"The Sandman" A Tale of Graceful Ends

ID13197454
Movie Name"The Sandman" A Tale of Graceful Ends
Release Namethe.sandman.s02e11.1080p.web.h264-successfulcrab
Year2025
Kindtv
LanguageCroatian
IMDB ID35879454
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:18,685 --> 00:00:24,941 SANDMAN: KRALJ SNOVA 3 00:00:28,278 --> 00:00:32,532 {\an8}DVADESET I PRVO POGLAVLJE: PRIČA O ELEGANTNIM ZAVRŠECIMA 4 00:00:50,050 --> 00:00:52,093 Nisam ga trebala pustiti da ode. 5 00:00:53,219 --> 00:00:55,763 Nisam se trebala vratiti u Zemlju vila. 6 00:00:55,764 --> 00:00:57,390 Trebao sam ići s njim. 7 00:00:58,683 --> 00:01:00,601 Ne bih sada trebao biti ovdje. 8 00:01:00,602 --> 00:01:01,519 Matthew. 9 00:01:02,020 --> 00:01:04,189 Čemu da budem ovdje bez njega? 10 00:01:06,524 --> 00:01:07,692 Lucienne. 11 00:01:10,737 --> 00:01:13,907 - Naš gospodar želi pitati... - On nije naš gospodar. 12 00:01:15,617 --> 00:01:18,745 Pita kada očekuješ dolazak gostiju. 13 00:01:22,165 --> 00:01:23,374 Svaki čas. 14 00:01:23,875 --> 00:01:25,877 Dobro, onda mogu otići. 15 00:01:27,003 --> 00:01:28,796 Nećeš ostati na pogrebu? 16 00:01:28,797 --> 00:01:30,464 Moraš se oprostiti. 17 00:01:30,465 --> 00:01:31,758 Zbogom. 18 00:01:35,929 --> 00:01:37,097 Vratit će se. 19 00:01:38,098 --> 00:01:40,308 Kako je Daniel? Ili... 20 00:01:41,434 --> 00:01:43,769 Zovemo li ga Daniel? Kako ga zovemo? 21 00:01:43,770 --> 00:01:47,440 Ja ću ga zvati gospodar ili Vaše Veličanstvo. 22 00:01:48,483 --> 00:01:50,400 - Je li dobro? - Čini se. 23 00:01:50,401 --> 00:01:54,197 S obzirom na to da je jučer bio beba, a danas je San od Vječnih. 24 00:01:55,448 --> 00:01:57,325 Vratio mi je moje odaje. 25 00:01:58,326 --> 00:01:59,202 Je li? 26 00:01:59,786 --> 00:02:02,204 I meni moje. Baš kako sam ih ostavio. 27 00:02:02,205 --> 00:02:04,873 Kako? Tek vas je upoznao. 28 00:02:04,874 --> 00:02:07,377 Mislim da mi je donekle sličan. 29 00:02:08,336 --> 00:02:09,254 Po čemu? 30 00:02:09,754 --> 00:02:12,881 Po tom što se sjećam dijelova života svog prethodnika. 31 00:02:12,882 --> 00:02:13,967 Gdje je on? 32 00:02:14,634 --> 00:02:15,884 Koga tražiš? 33 00:02:15,885 --> 00:02:19,721 Onoga kraljevića. Gdje je? Sjedi na prijestolju besposleno? 34 00:02:19,722 --> 00:02:21,431 Ne smijemo ga uznemiravati. 35 00:02:21,432 --> 00:02:23,101 To ćemo još vidjeti. 36 00:02:30,358 --> 00:02:31,442 Gospodaru. 37 00:02:32,402 --> 00:02:34,111 Zahtijevam da me primite. 38 00:02:34,112 --> 00:02:35,405 Ti si... 39 00:02:36,156 --> 00:02:36,989 Kain. 40 00:02:36,990 --> 00:02:41,160 Da. A ovo je moj ugovor s vašim prethodnikom. 41 00:02:41,161 --> 00:02:42,995 Sa mnom, Kainom. 42 00:02:42,996 --> 00:02:45,122 Ja sam San od Vječnih. 43 00:02:45,123 --> 00:02:47,167 Sa mnom imaš ugovor. 44 00:02:48,293 --> 00:02:49,294 U redu. 45 00:02:50,086 --> 00:02:53,338 U ugovoru piše da sam dio para. 46 00:02:53,339 --> 00:02:55,716 Kain i Abel. 47 00:02:55,717 --> 00:02:57,718 Misteriji i Tajne. 48 00:02:57,719 --> 00:03:00,221 Inzistiram. Ne, zahtijevam 49 00:03:00,722 --> 00:03:02,640 da ponovno stvorite moga brata. 50 00:03:03,975 --> 00:03:08,188 Ili ću biti prisiljen reagirati hitno i odlučno. 51 00:03:09,063 --> 00:03:10,148 Kaine. 52 00:03:15,111 --> 00:03:18,447 Moram reći da ne reagiram dobro na prijetnje. 53 00:03:18,448 --> 00:03:20,782 Implicirane ili izravne. 54 00:03:20,783 --> 00:03:24,329 Kao ni na pretjeranu i neprimjerenu prisnost. 55 00:03:26,831 --> 00:03:28,333 Ispričavam se, gospodaru. 56 00:03:29,959 --> 00:03:31,252 Ali molim vas. 57 00:03:31,836 --> 00:03:32,795 Moj brat. 58 00:03:37,508 --> 00:03:38,927 Opiši mi ga. 59 00:03:40,845 --> 00:03:44,265 Pa, nije ovako zgodan kao ja. 60 00:03:45,350 --> 00:03:49,144 Velikodušno ga mogu opisati kao cmizdravca jednostavna uma. 61 00:03:49,145 --> 00:03:50,479 Ne zna se obući. 62 00:03:50,480 --> 00:03:51,814 I vrlo... 63 00:03:52,941 --> 00:03:57,487 slab, ali konstantan miris kupusa osjeća se kraj njega. 64 00:04:03,076 --> 00:04:04,118 Hvala, Kaine. 65 00:04:34,607 --> 00:04:35,650 Goldie. 66 00:04:36,901 --> 00:04:40,362 Brate. Mislio sam da sam gotov. 67 00:04:40,363 --> 00:04:43,366 Svašta. Gospodar Morfej vratio te živog i zdravog. 68 00:04:44,200 --> 00:04:45,534 Gospodar Morfej. 69 00:04:45,535 --> 00:04:47,370 Nemam pravo rabiti to ime. 70 00:04:48,288 --> 00:04:50,914 Ja sam San od Vječnih. To je dovoljno. 71 00:04:50,915 --> 00:04:52,166 Abele? 72 00:04:54,752 --> 00:04:56,378 - Vratio si se. - Jesam. 73 00:04:56,379 --> 00:04:58,547 Gospodar me vratio. 74 00:04:58,548 --> 00:05:01,884 Ne ulizuj se. Zakasnit ćemo na pogreb. 75 00:05:02,593 --> 00:05:03,635 Čiji? Moj? 76 00:05:03,636 --> 00:05:05,512 Morfejev. 77 00:05:05,513 --> 00:05:06,472 Dođi. 78 00:05:07,390 --> 00:05:08,516 Hvala. 79 00:05:13,354 --> 00:05:14,605 Oživili ste Abela. 80 00:05:16,107 --> 00:05:17,150 Jesam. 81 00:05:20,194 --> 00:05:23,071 - Korinćanin kaže da me trebate. - Da. 82 00:05:23,072 --> 00:05:24,740 U vezi s gostima. 83 00:05:24,741 --> 00:05:28,161 Uskoro će stići, spremna sam za njihov dolazak. 84 00:05:29,871 --> 00:05:32,999 Trebam li ja doći na pogreb? 85 00:05:34,375 --> 00:05:36,126 U Knjizi ceremonija piše 86 00:05:36,127 --> 00:05:39,047 da vas obitelj pozdravlja tek poslije pogreba. 87 00:05:39,714 --> 00:05:40,590 A, tako. 88 00:05:41,215 --> 00:05:43,175 Čuvari ostaju na položajima. 89 00:05:43,176 --> 00:05:46,262 Ali svi će drugi biti u velikoj dvorani. 90 00:05:47,055 --> 00:05:49,390 Osim ako vi ne trebate nešto. 91 00:05:53,936 --> 00:05:59,359 Cijeli ovaj svijet potpuno mi je nov. 92 00:06:00,276 --> 00:06:06,532 Večeras ću prvi put upoznati braću i sestre. Bojim se. 93 00:06:09,077 --> 00:06:13,039 Nadam se da se u svemu što slijedi mogu osloniti na tebe. 94 00:06:14,540 --> 00:06:15,666 Na mene? 95 00:06:16,250 --> 00:06:17,959 Nisi li mu bila savjetnica? 96 00:06:17,960 --> 00:06:20,797 Da, kad je trebao savjet, ali... 97 00:06:23,007 --> 00:06:24,717 Ali ja nisam gospodar Morfej. 98 00:06:28,137 --> 00:06:29,430 O ovome se radi. 99 00:06:31,224 --> 00:06:36,521 Zbog njega sam ovamo došla i ovoliko ostala. 100 00:06:38,106 --> 00:06:40,900 Možda bi sada bilo vrijeme da odem. 101 00:06:43,194 --> 00:06:44,028 Razumijem. 102 00:06:45,321 --> 00:06:49,700 Ne odmah. I ne prije nego što nađemo prikladnu zamjenu. 103 00:06:52,787 --> 00:06:54,704 Oprostite što smetam, gospodaru. 104 00:06:54,705 --> 00:06:56,290 Gosti stižu. 105 00:06:57,291 --> 00:06:59,043 Trebam ih pozdraviti. 106 00:07:00,169 --> 00:07:01,628 Ili želite da ostanem? 107 00:07:01,629 --> 00:07:05,675 Ne. Ne predviđam nikakve teškoće dok te ne bude. 108 00:07:07,093 --> 00:07:08,636 Idi, uz moj blagoslov. 109 00:07:44,297 --> 00:07:45,423 Hej. 110 00:07:45,923 --> 00:07:47,133 Hej. 111 00:07:47,967 --> 00:07:49,927 - Došla sam... - Drago mi je što si došla. 112 00:07:51,929 --> 00:07:52,847 Oprosti. 113 00:07:53,806 --> 00:07:54,807 Reci ti. 114 00:07:55,975 --> 00:07:57,142 Gdje smo? 115 00:07:57,143 --> 00:07:58,978 U palači. 116 00:07:59,479 --> 00:08:01,189 Komemoracija je gore. 117 00:08:02,440 --> 00:08:03,691 Dakle, mrtav je. 118 00:08:05,276 --> 00:08:06,443 Da. 119 00:08:06,444 --> 00:08:07,612 Žao mi je. 120 00:08:08,321 --> 00:08:10,114 Smijem li pitati... 121 00:08:12,158 --> 00:08:13,159 Tko je mrtav? 122 00:08:13,743 --> 00:08:16,078 Gospodar Morfej, Kralj Snova. 123 00:08:18,664 --> 00:08:20,082 Ne. 124 00:08:23,127 --> 00:08:25,003 Ovo je san, zar ne? 125 00:08:25,004 --> 00:08:27,465 Ovo je noćna mora. 126 00:08:28,299 --> 00:08:29,550 San je, da. 127 00:08:30,510 --> 00:08:33,471 Ali gdje bi drugdje bio pogreb Kralja Snova? 128 00:08:34,764 --> 00:08:36,557 A svi ovi ljudi? 129 00:08:37,141 --> 00:08:38,768 Sanjači i gosti. 130 00:08:39,352 --> 00:08:40,853 Koji slave i koji tuguju. 131 00:08:41,604 --> 00:08:44,065 Ne može biti mrtav. On je moj... 132 00:08:46,567 --> 00:08:47,652 prijatelj. 133 00:08:50,488 --> 00:08:52,198 Vi ste Hob Gadling? 134 00:08:55,868 --> 00:08:57,161 Vi ste Lucienne? 135 00:09:00,665 --> 00:09:01,999 Pričao mi je o vama. 136 00:09:03,334 --> 00:09:05,127 I meni o vama. 137 00:09:09,924 --> 00:09:11,259 Doista je mrtav? 138 00:09:13,636 --> 00:09:15,805 Ako je mrtav, tko je to? 139 00:09:19,475 --> 00:09:21,811 To je San od Vječnih. 140 00:09:22,937 --> 00:09:24,522 Ali ne... 141 00:09:25,940 --> 00:09:27,191 moj San. 142 00:09:28,776 --> 00:09:29,694 Ne. 143 00:09:30,194 --> 00:09:31,320 Nije. 144 00:09:38,494 --> 00:09:39,787 Skrivaš se od mene? 145 00:09:45,585 --> 00:09:47,044 Nisam radi tebe došla. 146 00:09:48,629 --> 00:09:49,922 To znam. 147 00:09:54,051 --> 00:09:55,845 Ali znala si da ću biti ovdje. 148 00:09:59,348 --> 00:10:00,933 Umro je moj prijatelj. 149 00:10:02,560 --> 00:10:04,270 Bio ti je prijatelj? 150 00:10:05,730 --> 00:10:09,150 Kad netko umre, lakše je priznati da ti je bio drag. 151 00:10:11,110 --> 00:10:13,696 Ti si ga volio, zar ne? 152 00:10:16,532 --> 00:10:18,618 Ovaj put je bio drukčiji. 153 00:10:19,785 --> 00:10:21,244 Kad me stvorio. 154 00:10:21,245 --> 00:10:22,580 Zato sam ja drukčiji. 155 00:10:23,497 --> 00:10:25,416 Ali sad kad ga nema, 156 00:10:27,335 --> 00:10:28,628 ostajem sam. 157 00:10:32,131 --> 00:10:33,549 Svi smo sami. 158 00:10:34,759 --> 00:10:36,092 Možda jesmo. 159 00:10:36,093 --> 00:10:38,721 Ali dok je on bio živ, nisam se osjećao sam. 160 00:10:39,597 --> 00:10:41,140 Ni kad sam bio s tobom. 161 00:10:44,727 --> 00:10:46,145 To su samo osjećaji. 162 00:10:47,563 --> 00:10:48,898 Osjećaji se mijenjaju. 163 00:13:26,430 --> 00:13:27,515 Rose Walker. 164 00:13:28,474 --> 00:13:29,517 Sjećam te se. 165 00:13:30,309 --> 00:13:31,727 Zaboga. 166 00:13:32,770 --> 00:13:34,521 Nešto nije u redu? 167 00:13:34,522 --> 00:13:35,815 Sve je u redu. 168 00:13:37,691 --> 00:13:40,276 On nije Korinćanin kojega si upoznala. 169 00:13:40,277 --> 00:13:41,946 On je novi Korinćanin. 170 00:13:42,530 --> 00:13:43,489 Veoma je drag. 171 00:13:44,281 --> 00:13:45,908 Žao mi je zbog svega onoga. 172 00:13:46,784 --> 00:13:49,286 Ne sjećam se svega. 173 00:13:50,871 --> 00:13:53,541 Ali bilo nam je i lijepo, zar ne? 174 00:13:55,626 --> 00:13:58,378 Odvest ću je u dvoranu. 175 00:13:58,379 --> 00:14:01,464 Ceremonija uskoro počinje. Pođi sa mnom. 176 00:14:01,465 --> 00:14:02,633 Hvala. 177 00:14:11,475 --> 00:14:13,310 Johanna Constantine. 178 00:14:15,938 --> 00:14:17,105 Zdravo, Hettie. 179 00:14:17,106 --> 00:14:18,399 Kako si? 180 00:14:19,275 --> 00:14:21,609 Pa, iskreno, 181 00:14:21,610 --> 00:14:24,070 nisam znala trebam li doći. 182 00:14:24,071 --> 00:14:25,071 Zašto ne? 183 00:14:25,072 --> 00:14:26,782 Morfej te volio. 184 00:14:27,366 --> 00:14:28,784 Koliko je mogao voljeti. 185 00:14:29,577 --> 00:14:32,413 Pa, nisam baš sigurna. 186 00:14:33,789 --> 00:14:35,541 Jadnik mali. 187 00:14:37,293 --> 00:14:38,669 S nekim si došla? 188 00:14:44,383 --> 00:14:45,467 Nisam. 189 00:14:46,385 --> 00:14:47,928 Uđimo, sjednimo. 190 00:15:32,389 --> 00:15:35,476 A tko bi ti trebao biti? 191 00:15:36,769 --> 00:15:38,938 Ja sam San od Vječnih. 192 00:15:39,772 --> 00:15:41,148 Ma daj. 193 00:15:41,982 --> 00:15:43,609 Kako se to dogodilo? 194 00:15:45,277 --> 00:15:46,820 Nisam potpuno siguran. 195 00:15:47,988 --> 00:15:50,157 Nadao sam se da ćeš mi ti reći. 196 00:15:53,160 --> 00:15:56,163 Nešto vam trebam reći. 197 00:15:57,414 --> 00:15:59,959 Stigli su gosti iz Zemlje vila. 198 00:16:05,714 --> 00:16:07,715 Morat ćete se vratiti? 199 00:16:07,716 --> 00:16:12,137 Osim ako se ionako niste kanili vratiti. 200 00:16:12,680 --> 00:16:14,306 Ne, zašto bih to učinila? 201 00:16:15,140 --> 00:16:17,142 S novim Snom sve će biti drukčije? 202 00:16:18,602 --> 00:16:20,019 Mora biti drukčije. 203 00:16:20,020 --> 00:16:21,438 Vi ćete biti ovdje. 204 00:16:22,439 --> 00:16:23,273 Sestro. 205 00:16:26,276 --> 00:16:29,446 Izgledaš... onako kako sam očekivao. 206 00:16:30,656 --> 00:16:32,491 Ali drago mi je što nisi mrtva. 207 00:16:33,283 --> 00:16:35,493 Lucienne, moja sućut. 208 00:16:35,494 --> 00:16:37,621 Hvala, Cluracane. 209 00:16:38,414 --> 00:16:39,956 Ostavit ću vas. 210 00:16:39,957 --> 00:16:42,291 - Lucienne. - Pusti je. Reci mi sve. 211 00:16:42,292 --> 00:16:43,752 Kakav je novi San? 212 00:16:44,461 --> 00:16:45,462 Je li zgodan? 213 00:16:46,505 --> 00:16:48,632 Dijete je u tijelu odrasloga bića. 214 00:16:49,341 --> 00:16:51,134 I za mene bi se to moglo reći. 215 00:16:51,135 --> 00:16:52,719 Koji je on? 216 00:16:52,720 --> 00:16:55,596 Smije doći tek poslije ceremonije. 217 00:16:55,597 --> 00:16:58,308 Blago njemu. Pogrebi su tako žalobni. 218 00:16:58,892 --> 00:16:59,977 Jer je netko umro. 219 00:17:00,561 --> 00:17:02,104 Da, to bi bio razlog. 220 00:17:03,355 --> 00:17:06,942 Je li Titanija spominjala moj povratak u Zemlju vila? 221 00:17:07,443 --> 00:17:08,569 Ni riječi. 222 00:17:09,153 --> 00:17:12,364 Vjerujem kako zna da ne voliš Zemlju vila. 223 00:17:13,198 --> 00:17:14,241 Ni nju. 224 00:17:15,701 --> 00:17:18,996 Čestitam, sestro. Napokon ti se ispunila želja. 225 00:17:19,747 --> 00:17:21,832 Snivanje je sada tvoj dom. 226 00:17:23,500 --> 00:17:25,127 I bez gospodara Morfeja. 227 00:17:29,673 --> 00:17:32,634 Misliš da negdje poslužuju vino? Gdje je Taramis? 228 00:17:55,157 --> 00:17:57,201 Ispričavam se, gospo. 229 00:18:01,497 --> 00:18:03,122 Što gledate? 230 00:18:03,123 --> 00:18:05,291 Tebe. Mislile smo da si mrtav. 231 00:18:05,292 --> 00:18:08,044 I bio sam. Oživio me. 232 00:18:08,045 --> 00:18:09,128 Tko? 233 00:18:09,129 --> 00:18:10,255 Njegova Visost. 234 00:18:10,756 --> 00:18:11,756 Daniel? 235 00:18:11,757 --> 00:18:14,176 Pa, više nije Daniel, zar ne? 236 00:18:14,760 --> 00:18:16,302 Zar sve oživljava? 237 00:18:16,303 --> 00:18:18,013 To njega moraš pitati. 238 00:18:50,712 --> 00:18:53,048 Što vi to činite? 239 00:18:54,049 --> 00:18:55,092 Zacjeljujem te. 240 00:18:55,676 --> 00:18:56,969 Vraćam ti život. 241 00:18:58,095 --> 00:18:59,138 Zašto? 242 00:19:00,973 --> 00:19:01,807 Zašto? 243 00:19:03,016 --> 00:19:05,059 Mrtav sam. 244 00:19:05,060 --> 00:19:09,815 Ubijen sam u veoma neugodnim okolnostima, bar za mene. 245 00:19:10,399 --> 00:19:12,025 Mrtav sam. 246 00:19:12,776 --> 00:19:16,154 Ako me niste oživili s veoma dobrim razlogom... 247 00:19:16,155 --> 00:19:17,781 Ti si Guslačev Raj. 248 00:19:18,574 --> 00:19:21,450 I sad si i uvijek si bio 249 00:19:21,451 --> 00:19:23,244 sastavni dio Snivanja. 250 00:19:23,245 --> 00:19:24,663 Ne, to nije istina. 251 00:19:26,540 --> 00:19:29,542 Bio sam ideja vašega prethodnika. 252 00:19:29,543 --> 00:19:33,629 S vremenom se ukorijenila u ljudskoj mašti. 253 00:19:33,630 --> 00:19:36,884 Kao što će i vaše buduće ideje. 254 00:19:40,762 --> 00:19:42,222 Ali o tome se i radi. 255 00:19:43,807 --> 00:19:45,142 Nemam ideja. 256 00:19:46,059 --> 00:19:48,812 Ne znam kako sam ovamo dospio. 257 00:19:49,771 --> 00:19:51,565 Ili što bih trebao raditi. 258 00:19:52,816 --> 00:19:58,405 Imam samo prethodnikova sjećanja. A ti si mu uvijek bio od pomoći. 259 00:19:58,989 --> 00:20:03,744 Imao sam svoje mišljenje o svemu. Nisam siguran jesam li bio od pomoći. 260 00:20:05,037 --> 00:20:06,495 Hoćeš li meni pomoći? 261 00:20:06,496 --> 00:20:08,874 Više ne mogu ni sebi pomoći. 262 00:20:09,374 --> 00:20:11,167 Mrtav sam. 263 00:20:11,168 --> 00:20:12,419 Da. 264 00:20:14,171 --> 00:20:15,380 Ali ne moraš biti. 265 00:20:18,050 --> 00:20:20,802 Dobro znam što mi nudite. 266 00:20:22,471 --> 00:20:24,847 Ali zašto biste stali na meni? 267 00:20:24,848 --> 00:20:26,558 Oživite i Morfeja. 268 00:20:27,476 --> 00:20:28,727 Bih li mogao? 269 00:20:29,561 --> 00:20:31,062 Bi li se on vratio? 270 00:20:31,063 --> 00:20:33,814 Nije li vam jasno, dragi mladiću? 271 00:20:33,815 --> 00:20:36,192 Ako nas oživite, 272 00:20:36,193 --> 00:20:38,152 onda naša smrt, 273 00:20:38,153 --> 00:20:39,321 naš život, 274 00:20:40,030 --> 00:20:41,323 neće značiti ništa. 275 00:20:43,575 --> 00:20:46,245 Moram priznati da ne razumijem. 276 00:20:48,038 --> 00:20:50,998 Gospodar Morfej umro je iz ljubavi. 277 00:20:50,999 --> 00:20:52,292 Radi svoga sina. 278 00:20:53,085 --> 00:20:54,544 Svoga kraljevstva. 279 00:20:55,504 --> 00:20:59,299 Da vi možete biti San kakav on nije mogao biti. 280 00:21:00,175 --> 00:21:04,220 Ako ga oživite, njegova žrtva, njegova priča, 281 00:21:04,221 --> 00:21:07,182 više neće značiti ništa. 282 00:21:10,185 --> 00:21:11,186 Razumijem. 283 00:21:12,688 --> 00:21:14,356 Bar mislim da razumijem. 284 00:21:15,023 --> 00:21:17,401 S vremenom ćete razumjeti. 285 00:21:21,697 --> 00:21:22,698 U redu. 286 00:21:24,157 --> 00:21:25,367 Hvala, Gilberte. 287 00:21:26,118 --> 00:21:28,036 Žao mi je što sam smetao. 288 00:21:28,745 --> 00:21:30,413 Eto, vidite? 289 00:21:30,414 --> 00:21:33,582 Gospodar Morfej ne bi se ispričavao. 290 00:21:33,583 --> 00:21:37,337 Već ste novi San. 291 00:21:57,941 --> 00:21:58,984 To su svi? 292 00:21:59,484 --> 00:22:00,777 Nema nikog drugog? 293 00:22:01,695 --> 00:22:02,821 Skoro svi. 294 00:22:03,322 --> 00:22:05,240 Koga još čekamo? 295 00:22:06,325 --> 00:22:07,492 Obitelj. 296 00:22:20,922 --> 00:22:22,299 Bok! 297 00:22:25,093 --> 00:22:26,345 To sam ja. 298 00:22:27,512 --> 00:22:28,513 Samo ja. 299 00:22:29,473 --> 00:22:30,681 Nitko drugi. 300 00:22:30,682 --> 00:22:31,932 I ja. 301 00:22:31,933 --> 00:22:32,976 I Barnabas. 302 00:22:33,560 --> 00:22:35,144 Pozdrav oboma. 303 00:22:35,145 --> 00:22:37,230 Mislila sam da će Sila biti ovdje. 304 00:22:37,981 --> 00:22:39,232 Da će doći. 305 00:22:39,941 --> 00:22:41,401 Čini se da neće. 306 00:22:41,985 --> 00:22:43,319 Možda još dođe. 307 00:22:43,320 --> 00:22:46,490 Ja ne bih na njegovu mjestu. 308 00:22:47,741 --> 00:22:50,619 Malo se čudim što si ti ovdje. 309 00:22:51,328 --> 00:22:53,038 Zašto? 310 00:22:53,747 --> 00:22:57,375 Tvoja je prisega bila da će San proliti obiteljsku krv. 311 00:22:57,376 --> 00:22:58,293 Sjećaš se? 312 00:22:58,877 --> 00:22:59,878 Sjećam se. 313 00:23:00,587 --> 00:23:01,838 To nema veze s tobom. 314 00:23:03,632 --> 00:23:04,674 Nema. 315 00:23:06,593 --> 00:23:08,011 Ali to mi je bila želja. 316 00:23:09,137 --> 00:23:10,554 Je li ispunjena? 317 00:23:10,555 --> 00:23:12,182 Moglo bi se pomisliti. 318 00:23:13,183 --> 00:23:14,184 Ali... 319 00:23:18,230 --> 00:23:19,564 nije. 320 00:23:26,446 --> 00:23:27,489 Zdravo, Matthew. 321 00:23:28,824 --> 00:23:31,368 Mislio sam da nosiš samo crno, kao gazda. 322 00:23:33,453 --> 00:23:34,454 Danas ne. 323 00:23:34,955 --> 00:23:36,789 Tebe i Smutnju sam upoznao. 324 00:23:36,790 --> 00:23:39,708 Ti si valjda... Da vidimo. 325 00:23:39,709 --> 00:23:42,336 Sudbina, Strast, Slom 326 00:23:42,337 --> 00:23:44,464 i... Pas? 327 00:23:45,340 --> 00:23:46,924 Zovem se Barnabas. 328 00:23:46,925 --> 00:23:48,385 Sa mnom je. 329 00:23:48,969 --> 00:23:50,512 Zapravo, ja sam s njim. 330 00:23:54,182 --> 00:23:56,684 Fino, svi ste se okupili. 331 00:23:56,685 --> 00:23:59,854 Ne baš svi. 332 00:23:59,855 --> 00:24:01,857 Ne. Žao mi je. 333 00:24:02,649 --> 00:24:04,275 Moja sućut. 334 00:24:04,276 --> 00:24:05,902 Lucienne. 335 00:24:06,403 --> 00:24:08,363 Ti i naš brat bili ste bliski. 336 00:24:09,865 --> 00:24:11,324 Bi li govorila? 337 00:24:12,742 --> 00:24:15,412 Bila bi mi čast. Hvala vam. 338 00:24:17,414 --> 00:24:19,082 I ti, Matthew. 339 00:24:19,791 --> 00:24:20,833 Hoćeš li i ti? 340 00:24:20,834 --> 00:24:23,169 Već sam sve rekao. 341 00:24:23,170 --> 00:24:24,712 Njemu sam rekao. 342 00:24:24,713 --> 00:24:26,214 Ali to nije za tebe. 343 00:24:26,923 --> 00:24:28,091 Ni za njega. 344 00:24:28,800 --> 00:24:29,801 To je za nas. 345 00:24:31,052 --> 00:24:32,137 Što to znači? 346 00:24:33,305 --> 00:24:34,723 Bio je naš brat. 347 00:24:35,307 --> 00:24:36,391 Ali 348 00:24:37,350 --> 00:24:39,686 ne mogu reći da sam ga dobro poznavala. 349 00:24:40,770 --> 00:24:43,023 Bilo bi lijepo čuti ljude koji jesu. 350 00:24:44,274 --> 00:24:45,358 I ptice. 351 00:24:49,112 --> 00:24:51,281 Hoćeš li barem doći? 352 00:24:51,990 --> 00:24:56,161 Hoću. Ali morat ćeš ti govoriti i u moje ime. 353 00:25:31,613 --> 00:25:32,906 Imaš li pokrov? 354 00:25:33,949 --> 00:25:35,075 Imam. 355 00:25:36,910 --> 00:25:39,162 Postavi ga na predviđeno mjesto. 356 00:27:20,347 --> 00:27:22,681 Mogu li vam pomoći da nađete mjesto? 357 00:27:22,682 --> 00:27:24,267 Ona je sa mnom. 358 00:27:25,018 --> 00:27:26,144 Je li Daniel ovdje? 359 00:27:27,187 --> 00:27:31,483 Nije na ceremoniji, ali u palači je, da. 360 00:27:32,859 --> 00:27:34,152 Dođi, draga. 361 00:27:55,882 --> 00:27:57,758 Najstariji sam. 362 00:27:57,759 --> 00:27:59,886 Zato ću početi. 363 00:28:02,889 --> 00:28:04,223 Moj je brat 364 00:28:04,224 --> 00:28:07,727 svoje dužnosti obavljao najbolje što je mogao. 365 00:28:08,812 --> 00:28:12,232 Davao je sve od sebe da ispunjava svoje obveze. 366 00:28:14,401 --> 00:28:16,194 Više nije s nama. 367 00:28:18,780 --> 00:28:21,032 Okupili smo se 368 00:28:21,616 --> 00:28:23,076 da ga se prisjetimo. 369 00:28:24,285 --> 00:28:25,995 Da mu odamo poštovanje. 370 00:28:27,539 --> 00:28:29,749 I onda ga, s vremenom... 371 00:28:31,918 --> 00:28:33,086 zaboravimo. 372 00:28:51,438 --> 00:28:54,106 Imate posjetitelja, gospodaru. 373 00:28:54,107 --> 00:28:55,775 Hvala ti. 374 00:28:57,402 --> 00:28:58,778 Dobar dan, gospodine. 375 00:28:59,946 --> 00:29:01,990 Mislim da su već počeli. 376 00:29:04,784 --> 00:29:06,619 Ne idem onamo, momče. 377 00:29:07,203 --> 00:29:10,999 Samo prolazim tvojim carstvom, na putu mi je. 378 00:29:12,250 --> 00:29:14,502 Smijem li se malo skloniti s kiše? 379 00:29:15,712 --> 00:29:16,796 Smijete. 380 00:29:17,547 --> 00:29:19,048 Uđite, izvolite. 381 00:29:20,759 --> 00:29:21,968 Ali gospodaru... 382 00:29:22,886 --> 00:29:25,262 Ne želi nam nauditi. 383 00:29:25,263 --> 00:29:26,598 Neka uđe. 384 00:29:55,502 --> 00:29:57,253 Ma vidi ti ovo. 385 00:29:58,797 --> 00:29:59,881 Znam. 386 00:30:02,801 --> 00:30:04,135 Niste još bili ovdje? 387 00:30:06,721 --> 00:30:08,765 Nikad još nisam pozvan. 388 00:30:12,185 --> 00:30:13,394 Znaš li tko sam? 389 00:30:14,771 --> 00:30:16,022 Mislim da znam. 390 00:30:17,315 --> 00:30:19,025 Ti si moj brat. 391 00:30:20,193 --> 00:30:21,402 Više-manje. 392 00:30:23,363 --> 00:30:24,322 Dođi. 393 00:30:25,406 --> 00:30:26,741 Da vidimo ostalo. 394 00:30:41,047 --> 00:30:42,715 Pokojni brat i ja... 395 00:30:44,509 --> 00:30:46,177 Da nismo bili u rodu, 396 00:30:48,096 --> 00:30:50,723 vjerojatno se ne bismo upoznali. 397 00:30:51,808 --> 00:30:54,811 I život bi nam bio bolji. 398 00:30:56,563 --> 00:30:57,730 Ali... 399 00:30:59,607 --> 00:31:01,234 bili smo u istoj obitelji. 400 00:31:02,694 --> 00:31:05,947 A to je bila, blago rečeno, 401 00:31:07,031 --> 00:31:07,991 prava nesreća. 402 00:31:11,160 --> 00:31:12,579 San me uvijek smatrao 403 00:31:14,289 --> 00:31:19,210 derištem koje želi privući njegovu pozornost. 404 00:31:21,379 --> 00:31:22,714 A za mene je on bio 405 00:31:23,590 --> 00:31:25,508 bahat 406 00:31:27,343 --> 00:31:28,720 i pun osuđivanja. 407 00:31:30,763 --> 00:31:32,098 Nemoguć. 408 00:31:35,226 --> 00:31:36,436 I bio je 409 00:31:37,604 --> 00:31:39,564 sve to. 410 00:31:42,442 --> 00:31:43,484 Ali... 411 00:31:45,987 --> 00:31:47,238 to su i moje osobine. 412 00:31:49,782 --> 00:31:50,950 I osobine 413 00:31:51,951 --> 00:31:53,077 svih vas. 414 00:31:55,997 --> 00:31:57,916 Ali mi smo živi. 415 00:32:00,335 --> 00:32:01,878 A njega više nema. 416 00:32:07,717 --> 00:32:12,013 Nikad se nije znao kloniti nevolja. 417 00:32:15,433 --> 00:32:16,809 I baš će mi... 418 00:32:20,939 --> 00:32:22,398 nedostajati 419 00:32:23,232 --> 00:32:25,026 to da bjesni zbog mene. 420 00:32:27,904 --> 00:32:29,489 Jako će mi nedostajati. 421 00:32:35,328 --> 00:32:37,205 Samo to želim reći. 422 00:32:43,962 --> 00:32:45,505 Nisam htio doći. 423 00:32:46,839 --> 00:32:48,048 A onda sam pomislio, 424 00:32:48,049 --> 00:32:49,008 ma kvragu. 425 00:32:50,093 --> 00:32:52,428 Mogu svratiti i dati ti savjet. 426 00:32:53,513 --> 00:32:57,100 U prošlosti nikad nisi slušao moj savjet. 427 00:32:57,600 --> 00:32:59,769 Ali sve se mijenja, zar ne? 428 00:33:00,770 --> 00:33:02,188 Meni se sve promijenilo. 429 00:33:03,106 --> 00:33:04,190 Prilično naglo. 430 00:33:06,609 --> 00:33:08,236 Je li ti itko rekao... 431 00:33:10,488 --> 00:33:11,864 što te čeka? 432 00:33:12,740 --> 00:33:16,494 Kratko me posjetio 433 00:33:17,495 --> 00:33:18,955 gospodar Morfej. 434 00:33:20,081 --> 00:33:21,082 Netom prije 435 00:33:22,375 --> 00:33:23,376 svog odlaska. 436 00:33:27,130 --> 00:33:28,881 I što je rekao? 437 00:33:30,174 --> 00:33:34,262 Da sam jedino ljudsko dijete koje je ikad začeto u Snivanju. 438 00:33:35,179 --> 00:33:37,223 I da će ono jednom biti moje. 439 00:33:38,891 --> 00:33:40,768 No taj je dan prerano došao. 440 00:33:41,936 --> 00:33:43,229 Za obojicu. 441 00:33:48,109 --> 00:33:50,236 Nisam ovo tražio. 442 00:33:51,446 --> 00:33:52,572 Ne. 443 00:33:53,740 --> 00:33:55,575 Ali nitko od nas to ne traži. 444 00:33:56,534 --> 00:33:57,618 Kad se rodimo. 445 00:33:59,787 --> 00:34:01,998 Sve moramo usput otkrivati. 446 00:34:06,836 --> 00:34:08,921 Ali dao mi je ovo. 447 00:34:13,009 --> 00:34:14,135 To je njegova moć. 448 00:34:15,553 --> 00:34:16,929 Njegova sjećanja. 449 00:34:18,014 --> 00:34:19,307 Ne. 450 00:34:21,559 --> 00:34:22,852 To je samo alat. 451 00:34:23,436 --> 00:34:24,937 Da se lakše usredotočiš. 452 00:34:26,647 --> 00:34:28,775 Sve što ćeš ikada trebati 453 00:34:30,359 --> 00:34:31,360 imaš ovdje. 454 00:34:32,737 --> 00:34:34,405 Ne osjećam se tako. 455 00:34:36,532 --> 00:34:38,034 Znam taj osjećaj. 456 00:34:41,496 --> 00:34:45,583 Jednom davno naša starija sestra i ja gledali smo u zvijezde. 457 00:34:47,502 --> 00:34:50,379 Rekao sam joj koliko se sitno i nevažno osjećam. 458 00:34:51,798 --> 00:34:53,591 I koliko bih volio znati više. 459 00:34:55,259 --> 00:34:56,594 Ovo mi je rekla. 460 00:34:57,845 --> 00:35:00,973 Svi mogu znati ono što zna Sudbina, i više. 461 00:35:01,849 --> 00:35:04,227 Ne samo da možemo znati 462 00:35:05,561 --> 00:35:06,729 nego i znamo. 463 00:35:07,688 --> 00:35:10,149 Samo si govorimo da ne znamo. 464 00:35:12,026 --> 00:35:13,569 Da sve lakše podnesemo. 465 00:35:17,115 --> 00:35:19,700 Jesi li to ikad ispričao gospodaru Morfeju? 466 00:35:22,411 --> 00:35:25,373 Prestali smo razgovarati kad sam otišao. 467 00:35:28,501 --> 00:35:29,961 Hoće li ti nedostajati? 468 00:35:33,923 --> 00:35:35,049 Nedostaje mi. 469 00:35:37,260 --> 00:35:38,427 Već stoljećima. 470 00:35:41,264 --> 00:35:44,183 <i>San je drugi brat kojega sam izgubila.</i> 471 00:35:46,561 --> 00:35:48,062 I duša me boli. 472 00:35:50,064 --> 00:35:51,941 Bio je biće puno nade. 473 00:35:52,900 --> 00:35:54,651 Jer snovi su nade. 474 00:35:54,652 --> 00:35:57,780 I odjeci nada. 475 00:36:00,283 --> 00:36:02,577 A ja sam slomljeno biće. 476 00:36:04,704 --> 00:36:07,165 Katkad mi je prva Slom u mislima. 477 00:36:08,583 --> 00:36:09,876 Ona prije mene. 478 00:36:12,336 --> 00:36:16,674 Valjda 100 000 godina nije je se sjetio nitko osim mene. 479 00:36:19,677 --> 00:36:20,928 U tren oka... 480 00:36:23,055 --> 00:36:24,390 zaboravljena je. 481 00:36:26,350 --> 00:36:27,768 I vi ćete zaboraviti. 482 00:36:31,731 --> 00:36:32,773 Smrt 483 00:36:33,733 --> 00:36:34,859 ili život 484 00:36:36,694 --> 00:36:38,738 uklonit će ga iz vašeg uma. 485 00:36:40,364 --> 00:36:41,449 Znam to. 486 00:36:46,370 --> 00:36:47,997 Ali ja ću ga pamtiti. 487 00:37:02,261 --> 00:37:03,387 Lijepo si govorila. 488 00:37:05,473 --> 00:37:06,515 Sada si ti. 489 00:37:07,266 --> 00:37:08,476 Ma, ne bih. 490 00:37:09,518 --> 00:37:12,480 Sestro, u ovome trenutku ceremonije 491 00:37:12,980 --> 00:37:14,148 ti nešto kažeš. 492 00:37:15,733 --> 00:37:16,734 Što da kažem? 493 00:37:18,819 --> 00:37:19,946 Mogu li pogledati? 494 00:37:21,489 --> 00:37:23,657 Ali nemam što reći. 495 00:37:23,658 --> 00:37:25,076 Otkad to? 496 00:37:25,868 --> 00:37:27,410 Hajde. 497 00:37:27,411 --> 00:37:30,331 Ne moraš dugo govoriti. Bit ću uz tebe. 498 00:37:32,416 --> 00:37:33,542 Dobro. 499 00:37:56,649 --> 00:37:58,401 Bio je moj stariji brat. 500 00:38:02,321 --> 00:38:03,447 Baš je to bio. 501 00:38:09,745 --> 00:38:14,457 Malo sam ga se bojala. Ali mislim da ipak nije bio strašan. Ili je bio. 502 00:38:14,458 --> 00:38:20,256 Ali sviđalo mu se da ga smatraju strašnim. Onda nisu previše govorili i ispitivali. 503 00:38:24,593 --> 00:38:25,886 Prije sam mislila 504 00:38:26,637 --> 00:38:29,348 da je bio takav jer je mislio da smo svi glupi. 505 00:38:31,058 --> 00:38:32,726 A sada mislim 506 00:38:32,727 --> 00:38:35,688 da možda nije volio pitanja 507 00:38:36,439 --> 00:38:38,357 zato što nije znao odgovore. 508 00:38:44,905 --> 00:38:46,115 Znao ih je. 509 00:38:47,408 --> 00:38:49,368 No nije ih htio znati. 510 00:38:56,876 --> 00:38:57,960 Mislim 511 00:38:58,711 --> 00:39:00,254 da se on stalno bojao. 512 00:39:03,466 --> 00:39:04,550 A 513 00:39:05,760 --> 00:39:09,430 ja sam ga se previše bojala da bih primijetila. 514 00:39:11,724 --> 00:39:14,810 Da sam znala da se oboje bojimo... 515 00:39:19,982 --> 00:39:22,401 imali bismo veoma mnogo tema za razgovor. 516 00:39:25,654 --> 00:39:27,448 A to bi mu bilo grozno, jasno. 517 00:39:35,122 --> 00:39:37,291 Ali više ga se ne bojim. 518 00:39:41,337 --> 00:39:43,547 Malo sam žalosna zbog njega. 519 00:39:53,057 --> 00:39:54,475 Pa, to bi bilo sve. 520 00:40:22,753 --> 00:40:24,713 Ne želim ga zaboraviti. 521 00:40:29,677 --> 00:40:31,554 Znam da bismo trebali. 522 00:40:34,181 --> 00:40:37,059 Znam da ga malotko neće zaboraviti. 523 00:40:39,353 --> 00:40:40,479 Ali ja neću. 524 00:40:41,981 --> 00:40:43,107 Ne mogu. 525 00:40:47,403 --> 00:40:48,821 Bio je dio mene. 526 00:40:52,533 --> 00:40:53,576 Oprostite. 527 00:40:56,328 --> 00:40:58,414 Bio je dio svih nas. 528 00:41:06,922 --> 00:41:08,382 Katkad najbolji dio. 529 00:41:12,011 --> 00:41:14,096 Katkad onaj dio koji je noćna mora. 530 00:41:15,055 --> 00:41:17,433 Kad smo najiskrenije takvi kakvi jesmo. 531 00:41:18,559 --> 00:41:20,478 Kad spavamo i sanjamo. 532 00:41:22,313 --> 00:41:28,402 Kažu da se moramo uvijek mijenjati ili ćemo umrijeti. 533 00:41:32,406 --> 00:41:34,033 Ali on se promijenio. 534 00:41:34,825 --> 00:41:36,660 Gledala sam kako se mijenja. 535 00:41:37,203 --> 00:41:38,829 Svi ste to gledali. 536 00:41:41,957 --> 00:41:44,542 Ali možda si nije mogao dopustiti 537 00:41:44,543 --> 00:41:47,087 da se potpuno promijeni. 538 00:41:51,258 --> 00:41:53,677 Njegova će smrt sada promijeniti sve nas. 539 00:42:16,116 --> 00:42:16,951 Brate. 540 00:42:20,079 --> 00:42:22,122 Nisi mi rekao što me čeka. 541 00:42:23,999 --> 00:42:25,209 Mnogo toga. 542 00:42:26,877 --> 00:42:32,174 Ali trebamo zapamtiti da svaki novčić ima dvije strane. 543 00:42:37,429 --> 00:42:39,681 Naša sestra daje značenje životu. 544 00:42:39,682 --> 00:42:43,227 Slom daje značenje nadi. Strast daje značenje mržnji. 545 00:42:43,894 --> 00:42:45,688 Sudbina daje značenje slobodi. 546 00:42:47,189 --> 00:42:48,816 Čemu ja dajem značenje? 547 00:42:52,778 --> 00:42:55,364 Možda stvarnosti. 548 00:42:57,700 --> 00:43:02,037 Možeš sve ovo ostaviti bude li ti previše. Neće nestati bez tebe. 549 00:43:03,080 --> 00:43:04,247 A kamo da odem? 550 00:43:04,248 --> 00:43:07,167 Izađi i sa mnom hodaj među zvijezdama. 551 00:43:08,127 --> 00:43:11,171 Na vrat ćemo navući strašne nevolje ako to želimo. 552 00:43:12,548 --> 00:43:16,302 A iz nevolja se možemo i izvući. 553 00:43:16,802 --> 00:43:20,598 Ako pretpostavimo da će sve nekako ispasti kako treba. 554 00:43:23,350 --> 00:43:25,018 Ako je tako, 555 00:43:25,019 --> 00:43:27,479 onda zasad ne želim otići. 556 00:43:27,980 --> 00:43:29,815 Hvala ti na savjetu, brate. 557 00:43:33,611 --> 00:43:35,613 Uskoro ćeš upoznati ostale. 558 00:43:36,905 --> 00:43:38,699 Ne boj se, neće biti strašno. 559 00:43:41,910 --> 00:43:43,871 Da im kažem da sam te vidio? 560 00:43:45,831 --> 00:43:47,457 Radije nemoj. 561 00:43:47,458 --> 00:43:48,751 Crna ovca i sve to. 562 00:43:50,169 --> 00:43:51,170 U redu. 563 00:43:53,297 --> 00:43:55,215 Još ću se ja ponositi tobom. 564 00:43:57,009 --> 00:43:58,510 Hoćemo li se opet sresti? 565 00:43:59,470 --> 00:44:01,388 Uopće se ne bih čudio. 566 00:44:14,026 --> 00:44:17,321 Moj je brat bio predan 567 00:44:18,155 --> 00:44:21,825 svojim dužnostima, neki će reći opsjednut njima. 568 00:44:23,577 --> 00:44:24,912 Ali kad smo bili sami, 569 00:44:26,372 --> 00:44:29,416 samo on i ja... 570 00:44:32,961 --> 00:44:35,130 priznao je da žudi 571 00:44:35,881 --> 00:44:38,467 za svrhom onkraj svoje funkcije. 572 00:44:41,970 --> 00:44:44,472 Rekao bi da je Kraljević Priča, 573 00:44:44,473 --> 00:44:46,475 ali svoju priču nema. 574 00:44:49,770 --> 00:44:52,022 To je besmislica, naravno. 575 00:44:56,944 --> 00:44:58,737 Njegovoj je priči sada kraj. 576 00:45:02,658 --> 00:45:05,452 Ali sve priče dođu kraju. 577 00:45:09,498 --> 00:45:11,792 <i>Bar samo zato da nove mogu početi.</i> 578 00:45:15,587 --> 00:45:17,715 <i>Zato, ako vam nedostaje moj brat...</i> 579 00:45:20,968 --> 00:45:22,970 <i>ako ga ne želite zaboraviti...</i> 580 00:45:26,306 --> 00:45:27,683 <i>pričajte njegovu priču.</i> 581 00:45:30,185 --> 00:45:32,104 <i>Neka nadahne vašu.</i> 582 00:45:34,481 --> 00:45:36,400 <i>Svi vole dobru priču.</i> 583 00:45:38,694 --> 00:45:40,195 <i>Znam da ih je brat volio.</i> 584 00:47:17,793 --> 00:47:19,211 Smijem li se pridružiti? 585 00:47:23,924 --> 00:47:25,092 Zdravo, Hobe. 586 00:47:31,932 --> 00:47:33,350 Došla sam razgovarati. 587 00:47:34,601 --> 00:47:36,478 Mislim da vam to dugujem. 588 00:47:37,145 --> 00:47:38,730 Ili možda njemu. 589 00:47:40,274 --> 00:47:42,276 Želite čuti je li ovo kraj? 590 00:47:44,820 --> 00:47:46,613 Jesam li spreman za odlazak? 591 00:47:49,324 --> 00:47:50,659 Vi odlučujete. 592 00:48:02,087 --> 00:48:03,589 Recimo 593 00:48:04,798 --> 00:48:06,174 da izaberem kraj priče. 594 00:48:08,594 --> 00:48:09,887 Što će onda biti? 595 00:48:13,265 --> 00:48:14,433 Doznat ćete. 596 00:48:15,934 --> 00:48:17,019 Ako ste spremni. 597 00:48:25,277 --> 00:48:27,404 Prošlo je 650 godina. 598 00:48:30,532 --> 00:48:31,783 Vidio sam sve. 599 00:48:33,911 --> 00:48:35,162 Radio sam sve. 600 00:48:35,704 --> 00:48:36,914 Čuo sam sve. 601 00:48:37,623 --> 00:48:38,832 Osjetio sam sve. 602 00:48:43,003 --> 00:48:48,508 A onda odjednom čavrljam sa Smrti na pogrebu Kralja Snova. 603 00:48:50,344 --> 00:48:52,429 Nikad ne znaš što te čeka. 604 00:48:56,391 --> 00:48:57,559 Zato, ne. 605 00:49:00,604 --> 00:49:02,689 Hvala na ponudi. 606 00:49:04,942 --> 00:49:07,611 Ali nisam spreman umrijeti. Ne danas. 607 00:49:12,741 --> 00:49:14,743 Možda nikad. Je li to u redu? 608 00:49:15,953 --> 00:49:18,205 Tako ste se dogovorili s mojim bratom. 609 00:49:19,623 --> 00:49:21,333 Da, i vi ste se tako kladili. 610 00:49:23,251 --> 00:49:25,295 Prošli put mi je rekao. 611 00:49:29,257 --> 00:49:31,677 Šteta što neće vidjeti da sam pobijedila. 612 00:50:04,292 --> 00:50:06,003 Zašto si još ovdje? 613 00:50:07,629 --> 00:50:08,839 Tebe tražim. 614 00:50:10,507 --> 00:50:13,885 Ne sviđa mi se da si ovdje sam. 615 00:50:14,886 --> 00:50:16,221 Bez Morfeja. 616 00:50:20,267 --> 00:50:23,061 Ne smiješ poći putem prvoga Korinćanina, zar ne? 617 00:50:27,816 --> 00:50:29,276 Kako bi ovo išlo? 618 00:50:30,527 --> 00:50:32,446 Vidjeli bismo se samo u snovima? 619 00:50:34,156 --> 00:50:36,907 Zašto? S nekim drugim si kad si budna? 620 00:50:36,908 --> 00:50:38,410 Ne znam. Možda. 621 00:50:40,746 --> 00:50:42,998 Ne smeta ti što sam noćna mora? 622 00:50:45,250 --> 00:50:47,836 Uvijek sam bila samo s noćnim morama. 623 00:50:49,379 --> 00:50:50,839 Čak i ženskima. 624 00:51:08,065 --> 00:51:09,356 Onda, 625 00:51:09,357 --> 00:51:10,650 što sad? 626 00:51:12,819 --> 00:51:16,865 Neki od nas ići će pred Sna od Vječnih. 627 00:51:17,866 --> 00:51:22,453 - Ostali će se vratiti u Svijet budnih. - Mali nije San od Vječnih. 628 00:51:22,454 --> 00:51:24,288 Ali jest, Matthew. 629 00:51:24,289 --> 00:51:25,790 Meni je dobar. 630 00:51:25,791 --> 00:51:28,709 Nemam ništa protiv njega, ali on nije gazda. 631 00:51:28,710 --> 00:51:29,628 Nije. 632 00:51:30,921 --> 00:51:33,173 Ti ostaješ ili odlaziš? 633 00:51:34,132 --> 00:51:35,634 Mogla bi otići? 634 00:51:36,301 --> 00:51:37,927 Bila sam uz njega. 635 00:51:37,928 --> 00:51:39,846 Znam. 636 00:51:41,306 --> 00:51:42,808 Ali ako doista odeš, 637 00:51:44,267 --> 00:51:45,352 mogu li s tobom? 638 00:51:46,269 --> 00:51:47,104 Naravno. 639 00:51:47,771 --> 00:51:48,772 A ja? 640 00:51:49,272 --> 00:51:50,816 Svakako. 641 00:51:51,566 --> 00:51:53,819 Držimo se zajedno. Mervyne? 642 00:51:56,029 --> 00:51:57,697 Meni se momak sviđa. 643 00:52:01,618 --> 00:52:02,661 Rose? 644 00:52:04,246 --> 00:52:05,372 Je li sve u redu? 645 00:52:05,997 --> 00:52:07,456 Ne mogu naći Lytu. 646 00:52:07,457 --> 00:52:08,792 Jeste li je vidjeli? 647 00:52:21,388 --> 00:52:23,515 Dobra večer, Hippolyto Hall. 648 00:52:34,860 --> 00:52:35,693 Daniele? 649 00:52:35,694 --> 00:52:37,279 Ne. 650 00:52:43,076 --> 00:52:46,538 Smrtni dio Daniela izgorio je. 651 00:52:48,206 --> 00:52:49,624 Besmrtni dio 652 00:52:50,375 --> 00:52:51,626 preobrazio se. 653 00:52:53,170 --> 00:52:56,756 Kad si uzrokovala smrt Kralja Snova. 654 00:52:57,841 --> 00:52:59,383 Mislila sam da te ubio. 655 00:52:59,384 --> 00:53:01,261 Pa si se htjela osvetiti. 656 00:53:03,138 --> 00:53:04,639 Sada ćeš ti mene ubiti? 657 00:53:06,349 --> 00:53:11,061 Smijem uzeti život samo zato da zaštitim Snivanje. 658 00:53:11,062 --> 00:53:13,565 Ali smijem kažnjavati kako želim. 659 00:53:14,941 --> 00:53:16,317 Učinila sam to za tebe. 660 00:53:16,318 --> 00:53:18,068 I zauvijek si izgubila sina. 661 00:53:18,069 --> 00:53:19,695 Nisam ga izgubila. 662 00:53:19,696 --> 00:53:21,781 Oduzeli su mi ga. 663 00:53:22,866 --> 00:53:25,493 I muža su mi oduzeli. 664 00:53:26,870 --> 00:53:29,539 Život su mi oduzeli. 665 00:53:32,751 --> 00:53:33,627 Zašto? 666 00:53:36,087 --> 00:53:37,297 Što sam učinila? 667 00:54:02,572 --> 00:54:03,573 Ništa. 668 00:54:08,036 --> 00:54:09,454 Nisi ništa učinila. 669 00:54:11,998 --> 00:54:13,416 Kao što nisam ni ja. 670 00:54:16,711 --> 00:54:19,005 Ali kojiput život 671 00:54:20,674 --> 00:54:22,509 i smrt utječu na nas 672 00:54:23,385 --> 00:54:27,806 bez ikakve veze s našim postupcima. 673 00:54:30,058 --> 00:54:33,770 Tako se rađaju priče. 674 00:54:36,398 --> 00:54:39,234 Da objasne ono što je neobjašnjivo. 675 00:54:42,320 --> 00:54:45,365 Sebe krivimo u tim pričama. 676 00:54:46,700 --> 00:54:49,035 Ili, još češće, krivimo druge. 677 00:54:50,829 --> 00:54:52,497 Tražimo osvetu. 678 00:54:55,292 --> 00:54:58,253 Ali osveta je put bez kraja. 679 00:55:02,090 --> 00:55:03,967 Ne moraš se bojati. 680 00:55:07,637 --> 00:55:09,139 Dovoljno si patila. 681 00:55:10,098 --> 00:55:11,516 Bez razloga. 682 00:55:13,435 --> 00:55:15,770 Zbog toga molim tvoj oprost. 683 00:55:19,941 --> 00:55:21,651 Samo želim svoga sina. 684 00:55:25,989 --> 00:55:27,198 Imaš ga. 685 00:55:29,200 --> 00:55:32,537 Na raspolaganju sam ti kad god me trebaš. 686 00:55:33,955 --> 00:55:35,540 A i ja ću tebe trebati. 687 00:55:53,933 --> 00:55:56,686 Odsad ti nitko više neće nauditi. 688 00:55:58,104 --> 00:55:59,397 Idi u miru. 689 00:56:00,190 --> 00:56:01,608 Živi svoj život. 690 00:56:03,109 --> 00:56:05,945 A mene ćeš vidjeti u snovima. 691 00:56:31,805 --> 00:56:32,847 Lijepo od vas. 692 00:56:37,102 --> 00:56:38,520 Kako je bilo? 693 00:56:39,813 --> 00:56:41,398 Da ste bar bili s nama. 694 00:56:42,440 --> 00:56:44,191 Dobro da nisam bio. 695 00:56:44,192 --> 00:56:46,694 Ne moram se prisjećati sebe. 696 00:56:47,904 --> 00:56:49,280 Hoću reći, 697 00:56:49,781 --> 00:56:51,491 ipak sam ja ja. 698 00:56:52,492 --> 00:56:53,993 Znam da jeste. 699 00:56:55,787 --> 00:56:57,497 Ali jeste li i on? 700 00:57:02,085 --> 00:57:05,463 Postojim otkad postoji vrijeme. 701 00:57:07,215 --> 00:57:08,508 I novorođen sam. 702 00:57:10,718 --> 00:57:15,640 Sadržavam cijelu kolektivnu podsvijest. 703 00:57:17,851 --> 00:57:20,228 I nemam pojma što radim. 704 00:57:25,400 --> 00:57:28,736 Prvi ste Vječni koji je i čovjek. 705 00:57:30,864 --> 00:57:32,197 I taj dio vas, 706 00:57:32,198 --> 00:57:34,367 u kojem je Daniel, 707 00:57:35,076 --> 00:57:37,370 sve će promijeniti. 708 00:57:39,414 --> 00:57:44,169 I nećete biti sami. Ako još trebate knjižničarku. 709 00:57:46,296 --> 00:57:48,131 Trebam premijerku. 710 00:57:52,093 --> 00:57:53,094 Hvala. 711 00:57:56,097 --> 00:57:58,808 Reći ću vam kad vas obitelj bude mogla primiti. 712 00:58:07,150 --> 00:58:09,902 Prije nego što odem, predstavila bih... 713 00:58:09,903 --> 00:58:11,321 Zdravo, Hobe Gadlingu. 714 00:58:15,992 --> 00:58:16,993 Poznaješ me? 715 00:58:17,994 --> 00:58:19,244 Nismo se upoznali. 716 00:58:19,245 --> 00:58:21,247 Ali da. 717 00:58:22,248 --> 00:58:23,082 Poznajem te. 718 00:58:24,083 --> 00:58:26,920 Moga si prethodnika upoznao s W. Shakespeareom. 719 00:58:29,631 --> 00:58:34,302 Ne, upoznao sam ga s lošim glumcem Willom Shaxberdom. 720 00:58:35,512 --> 00:58:37,805 San ga je pretvorio u Shakespearea. 721 00:58:38,681 --> 00:58:40,266 Ali nije mi rekao zašto. 722 00:58:42,268 --> 00:58:46,147 Zašto bi Kralj Snova od smrtnika naručio dvije drame? 723 00:58:51,611 --> 00:58:54,113 I Shakespeare ga je to pitao. 724 00:58:54,906 --> 00:58:56,241 <i>„Dusi</i> 725 00:58:57,617 --> 00:58:59,953 svi me ostaviše. 726 00:59:00,828 --> 00:59:02,372 Čarat nisam kadar više. 727 00:59:04,290 --> 00:59:06,584 Te mi mogu u tom jadu 728 00:59:07,877 --> 00:59:10,338 tek molitve lijek da dadu. 729 00:59:11,381 --> 00:59:15,343 Molitvom se mogu svi izbrisati grijesi zli.” 730 00:59:23,059 --> 00:59:24,519 Završena je? 731 00:59:26,062 --> 00:59:27,145 Jest. 732 00:59:27,146 --> 00:59:29,566 Onda smo kvit, Wille Shakespeare. 733 00:59:31,317 --> 00:59:34,237 Samo vam još trebam zahvaliti. 734 00:59:35,697 --> 00:59:37,615 I poželjeti vam dobar život. 735 00:59:38,199 --> 00:59:39,200 Gospodine. 736 00:59:40,952 --> 00:59:43,621 Mislim da zaslužujem malo više od toga. 737 00:59:44,497 --> 00:59:48,418 Najveći dio života na usluzi sam vam. 738 00:59:49,085 --> 00:59:54,841 Nijedan gospodar ne bi šegrta oslobodio bez bar jedne čaše vina 739 00:59:55,341 --> 00:59:56,676 u svojim odajama. 740 00:59:59,971 --> 01:00:01,806 To je vaša želja, gospodine? 741 01:00:02,974 --> 01:00:03,975 Jest, gospodine. 742 01:00:06,519 --> 01:00:07,604 U redu. 743 01:00:10,106 --> 01:00:12,150 Onda ćemo popiti čašu vina. 744 01:00:15,862 --> 01:00:17,280 U mome domu. 745 01:00:22,076 --> 01:00:23,161 Gospodine. 746 01:00:26,623 --> 01:00:27,665 Sanjam li? 747 01:00:32,128 --> 01:00:33,129 Tako je. 748 01:00:33,630 --> 01:00:36,007 Hvala vam na ovome. 749 01:00:40,428 --> 01:00:41,763 Zašto ova drama? 750 01:00:42,347 --> 01:00:44,556 Zašto niste htjeli tragediju? 751 01:00:44,557 --> 01:00:48,352 Priču o plemenitu junaku s tragičnom manom? 752 01:00:48,353 --> 01:00:51,439 Htio sam priču o elegantnim završecima. 753 01:00:54,859 --> 01:00:57,487 Dramu o vojvodi koji će utopiti svoje knjige. 754 01:00:58,488 --> 01:00:59,906 Slomiti svoj štap. 755 01:01:01,366 --> 01:01:02,992 I otići od kuće. 756 01:01:06,079 --> 01:01:08,206 O čarobnjaku koji postaje čovjek. 757 01:01:12,168 --> 01:01:14,462 O čovjeku koji okreće leđa magiji. 758 01:01:16,214 --> 01:01:17,215 Ali zašto? 759 01:01:19,008 --> 01:01:21,010 Zato što, za razliku od Prospera, 760 01:01:23,471 --> 01:01:25,139 ja nikad neću otići s otoka. 761 01:01:27,725 --> 01:01:29,394 Živite na otoku? 762 01:01:31,062 --> 01:01:32,188 Ja sam otok. 763 01:01:34,941 --> 01:01:36,651 To se može promijeniti. 764 01:01:38,444 --> 01:01:40,113 Svi se ljudi mogu mijenjati. 765 01:01:45,368 --> 01:01:46,828 Nisam čovjek. 766 01:01:52,208 --> 01:01:53,835 I ne mijenjam se. 767 01:02:12,019 --> 01:02:13,688 Eto, nije imao pravo. 768 01:02:18,651 --> 01:02:19,944 Promijenio se. 769 01:02:22,113 --> 01:02:24,532 Samo je za to trebao otići s otoka. 770 01:02:26,409 --> 01:02:27,744 Gospodaru. 771 01:02:31,164 --> 01:02:32,999 Vrijeme je da upoznate obitelj. 772 01:02:36,169 --> 01:02:38,880 Bez brige, sve će biti dobro. 773 01:02:40,298 --> 01:02:41,215 Poznaješ ih? 774 01:02:42,133 --> 01:02:45,011 Tvoja starija sestra dobra je prema meni. 775 01:02:45,887 --> 01:02:47,889 Oduševit ćeš je. 776 01:02:48,973 --> 01:02:50,308 I, slušaj. 777 01:02:50,808 --> 01:02:54,437 Ako mi za 100 godina želiš sve ispričati uz piće, 778 01:02:55,521 --> 01:02:57,356 čini mi se da ću to dočekati. 779 01:03:01,068 --> 01:03:03,403 Čekaju vas u vašoj blagovaonici. 780 01:03:03,404 --> 01:03:06,115 S Taramis sam razgovarala o hrani. 781 01:03:06,908 --> 01:03:11,328 Iako mislim da nitko ništa neće jesti. 782 01:03:11,329 --> 01:03:13,789 Ali imat ćete što raditi rukama. 783 01:03:13,790 --> 01:03:17,083 Bude li neugodnih stanki. 784 01:03:17,084 --> 01:03:19,712 A koliko ih ja poznajem, 785 01:03:20,505 --> 01:03:24,217 neugodne će stanke vjerojatno biti najbolji dijelovi. 786 01:03:25,009 --> 01:03:26,093 Ili... 787 01:03:28,679 --> 01:03:31,474 možda ovaj put budete uživali. 788 01:03:36,020 --> 01:03:37,188 Evo ga! 789 01:03:37,730 --> 01:03:40,273 - Krasan si! - Dobro došao u obitelj, brate. 790 01:03:40,274 --> 01:03:42,651 - Previše mi je. - Baš mi je drago, napokon. 791 01:03:42,652 --> 01:03:45,488 - Voliš li pse? - Zabavljat ćemo se. 792 01:03:46,656 --> 01:03:48,323 Slom, gledaj ga. 793 01:03:48,324 --> 01:03:50,910 - Ne rugaj se, Strasti. - Sve će biti dobro. 794 01:03:51,410 --> 01:03:53,913 Sjedni, molim te. Pridruži nam se. 795 01:03:57,834 --> 01:03:59,502 Dođi, sjedni kraj mene. 796 01:05:40,853 --> 01:05:42,813 Prijevod titlova: Vida Živković 797 01:05:49,111 --> 01:05:51,739 Dakle, gotovo je? 798 01:05:53,324 --> 01:05:55,368 - Da. - Što smo napravile? 799 01:05:56,327 --> 01:05:57,577 Što je to bilo? 800 01:05:57,578 --> 01:05:59,204 Ono što je uvijek. 801 01:05:59,205 --> 01:06:00,455 Šaka pređe, 802 01:06:00,456 --> 01:06:02,667 malo tkanja i šivanja. 803 01:06:03,459 --> 01:06:05,711 Ne uklapa se sve glatko, kao uvijek. 804 01:06:06,420 --> 01:06:08,588 Priča je uvijek ista. 805 01:06:08,589 --> 01:06:11,883 Što god da početno kaniš 806 01:06:11,884 --> 01:06:15,346 ispresti, isplesti ili istkati, 807 01:06:16,097 --> 01:06:18,098 ako potraje dovoljno dugo, 808 01:06:18,099 --> 01:06:21,268 na kraju uvijek dobiješ mrtvački plašt. 809 01:06:22,436 --> 01:06:24,354 Kao što sam rekla onoj djevojci. 810 01:06:24,355 --> 01:06:25,605 Hippolyti Hall? 811 01:06:25,606 --> 01:06:28,566 Rekla sam joj ovako. 812 01:06:28,567 --> 01:06:32,279 Kako si sijala, tako ćeš i pojesti. 813 01:06:35,241 --> 01:06:41,538 Imam florentiner, kolačić sudbine i kreker. 814 01:06:41,539 --> 01:06:43,873 - Tko želi što? - Ja ću kolačić sudbine. 815 01:06:43,874 --> 01:06:45,584 Ja ću florentiner. 816 01:06:54,010 --> 01:06:55,136 Što piše? 817 01:06:56,262 --> 01:06:59,640 Nije baš proricanje sudbine. 818 01:07:00,307 --> 01:07:02,059 Možda ti znaš odgonetnuti. 819 01:07:05,062 --> 01:07:07,064 <i>„Cvijeće ubrano ujutro</i> 820 01:07:07,690 --> 01:07:09,941 <i>Popodne i dalje cvate</i> 821 01:07:09,942 --> 01:07:12,361 <i>Navečer već uvene</i> 822 01:07:13,779 --> 01:07:15,573 <i>Kad me ne bude, računam na te”</i> 823 01:07:16,699 --> 01:07:18,576 Nije baš osobita pjesma. 824 01:07:20,578 --> 01:07:22,287 To je prije neki slogan. 825 01:07:22,288 --> 01:07:24,330 Bar nije moralna pouka. 826 01:07:24,331 --> 01:07:27,001 One su gore od početaka. 827 01:07:27,501 --> 01:07:31,464 Za njih nemam vremena. Uopće. 828 01:07:35,968 --> 01:07:36,969 Evo. 829 01:07:38,179 --> 01:07:39,889 Bilo dobro ili loše, 830 01:07:41,766 --> 01:07:42,767 gotovo je. 830 01:07:43,305 --> 01:08:43,545 Podrži nas i postanite VIP član da biste ukloniti sve oglase sa www.OpenSubtitles.org