"The Sandman" A Tale of Graceful Ends
ID | 13197454 |
---|---|
Movie Name | "The Sandman" A Tale of Graceful Ends |
Release Name | the.sandman.s02e11.1080p.web.h264-successfulcrab |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Croatian |
IMDB ID | 35879454 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:18,685 --> 00:00:24,941
SANDMAN: KRALJ SNOVA
3
00:00:28,278 --> 00:00:32,532
{\an8}DVADESET I PRVO POGLAVLJE:
PRIČA O ELEGANTNIM ZAVRŠECIMA
4
00:00:50,050 --> 00:00:52,093
Nisam ga trebala pustiti da ode.
5
00:00:53,219 --> 00:00:55,763
Nisam se trebala vratiti u Zemlju vila.
6
00:00:55,764 --> 00:00:57,390
Trebao sam ići s njim.
7
00:00:58,683 --> 00:01:00,601
Ne bih sada trebao biti ovdje.
8
00:01:00,602 --> 00:01:01,519
Matthew.
9
00:01:02,020 --> 00:01:04,189
Čemu da budem ovdje bez njega?
10
00:01:06,524 --> 00:01:07,692
Lucienne.
11
00:01:10,737 --> 00:01:13,907
- Naš gospodar želi pitati...
- On nije naš gospodar.
12
00:01:15,617 --> 00:01:18,745
Pita kada očekuješ dolazak gostiju.
13
00:01:22,165 --> 00:01:23,374
Svaki čas.
14
00:01:23,875 --> 00:01:25,877
Dobro, onda mogu otići.
15
00:01:27,003 --> 00:01:28,796
Nećeš ostati na pogrebu?
16
00:01:28,797 --> 00:01:30,464
Moraš se oprostiti.
17
00:01:30,465 --> 00:01:31,758
Zbogom.
18
00:01:35,929 --> 00:01:37,097
Vratit će se.
19
00:01:38,098 --> 00:01:40,308
Kako je Daniel? Ili...
20
00:01:41,434 --> 00:01:43,769
Zovemo li ga Daniel? Kako ga zovemo?
21
00:01:43,770 --> 00:01:47,440
Ja ću ga zvati gospodar
ili Vaše Veličanstvo.
22
00:01:48,483 --> 00:01:50,400
- Je li dobro?
- Čini se.
23
00:01:50,401 --> 00:01:54,197
S obzirom na to da je jučer bio beba,
a danas je San od Vječnih.
24
00:01:55,448 --> 00:01:57,325
Vratio mi je moje odaje.
25
00:01:58,326 --> 00:01:59,202
Je li?
26
00:01:59,786 --> 00:02:02,204
I meni moje. Baš kako sam ih ostavio.
27
00:02:02,205 --> 00:02:04,873
Kako? Tek vas je upoznao.
28
00:02:04,874 --> 00:02:07,377
Mislim da mi je donekle sličan.
29
00:02:08,336 --> 00:02:09,254
Po čemu?
30
00:02:09,754 --> 00:02:12,881
Po tom što se sjećam
dijelova života svog prethodnika.
31
00:02:12,882 --> 00:02:13,967
Gdje je on?
32
00:02:14,634 --> 00:02:15,884
Koga tražiš?
33
00:02:15,885 --> 00:02:19,721
Onoga kraljevića. Gdje je?
Sjedi na prijestolju besposleno?
34
00:02:19,722 --> 00:02:21,431
Ne smijemo ga uznemiravati.
35
00:02:21,432 --> 00:02:23,101
To ćemo još vidjeti.
36
00:02:30,358 --> 00:02:31,442
Gospodaru.
37
00:02:32,402 --> 00:02:34,111
Zahtijevam da me primite.
38
00:02:34,112 --> 00:02:35,405
Ti si...
39
00:02:36,156 --> 00:02:36,989
Kain.
40
00:02:36,990 --> 00:02:41,160
Da. A ovo je moj ugovor
s vašim prethodnikom.
41
00:02:41,161 --> 00:02:42,995
Sa mnom, Kainom.
42
00:02:42,996 --> 00:02:45,122
Ja sam San od Vječnih.
43
00:02:45,123 --> 00:02:47,167
Sa mnom imaš ugovor.
44
00:02:48,293 --> 00:02:49,294
U redu.
45
00:02:50,086 --> 00:02:53,338
U ugovoru piše da sam dio para.
46
00:02:53,339 --> 00:02:55,716
Kain i Abel.
47
00:02:55,717 --> 00:02:57,718
Misteriji i Tajne.
48
00:02:57,719 --> 00:03:00,221
Inzistiram. Ne, zahtijevam
49
00:03:00,722 --> 00:03:02,640
da ponovno stvorite moga brata.
50
00:03:03,975 --> 00:03:08,188
Ili ću biti prisiljen reagirati
hitno i odlučno.
51
00:03:09,063 --> 00:03:10,148
Kaine.
52
00:03:15,111 --> 00:03:18,447
Moram reći
da ne reagiram dobro na prijetnje.
53
00:03:18,448 --> 00:03:20,782
Implicirane ili izravne.
54
00:03:20,783 --> 00:03:24,329
Kao ni na pretjeranu
i neprimjerenu prisnost.
55
00:03:26,831 --> 00:03:28,333
Ispričavam se, gospodaru.
56
00:03:29,959 --> 00:03:31,252
Ali molim vas.
57
00:03:31,836 --> 00:03:32,795
Moj brat.
58
00:03:37,508 --> 00:03:38,927
Opiši mi ga.
59
00:03:40,845 --> 00:03:44,265
Pa, nije ovako zgodan kao ja.
60
00:03:45,350 --> 00:03:49,144
Velikodušno ga mogu opisati
kao cmizdravca jednostavna uma.
61
00:03:49,145 --> 00:03:50,479
Ne zna se obući.
62
00:03:50,480 --> 00:03:51,814
I vrlo...
63
00:03:52,941 --> 00:03:57,487
slab, ali konstantan miris kupusa
osjeća se kraj njega.
64
00:04:03,076 --> 00:04:04,118
Hvala, Kaine.
65
00:04:34,607 --> 00:04:35,650
Goldie.
66
00:04:36,901 --> 00:04:40,362
Brate. Mislio sam da sam gotov.
67
00:04:40,363 --> 00:04:43,366
Svašta. Gospodar Morfej
vratio te živog i zdravog.
68
00:04:44,200 --> 00:04:45,534
Gospodar Morfej.
69
00:04:45,535 --> 00:04:47,370
Nemam pravo rabiti to ime.
70
00:04:48,288 --> 00:04:50,914
Ja sam San od Vječnih. To je dovoljno.
71
00:04:50,915 --> 00:04:52,166
Abele?
72
00:04:54,752 --> 00:04:56,378
- Vratio si se.
- Jesam.
73
00:04:56,379 --> 00:04:58,547
Gospodar me vratio.
74
00:04:58,548 --> 00:05:01,884
Ne ulizuj se. Zakasnit ćemo na pogreb.
75
00:05:02,593 --> 00:05:03,635
Čiji? Moj?
76
00:05:03,636 --> 00:05:05,512
Morfejev.
77
00:05:05,513 --> 00:05:06,472
Dođi.
78
00:05:07,390 --> 00:05:08,516
Hvala.
79
00:05:13,354 --> 00:05:14,605
Oživili ste Abela.
80
00:05:16,107 --> 00:05:17,150
Jesam.
81
00:05:20,194 --> 00:05:23,071
- Korinćanin kaže da me trebate.
- Da.
82
00:05:23,072 --> 00:05:24,740
U vezi s gostima.
83
00:05:24,741 --> 00:05:28,161
Uskoro će stići,
spremna sam za njihov dolazak.
84
00:05:29,871 --> 00:05:32,999
Trebam li ja doći na pogreb?
85
00:05:34,375 --> 00:05:36,126
U Knjizi ceremonija piše
86
00:05:36,127 --> 00:05:39,047
da vas obitelj pozdravlja
tek poslije pogreba.
87
00:05:39,714 --> 00:05:40,590
A, tako.
88
00:05:41,215 --> 00:05:43,175
Čuvari ostaju na položajima.
89
00:05:43,176 --> 00:05:46,262
Ali svi će drugi biti u velikoj dvorani.
90
00:05:47,055 --> 00:05:49,390
Osim ako vi ne trebate nešto.
91
00:05:53,936 --> 00:05:59,359
Cijeli ovaj svijet potpuno mi je nov.
92
00:06:00,276 --> 00:06:06,532
Večeras ću prvi put upoznati
braću i sestre. Bojim se.
93
00:06:09,077 --> 00:06:13,039
Nadam se da se u svemu što slijedi
mogu osloniti na tebe.
94
00:06:14,540 --> 00:06:15,666
Na mene?
95
00:06:16,250 --> 00:06:17,959
Nisi li mu bila savjetnica?
96
00:06:17,960 --> 00:06:20,797
Da, kad je trebao savjet, ali...
97
00:06:23,007 --> 00:06:24,717
Ali ja nisam gospodar Morfej.
98
00:06:28,137 --> 00:06:29,430
O ovome se radi.
99
00:06:31,224 --> 00:06:36,521
Zbog njega sam ovamo došla
i ovoliko ostala.
100
00:06:38,106 --> 00:06:40,900
Možda bi sada bilo vrijeme da odem.
101
00:06:43,194 --> 00:06:44,028
Razumijem.
102
00:06:45,321 --> 00:06:49,700
Ne odmah. I ne prije nego što nađemo
prikladnu zamjenu.
103
00:06:52,787 --> 00:06:54,704
Oprostite što smetam, gospodaru.
104
00:06:54,705 --> 00:06:56,290
Gosti stižu.
105
00:06:57,291 --> 00:06:59,043
Trebam ih pozdraviti.
106
00:07:00,169 --> 00:07:01,628
Ili želite da ostanem?
107
00:07:01,629 --> 00:07:05,675
Ne. Ne predviđam nikakve teškoće
dok te ne bude.
108
00:07:07,093 --> 00:07:08,636
Idi, uz moj blagoslov.
109
00:07:44,297 --> 00:07:45,423
Hej.
110
00:07:45,923 --> 00:07:47,133
Hej.
111
00:07:47,967 --> 00:07:49,927
- Došla sam...
- Drago mi je što si došla.
112
00:07:51,929 --> 00:07:52,847
Oprosti.
113
00:07:53,806 --> 00:07:54,807
Reci ti.
114
00:07:55,975 --> 00:07:57,142
Gdje smo?
115
00:07:57,143 --> 00:07:58,978
U palači.
116
00:07:59,479 --> 00:08:01,189
Komemoracija je gore.
117
00:08:02,440 --> 00:08:03,691
Dakle, mrtav je.
118
00:08:05,276 --> 00:08:06,443
Da.
119
00:08:06,444 --> 00:08:07,612
Žao mi je.
120
00:08:08,321 --> 00:08:10,114
Smijem li pitati...
121
00:08:12,158 --> 00:08:13,159
Tko je mrtav?
122
00:08:13,743 --> 00:08:16,078
Gospodar Morfej, Kralj Snova.
123
00:08:18,664 --> 00:08:20,082
Ne.
124
00:08:23,127 --> 00:08:25,003
Ovo je san, zar ne?
125
00:08:25,004 --> 00:08:27,465
Ovo je noćna mora.
126
00:08:28,299 --> 00:08:29,550
San je, da.
127
00:08:30,510 --> 00:08:33,471
Ali gdje bi drugdje bio
pogreb Kralja Snova?
128
00:08:34,764 --> 00:08:36,557
A svi ovi ljudi?
129
00:08:37,141 --> 00:08:38,768
Sanjači i gosti.
130
00:08:39,352 --> 00:08:40,853
Koji slave i koji tuguju.
131
00:08:41,604 --> 00:08:44,065
Ne može biti mrtav. On je moj...
132
00:08:46,567 --> 00:08:47,652
prijatelj.
133
00:08:50,488 --> 00:08:52,198
Vi ste Hob Gadling?
134
00:08:55,868 --> 00:08:57,161
Vi ste Lucienne?
135
00:09:00,665 --> 00:09:01,999
Pričao mi je o vama.
136
00:09:03,334 --> 00:09:05,127
I meni o vama.
137
00:09:09,924 --> 00:09:11,259
Doista je mrtav?
138
00:09:13,636 --> 00:09:15,805
Ako je mrtav, tko je to?
139
00:09:19,475 --> 00:09:21,811
To je San od Vječnih.
140
00:09:22,937 --> 00:09:24,522
Ali ne...
141
00:09:25,940 --> 00:09:27,191
moj San.
142
00:09:28,776 --> 00:09:29,694
Ne.
143
00:09:30,194 --> 00:09:31,320
Nije.
144
00:09:38,494 --> 00:09:39,787
Skrivaš se od mene?
145
00:09:45,585 --> 00:09:47,044
Nisam radi tebe došla.
146
00:09:48,629 --> 00:09:49,922
To znam.
147
00:09:54,051 --> 00:09:55,845
Ali znala si da ću biti ovdje.
148
00:09:59,348 --> 00:10:00,933
Umro je moj prijatelj.
149
00:10:02,560 --> 00:10:04,270
Bio ti je prijatelj?
150
00:10:05,730 --> 00:10:09,150
Kad netko umre,
lakše je priznati da ti je bio drag.
151
00:10:11,110 --> 00:10:13,696
Ti si ga volio, zar ne?
152
00:10:16,532 --> 00:10:18,618
Ovaj put je bio drukčiji.
153
00:10:19,785 --> 00:10:21,244
Kad me stvorio.
154
00:10:21,245 --> 00:10:22,580
Zato sam ja drukčiji.
155
00:10:23,497 --> 00:10:25,416
Ali sad kad ga nema,
156
00:10:27,335 --> 00:10:28,628
ostajem sam.
157
00:10:32,131 --> 00:10:33,549
Svi smo sami.
158
00:10:34,759 --> 00:10:36,092
Možda jesmo.
159
00:10:36,093 --> 00:10:38,721
Ali dok je on bio živ,
nisam se osjećao sam.
160
00:10:39,597 --> 00:10:41,140
Ni kad sam bio s tobom.
161
00:10:44,727 --> 00:10:46,145
To su samo osjećaji.
162
00:10:47,563 --> 00:10:48,898
Osjećaji se mijenjaju.
163
00:13:26,430 --> 00:13:27,515
Rose Walker.
164
00:13:28,474 --> 00:13:29,517
Sjećam te se.
165
00:13:30,309 --> 00:13:31,727
Zaboga.
166
00:13:32,770 --> 00:13:34,521
Nešto nije u redu?
167
00:13:34,522 --> 00:13:35,815
Sve je u redu.
168
00:13:37,691 --> 00:13:40,276
On nije Korinćanin kojega si upoznala.
169
00:13:40,277 --> 00:13:41,946
On je novi Korinćanin.
170
00:13:42,530 --> 00:13:43,489
Veoma je drag.
171
00:13:44,281 --> 00:13:45,908
Žao mi je zbog svega onoga.
172
00:13:46,784 --> 00:13:49,286
Ne sjećam se svega.
173
00:13:50,871 --> 00:13:53,541
Ali bilo nam je i lijepo, zar ne?
174
00:13:55,626 --> 00:13:58,378
Odvest ću je u dvoranu.
175
00:13:58,379 --> 00:14:01,464
Ceremonija uskoro počinje. Pođi sa mnom.
176
00:14:01,465 --> 00:14:02,633
Hvala.
177
00:14:11,475 --> 00:14:13,310
Johanna Constantine.
178
00:14:15,938 --> 00:14:17,105
Zdravo, Hettie.
179
00:14:17,106 --> 00:14:18,399
Kako si?
180
00:14:19,275 --> 00:14:21,609
Pa, iskreno,
181
00:14:21,610 --> 00:14:24,070
nisam znala trebam li doći.
182
00:14:24,071 --> 00:14:25,071
Zašto ne?
183
00:14:25,072 --> 00:14:26,782
Morfej te volio.
184
00:14:27,366 --> 00:14:28,784
Koliko je mogao voljeti.
185
00:14:29,577 --> 00:14:32,413
Pa, nisam baš sigurna.
186
00:14:33,789 --> 00:14:35,541
Jadnik mali.
187
00:14:37,293 --> 00:14:38,669
S nekim si došla?
188
00:14:44,383 --> 00:14:45,467
Nisam.
189
00:14:46,385 --> 00:14:47,928
Uđimo, sjednimo.
190
00:15:32,389 --> 00:15:35,476
A tko bi ti trebao biti?
191
00:15:36,769 --> 00:15:38,938
Ja sam San od Vječnih.
192
00:15:39,772 --> 00:15:41,148
Ma daj.
193
00:15:41,982 --> 00:15:43,609
Kako se to dogodilo?
194
00:15:45,277 --> 00:15:46,820
Nisam potpuno siguran.
195
00:15:47,988 --> 00:15:50,157
Nadao sam se da ćeš mi ti reći.
196
00:15:53,160 --> 00:15:56,163
Nešto vam trebam reći.
197
00:15:57,414 --> 00:15:59,959
Stigli su gosti iz Zemlje vila.
198
00:16:05,714 --> 00:16:07,715
Morat ćete se vratiti?
199
00:16:07,716 --> 00:16:12,137
Osim ako se ionako niste kanili vratiti.
200
00:16:12,680 --> 00:16:14,306
Ne, zašto bih to učinila?
201
00:16:15,140 --> 00:16:17,142
S novim Snom sve će biti drukčije?
202
00:16:18,602 --> 00:16:20,019
Mora biti drukčije.
203
00:16:20,020 --> 00:16:21,438
Vi ćete biti ovdje.
204
00:16:22,439 --> 00:16:23,273
Sestro.
205
00:16:26,276 --> 00:16:29,446
Izgledaš... onako kako sam očekivao.
206
00:16:30,656 --> 00:16:32,491
Ali drago mi je što nisi mrtva.
207
00:16:33,283 --> 00:16:35,493
Lucienne, moja sućut.
208
00:16:35,494 --> 00:16:37,621
Hvala, Cluracane.
209
00:16:38,414 --> 00:16:39,956
Ostavit ću vas.
210
00:16:39,957 --> 00:16:42,291
- Lucienne.
- Pusti je. Reci mi sve.
211
00:16:42,292 --> 00:16:43,752
Kakav je novi San?
212
00:16:44,461 --> 00:16:45,462
Je li zgodan?
213
00:16:46,505 --> 00:16:48,632
Dijete je u tijelu odrasloga bića.
214
00:16:49,341 --> 00:16:51,134
I za mene bi se to moglo reći.
215
00:16:51,135 --> 00:16:52,719
Koji je on?
216
00:16:52,720 --> 00:16:55,596
Smije doći tek poslije ceremonije.
217
00:16:55,597 --> 00:16:58,308
Blago njemu. Pogrebi su tako žalobni.
218
00:16:58,892 --> 00:16:59,977
Jer je netko umro.
219
00:17:00,561 --> 00:17:02,104
Da, to bi bio razlog.
220
00:17:03,355 --> 00:17:06,942
Je li Titanija spominjala
moj povratak u Zemlju vila?
221
00:17:07,443 --> 00:17:08,569
Ni riječi.
222
00:17:09,153 --> 00:17:12,364
Vjerujem kako zna da ne voliš Zemlju vila.
223
00:17:13,198 --> 00:17:14,241
Ni nju.
224
00:17:15,701 --> 00:17:18,996
Čestitam, sestro.
Napokon ti se ispunila želja.
225
00:17:19,747 --> 00:17:21,832
Snivanje je sada tvoj dom.
226
00:17:23,500 --> 00:17:25,127
I bez gospodara Morfeja.
227
00:17:29,673 --> 00:17:32,634
Misliš da negdje poslužuju vino?
Gdje je Taramis?
228
00:17:55,157 --> 00:17:57,201
Ispričavam se, gospo.
229
00:18:01,497 --> 00:18:03,122
Što gledate?
230
00:18:03,123 --> 00:18:05,291
Tebe. Mislile smo da si mrtav.
231
00:18:05,292 --> 00:18:08,044
I bio sam. Oživio me.
232
00:18:08,045 --> 00:18:09,128
Tko?
233
00:18:09,129 --> 00:18:10,255
Njegova Visost.
234
00:18:10,756 --> 00:18:11,756
Daniel?
235
00:18:11,757 --> 00:18:14,176
Pa, više nije Daniel, zar ne?
236
00:18:14,760 --> 00:18:16,302
Zar sve oživljava?
237
00:18:16,303 --> 00:18:18,013
To njega moraš pitati.
238
00:18:50,712 --> 00:18:53,048
Što vi to činite?
239
00:18:54,049 --> 00:18:55,092
Zacjeljujem te.
240
00:18:55,676 --> 00:18:56,969
Vraćam ti život.
241
00:18:58,095 --> 00:18:59,138
Zašto?
242
00:19:00,973 --> 00:19:01,807
Zašto?
243
00:19:03,016 --> 00:19:05,059
Mrtav sam.
244
00:19:05,060 --> 00:19:09,815
Ubijen sam u veoma
neugodnim okolnostima, bar za mene.
245
00:19:10,399 --> 00:19:12,025
Mrtav sam.
246
00:19:12,776 --> 00:19:16,154
Ako me niste oživili
s veoma dobrim razlogom...
247
00:19:16,155 --> 00:19:17,781
Ti si Guslačev Raj.
248
00:19:18,574 --> 00:19:21,450
I sad si i uvijek si bio
249
00:19:21,451 --> 00:19:23,244
sastavni dio Snivanja.
250
00:19:23,245 --> 00:19:24,663
Ne, to nije istina.
251
00:19:26,540 --> 00:19:29,542
Bio sam ideja vašega prethodnika.
252
00:19:29,543 --> 00:19:33,629
S vremenom se ukorijenila
u ljudskoj mašti.
253
00:19:33,630 --> 00:19:36,884
Kao što će i vaše buduće ideje.
254
00:19:40,762 --> 00:19:42,222
Ali o tome se i radi.
255
00:19:43,807 --> 00:19:45,142
Nemam ideja.
256
00:19:46,059 --> 00:19:48,812
Ne znam kako sam ovamo dospio.
257
00:19:49,771 --> 00:19:51,565
Ili što bih trebao raditi.
258
00:19:52,816 --> 00:19:58,405
Imam samo prethodnikova sjećanja.
A ti si mu uvijek bio od pomoći.
259
00:19:58,989 --> 00:20:03,744
Imao sam svoje mišljenje o svemu.
Nisam siguran jesam li bio od pomoći.
260
00:20:05,037 --> 00:20:06,495
Hoćeš li meni pomoći?
261
00:20:06,496 --> 00:20:08,874
Više ne mogu ni sebi pomoći.
262
00:20:09,374 --> 00:20:11,167
Mrtav sam.
263
00:20:11,168 --> 00:20:12,419
Da.
264
00:20:14,171 --> 00:20:15,380
Ali ne moraš biti.
265
00:20:18,050 --> 00:20:20,802
Dobro znam što mi nudite.
266
00:20:22,471 --> 00:20:24,847
Ali zašto biste stali na meni?
267
00:20:24,848 --> 00:20:26,558
Oživite i Morfeja.
268
00:20:27,476 --> 00:20:28,727
Bih li mogao?
269
00:20:29,561 --> 00:20:31,062
Bi li se on vratio?
270
00:20:31,063 --> 00:20:33,814
Nije li vam jasno, dragi mladiću?
271
00:20:33,815 --> 00:20:36,192
Ako nas oživite,
272
00:20:36,193 --> 00:20:38,152
onda naša smrt,
273
00:20:38,153 --> 00:20:39,321
naš život,
274
00:20:40,030 --> 00:20:41,323
neće značiti ništa.
275
00:20:43,575 --> 00:20:46,245
Moram priznati da ne razumijem.
276
00:20:48,038 --> 00:20:50,998
Gospodar Morfej umro je iz ljubavi.
277
00:20:50,999 --> 00:20:52,292
Radi svoga sina.
278
00:20:53,085 --> 00:20:54,544
Svoga kraljevstva.
279
00:20:55,504 --> 00:20:59,299
Da vi možete biti
San kakav on nije mogao biti.
280
00:21:00,175 --> 00:21:04,220
Ako ga oživite,
njegova žrtva, njegova priča,
281
00:21:04,221 --> 00:21:07,182
više neće značiti ništa.
282
00:21:10,185 --> 00:21:11,186
Razumijem.
283
00:21:12,688 --> 00:21:14,356
Bar mislim da razumijem.
284
00:21:15,023 --> 00:21:17,401
S vremenom ćete razumjeti.
285
00:21:21,697 --> 00:21:22,698
U redu.
286
00:21:24,157 --> 00:21:25,367
Hvala, Gilberte.
287
00:21:26,118 --> 00:21:28,036
Žao mi je što sam smetao.
288
00:21:28,745 --> 00:21:30,413
Eto, vidite?
289
00:21:30,414 --> 00:21:33,582
Gospodar Morfej ne bi se ispričavao.
290
00:21:33,583 --> 00:21:37,337
Već ste novi San.
291
00:21:57,941 --> 00:21:58,984
To su svi?
292
00:21:59,484 --> 00:22:00,777
Nema nikog drugog?
293
00:22:01,695 --> 00:22:02,821
Skoro svi.
294
00:22:03,322 --> 00:22:05,240
Koga još čekamo?
295
00:22:06,325 --> 00:22:07,492
Obitelj.
296
00:22:20,922 --> 00:22:22,299
Bok!
297
00:22:25,093 --> 00:22:26,345
To sam ja.
298
00:22:27,512 --> 00:22:28,513
Samo ja.
299
00:22:29,473 --> 00:22:30,681
Nitko drugi.
300
00:22:30,682 --> 00:22:31,932
I ja.
301
00:22:31,933 --> 00:22:32,976
I Barnabas.
302
00:22:33,560 --> 00:22:35,144
Pozdrav oboma.
303
00:22:35,145 --> 00:22:37,230
Mislila sam da će Sila biti ovdje.
304
00:22:37,981 --> 00:22:39,232
Da će doći.
305
00:22:39,941 --> 00:22:41,401
Čini se da neće.
306
00:22:41,985 --> 00:22:43,319
Možda još dođe.
307
00:22:43,320 --> 00:22:46,490
Ja ne bih na njegovu mjestu.
308
00:22:47,741 --> 00:22:50,619
Malo se čudim što si ti ovdje.
309
00:22:51,328 --> 00:22:53,038
Zašto?
310
00:22:53,747 --> 00:22:57,375
Tvoja je prisega bila
da će San proliti obiteljsku krv.
311
00:22:57,376 --> 00:22:58,293
Sjećaš se?
312
00:22:58,877 --> 00:22:59,878
Sjećam se.
313
00:23:00,587 --> 00:23:01,838
To nema veze s tobom.
314
00:23:03,632 --> 00:23:04,674
Nema.
315
00:23:06,593 --> 00:23:08,011
Ali to mi je bila želja.
316
00:23:09,137 --> 00:23:10,554
Je li ispunjena?
317
00:23:10,555 --> 00:23:12,182
Moglo bi se pomisliti.
318
00:23:13,183 --> 00:23:14,184
Ali...
319
00:23:18,230 --> 00:23:19,564
nije.
320
00:23:26,446 --> 00:23:27,489
Zdravo, Matthew.
321
00:23:28,824 --> 00:23:31,368
Mislio sam da nosiš samo crno, kao gazda.
322
00:23:33,453 --> 00:23:34,454
Danas ne.
323
00:23:34,955 --> 00:23:36,789
Tebe i Smutnju sam upoznao.
324
00:23:36,790 --> 00:23:39,708
Ti si valjda... Da vidimo.
325
00:23:39,709 --> 00:23:42,336
Sudbina, Strast, Slom
326
00:23:42,337 --> 00:23:44,464
i... Pas?
327
00:23:45,340 --> 00:23:46,924
Zovem se Barnabas.
328
00:23:46,925 --> 00:23:48,385
Sa mnom je.
329
00:23:48,969 --> 00:23:50,512
Zapravo, ja sam s njim.
330
00:23:54,182 --> 00:23:56,684
Fino, svi ste se okupili.
331
00:23:56,685 --> 00:23:59,854
Ne baš svi.
332
00:23:59,855 --> 00:24:01,857
Ne. Žao mi je.
333
00:24:02,649 --> 00:24:04,275
Moja sućut.
334
00:24:04,276 --> 00:24:05,902
Lucienne.
335
00:24:06,403 --> 00:24:08,363
Ti i naš brat bili ste bliski.
336
00:24:09,865 --> 00:24:11,324
Bi li govorila?
337
00:24:12,742 --> 00:24:15,412
Bila bi mi čast. Hvala vam.
338
00:24:17,414 --> 00:24:19,082
I ti, Matthew.
339
00:24:19,791 --> 00:24:20,833
Hoćeš li i ti?
340
00:24:20,834 --> 00:24:23,169
Već sam sve rekao.
341
00:24:23,170 --> 00:24:24,712
Njemu sam rekao.
342
00:24:24,713 --> 00:24:26,214
Ali to nije za tebe.
343
00:24:26,923 --> 00:24:28,091
Ni za njega.
344
00:24:28,800 --> 00:24:29,801
To je za nas.
345
00:24:31,052 --> 00:24:32,137
Što to znači?
346
00:24:33,305 --> 00:24:34,723
Bio je naš brat.
347
00:24:35,307 --> 00:24:36,391
Ali
348
00:24:37,350 --> 00:24:39,686
ne mogu reći da sam ga dobro poznavala.
349
00:24:40,770 --> 00:24:43,023
Bilo bi lijepo čuti ljude koji jesu.
350
00:24:44,274 --> 00:24:45,358
I ptice.
351
00:24:49,112 --> 00:24:51,281
Hoćeš li barem doći?
352
00:24:51,990 --> 00:24:56,161
Hoću. Ali morat ćeš ti govoriti
i u moje ime.
353
00:25:31,613 --> 00:25:32,906
Imaš li pokrov?
354
00:25:33,949 --> 00:25:35,075
Imam.
355
00:25:36,910 --> 00:25:39,162
Postavi ga na predviđeno mjesto.
356
00:27:20,347 --> 00:27:22,681
Mogu li vam pomoći da nađete mjesto?
357
00:27:22,682 --> 00:27:24,267
Ona je sa mnom.
358
00:27:25,018 --> 00:27:26,144
Je li Daniel ovdje?
359
00:27:27,187 --> 00:27:31,483
Nije na ceremoniji, ali u palači je, da.
360
00:27:32,859 --> 00:27:34,152
Dođi, draga.
361
00:27:55,882 --> 00:27:57,758
Najstariji sam.
362
00:27:57,759 --> 00:27:59,886
Zato ću početi.
363
00:28:02,889 --> 00:28:04,223
Moj je brat
364
00:28:04,224 --> 00:28:07,727
svoje dužnosti obavljao
najbolje što je mogao.
365
00:28:08,812 --> 00:28:12,232
Davao je sve od sebe
da ispunjava svoje obveze.
366
00:28:14,401 --> 00:28:16,194
Više nije s nama.
367
00:28:18,780 --> 00:28:21,032
Okupili smo se
368
00:28:21,616 --> 00:28:23,076
da ga se prisjetimo.
369
00:28:24,285 --> 00:28:25,995
Da mu odamo poštovanje.
370
00:28:27,539 --> 00:28:29,749
I onda ga, s vremenom...
371
00:28:31,918 --> 00:28:33,086
zaboravimo.
372
00:28:51,438 --> 00:28:54,106
Imate posjetitelja, gospodaru.
373
00:28:54,107 --> 00:28:55,775
Hvala ti.
374
00:28:57,402 --> 00:28:58,778
Dobar dan, gospodine.
375
00:28:59,946 --> 00:29:01,990
Mislim da su već počeli.
376
00:29:04,784 --> 00:29:06,619
Ne idem onamo, momče.
377
00:29:07,203 --> 00:29:10,999
Samo prolazim tvojim carstvom,
na putu mi je.
378
00:29:12,250 --> 00:29:14,502
Smijem li se malo skloniti s kiše?
379
00:29:15,712 --> 00:29:16,796
Smijete.
380
00:29:17,547 --> 00:29:19,048
Uđite, izvolite.
381
00:29:20,759 --> 00:29:21,968
Ali gospodaru...
382
00:29:22,886 --> 00:29:25,262
Ne želi nam nauditi.
383
00:29:25,263 --> 00:29:26,598
Neka uđe.
384
00:29:55,502 --> 00:29:57,253
Ma vidi ti ovo.
385
00:29:58,797 --> 00:29:59,881
Znam.
386
00:30:02,801 --> 00:30:04,135
Niste još bili ovdje?
387
00:30:06,721 --> 00:30:08,765
Nikad još nisam pozvan.
388
00:30:12,185 --> 00:30:13,394
Znaš li tko sam?
389
00:30:14,771 --> 00:30:16,022
Mislim da znam.
390
00:30:17,315 --> 00:30:19,025
Ti si moj brat.
391
00:30:20,193 --> 00:30:21,402
Više-manje.
392
00:30:23,363 --> 00:30:24,322
Dođi.
393
00:30:25,406 --> 00:30:26,741
Da vidimo ostalo.
394
00:30:41,047 --> 00:30:42,715
Pokojni brat i ja...
395
00:30:44,509 --> 00:30:46,177
Da nismo bili u rodu,
396
00:30:48,096 --> 00:30:50,723
vjerojatno se ne bismo upoznali.
397
00:30:51,808 --> 00:30:54,811
I život bi nam bio bolji.
398
00:30:56,563 --> 00:30:57,730
Ali...
399
00:30:59,607 --> 00:31:01,234
bili smo u istoj obitelji.
400
00:31:02,694 --> 00:31:05,947
A to je bila, blago rečeno,
401
00:31:07,031 --> 00:31:07,991
prava nesreća.
402
00:31:11,160 --> 00:31:12,579
San me uvijek smatrao
403
00:31:14,289 --> 00:31:19,210
derištem koje želi privući
njegovu pozornost.
404
00:31:21,379 --> 00:31:22,714
A za mene je on bio
405
00:31:23,590 --> 00:31:25,508
bahat
406
00:31:27,343 --> 00:31:28,720
i pun osuđivanja.
407
00:31:30,763 --> 00:31:32,098
Nemoguć.
408
00:31:35,226 --> 00:31:36,436
I bio je
409
00:31:37,604 --> 00:31:39,564
sve to.
410
00:31:42,442 --> 00:31:43,484
Ali...
411
00:31:45,987 --> 00:31:47,238
to su i moje osobine.
412
00:31:49,782 --> 00:31:50,950
I osobine
413
00:31:51,951 --> 00:31:53,077
svih vas.
414
00:31:55,997 --> 00:31:57,916
Ali mi smo živi.
415
00:32:00,335 --> 00:32:01,878
A njega više nema.
416
00:32:07,717 --> 00:32:12,013
Nikad se nije znao kloniti nevolja.
417
00:32:15,433 --> 00:32:16,809
I baš će mi...
418
00:32:20,939 --> 00:32:22,398
nedostajati
419
00:32:23,232 --> 00:32:25,026
to da bjesni zbog mene.
420
00:32:27,904 --> 00:32:29,489
Jako će mi nedostajati.
421
00:32:35,328 --> 00:32:37,205
Samo to želim reći.
422
00:32:43,962 --> 00:32:45,505
Nisam htio doći.
423
00:32:46,839 --> 00:32:48,048
A onda sam pomislio,
424
00:32:48,049 --> 00:32:49,008
ma kvragu.
425
00:32:50,093 --> 00:32:52,428
Mogu svratiti i dati ti savjet.
426
00:32:53,513 --> 00:32:57,100
U prošlosti nikad nisi slušao moj savjet.
427
00:32:57,600 --> 00:32:59,769
Ali sve se mijenja, zar ne?
428
00:33:00,770 --> 00:33:02,188
Meni se sve promijenilo.
429
00:33:03,106 --> 00:33:04,190
Prilično naglo.
430
00:33:06,609 --> 00:33:08,236
Je li ti itko rekao...
431
00:33:10,488 --> 00:33:11,864
što te čeka?
432
00:33:12,740 --> 00:33:16,494
Kratko me posjetio
433
00:33:17,495 --> 00:33:18,955
gospodar Morfej.
434
00:33:20,081 --> 00:33:21,082
Netom prije
435
00:33:22,375 --> 00:33:23,376
svog odlaska.
436
00:33:27,130 --> 00:33:28,881
I što je rekao?
437
00:33:30,174 --> 00:33:34,262
Da sam jedino ljudsko dijete
koje je ikad začeto u Snivanju.
438
00:33:35,179 --> 00:33:37,223
I da će ono jednom biti moje.
439
00:33:38,891 --> 00:33:40,768
No taj je dan prerano došao.
440
00:33:41,936 --> 00:33:43,229
Za obojicu.
441
00:33:48,109 --> 00:33:50,236
Nisam ovo tražio.
442
00:33:51,446 --> 00:33:52,572
Ne.
443
00:33:53,740 --> 00:33:55,575
Ali nitko od nas to ne traži.
444
00:33:56,534 --> 00:33:57,618
Kad se rodimo.
445
00:33:59,787 --> 00:34:01,998
Sve moramo usput otkrivati.
446
00:34:06,836 --> 00:34:08,921
Ali dao mi je ovo.
447
00:34:13,009 --> 00:34:14,135
To je njegova moć.
448
00:34:15,553 --> 00:34:16,929
Njegova sjećanja.
449
00:34:18,014 --> 00:34:19,307
Ne.
450
00:34:21,559 --> 00:34:22,852
To je samo alat.
451
00:34:23,436 --> 00:34:24,937
Da se lakše usredotočiš.
452
00:34:26,647 --> 00:34:28,775
Sve što ćeš ikada trebati
453
00:34:30,359 --> 00:34:31,360
imaš ovdje.
454
00:34:32,737 --> 00:34:34,405
Ne osjećam se tako.
455
00:34:36,532 --> 00:34:38,034
Znam taj osjećaj.
456
00:34:41,496 --> 00:34:45,583
Jednom davno naša starija sestra i ja
gledali smo u zvijezde.
457
00:34:47,502 --> 00:34:50,379
Rekao sam joj
koliko se sitno i nevažno osjećam.
458
00:34:51,798 --> 00:34:53,591
I koliko bih volio znati više.
459
00:34:55,259 --> 00:34:56,594
Ovo mi je rekla.
460
00:34:57,845 --> 00:35:00,973
Svi mogu znati
ono što zna Sudbina, i više.
461
00:35:01,849 --> 00:35:04,227
Ne samo da možemo znati
462
00:35:05,561 --> 00:35:06,729
nego i znamo.
463
00:35:07,688 --> 00:35:10,149
Samo si govorimo da ne znamo.
464
00:35:12,026 --> 00:35:13,569
Da sve lakše podnesemo.
465
00:35:17,115 --> 00:35:19,700
Jesi li to ikad ispričao
gospodaru Morfeju?
466
00:35:22,411 --> 00:35:25,373
Prestali smo razgovarati kad sam otišao.
467
00:35:28,501 --> 00:35:29,961
Hoće li ti nedostajati?
468
00:35:33,923 --> 00:35:35,049
Nedostaje mi.
469
00:35:37,260 --> 00:35:38,427
Već stoljećima.
470
00:35:41,264 --> 00:35:44,183
<i>San je drugi brat kojega sam izgubila.</i>
471
00:35:46,561 --> 00:35:48,062
I duša me boli.
472
00:35:50,064 --> 00:35:51,941
Bio je biće puno nade.
473
00:35:52,900 --> 00:35:54,651
Jer snovi su nade.
474
00:35:54,652 --> 00:35:57,780
I odjeci nada.
475
00:36:00,283 --> 00:36:02,577
A ja sam slomljeno biće.
476
00:36:04,704 --> 00:36:07,165
Katkad mi je prva Slom u mislima.
477
00:36:08,583 --> 00:36:09,876
Ona prije mene.
478
00:36:12,336 --> 00:36:16,674
Valjda 100 000 godina
nije je se sjetio nitko osim mene.
479
00:36:19,677 --> 00:36:20,928
U tren oka...
480
00:36:23,055 --> 00:36:24,390
zaboravljena je.
481
00:36:26,350 --> 00:36:27,768
I vi ćete zaboraviti.
482
00:36:31,731 --> 00:36:32,773
Smrt
483
00:36:33,733 --> 00:36:34,859
ili život
484
00:36:36,694 --> 00:36:38,738
uklonit će ga iz vašeg uma.
485
00:36:40,364 --> 00:36:41,449
Znam to.
486
00:36:46,370 --> 00:36:47,997
Ali ja ću ga pamtiti.
487
00:37:02,261 --> 00:37:03,387
Lijepo si govorila.
488
00:37:05,473 --> 00:37:06,515
Sada si ti.
489
00:37:07,266 --> 00:37:08,476
Ma, ne bih.
490
00:37:09,518 --> 00:37:12,480
Sestro, u ovome trenutku ceremonije
491
00:37:12,980 --> 00:37:14,148
ti nešto kažeš.
492
00:37:15,733 --> 00:37:16,734
Što da kažem?
493
00:37:18,819 --> 00:37:19,946
Mogu li pogledati?
494
00:37:21,489 --> 00:37:23,657
Ali nemam što reći.
495
00:37:23,658 --> 00:37:25,076
Otkad to?
496
00:37:25,868 --> 00:37:27,410
Hajde.
497
00:37:27,411 --> 00:37:30,331
Ne moraš dugo govoriti. Bit ću uz tebe.
498
00:37:32,416 --> 00:37:33,542
Dobro.
499
00:37:56,649 --> 00:37:58,401
Bio je moj stariji brat.
500
00:38:02,321 --> 00:38:03,447
Baš je to bio.
501
00:38:09,745 --> 00:38:14,457
Malo sam ga se bojala. Ali mislim
da ipak nije bio strašan. Ili je bio.
502
00:38:14,458 --> 00:38:20,256
Ali sviđalo mu se da ga smatraju strašnim.
Onda nisu previše govorili i ispitivali.
503
00:38:24,593 --> 00:38:25,886
Prije sam mislila
504
00:38:26,637 --> 00:38:29,348
da je bio takav
jer je mislio da smo svi glupi.
505
00:38:31,058 --> 00:38:32,726
A sada mislim
506
00:38:32,727 --> 00:38:35,688
da možda nije volio pitanja
507
00:38:36,439 --> 00:38:38,357
zato što nije znao odgovore.
508
00:38:44,905 --> 00:38:46,115
Znao ih je.
509
00:38:47,408 --> 00:38:49,368
No nije ih htio znati.
510
00:38:56,876 --> 00:38:57,960
Mislim
511
00:38:58,711 --> 00:39:00,254
da se on stalno bojao.
512
00:39:03,466 --> 00:39:04,550
A
513
00:39:05,760 --> 00:39:09,430
ja sam ga se previše bojala
da bih primijetila.
514
00:39:11,724 --> 00:39:14,810
Da sam znala da se oboje bojimo...
515
00:39:19,982 --> 00:39:22,401
imali bismo veoma mnogo tema za razgovor.
516
00:39:25,654 --> 00:39:27,448
A to bi mu bilo grozno, jasno.
517
00:39:35,122 --> 00:39:37,291
Ali više ga se ne bojim.
518
00:39:41,337 --> 00:39:43,547
Malo sam žalosna zbog njega.
519
00:39:53,057 --> 00:39:54,475
Pa, to bi bilo sve.
520
00:40:22,753 --> 00:40:24,713
Ne želim ga zaboraviti.
521
00:40:29,677 --> 00:40:31,554
Znam da bismo trebali.
522
00:40:34,181 --> 00:40:37,059
Znam da ga malotko neće zaboraviti.
523
00:40:39,353 --> 00:40:40,479
Ali ja neću.
524
00:40:41,981 --> 00:40:43,107
Ne mogu.
525
00:40:47,403 --> 00:40:48,821
Bio je dio mene.
526
00:40:52,533 --> 00:40:53,576
Oprostite.
527
00:40:56,328 --> 00:40:58,414
Bio je dio svih nas.
528
00:41:06,922 --> 00:41:08,382
Katkad najbolji dio.
529
00:41:12,011 --> 00:41:14,096
Katkad onaj dio koji je noćna mora.
530
00:41:15,055 --> 00:41:17,433
Kad smo najiskrenije takvi kakvi jesmo.
531
00:41:18,559 --> 00:41:20,478
Kad spavamo i sanjamo.
532
00:41:22,313 --> 00:41:28,402
Kažu da se moramo uvijek mijenjati
ili ćemo umrijeti.
533
00:41:32,406 --> 00:41:34,033
Ali on se promijenio.
534
00:41:34,825 --> 00:41:36,660
Gledala sam kako se mijenja.
535
00:41:37,203 --> 00:41:38,829
Svi ste to gledali.
536
00:41:41,957 --> 00:41:44,542
Ali možda si nije mogao dopustiti
537
00:41:44,543 --> 00:41:47,087
da se potpuno promijeni.
538
00:41:51,258 --> 00:41:53,677
Njegova će smrt sada promijeniti sve nas.
539
00:42:16,116 --> 00:42:16,951
Brate.
540
00:42:20,079 --> 00:42:22,122
Nisi mi rekao što me čeka.
541
00:42:23,999 --> 00:42:25,209
Mnogo toga.
542
00:42:26,877 --> 00:42:32,174
Ali trebamo zapamtiti
da svaki novčić ima dvije strane.
543
00:42:37,429 --> 00:42:39,681
Naša sestra daje značenje životu.
544
00:42:39,682 --> 00:42:43,227
Slom daje značenje nadi.
Strast daje značenje mržnji.
545
00:42:43,894 --> 00:42:45,688
Sudbina daje značenje slobodi.
546
00:42:47,189 --> 00:42:48,816
Čemu ja dajem značenje?
547
00:42:52,778 --> 00:42:55,364
Možda stvarnosti.
548
00:42:57,700 --> 00:43:02,037
Možeš sve ovo ostaviti bude li ti previše.
Neće nestati bez tebe.
549
00:43:03,080 --> 00:43:04,247
A kamo da odem?
550
00:43:04,248 --> 00:43:07,167
Izađi i sa mnom hodaj među zvijezdama.
551
00:43:08,127 --> 00:43:11,171
Na vrat ćemo navući strašne nevolje
ako to želimo.
552
00:43:12,548 --> 00:43:16,302
A iz nevolja se možemo i izvući.
553
00:43:16,802 --> 00:43:20,598
Ako pretpostavimo
da će sve nekako ispasti kako treba.
554
00:43:23,350 --> 00:43:25,018
Ako je tako,
555
00:43:25,019 --> 00:43:27,479
onda zasad ne želim otići.
556
00:43:27,980 --> 00:43:29,815
Hvala ti na savjetu, brate.
557
00:43:33,611 --> 00:43:35,613
Uskoro ćeš upoznati ostale.
558
00:43:36,905 --> 00:43:38,699
Ne boj se, neće biti strašno.
559
00:43:41,910 --> 00:43:43,871
Da im kažem da sam te vidio?
560
00:43:45,831 --> 00:43:47,457
Radije nemoj.
561
00:43:47,458 --> 00:43:48,751
Crna ovca i sve to.
562
00:43:50,169 --> 00:43:51,170
U redu.
563
00:43:53,297 --> 00:43:55,215
Još ću se ja ponositi tobom.
564
00:43:57,009 --> 00:43:58,510
Hoćemo li se opet sresti?
565
00:43:59,470 --> 00:44:01,388
Uopće se ne bih čudio.
566
00:44:14,026 --> 00:44:17,321
Moj je brat bio predan
567
00:44:18,155 --> 00:44:21,825
svojim dužnostima,
neki će reći opsjednut njima.
568
00:44:23,577 --> 00:44:24,912
Ali kad smo bili sami,
569
00:44:26,372 --> 00:44:29,416
samo on i ja...
570
00:44:32,961 --> 00:44:35,130
priznao je da žudi
571
00:44:35,881 --> 00:44:38,467
za svrhom onkraj svoje funkcije.
572
00:44:41,970 --> 00:44:44,472
Rekao bi da je Kraljević Priča,
573
00:44:44,473 --> 00:44:46,475
ali svoju priču nema.
574
00:44:49,770 --> 00:44:52,022
To je besmislica, naravno.
575
00:44:56,944 --> 00:44:58,737
Njegovoj je priči sada kraj.
576
00:45:02,658 --> 00:45:05,452
Ali sve priče dođu kraju.
577
00:45:09,498 --> 00:45:11,792
<i>Bar samo zato da nove mogu početi.</i>
578
00:45:15,587 --> 00:45:17,715
<i>Zato, ako vam nedostaje moj brat...</i>
579
00:45:20,968 --> 00:45:22,970
<i>ako ga ne želite zaboraviti...</i>
580
00:45:26,306 --> 00:45:27,683
<i>pričajte njegovu priču.</i>
581
00:45:30,185 --> 00:45:32,104
<i>Neka nadahne vašu.</i>
582
00:45:34,481 --> 00:45:36,400
<i>Svi vole dobru priču.</i>
583
00:45:38,694 --> 00:45:40,195
<i>Znam da ih je brat volio.</i>
584
00:47:17,793 --> 00:47:19,211
Smijem li se pridružiti?
585
00:47:23,924 --> 00:47:25,092
Zdravo, Hobe.
586
00:47:31,932 --> 00:47:33,350
Došla sam razgovarati.
587
00:47:34,601 --> 00:47:36,478
Mislim da vam to dugujem.
588
00:47:37,145 --> 00:47:38,730
Ili možda njemu.
589
00:47:40,274 --> 00:47:42,276
Želite čuti je li ovo kraj?
590
00:47:44,820 --> 00:47:46,613
Jesam li spreman za odlazak?
591
00:47:49,324 --> 00:47:50,659
Vi odlučujete.
592
00:48:02,087 --> 00:48:03,589
Recimo
593
00:48:04,798 --> 00:48:06,174
da izaberem kraj priče.
594
00:48:08,594 --> 00:48:09,887
Što će onda biti?
595
00:48:13,265 --> 00:48:14,433
Doznat ćete.
596
00:48:15,934 --> 00:48:17,019
Ako ste spremni.
597
00:48:25,277 --> 00:48:27,404
Prošlo je 650 godina.
598
00:48:30,532 --> 00:48:31,783
Vidio sam sve.
599
00:48:33,911 --> 00:48:35,162
Radio sam sve.
600
00:48:35,704 --> 00:48:36,914
Čuo sam sve.
601
00:48:37,623 --> 00:48:38,832
Osjetio sam sve.
602
00:48:43,003 --> 00:48:48,508
A onda odjednom čavrljam sa Smrti
na pogrebu Kralja Snova.
603
00:48:50,344 --> 00:48:52,429
Nikad ne znaš što te čeka.
604
00:48:56,391 --> 00:48:57,559
Zato, ne.
605
00:49:00,604 --> 00:49:02,689
Hvala na ponudi.
606
00:49:04,942 --> 00:49:07,611
Ali nisam spreman umrijeti. Ne danas.
607
00:49:12,741 --> 00:49:14,743
Možda nikad. Je li to u redu?
608
00:49:15,953 --> 00:49:18,205
Tako ste se dogovorili s mojim bratom.
609
00:49:19,623 --> 00:49:21,333
Da, i vi ste se tako kladili.
610
00:49:23,251 --> 00:49:25,295
Prošli put mi je rekao.
611
00:49:29,257 --> 00:49:31,677
Šteta što neće vidjeti da sam pobijedila.
612
00:50:04,292 --> 00:50:06,003
Zašto si još ovdje?
613
00:50:07,629 --> 00:50:08,839
Tebe tražim.
614
00:50:10,507 --> 00:50:13,885
Ne sviđa mi se da si ovdje sam.
615
00:50:14,886 --> 00:50:16,221
Bez Morfeja.
616
00:50:20,267 --> 00:50:23,061
Ne smiješ poći putem
prvoga Korinćanina, zar ne?
617
00:50:27,816 --> 00:50:29,276
Kako bi ovo išlo?
618
00:50:30,527 --> 00:50:32,446
Vidjeli bismo se samo u snovima?
619
00:50:34,156 --> 00:50:36,907
Zašto? S nekim drugim si kad si budna?
620
00:50:36,908 --> 00:50:38,410
Ne znam. Možda.
621
00:50:40,746 --> 00:50:42,998
Ne smeta ti što sam noćna mora?
622
00:50:45,250 --> 00:50:47,836
Uvijek sam bila samo s noćnim morama.
623
00:50:49,379 --> 00:50:50,839
Čak i ženskima.
624
00:51:08,065 --> 00:51:09,356
Onda,
625
00:51:09,357 --> 00:51:10,650
što sad?
626
00:51:12,819 --> 00:51:16,865
Neki od nas ići će pred Sna od Vječnih.
627
00:51:17,866 --> 00:51:22,453
- Ostali će se vratiti u Svijet budnih.
- Mali nije San od Vječnih.
628
00:51:22,454 --> 00:51:24,288
Ali jest, Matthew.
629
00:51:24,289 --> 00:51:25,790
Meni je dobar.
630
00:51:25,791 --> 00:51:28,709
Nemam ništa protiv njega,
ali on nije gazda.
631
00:51:28,710 --> 00:51:29,628
Nije.
632
00:51:30,921 --> 00:51:33,173
Ti ostaješ ili odlaziš?
633
00:51:34,132 --> 00:51:35,634
Mogla bi otići?
634
00:51:36,301 --> 00:51:37,927
Bila sam uz njega.
635
00:51:37,928 --> 00:51:39,846
Znam.
636
00:51:41,306 --> 00:51:42,808
Ali ako doista odeš,
637
00:51:44,267 --> 00:51:45,352
mogu li s tobom?
638
00:51:46,269 --> 00:51:47,104
Naravno.
639
00:51:47,771 --> 00:51:48,772
A ja?
640
00:51:49,272 --> 00:51:50,816
Svakako.
641
00:51:51,566 --> 00:51:53,819
Držimo se zajedno. Mervyne?
642
00:51:56,029 --> 00:51:57,697
Meni se momak sviđa.
643
00:52:01,618 --> 00:52:02,661
Rose?
644
00:52:04,246 --> 00:52:05,372
Je li sve u redu?
645
00:52:05,997 --> 00:52:07,456
Ne mogu naći Lytu.
646
00:52:07,457 --> 00:52:08,792
Jeste li je vidjeli?
647
00:52:21,388 --> 00:52:23,515
Dobra večer, Hippolyto Hall.
648
00:52:34,860 --> 00:52:35,693
Daniele?
649
00:52:35,694 --> 00:52:37,279
Ne.
650
00:52:43,076 --> 00:52:46,538
Smrtni dio Daniela izgorio je.
651
00:52:48,206 --> 00:52:49,624
Besmrtni dio
652
00:52:50,375 --> 00:52:51,626
preobrazio se.
653
00:52:53,170 --> 00:52:56,756
Kad si uzrokovala smrt Kralja Snova.
654
00:52:57,841 --> 00:52:59,383
Mislila sam da te ubio.
655
00:52:59,384 --> 00:53:01,261
Pa si se htjela osvetiti.
656
00:53:03,138 --> 00:53:04,639
Sada ćeš ti mene ubiti?
657
00:53:06,349 --> 00:53:11,061
Smijem uzeti život
samo zato da zaštitim Snivanje.
658
00:53:11,062 --> 00:53:13,565
Ali smijem kažnjavati kako želim.
659
00:53:14,941 --> 00:53:16,317
Učinila sam to za tebe.
660
00:53:16,318 --> 00:53:18,068
I zauvijek si izgubila sina.
661
00:53:18,069 --> 00:53:19,695
Nisam ga izgubila.
662
00:53:19,696 --> 00:53:21,781
Oduzeli su mi ga.
663
00:53:22,866 --> 00:53:25,493
I muža su mi oduzeli.
664
00:53:26,870 --> 00:53:29,539
Život su mi oduzeli.
665
00:53:32,751 --> 00:53:33,627
Zašto?
666
00:53:36,087 --> 00:53:37,297
Što sam učinila?
667
00:54:02,572 --> 00:54:03,573
Ništa.
668
00:54:08,036 --> 00:54:09,454
Nisi ništa učinila.
669
00:54:11,998 --> 00:54:13,416
Kao što nisam ni ja.
670
00:54:16,711 --> 00:54:19,005
Ali kojiput život
671
00:54:20,674 --> 00:54:22,509
i smrt utječu na nas
672
00:54:23,385 --> 00:54:27,806
bez ikakve veze s našim postupcima.
673
00:54:30,058 --> 00:54:33,770
Tako se rađaju priče.
674
00:54:36,398 --> 00:54:39,234
Da objasne ono što je neobjašnjivo.
675
00:54:42,320 --> 00:54:45,365
Sebe krivimo u tim pričama.
676
00:54:46,700 --> 00:54:49,035
Ili, još češće, krivimo druge.
677
00:54:50,829 --> 00:54:52,497
Tražimo osvetu.
678
00:54:55,292 --> 00:54:58,253
Ali osveta je put bez kraja.
679
00:55:02,090 --> 00:55:03,967
Ne moraš se bojati.
680
00:55:07,637 --> 00:55:09,139
Dovoljno si patila.
681
00:55:10,098 --> 00:55:11,516
Bez razloga.
682
00:55:13,435 --> 00:55:15,770
Zbog toga molim tvoj oprost.
683
00:55:19,941 --> 00:55:21,651
Samo želim svoga sina.
684
00:55:25,989 --> 00:55:27,198
Imaš ga.
685
00:55:29,200 --> 00:55:32,537
Na raspolaganju sam ti kad god me trebaš.
686
00:55:33,955 --> 00:55:35,540
A i ja ću tebe trebati.
687
00:55:53,933 --> 00:55:56,686
Odsad ti nitko više neće nauditi.
688
00:55:58,104 --> 00:55:59,397
Idi u miru.
689
00:56:00,190 --> 00:56:01,608
Živi svoj život.
690
00:56:03,109 --> 00:56:05,945
A mene ćeš vidjeti u snovima.
691
00:56:31,805 --> 00:56:32,847
Lijepo od vas.
692
00:56:37,102 --> 00:56:38,520
Kako je bilo?
693
00:56:39,813 --> 00:56:41,398
Da ste bar bili s nama.
694
00:56:42,440 --> 00:56:44,191
Dobro da nisam bio.
695
00:56:44,192 --> 00:56:46,694
Ne moram se prisjećati sebe.
696
00:56:47,904 --> 00:56:49,280
Hoću reći,
697
00:56:49,781 --> 00:56:51,491
ipak sam ja ja.
698
00:56:52,492 --> 00:56:53,993
Znam da jeste.
699
00:56:55,787 --> 00:56:57,497
Ali jeste li i on?
700
00:57:02,085 --> 00:57:05,463
Postojim otkad postoji vrijeme.
701
00:57:07,215 --> 00:57:08,508
I novorođen sam.
702
00:57:10,718 --> 00:57:15,640
Sadržavam cijelu kolektivnu podsvijest.
703
00:57:17,851 --> 00:57:20,228
I nemam pojma što radim.
704
00:57:25,400 --> 00:57:28,736
Prvi ste Vječni koji je i čovjek.
705
00:57:30,864 --> 00:57:32,197
I taj dio vas,
706
00:57:32,198 --> 00:57:34,367
u kojem je Daniel,
707
00:57:35,076 --> 00:57:37,370
sve će promijeniti.
708
00:57:39,414 --> 00:57:44,169
I nećete biti sami.
Ako još trebate knjižničarku.
709
00:57:46,296 --> 00:57:48,131
Trebam premijerku.
710
00:57:52,093 --> 00:57:53,094
Hvala.
711
00:57:56,097 --> 00:57:58,808
Reći ću vam
kad vas obitelj bude mogla primiti.
712
00:58:07,150 --> 00:58:09,902
Prije nego što odem, predstavila bih...
713
00:58:09,903 --> 00:58:11,321
Zdravo, Hobe Gadlingu.
714
00:58:15,992 --> 00:58:16,993
Poznaješ me?
715
00:58:17,994 --> 00:58:19,244
Nismo se upoznali.
716
00:58:19,245 --> 00:58:21,247
Ali da.
717
00:58:22,248 --> 00:58:23,082
Poznajem te.
718
00:58:24,083 --> 00:58:26,920
Moga si prethodnika upoznao
s W. Shakespeareom.
719
00:58:29,631 --> 00:58:34,302
Ne, upoznao sam ga
s lošim glumcem Willom Shaxberdom.
720
00:58:35,512 --> 00:58:37,805
San ga je pretvorio u Shakespearea.
721
00:58:38,681 --> 00:58:40,266
Ali nije mi rekao zašto.
722
00:58:42,268 --> 00:58:46,147
Zašto bi Kralj Snova
od smrtnika naručio dvije drame?
723
00:58:51,611 --> 00:58:54,113
I Shakespeare ga je to pitao.
724
00:58:54,906 --> 00:58:56,241
<i>„Dusi</i>
725
00:58:57,617 --> 00:58:59,953
svi me ostaviše.
726
00:59:00,828 --> 00:59:02,372
Čarat nisam kadar više.
727
00:59:04,290 --> 00:59:06,584
Te mi mogu u tom jadu
728
00:59:07,877 --> 00:59:10,338
tek molitve lijek da dadu.
729
00:59:11,381 --> 00:59:15,343
Molitvom se mogu svi
izbrisati grijesi zli.”
730
00:59:23,059 --> 00:59:24,519
Završena je?
731
00:59:26,062 --> 00:59:27,145
Jest.
732
00:59:27,146 --> 00:59:29,566
Onda smo kvit, Wille Shakespeare.
733
00:59:31,317 --> 00:59:34,237
Samo vam još trebam zahvaliti.
734
00:59:35,697 --> 00:59:37,615
I poželjeti vam dobar život.
735
00:59:38,199 --> 00:59:39,200
Gospodine.
736
00:59:40,952 --> 00:59:43,621
Mislim da zaslužujem malo više od toga.
737
00:59:44,497 --> 00:59:48,418
Najveći dio života na usluzi sam vam.
738
00:59:49,085 --> 00:59:54,841
Nijedan gospodar ne bi šegrta oslobodio
bez bar jedne čaše vina
739
00:59:55,341 --> 00:59:56,676
u svojim odajama.
740
00:59:59,971 --> 01:00:01,806
To je vaša želja, gospodine?
741
01:00:02,974 --> 01:00:03,975
Jest, gospodine.
742
01:00:06,519 --> 01:00:07,604
U redu.
743
01:00:10,106 --> 01:00:12,150
Onda ćemo popiti čašu vina.
744
01:00:15,862 --> 01:00:17,280
U mome domu.
745
01:00:22,076 --> 01:00:23,161
Gospodine.
746
01:00:26,623 --> 01:00:27,665
Sanjam li?
747
01:00:32,128 --> 01:00:33,129
Tako je.
748
01:00:33,630 --> 01:00:36,007
Hvala vam na ovome.
749
01:00:40,428 --> 01:00:41,763
Zašto ova drama?
750
01:00:42,347 --> 01:00:44,556
Zašto niste htjeli tragediju?
751
01:00:44,557 --> 01:00:48,352
Priču o plemenitu junaku
s tragičnom manom?
752
01:00:48,353 --> 01:00:51,439
Htio sam priču o elegantnim završecima.
753
01:00:54,859 --> 01:00:57,487
Dramu o vojvodi
koji će utopiti svoje knjige.
754
01:00:58,488 --> 01:00:59,906
Slomiti svoj štap.
755
01:01:01,366 --> 01:01:02,992
I otići od kuće.
756
01:01:06,079 --> 01:01:08,206
O čarobnjaku koji postaje čovjek.
757
01:01:12,168 --> 01:01:14,462
O čovjeku koji okreće leđa magiji.
758
01:01:16,214 --> 01:01:17,215
Ali zašto?
759
01:01:19,008 --> 01:01:21,010
Zato što, za razliku od Prospera,
760
01:01:23,471 --> 01:01:25,139
ja nikad neću otići s otoka.
761
01:01:27,725 --> 01:01:29,394
Živite na otoku?
762
01:01:31,062 --> 01:01:32,188
Ja sam otok.
763
01:01:34,941 --> 01:01:36,651
To se može promijeniti.
764
01:01:38,444 --> 01:01:40,113
Svi se ljudi mogu mijenjati.
765
01:01:45,368 --> 01:01:46,828
Nisam čovjek.
766
01:01:52,208 --> 01:01:53,835
I ne mijenjam se.
767
01:02:12,019 --> 01:02:13,688
Eto, nije imao pravo.
768
01:02:18,651 --> 01:02:19,944
Promijenio se.
769
01:02:22,113 --> 01:02:24,532
Samo je za to trebao otići s otoka.
770
01:02:26,409 --> 01:02:27,744
Gospodaru.
771
01:02:31,164 --> 01:02:32,999
Vrijeme je da upoznate obitelj.
772
01:02:36,169 --> 01:02:38,880
Bez brige, sve će biti dobro.
773
01:02:40,298 --> 01:02:41,215
Poznaješ ih?
774
01:02:42,133 --> 01:02:45,011
Tvoja starija sestra dobra je prema meni.
775
01:02:45,887 --> 01:02:47,889
Oduševit ćeš je.
776
01:02:48,973 --> 01:02:50,308
I, slušaj.
777
01:02:50,808 --> 01:02:54,437
Ako mi za 100 godina
želiš sve ispričati uz piće,
778
01:02:55,521 --> 01:02:57,356
čini mi se da ću to dočekati.
779
01:03:01,068 --> 01:03:03,403
Čekaju vas u vašoj blagovaonici.
780
01:03:03,404 --> 01:03:06,115
S Taramis sam razgovarala o hrani.
781
01:03:06,908 --> 01:03:11,328
Iako mislim da nitko ništa neće jesti.
782
01:03:11,329 --> 01:03:13,789
Ali imat ćete što raditi rukama.
783
01:03:13,790 --> 01:03:17,083
Bude li neugodnih stanki.
784
01:03:17,084 --> 01:03:19,712
A koliko ih ja poznajem,
785
01:03:20,505 --> 01:03:24,217
neugodne će stanke vjerojatno biti
najbolji dijelovi.
786
01:03:25,009 --> 01:03:26,093
Ili...
787
01:03:28,679 --> 01:03:31,474
možda ovaj put budete uživali.
788
01:03:36,020 --> 01:03:37,188
Evo ga!
789
01:03:37,730 --> 01:03:40,273
- Krasan si!
- Dobro došao u obitelj, brate.
790
01:03:40,274 --> 01:03:42,651
- Previše mi je.
- Baš mi je drago, napokon.
791
01:03:42,652 --> 01:03:45,488
- Voliš li pse?
- Zabavljat ćemo se.
792
01:03:46,656 --> 01:03:48,323
Slom, gledaj ga.
793
01:03:48,324 --> 01:03:50,910
- Ne rugaj se, Strasti.
- Sve će biti dobro.
794
01:03:51,410 --> 01:03:53,913
Sjedni, molim te. Pridruži nam se.
795
01:03:57,834 --> 01:03:59,502
Dođi, sjedni kraj mene.
796
01:05:40,853 --> 01:05:42,813
Prijevod titlova: Vida Živković
797
01:05:49,111 --> 01:05:51,739
Dakle, gotovo je?
798
01:05:53,324 --> 01:05:55,368
- Da.
- Što smo napravile?
799
01:05:56,327 --> 01:05:57,577
Što je to bilo?
800
01:05:57,578 --> 01:05:59,204
Ono što je uvijek.
801
01:05:59,205 --> 01:06:00,455
Šaka pređe,
802
01:06:00,456 --> 01:06:02,667
malo tkanja i šivanja.
803
01:06:03,459 --> 01:06:05,711
Ne uklapa se sve glatko, kao uvijek.
804
01:06:06,420 --> 01:06:08,588
Priča je uvijek ista.
805
01:06:08,589 --> 01:06:11,883
Što god da početno kaniš
806
01:06:11,884 --> 01:06:15,346
ispresti, isplesti ili istkati,
807
01:06:16,097 --> 01:06:18,098
ako potraje dovoljno dugo,
808
01:06:18,099 --> 01:06:21,268
na kraju uvijek dobiješ mrtvački plašt.
809
01:06:22,436 --> 01:06:24,354
Kao što sam rekla onoj djevojci.
810
01:06:24,355 --> 01:06:25,605
Hippolyti Hall?
811
01:06:25,606 --> 01:06:28,566
Rekla sam joj ovako.
812
01:06:28,567 --> 01:06:32,279
Kako si sijala, tako ćeš i pojesti.
813
01:06:35,241 --> 01:06:41,538
Imam florentiner,
kolačić sudbine i kreker.
814
01:06:41,539 --> 01:06:43,873
- Tko želi što?
- Ja ću kolačić sudbine.
815
01:06:43,874 --> 01:06:45,584
Ja ću florentiner.
816
01:06:54,010 --> 01:06:55,136
Što piše?
817
01:06:56,262 --> 01:06:59,640
Nije baš proricanje sudbine.
818
01:07:00,307 --> 01:07:02,059
Možda ti znaš odgonetnuti.
819
01:07:05,062 --> 01:07:07,064
<i>„Cvijeće ubrano ujutro</i>
820
01:07:07,690 --> 01:07:09,941
<i>Popodne i dalje cvate</i>
821
01:07:09,942 --> 01:07:12,361
<i>Navečer već uvene</i>
822
01:07:13,779 --> 01:07:15,573
<i>Kad me ne bude, računam na te”</i>
823
01:07:16,699 --> 01:07:18,576
Nije baš osobita pjesma.
824
01:07:20,578 --> 01:07:22,287
To je prije neki slogan.
825
01:07:22,288 --> 01:07:24,330
Bar nije moralna pouka.
826
01:07:24,331 --> 01:07:27,001
One su gore od početaka.
827
01:07:27,501 --> 01:07:31,464
Za njih nemam vremena. Uopće.
828
01:07:35,968 --> 01:07:36,969
Evo.
829
01:07:38,179 --> 01:07:39,889
Bilo dobro ili loše,
830
01:07:41,766 --> 01:07:42,767
gotovo je.
830
01:07:43,305 --> 01:08:43,545
Podrži nas i postanite VIP član
da biste ukloniti sve oglase sa www.OpenSubtitles.org