 --> 00:54:39,234
Mahdottomuuksien selittämiseksi.
544
00:54:42,320 --> 00:54:45,365
Syytämme itseämme niissä tarinoissa.
545
00:54:46,700 --> 00:54:49,035
Useimmiten syytämme muita.
546
00:54:50,829 --> 00:54:52,497
Janoamme kostoa.
547
00:54:55,292 --> 00:54:58,253
Kosto on silti päättymätön tie.
548
00:55:02,090 --> 00:55:03,967
Älä suotta pelkää.
549
00:55:07,637 --> 00:55:11,516
Olet kärsinyt tarpeeksi ja vailla syytä.
550
00:55:13,435 --> 00:55:15,770
Siksi anon anteeksiantoasi.
551
00:55:19,941 --> 00:55:21,651
Tahdon vain poikani.
552
00:55:25,989 --> 00:55:27,490
Sinullahan on hänet.
553
00:55:29,200 --> 00:55:32,537
Olen täällä aina kun tarvitset minua.
554
00:55:33,955 --> 00:55:35,540
Minäkin tarvitsen sinua.
555
00:55:53,933 --> 00:55:56,686
Kukaan ei satuta sinua tästedes.
556
00:55:58,104 --> 00:55:59,397
Kulje rauhassa.
557
00:56:00,190 --> 00:56:01,608
Elä elämääsi.
558
00:56:03,109 --> 00:56:05,945
Näet minut vielä unissasi.
559
00:56:31,805 --> 00:56:32,847
Teitte hyvin.
560
00:56:37,102 --> 00:56:38,520
Miten seremonia meni?
561
00:56:39,813 --> 00:56:41,398
Olisittepa tullut.
562
00:56:42,440 --> 00:56:44,191
Hyvä vain etten.
563
00:56:44,192 --> 00:56:46,694
En näe tarvetta muistella itseäni.
564
00:56:47,904 --> 00:56:51,491
Tai siis minähän olen minä.
565
00:56:52,492 --> 00:56:53,993
Tiedän sen.
566
00:56:55,787 --> 00:56:57,497
Oletteko myös hän?
567
00:57:02,085 --> 00:57:05,463
Olen ollut olemassa
aikojen alusta asti.
568
00:57:07,090 --> 00:57:08,508
Olen myös vastasyntynyt.
569
00:57:10,718 --> 00:57:15,640
Pidän sisälläni koko yhteistä alitajuntaa.
570
00:57:17,851 --> 00:57:20,228
Enkä tiedä yhtään mitä teen.
571
00:57:25,400 --> 00:57:28,736
Olette ensimmäinen Loputon,
joka on myös ihminen.
572
00:57:30,864 --> 00:57:32,197
Juuri se osa...
573
00:57:32,198 --> 00:57:37,370
Danielista koostuva osanne on se,
jolla on eniten väliä.
574
00:57:39,414 --> 00:57:44,169
Ettekä tee työtänne yksin,
jos tarvitsette yhä kirjastonhoitajaa.
575
00:57:46,296 --> 00:57:48,131
Tarvitsen pääministerin.
576
00:57:52,093 --> 00:57:53,094
Kiitän.
577
00:57:56,181 --> 00:57:58,808
Ilmoitan kun perhe on valmis
vastaanottoonne.
578
00:58:07,150 --> 00:58:11,237
Ennen kuin lähden, saanko esitellä...
- Tervehdys, Hob Gadling.
579
00:58:15,992 --> 00:58:19,244
Tunnetko minut?
- Emme ole koskaan tavanneet.
580
00:58:19,245 --> 00:58:23,082
Kyllä minä silti tunnen sinut.
581
00:58:24,083 --> 00:58:26,920
Esittelit edeltäjäni
William Shakespearelle.
582
00:58:29,631 --> 00:58:34,302
Esittelin hänet komeljanttarille
nimeltä Will Shaxberd.
583
00:58:35,512 --> 00:58:37,805
Uni hänestä teki Shakespearen.
584
00:58:38,681 --> 00:58:40,266
Syytä hän ei kertonut.
585
00:58:42,268 --> 00:58:46,147
Miksi unten valtias tilaisi
kaksi näytelmää kuolevaiselta?
586
00:58:51,611 --> 00:58:54,113
Shakespeare kysyi häneltä samaa.
587
00:58:54,906 --> 00:58:56,241
<i>"Nyt..."</i>
588
00:58:57,617 --> 00:59:02,372
<i>"</i> Henkiäkään mull' ei laisin,
joilla teidät lumoaisin.
589
00:59:04,290 --> 00:59:06,584
Epätoivoon joudun aivan.
590
00:59:07,877 --> 00:59:10,338
Jos ei rukous taivaan -
591
00:59:11,381 --> 00:59:15,343
voita armoa ja mua päästä
tästä pälkähästä."
592
00:59:23,059 --> 00:59:24,519
Onko se valmis?
593
00:59:26,062 --> 00:59:27,145
Kyllä on.
594
00:59:27,146 --> 00:59:29,566
Olemme sujut, Will Shakespeare.
595
00:59:31,317 --> 00:59:37,615
Minun tarvitsee enää kiittää teitä
ja toivottaa teille kaikkea hyvää.
596
00:59:38,199 --> 00:59:39,200
Hyvä herra.
597
00:59:40,952 --> 00:59:43,621
Uskon ansainneeni hieman muutakin.
598
00:59:44,497 --> 00:59:48,418
Olen ollut palveluksessanne
aimo siivun elämästäni.
599
00:59:49,085 --> 00:59:52,254
Yksikään mestari ei vapauta kisälliään -
600
00:59:52,255 --> 00:59:56,676
tarjoamatta viinilasillista
mestarin salissa.
601
00:59:59,971 --> 01:00:01,806
Sitäkö haluatte?
602
01:00:02,974 --> 01:00:03,975
Kyllä vain.
603
01:00:06,519 --> 01:00:07,604
Ymmärrän.
604
01:00:10,106 --> 01:00:12,150
Siispä nautimme lasin viiniä...
605
01:00:15,862 --> 01:00:17,280
Minun talossani.
606
01:00:22,076 --> 01:00:23,161
Hyvä herra...
607
01:00:26,623 --> 01:00:27,665
Uneksinko minä?
608
01:00:32,128 --> 01:00:36,758
Kyllä vain.
- Kiitän teitä tästä hyvästä, mutta...
609
01:00:40,428 --> 01:00:41,763
Miksi tämä näytelmä?
610
01:00:42,347 --> 01:00:44,556
Miksette halunnut tragediaa?
611
01:00:44,557 --> 01:00:48,352
Tarinaa jalosta sankarista,
jolla on traaginen luonnevika.
612
01:00:48,353 --> 01:00:51,439
Halusin tarinan,
jolla on loistokkaita loppuja.
613
01:00:54,942 --> 01:00:57,570
Näytelmän herttuasta,
joka hukuttaa kirjansa.
614
01:00:58,488 --> 01:00:59,906
Murtaa sauvansa.
615
01:01:01,366 --> 01:01:02,992
Lähtee kotoaan.
616
01:01:06,079 --> 01:01:08,206
Ihmiseksi muuttuvasta taikurista.
617
01:01:12,168 --> 01:01:14,462
Taikuuden hylkäävästä miehestä.
618
01:01:16,214 --> 01:01:17,215
Miksi?
619
01:01:19,008 --> 01:01:20,968
Toisin kuin Prosperonne...
620
01:01:23,638 --> 01:01:25,139
En lähde saareltani.
621
01:01:27,725 --> 01:01:29,394
Asutteko saarella?
622
01:01:31,062 --> 01:01:32,188
Minä olen saari.
623
01:01:34,941 --> 01:01:40,113
No, siihenhän voi tulla muutos.
Kaikki ihmiset kykenevät muuttumaan.
624
01:01:45,368 --> 01:01:46,828
En ole ihminen...
625
01:01:52,208 --> 01:01:53,835
Enkä minä muutu.
626
01:02:12,019 --> 01:02:13,688
Vähänpä hän tiesi.
627
01:02:18,651 --> 01:02:19,944
Muuttui hän.
628
01:02:22,113 --> 01:02:24,532
Hänen piti vain lähteä saareltaan.
629
01:02:26,409 --> 01:02:27,744
Herrani.
630
01:02:31,205 --> 01:02:32,999
On aika tavata perhe.
631
01:02:36,169 --> 01:02:38,880
Älä huoli, hyvin se menee.
632
01:02:40,298 --> 01:02:45,011
Oletko tavannut heidät?
- Isosiskosi on kohdellut minua hyvin.
633
01:02:45,887 --> 01:02:47,889
Hän tykästyy sinuun.
634
01:02:48,973 --> 01:02:50,308
Kuulehan.
635
01:02:50,808 --> 01:02:54,437
Jos huvittaa turista lasin äärellä
sadan vuoden päästä,
636
01:02:55,521 --> 01:02:57,356
enköhän ole maisemissa.
637
01:03:01,068 --> 01:03:03,403
He odottavat ruokasalissanne.
638
01:03:03,404 --> 01:03:06,115
Tiedustelin ruokaa Taramisilta.
639
01:03:06,908 --> 01:03:11,328
En kylläkään odota
kenenkään syövän mitään.
640
01:03:11,329 --> 01:03:17,083
Saattepahan tekemistä käsillenne,
jos sattuu tulemaan kiusallisia taukoja.
641
01:03:17,084 --> 01:03:24,175
Sikäli kun tunnen perheenne,
kiusalliset tauot ovat paras osuus.
642
01:03:25,009 --> 01:03:26,093
Tai...
643
01:03:28,679 --> 01:03:31,474
Kenties nautittekin tällä kertaa.
644
01:03:36,020 --> 01:03:37,188
Tuossa hän on!
645
01:03:37,730 --> 01:03:40,273
Oletpa suloinen.
- Tervetuloa perheeseen.
646
01:03:40,274 --> 01:03:42,651
Sulateltavaa riittää.
- Hauska tavata.
647
01:03:42,652 --> 01:03:45,488
Tykkäätkö koirista?
- Meille tulee lystiä!
648
01:03:46,656 --> 01:03:48,323
Katsopa tuota.
649
01:03:48,324 --> 01:03:50,910
Älä naura hänelle!
- Kaikki järjestyy.
650
01:03:51,410 --> 01:03:53,913
Istuudu ja liity seuraamme.
651
01:03:57,834 --> 01:03:59,502
Istu viereeni.
652
01:05:40,853 --> 01:05:42,813
Tekstitys: Jouni Jussila
653
01:05:49,111 --> 01:05:51,739
No, onko se valmis?
654
01:05:53,324 --> 01:05:55,368
On.
- Mitä valmistimme?
655
01:05:56,327 --> 01:05:57,577
Mikä siitä tuli?
656
01:05:57,578 --> 01:06:00,455
Sama lankakerä kuin aina.
657
01:06:00,456 --> 01:06:02,667
Pientä kutomista ja ompelua.
658
01:06:03,459 --> 01:06:05,711
Jokin pätkä jää aina roikkumaan.
659
01:06:06,420 --> 01:06:08,588
Aina sama vanha tarina.
660
01:06:08,589 --> 01:06:15,346
Mitä ikinä lähteekään alun perin
kehräämään, neulomaan tai kutomaan...
661
01:06:16,097 --> 01:06:21,268
Jos jatkaa tarpeeksi pitkään,
lopputulos on aina kiemurainen.
662
01:06:22,478 --> 01:06:24,354
Niin sanoin sille neidolle.
663
01:06:24,355 --> 01:06:28,566
Hippolyta Hallilleko?
- Näin minä virkoin hänelle.
664
01:06:28,567 --> 01:06:32,279
"Niin makaa kuin petaa."
665
01:06:35,241 --> 01:06:41,538
Minulla on florentiini,
onnenkeksi ja laivakorppu.
666
01:06:41,539 --> 01:06:43,873
Mitä otatte?
- Onnenkeksin.
667
01:06:43,874 --> 01:06:45,584
Florentiinin.
668
01:06:54,010 --> 01:06:55,136
Mitä siinä lukee?
669
01:06:56,262 --> 01:07:02,059
Tämä ei kyllä ole kunnollinen ennustus.
Ehkä sinä saat siitä selvää.
670
01:07:05,062 --> 01:07:09,941
"Aamutuimaan konsa kukkia kerää,
ne iltapäiväl' eloon herää.
671
01:07:09,942 --> 01:07:15,573
Vaan illal' ne kuihtuneet ois,
ja tilallein tuut mentyäin pois."
672
01:07:16,699 --> 01:07:18,576
Olipa ontuva värssy.
673
01:07:20,578 --> 01:07:24,330
Pikemminkin motto kuin ennustus.
- Sentään ei opetus.
674
01:07:24,331 --> 01:07:27,001
Opetukset ovat alkujakin pahempia.
675
01:07:27,501 --> 01:07:31,464
Minultahan ei heru niille aikaa.
676
01:07:35,968 --> 01:07:36,969
Noin.
677
01:07:38,179 --> 01:07:39,889
Hyvässä tai pahassa...
678
01:07:41,766 --> 01:07:42,767
Se on tehty.
678
01:07:43,305 --> 01:08:43,545
Tue meitä ja ryhdy VIP jäseneksi
poistaaksesi kaikki mainokset www.OpenSubtitles.org