"The Sandman" A Tale of Graceful Ends
ID | 13197466 |
---|---|
Movie Name | "The Sandman" A Tale of Graceful Ends |
Release Name | the.sandman.s02e11.1080p.web.h264-successfulcrab |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Portuguese |
IMDB ID | 35879454 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Ajude-nos e torne-se membro VIP
para remover todos os anúncios do % url%
2
00:00:18,685 --> 00:00:24,941
SANDMAN: MESTRE DOS SONHOS
3
00:00:28,278 --> 00:00:32,532
{\an8}CAPÍTULO 21: UM CONTO COM FINAIS GRACIOSOS
4
00:00:50,050 --> 00:00:51,885
Nunca o devia ter deixado ir.
5
00:00:53,219 --> 00:00:55,346
Nunca devia ter voltado para Faerie.
6
00:00:55,847 --> 00:00:57,223
Devia ter ido com ele.
7
00:00:58,683 --> 00:01:00,601
Não devia estar aqui agora.
8
00:01:00,602 --> 00:01:01,519
Matthew.
9
00:01:02,020 --> 00:01:04,606
Qual é o objetivo de estar aqui sem ele?
10
00:01:06,524 --> 00:01:07,692
Lucienne.
11
00:01:10,653 --> 00:01:13,907
- O nosso senhor mandou-me...
- Ele não é o nosso senhor.
12
00:01:15,366 --> 00:01:18,745
Mandou-me perguntar
quando achas que os convidados chegam.
13
00:01:22,165 --> 00:01:23,791
Devem estar a chegar.
14
00:01:23,792 --> 00:01:25,877
Ótimo. Ninguém sentirá a minha falta.
15
00:01:27,003 --> 00:01:28,796
Não vais ficar para o funeral?
16
00:01:28,797 --> 00:01:31,591
- Tens de dizer adeus, Matthew.
- Adeus.
17
00:01:35,929 --> 00:01:37,097
Ele vai voltar.
18
00:01:38,598 --> 00:01:40,308
Como está o Daniel?
19
00:01:41,392 --> 00:01:43,769
Chamamos-lhe Daniel? O que lhe chamamos?
20
00:01:43,770 --> 00:01:47,440
Eu vou tratá-lo por "senhor"
ou "vossa majestade".
21
00:01:48,483 --> 00:01:50,400
- Ele está bem?
- Parece que sim.
22
00:01:50,401 --> 00:01:54,197
Tendo em conta que ontem era um bebé
e, hoje, é o Sonho dos Eternos.
23
00:01:55,406 --> 00:01:57,325
Ele devolveu-me os meus quartos.
24
00:01:58,326 --> 00:01:59,202
A sério?
25
00:01:59,786 --> 00:02:02,204
A mim também, tal como os deixei.
26
00:02:02,205 --> 00:02:04,873
Como? Acabou de vos conhecer.
27
00:02:04,874 --> 00:02:07,377
Acho que ele é um pouco como eu.
28
00:02:08,336 --> 00:02:09,254
Como assim?
29
00:02:09,754 --> 00:02:13,382
A forma como me lembro
de partes da vida do primeiro Coríntio.
30
00:02:13,383 --> 00:02:15,884
- Onde está ele?
- Quem procuras?
31
00:02:15,885 --> 00:02:19,721
O principezinho. Onde está?
Deve estar no trono, sem fazer nada.
32
00:02:19,722 --> 00:02:23,101
- Ele não deve ser incomodado, Caim.
- Veremos.
33
00:02:30,358 --> 00:02:31,442
Meu senhor.
34
00:02:32,402 --> 00:02:33,695
Exijo uma audiência.
35
00:02:34,195 --> 00:02:35,405
Tu és...
36
00:02:36,156 --> 00:02:36,990
... o Caim.
37
00:02:37,574 --> 00:02:41,160
Sim. E este é o meu contrato
com o seu antecessor.
38
00:02:41,161 --> 00:02:42,579
Comigo, Caim.
39
00:02:43,079 --> 00:02:45,122
Eu sou o Sonho dos Eternos.
40
00:02:45,123 --> 00:02:47,167
O teu contrato é comigo.
41
00:02:48,293 --> 00:02:49,294
Muito bem.
42
00:02:50,086 --> 00:02:53,338
O meu contrato diz
que faço parte de uma dupla.
43
00:02:53,339 --> 00:02:55,716
Caim e Abel.
44
00:02:55,717 --> 00:02:57,718
Mistérios e Segredos.
45
00:02:57,719 --> 00:03:00,096
Insisto... Não, eu exijo
46
00:03:00,722 --> 00:03:02,557
que recrie o meu irmão.
47
00:03:03,975 --> 00:03:08,188
Ou serei forçado a agir
de forma imediata e sem formalidades.
48
00:03:09,063 --> 00:03:10,148
Caim...
49
00:03:15,111 --> 00:03:18,447
Creio que não lido bem com ameaças.
50
00:03:18,448 --> 00:03:20,366
Implícita ou não.
51
00:03:20,867 --> 00:03:24,329
Nem com uma familiaridade excessiva
injustificada.
52
00:03:26,831 --> 00:03:28,208
Desculpe, senhor.
53
00:03:29,959 --> 00:03:31,252
Mas, por favor.
54
00:03:31,836 --> 00:03:32,795
O meu irmão.
55
00:03:37,508 --> 00:03:38,927
Descreve-o.
56
00:03:40,845 --> 00:03:44,265
Bem, ele não é tão bonito como eu.
57
00:03:45,350 --> 00:03:49,144
Vou ser simpático,
ele é um idiota choramingas.
58
00:03:49,145 --> 00:03:50,479
Não se sabe vestir.
59
00:03:50,480 --> 00:03:51,940
E tem um odor...
60
00:03:52,941 --> 00:03:57,487
... muito ténue, mas contínuo,
a água de repolho.
61
00:04:03,076 --> 00:04:04,118
Obrigado, Caim.
62
00:04:34,607 --> 00:04:35,650
Goldie!
63
00:04:36,901 --> 00:04:37,901
Irmão.
64
00:04:37,902 --> 00:04:40,529
Irmão, pensei que era o meu fim.
65
00:04:40,530 --> 00:04:43,366
Disparate.
O Lorde Morfeu trouxe-te de volta.
66
00:04:44,200 --> 00:04:47,370
"Lorde Morfeu."
Não tenho direito a esse nome.
67
00:04:48,288 --> 00:04:50,914
Eu sou o Sonho dos Eternos. E chega.
68
00:04:50,915 --> 00:04:52,166
Abel?
69
00:04:54,752 --> 00:04:56,378
- Voltaste.
- Sim.
70
00:04:56,379 --> 00:04:58,131
Graças a Sua Majestade.
71
00:04:58,631 --> 00:05:01,884
Para de dar graxa.
Vais atrasar-nos para o funeral.
72
00:05:02,593 --> 00:05:03,635
De quem? Meu?
73
00:05:03,636 --> 00:05:05,512
Do Morfeu.
74
00:05:05,513 --> 00:05:06,472
Anda.
75
00:05:07,390 --> 00:05:08,516
Obrigado.
76
00:05:13,229 --> 00:05:14,605
Trouxe o Abel de volta.
77
00:05:16,107 --> 00:05:17,150
Sim.
78
00:05:20,194 --> 00:05:23,071
- O Coríntio disse que queria ver-me.
- Sim.
79
00:05:23,072 --> 00:05:24,740
Por causa dos convidados.
80
00:05:24,741 --> 00:05:28,161
Vão chegar em breve
e eu estou pronta para os receber.
81
00:05:29,871 --> 00:05:32,999
Eu vou ao funeral?
82
00:05:34,334 --> 00:05:36,126
Segundo o Livro de Cerimónias,
83
00:05:36,127 --> 00:05:39,047
a família pode recebê-lo
só no final do funeral.
84
00:05:39,714 --> 00:05:40,590
Estou a ver.
85
00:05:41,215 --> 00:05:45,970
Os guardiões ficarão nos seus postos,
mas os outros ficarão no salão.
86
00:05:47,055 --> 00:05:49,390
A menos que precise de alguma coisa.
87
00:05:53,936 --> 00:05:59,192
Isto é tudo muito novo para mim,
este mundo.
88
00:06:00,276 --> 00:06:06,532
Esta noite, conhecerei os meus irmãos
pela primeira vez e tenho medo.
89
00:06:09,077 --> 00:06:13,039
Espero poder contar contigo
para tudo o que está por vir.
90
00:06:14,540 --> 00:06:15,666
Comigo?
91
00:06:16,250 --> 00:06:20,630
- Não aconselhaste o Lorde Morfeu?
- Sim, quando ele precisava de mim, mas...
92
00:06:22,924 --> 00:06:24,717
Mas eu não sou o Lorde Morfeu.
93
00:06:28,137 --> 00:06:29,430
É só que...
94
00:06:31,224 --> 00:06:36,521
Como eu vim para aqui
e fiquei este tempo todo por causa dele,
95
00:06:38,106 --> 00:06:40,900
talvez esteja na hora
de eu seguir em frente.
96
00:06:43,194 --> 00:06:44,028
Estou a ver.
97
00:06:45,321 --> 00:06:49,700
Não imediatamente e só depois
de arranjar um substituto adequado.
98
00:06:52,787 --> 00:06:56,290
Desculpe interromper, senhor.
Os convidados estão a chegar.
99
00:06:57,291 --> 00:06:58,793
Vou recebê-los.
100
00:07:00,169 --> 00:07:01,628
Ou quer que fique?
101
00:07:01,629 --> 00:07:05,675
Não. Não prevejo dificuldades
na tua ausência.
102
00:07:07,093 --> 00:07:08,761
Vai. Dou-te a minha bênção.
103
00:07:44,297 --> 00:07:45,298
Olá.
104
00:07:45,923 --> 00:07:47,133
Olá.
105
00:07:48,009 --> 00:07:49,927
- Eu vim...
- Ainda bem que vieste.
106
00:07:51,929 --> 00:07:52,847
Desculpa.
107
00:07:53,806 --> 00:07:54,807
Diz tu.
108
00:07:55,975 --> 00:07:57,142
Onde estamos?
109
00:07:57,143 --> 00:07:58,644
No palácio.
110
00:07:59,479 --> 00:08:01,189
O velório é lá em cima.
111
00:08:02,440 --> 00:08:03,691
Então, ele morreu.
112
00:08:05,276 --> 00:08:06,443
Sim.
113
00:08:06,444 --> 00:08:07,612
Desculpa.
114
00:08:08,321 --> 00:08:10,114
Posso perguntar...
115
00:08:12,158 --> 00:08:13,159
Quem morreu?
116
00:08:13,743 --> 00:08:16,078
O Lorde Morfeu, o Rei dos Sonhos.
117
00:08:18,664 --> 00:08:20,082
Não.
118
00:08:23,127 --> 00:08:25,003
Isto é um sonho, não é?
119
00:08:25,004 --> 00:08:27,465
Isto é... um pesadelo.
120
00:08:28,299 --> 00:08:29,550
É um sonho.
121
00:08:30,510 --> 00:08:33,471
Onde mais poderia acontecer
o funeral do Rei dos Sonhos?
122
00:08:34,764 --> 00:08:36,557
Quem são estas pessoas?
123
00:08:37,141 --> 00:08:38,768
Sonhadores e convidados.
124
00:08:39,393 --> 00:08:40,853
Celebrantes e enlutados.
125
00:08:41,604 --> 00:08:44,065
Mas ele não pode estar morto. Ele é...
126
00:08:46,567 --> 00:08:47,652
... meu amigo.
127
00:08:50,488 --> 00:08:52,198
És o Hob Gadling?
128
00:08:55,868 --> 00:08:57,161
És a Lucienne?
129
00:09:00,665 --> 00:09:01,999
Ele falou-me de ti.
130
00:09:03,334 --> 00:09:05,127
Ele também me falou de ti.
131
00:09:09,924 --> 00:09:11,259
Ele morreu mesmo?
132
00:09:13,636 --> 00:09:15,805
Se ele morreu, quem é aquele?
133
00:09:19,475 --> 00:09:21,811
É o Sonho dos Eternos.
134
00:09:22,937 --> 00:09:24,522
Mas ele não é...
135
00:09:25,940 --> 00:09:27,191
... o meu Sonho.
136
00:09:28,776 --> 00:09:29,694
Não.
137
00:09:30,194 --> 00:09:31,320
Não é.
138
00:09:38,494 --> 00:09:39,787
Estás a esconder-te de mim?
139
00:09:45,585 --> 00:09:47,044
Não vim aqui por ti.
140
00:09:48,629 --> 00:09:49,922
Sim, eu sei.
141
00:09:54,093 --> 00:09:55,761
Mas sabias que estaria aqui.
142
00:09:59,348 --> 00:10:00,933
Um amigo meu morreu.
143
00:10:02,560 --> 00:10:04,145
Ele era teu amigo?
144
00:10:05,730 --> 00:10:09,108
É mais fácil admitir gostar de alguém
depois da sua morte.
145
00:10:11,110 --> 00:10:13,696
Amava-lo, certo?
146
00:10:16,532 --> 00:10:18,618
Desta vez, ele foi diferente,
147
00:10:19,785 --> 00:10:21,244
quando me criou.
148
00:10:21,245 --> 00:10:22,747
Por isso, sou diferente.
149
00:10:23,497 --> 00:10:25,416
Mas, agora que ele morreu,
150
00:10:27,251 --> 00:10:28,628
estou sozinho.
151
00:10:32,131 --> 00:10:33,549
Estamos todos sozinhos.
152
00:10:34,759 --> 00:10:36,176
Talvez.
153
00:10:36,177 --> 00:10:38,721
Mas eu não me sentia sozinho
quando ele cá estava
154
00:10:39,597 --> 00:10:41,140
ou quando estava contigo.
155
00:10:44,727 --> 00:10:46,145
São apenas sentimentos.
156
00:10:47,563 --> 00:10:48,898
Os sentimentos mudam.
157
00:13:26,430 --> 00:13:27,681
Rose Walker.
158
00:13:28,349 --> 00:13:29,517
Eu lembro-me de ti.
159
00:13:30,309 --> 00:13:31,727
Meu Deus!
160
00:13:32,770 --> 00:13:34,521
Passa-se alguma coisa?
161
00:13:34,522 --> 00:13:35,815
Está tudo bem.
162
00:13:37,691 --> 00:13:39,860
Não é o Coríntio que conheceste.
163
00:13:40,361 --> 00:13:41,904
É o novo Coríntio.
164
00:13:42,404 --> 00:13:43,489
É muito simpático.
165
00:13:44,281 --> 00:13:45,908
Lamento o que aconteceu.
166
00:13:46,784 --> 00:13:48,869
Não me lembro de tudo...
167
00:13:50,871 --> 00:13:53,541
... mas passámos bons momentos,
não passámos?
168
00:13:55,626 --> 00:13:58,378
Vou levá-la para o salão.
169
00:13:58,379 --> 00:14:01,464
A cerimónia começará em breve. Vem comigo.
170
00:14:01,465 --> 00:14:02,633
Obrigada.
171
00:14:11,475 --> 00:14:13,310
Johanna Constantine.
172
00:14:15,938 --> 00:14:17,105
Olá, Hettie.
173
00:14:17,106 --> 00:14:18,399
Como estás?
174
00:14:19,275 --> 00:14:21,026
Sinceramente,
175
00:14:21,694 --> 00:14:24,070
não sabia se devia vir.
176
00:14:24,071 --> 00:14:25,071
Porquê?
177
00:14:25,072 --> 00:14:26,615
O Morfeu adorava-te.
178
00:14:27,366 --> 00:14:28,784
Tanto quanto era capaz.
179
00:14:29,577 --> 00:14:32,413
Não sei se adorava, no final.
180
00:14:33,789 --> 00:14:35,291
Coitadinho.
181
00:14:37,293 --> 00:14:38,752
Vieste acompanhada?
182
00:14:44,383 --> 00:14:45,467
Não.
183
00:14:46,260 --> 00:14:47,928
Vamos para dentro e sentar-nos.
184
00:15:32,389 --> 00:15:35,476
Quem diabo é o senhor?
185
00:15:36,769 --> 00:15:38,938
Eu sou o Sonho dos Eternos.
186
00:15:39,772 --> 00:15:41,148
Não me digas.
187
00:15:41,982 --> 00:15:43,609
Como é que isso aconteceu?
188
00:15:45,277 --> 00:15:46,820
Não tenho a certeza.
189
00:15:47,988 --> 00:15:50,157
Esperava que me pudesses dizer.
190
00:15:53,160 --> 00:15:56,163
Só uma palavrinha, para estares a par.
191
00:15:57,414 --> 00:15:59,959
O contingente de Faerie chegou.
192
00:16:05,714 --> 00:16:07,715
A Titânia vai obrigar-te a voltar?
193
00:16:07,716 --> 00:16:12,137
A não ser que queiras voltar,
após a morte do Lorde Morfeu.
194
00:16:12,680 --> 00:16:14,306
Não, porque faria isso?
195
00:16:14,932 --> 00:16:17,142
Será diferente aqui com o Sonho novo?
196
00:16:18,602 --> 00:16:21,438
- É impossível não ser.
- Mas tu vais estar aqui.
197
00:16:22,439 --> 00:16:23,273
Irmã.
198
00:16:26,276 --> 00:16:29,446
Estás tal como esperava.
199
00:16:30,698 --> 00:16:32,491
Ainda bem que não estás morta.
200
00:16:33,242 --> 00:16:35,493
Olá, Lucienne. As minhas condolências.
201
00:16:35,494 --> 00:16:37,454
Obrigada, Lorde Cluracan.
202
00:16:38,330 --> 00:16:39,872
Vou deixar-vos a sós.
203
00:16:39,873 --> 00:16:42,291
- Lucienne.
- Deixa-a ir. Conta-me tudo.
204
00:16:42,292 --> 00:16:43,752
Como é o Sonho novo?
205
00:16:44,461 --> 00:16:45,462
É atraente?
206
00:16:46,505 --> 00:16:48,632
É uma criança num corpo de adulto.
207
00:16:49,341 --> 00:16:51,134
O mesmo se pode dizer de mim.
208
00:16:51,135 --> 00:16:52,719
Quem é?
209
00:16:52,720 --> 00:16:55,596
Ele só se pode juntar a nós
depois da cerimónia.
210
00:16:55,597 --> 00:16:58,308
Sorte a dele.
Os funerais são tão sombrios.
211
00:16:58,892 --> 00:17:02,104
- Porque morreu alguém?
- Suponho que seja essa a razão.
212
00:17:03,355 --> 00:17:06,942
A Titânia disse algo
sobre o meu regresso a Faerie?
213
00:17:07,443 --> 00:17:08,569
Não.
214
00:17:09,153 --> 00:17:12,364
Acho que ela sabe que não adoras Faerie.
215
00:17:13,198 --> 00:17:14,241
Nem ela.
216
00:17:15,701 --> 00:17:18,912
Parabéns, irmã.
Finalmente, o teu desejo realizou-se.
217
00:17:19,747 --> 00:17:21,707
A tua casa agora é no Sonhar.
218
00:17:23,500 --> 00:17:25,127
Mesmo sem o Lorde Morfeu.
219
00:17:29,673 --> 00:17:32,468
Achas que há vinho? Onde está a Taramis?
220
00:17:55,157 --> 00:17:57,201
Desculpe, minha senhora.
221
00:18:01,497 --> 00:18:03,122
Para onde estão a olhar?
222
00:18:03,123 --> 00:18:05,416
Para ti. Pensámos que tinhas morrido.
223
00:18:05,417 --> 00:18:08,044
E morri. Ele trouxe-me de volta.
224
00:18:08,045 --> 00:18:09,128
Quem?
225
00:18:09,129 --> 00:18:10,255
Sua Excelência.
226
00:18:10,756 --> 00:18:14,176
- Referes-te ao Daniel?
- Ele já não é o Daniel, pois não?
227
00:18:14,760 --> 00:18:18,013
- Ele vai trazer todos de volta?
- Pergunta-lhe a ele.
228
00:18:50,712 --> 00:18:53,048
O que está a fazer?
229
00:18:53,882 --> 00:18:55,092
Estou a curar-te.
230
00:18:55,676 --> 00:18:56,969
A devolver-te a vida.
231
00:18:58,095 --> 00:18:59,138
Porquê?
232
00:19:00,973 --> 00:19:01,807
Porquê?
233
00:19:03,016 --> 00:19:04,601
Estou morto.
234
00:19:05,144 --> 00:19:09,815
Morri em circunstâncias
muito desagradáveis.
235
00:19:10,399 --> 00:19:12,025
Estou morto.
236
00:19:12,776 --> 00:19:16,154
A não ser que tenha uma boa razão
por me trazer de volta...
237
00:19:16,155 --> 00:19:17,781
És o Verde do Violinista.
238
00:19:18,574 --> 00:19:20,993
És, e sempre foste,
239
00:19:21,535 --> 00:19:23,244
uma parte integral do Sonhar.
240
00:19:23,245 --> 00:19:24,663
Isso não é verdade.
241
00:19:26,540 --> 00:19:29,542
Eu comecei como uma ideia
do seu antecessor,
242
00:19:29,543 --> 00:19:33,546
que, com o tempo,
se enraizou na imaginação das pessoas,
243
00:19:33,547 --> 00:19:36,884
tal como acontecerá
com as ideias que o senhor vai ter.
244
00:19:40,762 --> 00:19:42,222
Mas é isso.
245
00:19:43,807 --> 00:19:45,142
Eu não tenho ideias.
246
00:19:46,059 --> 00:19:48,812
Não faço ideia de como cheguei aqui
247
00:19:49,771 --> 00:19:51,565
nem o que devo fazer.
248
00:19:52,816 --> 00:19:58,405
Só tenho as memórias do meu antecessor
e tu sempre o ajudaste muito.
249
00:19:58,989 --> 00:20:00,907
Sempre tive as minhas opiniões.
250
00:20:00,908 --> 00:20:03,744
Não sei se alguma vez fui muito prestável.
251
00:20:05,037 --> 00:20:06,495
Ajudas-me?
252
00:20:06,496 --> 00:20:08,874
Já nem me consigo ajudar a mim mesmo.
253
00:20:09,374 --> 00:20:11,167
Estou morto.
254
00:20:11,168 --> 00:20:12,419
Sim.
255
00:20:14,171 --> 00:20:15,797
Mas não tens de estar.
256
00:20:18,050 --> 00:20:20,802
Eu percebo o que me está a oferecer.
257
00:20:22,471 --> 00:20:23,972
Mas porquê parar comigo?
258
00:20:24,848 --> 00:20:26,558
Porque não trazer o Morfeu de volta?
259
00:20:27,476 --> 00:20:28,727
Achas que consigo?
260
00:20:29,561 --> 00:20:31,062
Achas que ele voltaria?
261
00:20:31,063 --> 00:20:33,814
Meu querido rapaz, não entende?
262
00:20:33,815 --> 00:20:36,192
Se nos trouxer de volta,
263
00:20:36,193 --> 00:20:38,152
as nossas mortes,
264
00:20:38,153 --> 00:20:39,488
as nossas vidas,
265
00:20:39,988 --> 00:20:41,323
não terão significado.
266
00:20:43,575 --> 00:20:46,245
Confesso que não entendo.
267
00:20:48,038 --> 00:20:50,582
O Lorde Morfeu morreu por amor,
268
00:20:51,083 --> 00:20:52,417
pelo filho dele,
269
00:20:53,085 --> 00:20:54,544
pelo reino dele,
270
00:20:55,504 --> 00:20:59,299
para o senhor ser o Sonho
que ele não conseguiu ser.
271
00:21:00,175 --> 00:21:04,221
Se o trouxer de volta,
então, o seu sacrifício e a sua história
272
00:21:04,805 --> 00:21:07,182
não significarão nada.
273
00:21:10,185 --> 00:21:11,186
Entendo.
274
00:21:12,688 --> 00:21:14,356
Acho que entendo.
275
00:21:15,524 --> 00:21:17,401
Com o tempo, entenderá.
276
00:21:21,697 --> 00:21:22,698
Muito bem.
277
00:21:24,157 --> 00:21:25,367
Obrigado, Gilbert.
278
00:21:26,118 --> 00:21:27,911
Lamento ter-te incomodado.
279
00:21:28,745 --> 00:21:30,413
Pronto. Vê?
280
00:21:30,414 --> 00:21:33,582
O Lorde Morfeu
nunca teria pedido desculpa.
281
00:21:33,583 --> 00:21:37,337
O senhor já é um Sonho novo.
282
00:21:57,858 --> 00:21:59,400
Já está?
283
00:21:59,401 --> 00:22:00,777
Já vieram todos?
284
00:22:01,695 --> 00:22:02,821
Quase.
285
00:22:03,322 --> 00:22:05,240
De quem mais estamos à espera?
286
00:22:06,325 --> 00:22:07,492
Da família.
287
00:22:20,922 --> 00:22:22,132
Olá a todos.
288
00:22:25,093 --> 00:22:26,345
Sou eu.
289
00:22:27,512 --> 00:22:28,513
Só eu.
290
00:22:29,473 --> 00:22:30,681
Mais ninguém.
291
00:22:30,682 --> 00:22:31,932
E eu.
292
00:22:31,933 --> 00:22:32,976
E o Barnabas.
293
00:22:33,560 --> 00:22:34,728
Olá aos dois.
294
00:22:35,228 --> 00:22:37,230
Pensei que o Destruição estava aqui.
295
00:22:37,981 --> 00:22:39,232
Pensei que ele vinha.
296
00:22:39,941 --> 00:22:41,401
Parece que não.
297
00:22:41,985 --> 00:22:43,319
Ainda pode vir.
298
00:22:43,320 --> 00:22:46,490
Eu não viria, no lugar dele.
299
00:22:47,741 --> 00:22:50,660
Na verdade, estou surpreendida
por tu teres vindo.
300
00:22:51,828 --> 00:22:53,038
Porquê?
301
00:22:53,747 --> 00:22:58,293
Uma vez, juraste fazer o Sonho
derramar sangue de família. Lembras-te?
302
00:22:58,877 --> 00:22:59,878
Sim.
303
00:23:00,670 --> 00:23:01,838
Não foi culpa tua.
304
00:23:03,632 --> 00:23:04,674
É verdade.
305
00:23:06,593 --> 00:23:08,011
Mas era o que eu queria.
306
00:23:09,137 --> 00:23:10,554
E estás feliz agora?
307
00:23:10,555 --> 00:23:12,182
Pensei que estaria.
308
00:23:13,183 --> 00:23:14,184
Mas...
309
00:23:18,230 --> 00:23:19,564
... não.
310
00:23:26,446 --> 00:23:27,614
Olá, Matthew.
311
00:23:28,824 --> 00:23:31,368
Pensei que só usavas preto, como o patrão.
312
00:23:33,453 --> 00:23:34,454
Hoje não.
313
00:23:34,955 --> 00:23:36,789
Já te conheci e à Delírio.
314
00:23:36,790 --> 00:23:39,708
Vocês devem ser... Vejamos.
315
00:23:39,709 --> 00:23:42,336
Destino, Desejo, Desespero
316
00:23:42,337 --> 00:23:44,464
e Cão?
317
00:23:45,340 --> 00:23:46,924
Chamo-me Barnabas.
318
00:23:46,925 --> 00:23:48,385
Ele veio comigo.
319
00:23:48,969 --> 00:23:50,512
Ou melhor, eu vim com ele.
320
00:23:54,182 --> 00:23:56,684
Ótimo. Estão todos aqui.
321
00:23:56,685 --> 00:23:59,854
Bem, nem todos.
322
00:23:59,855 --> 00:24:01,857
Não. Desculpem.
323
00:24:02,649 --> 00:24:04,275
As minhas condolências.
324
00:24:04,276 --> 00:24:05,902
Lucienne,
325
00:24:06,403 --> 00:24:08,363
tu e o nosso irmão eram próximos.
326
00:24:09,865 --> 00:24:11,324
Vais falar no velório?
327
00:24:12,742 --> 00:24:15,412
Seria uma honra. Obrigada.
328
00:24:17,414 --> 00:24:18,999
E tu, Matthew,
329
00:24:19,666 --> 00:24:20,833
vais falar?
330
00:24:20,834 --> 00:24:23,169
Já disse tudo o que tinha a dizer.
331
00:24:23,170 --> 00:24:24,712
E disse-lhe a ele.
332
00:24:24,713 --> 00:24:26,214
Mas não é por ti.
333
00:24:26,923 --> 00:24:28,091
Nem por ele.
334
00:24:28,800 --> 00:24:29,801
É por nós.
335
00:24:31,052 --> 00:24:32,137
Como assim?
336
00:24:33,305 --> 00:24:34,723
Ele era nosso irmão,
337
00:24:35,307 --> 00:24:36,391
mas...
338
00:24:37,392 --> 00:24:39,686
... não posso dizer que o conhecia bem.
339
00:24:40,770 --> 00:24:43,023
Seria bom ouvir
as pessoas que o conheciam.
340
00:24:44,274 --> 00:24:45,358
E os pássaros.
341
00:24:49,112 --> 00:24:51,281
Pelo menos, vens ao velório?
342
00:24:51,990 --> 00:24:56,161
Eu vou,
mas terás de falar por nós os dois.
343
00:25:31,613 --> 00:25:32,906
Tens o sudário?
344
00:25:33,949 --> 00:25:35,075
Sim.
345
00:25:36,910 --> 00:25:38,995
Então, põe-no no sítio indicado.
346
00:27:20,347 --> 00:27:22,681
Posso ajudá-la a encontrar um lugar?
347
00:27:22,682 --> 00:27:24,267
Ela está comigo.
348
00:27:25,018 --> 00:27:26,144
O Daniel está aqui?
349
00:27:27,187 --> 00:27:31,483
Ele não virá à cerimónia,
mas ele está no palácio, sim.
350
00:27:32,859 --> 00:27:34,152
Por aqui, querida.
351
00:27:55,882 --> 00:27:57,758
Eu sou o mais velho.
352
00:27:57,759 --> 00:27:59,886
Cabe-me a mim começar.
353
00:28:02,889 --> 00:28:07,727
O meu irmão cumpriu as suas tarefas
o melhor que pôde.
354
00:28:08,812 --> 00:28:12,232
Cumpriu as suas obrigações
o melhor que conseguiu.
355
00:28:14,401 --> 00:28:16,194
E ele já não está entre nós.
356
00:28:18,780 --> 00:28:21,032
Estamos aqui reunidos
357
00:28:21,616 --> 00:28:23,076
para o recordar,
358
00:28:24,285 --> 00:28:25,995
para prestar homenagem
359
00:28:27,539 --> 00:28:29,749
e, depois, por fim...
360
00:28:31,918 --> 00:28:33,503
... para o esquecer.
361
00:28:51,438 --> 00:28:54,106
Tem uma visita, senhor.
362
00:28:54,107 --> 00:28:55,483
Obrigado, Wyvern.
363
00:28:57,402 --> 00:28:58,778
Bom dia, senhor.
364
00:28:59,946 --> 00:29:01,990
Creio que o velório já começou.
365
00:29:04,784 --> 00:29:06,619
Eu não vou, rapaz.
366
00:29:07,203 --> 00:29:10,999
Estou de passagem pelo teu reino,
a caminho de outro sítio.
367
00:29:12,250 --> 00:29:14,502
Importas-te que me abrigue da chuva?
368
00:29:15,712 --> 00:29:16,796
Não.
369
00:29:17,547 --> 00:29:19,048
Entra, por favor.
370
00:29:20,759 --> 00:29:22,051
Mas, senhor...
371
00:29:22,886 --> 00:29:25,262
Ele não tem más intenções, Wyvern.
372
00:29:25,263 --> 00:29:26,598
Ele pode entrar.
373
00:29:55,502 --> 00:29:57,170
Vejam só.
374
00:29:58,797 --> 00:29:59,881
Eu sei.
375
00:30:02,801 --> 00:30:04,260
Nunca tinhas vindo aqui?
376
00:30:06,721 --> 00:30:08,765
Nunca fui convidado.
377
00:30:12,185 --> 00:30:13,394
Conheces-me?
378
00:30:14,771 --> 00:30:16,022
Acho que sim.
379
00:30:17,315 --> 00:30:19,025
És meu irmão.
380
00:30:20,193 --> 00:30:21,402
Mais ou menos.
381
00:30:23,363 --> 00:30:24,322
Anda.
382
00:30:25,406 --> 00:30:26,741
Vamos ver o resto.
383
00:30:41,047 --> 00:30:42,715
Eu e o meu falecido irmão,
384
00:30:44,509 --> 00:30:46,302
se não fôssemos irmãos,
385
00:30:48,096 --> 00:30:50,640
provavelmente,
nunca nos teríamos conhecido.
386
00:30:51,808 --> 00:30:54,811
E as nossas vidas teriam sido melhor.
387
00:30:56,563 --> 00:30:57,730
Em vez disso,
388
00:30:59,607 --> 00:31:01,025
éramos família.
389
00:31:02,694 --> 00:31:05,947
E isto foi, no mínimo,
390
00:31:06,906 --> 00:31:07,991
muito triste.
391
00:31:11,160 --> 00:31:12,579
Para o Sonho,
392
00:31:14,289 --> 00:31:19,210
eu sempre fui a pessoa mais nova
que queria chamar a atenção dele.
393
00:31:21,379 --> 00:31:22,714
E, para mim,
394
00:31:23,590 --> 00:31:25,508
ele era arrogante
395
00:31:27,343 --> 00:31:28,720
e crítico.
396
00:31:30,763 --> 00:31:32,098
E insuportável.
397
00:31:35,226 --> 00:31:36,436
E ele era
398
00:31:37,604 --> 00:31:39,564
essas coisas todas.
399
00:31:42,442 --> 00:31:43,484
Mas...
400
00:31:45,987 --> 00:31:47,238
... eu também sou.
401
00:31:49,782 --> 00:31:50,950
E vocês...
402
00:31:51,951 --> 00:31:53,077
... também.
403
00:31:55,997 --> 00:31:57,749
Mas nós estamos aqui.
404
00:32:00,335 --> 00:32:01,836
E ele morreu.
405
00:32:07,717 --> 00:32:11,721
Ele nunca teve o bom senso
de sair da chuva.
406
00:32:15,433 --> 00:32:16,684
E eu...
407
00:32:20,939 --> 00:32:22,398
E eu vou ter saudades
408
00:32:23,232 --> 00:32:24,859
de o irritar.
409
00:32:27,904 --> 00:32:29,489
Muito mesmo.
410
00:32:35,328 --> 00:32:37,205
É tudo o que tenho a dizer.
411
00:32:43,962 --> 00:32:45,505
Era para não vir.
412
00:32:46,839 --> 00:32:49,133
Mas, depois, pensei: "Que se lixe!
413
00:32:50,093 --> 00:32:52,428
Passa lá e dá-lhe um conselho."
414
00:32:53,513 --> 00:32:56,933
Nunca ouviste os meus conselhos
no passado,
415
00:32:57,600 --> 00:32:59,769
mas as coisas mudam, não é?
416
00:33:00,770 --> 00:33:02,105
Para mim, mudaram.
417
00:33:03,106 --> 00:33:04,273
Repentinamente.
418
00:33:06,609 --> 00:33:08,236
Alguém te disse...
419
00:33:10,363 --> 00:33:11,864
... o que te espera?
420
00:33:12,740 --> 00:33:16,494
Tive uma breve visita
421
00:33:17,495 --> 00:33:18,955
do Lorde Morfeu.
422
00:33:20,081 --> 00:33:21,290
Antes de ele...
423
00:33:22,291 --> 00:33:23,376
... nos deixar.
424
00:33:27,130 --> 00:33:28,881
E o que te disse ele?
425
00:33:30,174 --> 00:33:34,262
Que eu tinha sido a única criança humana
a ser concebida no Sonhar.
426
00:33:35,179 --> 00:33:37,223
E que, um dia, isto seria meu.
427
00:33:38,891 --> 00:33:40,852
Mas esse dia chegou cedo demais.
428
00:33:41,936 --> 00:33:43,229
Para ambos.
429
00:33:48,109 --> 00:33:50,028
Eu nunca pedi isto.
430
00:33:51,446 --> 00:33:52,572
Não.
431
00:33:53,740 --> 00:33:55,575
Mas nenhum de nós pediu.
432
00:33:56,534 --> 00:33:57,744
Quando nascemos.
433
00:33:59,787 --> 00:34:01,998
Tivemos de ir aprendendo as coisas.
434
00:34:06,836 --> 00:34:08,504
Mas ele deu-me isto.
435
00:34:13,009 --> 00:34:14,135
O poder dele.
436
00:34:15,553 --> 00:34:16,929
A memória dele.
437
00:34:18,014 --> 00:34:19,307
Não, isso...
438
00:34:21,559 --> 00:34:22,852
... é uma ferramenta.
439
00:34:23,436 --> 00:34:24,937
Para te ajudar a concentrar.
440
00:34:26,647 --> 00:34:28,775
Tens tudo o que precisas...
441
00:34:30,359 --> 00:34:31,360
... aqui.
442
00:34:32,737 --> 00:34:34,405
Não sinto isso.
443
00:34:36,532 --> 00:34:38,034
Eu sei como é.
444
00:34:41,496 --> 00:34:43,580
Há muito tempo,
eu e a nossa irmã mais velha
445
00:34:43,581 --> 00:34:45,583
olhámos para as estrelas juntos.
446
00:34:47,502 --> 00:34:50,505
Disse-lhe o quão pequeno
e insignificante me sentia.
447
00:34:51,798 --> 00:34:53,508
Que gostava de saber mais.
448
00:34:55,259 --> 00:34:56,594
E ela disse:
449
00:34:57,845 --> 00:35:01,099
"Toda a gente pode saber tudo
o que Destino sabe e mais.
450
00:35:01,849 --> 00:35:03,976
Não só podemos saber tudo,
451
00:35:05,561 --> 00:35:06,729
como sabemos.
452
00:35:07,688 --> 00:35:10,149
Dizemos a nós mesmos que não sabemos
453
00:35:12,026 --> 00:35:13,569
para ser suportável."
454
00:35:17,115 --> 00:35:19,700
Alguma vez contaste isso ao Lorde Morfeu?
455
00:35:22,411 --> 00:35:25,373
Deixámos de falar quando me fui embora.
456
00:35:28,501 --> 00:35:29,961
Terás saudades dele?
457
00:35:33,923 --> 00:35:35,049
Já tenho.
458
00:35:37,260 --> 00:35:38,427
Há séculos.
459
00:35:41,264 --> 00:35:44,183
<i>O Sonho é o segundo irmão que perdi.</i>
460
00:35:46,561 --> 00:35:48,062
E dói.
461
00:35:50,064 --> 00:35:52,066
Ele era uma criatura de esperança.
462
00:35:52,900 --> 00:35:54,651
Porque os sonhos são esperanças.
463
00:35:54,652 --> 00:35:57,697
E ecos de esperanças.
464
00:36:00,283 --> 00:36:02,368
E eu sou uma criatura de desespero.
465
00:36:04,704 --> 00:36:06,956
Às vezes, penso na primeiro Desespero.
466
00:36:08,499 --> 00:36:09,876
Na que existia antes de mim.
467
00:36:12,336 --> 00:36:16,674
Durante 100 mil anos,
devo ter sido a única a pensar nela.
468
00:36:19,677 --> 00:36:20,928
Um piscar de olhos...
469
00:36:23,055 --> 00:36:24,390
... e ela foi esquecida.
470
00:36:26,350 --> 00:36:27,768
E vocês vão esquecer-se.
471
00:36:31,731 --> 00:36:32,773
A morte
472
00:36:33,733 --> 00:36:34,859
ou a vida
473
00:36:36,694 --> 00:36:38,738
vai tirá-lo das vossas mentes.
474
00:36:40,364 --> 00:36:41,449
Eu sei.
475
00:36:46,370 --> 00:36:47,997
Mas eu vou lembrar-me dele.
476
00:37:02,261 --> 00:37:03,387
Foi bonito.
477
00:37:05,473 --> 00:37:06,515
É a tua vez.
478
00:37:07,266 --> 00:37:08,476
Não é preciso.
479
00:37:09,518 --> 00:37:12,313
Minha irmã, neste momento,
480
00:37:12,980 --> 00:37:14,148
tu vais falar.
481
00:37:15,733 --> 00:37:16,734
O que digo?
482
00:37:18,819 --> 00:37:19,946
Posso ver?
483
00:37:21,489 --> 00:37:23,657
Mas eu não tenho nada a dizer.
484
00:37:23,658 --> 00:37:25,201
Desde quando?
485
00:37:25,868 --> 00:37:27,410
Vai lá.
486
00:37:27,411 --> 00:37:30,331
Não tem de ser um discurso longo,
eu estarei aqui.
487
00:37:32,416 --> 00:37:33,542
Está bem.
488
00:37:56,649 --> 00:37:58,484
Ele era o meu irmão mais velho.
489
00:38:02,321 --> 00:38:03,447
Era mesmo.
490
00:38:09,745 --> 00:38:13,415
Sempre tive medo dele,
mas não acho que fosse assustador.
491
00:38:13,416 --> 00:38:14,457
Talvez fosse.
492
00:38:14,458 --> 00:38:16,918
Acho que ele gostava
que o achassem assustador,
493
00:38:16,919 --> 00:38:20,256
porque, assim, as pessoas falavam pouco
e não faziam perguntas.
494
00:38:24,593 --> 00:38:29,348
Eu pensava que isso se devia
ao facto de nos achar estúpidos.
495
00:38:31,058 --> 00:38:32,143
Agora,
496
00:38:32,810 --> 00:38:35,730
acho que, se calhar,
ele não gostava de perguntas,
497
00:38:36,439 --> 00:38:38,149
porque não sabia as repostas.
498
00:38:44,905 --> 00:38:46,240
Quero dizer, ele sabia
499
00:38:47,408 --> 00:38:49,243
e não queria sabê-las.
500
00:38:56,876 --> 00:39:00,254
Acho que ele estava sempre com medo.
501
00:39:03,466 --> 00:39:04,550
E...
502
00:39:05,760 --> 00:39:09,430
Eu estava ocupada demais
a ter medo dele para reparar nisso.
503
00:39:11,724 --> 00:39:14,602
E se soubesse que ambos tínhamos medo...
504
00:39:20,024 --> 00:39:22,234
... teríamos conversado imenso.
505
00:39:25,738 --> 00:39:27,448
O que ele teria odiado.
506
00:39:35,122 --> 00:39:36,916
Mas eu já não tenho medo dele.
507
00:39:41,337 --> 00:39:43,381
Estou triste por ele.
508
00:39:53,057 --> 00:39:54,475
Bem, é tudo.
509
00:40:22,753 --> 00:40:24,713
Não o quero esquecer.
510
00:40:29,677 --> 00:40:31,554
Sei que é suposto.
511
00:40:34,181 --> 00:40:36,434
Sei que quase todos o farão...
512
00:40:39,353 --> 00:40:40,563
... mas eu não.
513
00:40:41,981 --> 00:40:43,190
Não consigo.
514
00:40:47,403 --> 00:40:48,821
Ele fazia parte de mim.
515
00:40:52,533 --> 00:40:53,576
Desculpem.
516
00:40:56,328 --> 00:40:58,414
Ele fazia parte de todos nós.
517
00:41:06,881 --> 00:41:08,382
Às vezes, a melhor parte.
518
00:41:12,011 --> 00:41:13,888
Às vezes, a parte do pesadelo.
519
00:41:15,055 --> 00:41:17,433
Quando mais nós próprios somos.
520
00:41:18,559 --> 00:41:20,311
A dormir e a sonhar.
521
00:41:22,313 --> 00:41:28,402
Ouvi dizer que temos de mudar ou morrer.
522
00:41:32,406 --> 00:41:34,033
Mas ele mudou.
523
00:41:34,825 --> 00:41:36,660
Eu vi-o a mudar.
524
00:41:37,203 --> 00:41:38,829
E vocês também.
525
00:41:41,957 --> 00:41:46,795
Mas, no final, talvez houvesse limites
nas mudanças que podia fazer.
526
00:41:51,383 --> 00:41:53,552
A morte dele vai mudar-nos a todos.
527
00:42:16,116 --> 00:42:16,951
Irmão.
528
00:42:20,079 --> 00:42:22,122
Nunca me disseste o que me espera.
529
00:42:23,999 --> 00:42:25,209
Bastante.
530
00:42:26,877 --> 00:42:32,174
Mas acho que ajuda lembrarmo-nos
de que não existe uma moeda com um lado.
531
00:42:37,429 --> 00:42:39,681
A nossa irmã define a vida.
532
00:42:39,682 --> 00:42:43,060
A Desespero define a esperança.
Desejo define o ódio.
533
00:42:43,894 --> 00:42:45,604
O Destino define a liberdade.
534
00:42:47,189 --> 00:42:48,816
E eu?
535
00:42:52,778 --> 00:42:55,364
A realidade, talvez.
536
00:42:57,700 --> 00:43:00,660
Se isto for demasiado,
podes deixar isto tudo.
537
00:43:00,661 --> 00:43:02,037
Continuará sem ti.
538
00:43:03,080 --> 00:43:04,247
E ia para onde?
539
00:43:04,248 --> 00:43:07,167
Para fora daqui.
Vinhas ver as estrelas comigo.
540
00:43:08,127 --> 00:43:11,171
É espantoso o problema em que nos metemos
se fizermos por isso.
541
00:43:12,548 --> 00:43:16,218
E é espantoso o problema que resolvemos
542
00:43:16,802 --> 00:43:20,598
se presumirmos que tudo,
de uma forma ou de outra, correrá bem.
543
00:43:23,350 --> 00:43:25,018
Se isso for verdade,
544
00:43:25,019 --> 00:43:27,229
não desejo partir agora.
545
00:43:27,980 --> 00:43:29,815
Agradeço-te o conselho, irmão.
546
00:43:33,611 --> 00:43:35,613
Em breve, conhecerás os outros.
547
00:43:36,905 --> 00:43:38,699
Não será tão mau como temes.
548
00:43:42,036 --> 00:43:43,871
Digo-lhes que te vi?
549
00:43:45,831 --> 00:43:47,457
É melhor não.
550
00:43:47,458 --> 00:43:48,751
Sou a ovelha negra.
551
00:43:50,169 --> 00:43:51,170
Muito bem.
552
00:43:53,172 --> 00:43:55,215
Ainda me deixarás orgulhoso de ti.
553
00:43:57,092 --> 00:43:58,510
Voltaremos a ver-nos?
554
00:43:59,470 --> 00:44:01,388
Eu nunca ficaria surpreendido.
555
00:44:14,026 --> 00:44:17,321
O meu irmão era dedicado,
556
00:44:18,155 --> 00:44:21,617
alguns diriam obcecado,
pelas suas responsabilidades.
557
00:44:23,577 --> 00:44:24,912
Mas, em privado,
558
00:44:26,372 --> 00:44:29,291
quando estávamos só os dois,
559
00:44:32,961 --> 00:44:35,130
ele admitiu que ansiava
560
00:44:35,881 --> 00:44:38,467
por um propósito além da função dele.
561
00:44:41,970 --> 00:44:44,472
Ele dizia que,
apesar de ser o Príncipe das Histórias,
562
00:44:44,473 --> 00:44:46,475
não tinha uma história própria.
563
00:44:49,770 --> 00:44:52,022
O que é um disparate, obviamente.
564
00:44:56,944 --> 00:44:58,529
A história dele acabou.
565
00:45:02,658 --> 00:45:05,202
<i>Mas todas as histórias acabam.</i>
566
00:45:09,498 --> 00:45:11,583
<i>Para uma história nova começar.</i>
567
00:45:15,587 --> 00:45:17,548
<i>Se tiverem saudades do meu irmão...</i>
568
00:45:20,968 --> 00:45:22,761
<i>... se não quiserem esquecê-lo...</i>
569
00:45:26,223 --> 00:45:27,725
<i>... contem a história dele.</i>
570
00:45:30,185 --> 00:45:32,104
<i>Inspirem-se nela.</i>
571
00:45:34,481 --> 00:45:36,275
<i>Todos adoram uma boa história.</i>
572
00:45:38,777 --> 00:45:40,195
<i>O meu irmão adorava.</i>
573
00:47:17,835 --> 00:47:19,211
Posso juntar-me a ti?
574
00:47:23,924 --> 00:47:25,092
Olá, Hob.
575
00:47:31,932 --> 00:47:33,350
Vim falar contigo.
576
00:47:34,601 --> 00:47:36,311
Achei que te devia isso.
577
00:47:37,145 --> 00:47:38,730
Ou a ele, talvez.
578
00:47:40,274 --> 00:47:42,067
Queres saber se acabou?
579
00:47:44,736 --> 00:47:46,613
Se já estou pronto para partir?
580
00:47:49,324 --> 00:47:50,659
Isso é contigo.
581
00:48:02,087 --> 00:48:03,589
Imagina que o faço,
582
00:48:04,798 --> 00:48:06,091
que desisto de tudo.
583
00:48:08,594 --> 00:48:09,887
O que vai acontecer?
584
00:48:13,265 --> 00:48:14,433
Vais descobrir.
585
00:48:15,934 --> 00:48:17,144
Se estiveres pronto.
586
00:48:25,277 --> 00:48:27,404
Passaram 650 anos.
587
00:48:30,532 --> 00:48:31,783
Eu vi tudo.
588
00:48:33,911 --> 00:48:35,162
Fiz tudo.
589
00:48:35,704 --> 00:48:36,914
Ouvi tudo.
590
00:48:37,623 --> 00:48:38,832
Senti tudo.
591
00:48:43,003 --> 00:48:48,508
De repente, estou a falar com a Morte
no funeral do Rei dos Sonhos.
592
00:48:50,344 --> 00:48:52,304
Nunca se sabe o que segue.
593
00:48:56,391 --> 00:48:57,559
Por isso, não.
594
00:49:00,604 --> 00:49:02,397
Obrigado, mas...
595
00:49:04,942 --> 00:49:07,611
Não estou pronto para morrer. Hoje não.
596
00:49:12,741 --> 00:49:14,743
Talvez nunca. Pode ser?
597
00:49:15,994 --> 00:49:18,205
Foi o acordo que fizeste com o meu irmão.
598
00:49:19,498 --> 00:49:21,333
E a aposta que fizeste com ele.
599
00:49:23,126 --> 00:49:25,295
Ele disse-me da última vez que o vi.
600
00:49:29,299 --> 00:49:31,468
É pena ele não estar aqui
para ver que ganhei.
601
00:50:04,292 --> 00:50:06,003
O que ainda fazes aqui?
602
00:50:07,504 --> 00:50:08,839
Andava à tua procura.
603
00:50:10,507 --> 00:50:13,468
Não gosto da ideia
de estares sozinho aqui.
604
00:50:14,886 --> 00:50:16,221
Sem o Morfeu.
605
00:50:20,183 --> 00:50:23,061
Não quero que sigas o caminho
do primeiro Coríntio,
606
00:50:27,816 --> 00:50:29,276
Como é que seria?
607
00:50:30,652 --> 00:50:32,446
Só nos veríamos em sonhos?
608
00:50:34,031 --> 00:50:36,907
Porquê? Andas com outra pessoa
quando estás acordada?
609
00:50:36,908 --> 00:50:38,410
Não sei. Talvez.
610
00:50:40,662 --> 00:50:43,040
Não te importas que eu seja um pesadelo?
611
00:50:45,125 --> 00:50:47,794
Os homens com quem andei
eram todos pesadelos.
612
00:50:49,296 --> 00:50:50,881
E a maioria das mulheres.
613
00:51:08,065 --> 00:51:09,356
Então...
614
00:51:09,357 --> 00:51:10,650
E agora?
615
00:51:12,819 --> 00:51:16,865
Alguns vão apresentar-se
ao Sonho dos Eternos.
616
00:51:17,783 --> 00:51:19,742
Os restantes voltam para o mundo desperto.
617
00:51:19,743 --> 00:51:22,453
Aquele miúdo não é o Sonho dos Eternos.
618
00:51:22,454 --> 00:51:24,288
É, sim, Matthew.
619
00:51:24,289 --> 00:51:25,790
Eu até gosto dele.
620
00:51:25,791 --> 00:51:28,709
Não tenho nada contra ele,
mas não é o chefe.
621
00:51:28,710 --> 00:51:29,628
Não.
622
00:51:30,921 --> 00:51:33,173
Vais ficar ou vais partir?
623
00:51:34,007 --> 00:51:35,634
Eras capaz de te ir embora?
624
00:51:36,301 --> 00:51:37,927
O meu lugar era com ele.
625
00:51:37,928 --> 00:51:39,429
Eu sei, mas...
626
00:51:41,306 --> 00:51:42,808
Se fores,
627
00:51:44,142 --> 00:51:45,352
também posso ir?
628
00:51:46,269 --> 00:51:47,104
Claro.
629
00:51:47,771 --> 00:51:48,772
E eu?
630
00:51:49,272 --> 00:51:50,816
Claro que sim.
631
00:51:51,483 --> 00:51:53,819
Vamos manter-nos unidos. Certo, Mervyn?
632
00:51:56,029 --> 00:51:57,697
Eu até gosto do rapaz.
633
00:52:01,618 --> 00:52:02,661
Rose?
634
00:52:04,246 --> 00:52:05,372
Está tudo bem?
635
00:52:05,997 --> 00:52:07,456
Não encontro a Lyta.
636
00:52:07,457 --> 00:52:08,792
Viram-na?
637
00:52:21,388 --> 00:52:23,515
Boa noite, Hippolyta Hall.
638
00:52:34,734 --> 00:52:35,693
Daniel?
639
00:52:35,694 --> 00:52:37,028
Não.
640
00:52:43,076 --> 00:52:46,371
O que o Daniel tinha de mortal ardeu.
641
00:52:48,206 --> 00:52:49,624
O que era imortal
642
00:52:50,375 --> 00:52:51,710
transfigurou-se.
643
00:52:53,170 --> 00:52:56,756
Quando conduziste
o Rei dos Sonhos até à morte.
644
00:52:57,841 --> 00:52:59,383
Pensei que ele te tinha matado.
645
00:52:59,384 --> 00:53:01,261
Então, procuraste vingança.
646
00:53:03,138 --> 00:53:04,639
Vais matar-me?
647
00:53:06,349 --> 00:53:10,645
Só posso tirar uma vida
se for para proteger o Sonhar.
648
00:53:11,146 --> 00:53:13,565
Mas posso castigar, se quiser.
649
00:53:14,774 --> 00:53:18,027
- Só o fiz por ti.
- E perdeste o teu filho para sempre.
650
00:53:18,028 --> 00:53:19,696
Eu não perdi o meu filho.
651
00:53:20,280 --> 00:53:21,781
Tiraram-mo.
652
00:53:22,866 --> 00:53:25,493
Tiraram-me o meu marido.
653
00:53:26,870 --> 00:53:29,414
Tirara-me a minha vida.
654
00:53:32,751 --> 00:53:33,627
Porquê?
655
00:53:36,087 --> 00:53:37,297
O que fiz eu?
656
00:54:02,572 --> 00:54:03,573
Nada.
657
00:54:08,036 --> 00:54:09,454
Tu não fizeste nada.
658
00:54:11,915 --> 00:54:13,416
Tal como eu não fiz nada.
659
00:54:16,711 --> 00:54:19,005
Mas, às vezes, a vida
660
00:54:20,674 --> 00:54:22,509
e a morte afeta-nos
661
00:54:23,385 --> 00:54:27,806
de formas que não têm nada que ver
com as escolhas que fizemos.
662
00:54:30,058 --> 00:54:33,770
É assim que as histórias nascem.
663
00:54:36,398 --> 00:54:39,234
Para explicar
o que não pode ser explicado.
664
00:54:42,320 --> 00:54:45,240
Culpamo-nos nestas histórias.
665
00:54:46,616 --> 00:54:48,994
Mais frequentemente, culpamos os outros.
666
00:54:50,829 --> 00:54:52,497
Procuramos vingança.
667
00:54:55,292 --> 00:54:58,253
Mas a vingança
é um caminho que não tem fim.
668
00:55:02,090 --> 00:55:03,967
Não tens nada a temer.
669
00:55:07,637 --> 00:55:09,139
Já sofreste o suficiente.
670
00:55:10,098 --> 00:55:11,516
E sem motivo.
671
00:55:13,435 --> 00:55:15,270
Por isso, peço-te perdão.
672
00:55:19,941 --> 00:55:21,776
Só quero o meu filho de volta.
673
00:55:25,989 --> 00:55:27,198
Já o tens.
674
00:55:29,200 --> 00:55:32,370
Estou aqui para ti, sempre que precisares.
675
00:55:33,872 --> 00:55:35,707
E eu também vou precisar de ti.
676
00:55:53,933 --> 00:55:56,686
A partir de agora, ninguém te fará mal.
677
00:55:58,104 --> 00:55:59,397
Vai em paz.
678
00:56:00,190 --> 00:56:01,608
Vive a tua vida.
679
00:56:03,109 --> 00:56:05,945
E vais ver-me nos teus sonhos.
680
00:56:31,679 --> 00:56:32,847
Foi muito amável.
681
00:56:37,102 --> 00:56:38,520
Como foi o velório?
682
00:56:39,813 --> 00:56:41,398
Gostava que tivesse visto.
683
00:56:42,440 --> 00:56:44,191
Foi melhor assim.
684
00:56:44,192 --> 00:56:46,694
Não vejo necessidade de me recordar.
685
00:56:47,904 --> 00:56:49,114
Quero dizer,
686
00:56:49,781 --> 00:56:51,491
afinal, eu sou eu.
687
00:56:52,492 --> 00:56:53,993
Eu sei que é.
688
00:56:55,787 --> 00:56:57,497
Mas também é ele?
689
00:57:02,085 --> 00:57:05,213
Eu existo desde o início dos tempos.
690
00:57:07,132 --> 00:57:08,508
E sou um recém-nascido.
691
00:57:10,718 --> 00:57:15,640
Eu contenho todo o inconsciente coletivo.
692
00:57:17,851 --> 00:57:20,145
E não faço ideia do que estou a fazer.
693
00:57:25,400 --> 00:57:28,736
É o primeiro dos Eternos
que também é humano.
694
00:57:30,864 --> 00:57:34,159
E é essa parte, a parte do Daniel em si,
695
00:57:35,076 --> 00:57:37,370
que fará toda a diferença.
696
00:57:39,414 --> 00:57:44,169
E não o fará sozinho,
se ainda precisar de uma bibliotecária.
697
00:57:46,296 --> 00:57:48,131
Preciso de uma primeira-ministra.
698
00:57:52,093 --> 00:57:53,094
Obrigada.
699
00:57:56,181 --> 00:57:58,808
Eu aviso-o quando a família
estiver pronta para o receber.
700
00:58:07,150 --> 00:58:09,902
Antes de ir, apresento-lhe...
701
00:58:09,903 --> 00:58:11,237
Olá, Hob Gadling.
702
00:58:15,992 --> 00:58:17,118
Conheces-me?
703
00:58:17,994 --> 00:58:20,079
Nunca nos conhecemos, mas...
704
00:58:20,914 --> 00:58:23,082
Sim, eu conheço-te.
705
00:58:24,083 --> 00:58:27,337
Apresentaste o meu antecessor
a William Shakespeare.
706
00:58:29,631 --> 00:58:34,302
Não, eu apresentei-o a um ator parolo
chamado Will Shaxberd.
707
00:58:35,512 --> 00:58:37,805
Foi o Sonho
que o transformou em Shakespeare.
708
00:58:38,681 --> 00:58:40,475
Mas ele nunca me disse porquê.
709
00:58:42,268 --> 00:58:46,147
Porque é que o Rei dos Sonhos
encomendou duas peças a um mortal?
710
00:58:51,611 --> 00:58:53,947
Shakespeare fez-lhe a mesma pergunta.
711
00:58:54,906 --> 00:58:56,241
<i>"Agora faltam-me</i>
712
00:58:57,617 --> 00:58:59,744
<i>os espíritos para agir,</i>
713
00:59:00,828 --> 00:59:02,372
<i>a arte para encantar</i>
714
00:59:04,207 --> 00:59:06,584
<i>e resta-me o desespero.</i>
715
00:59:07,877 --> 00:59:10,213
<i>A não ser que a prece me salve,</i>
716
00:59:11,381 --> 00:59:15,343
<i>pois ela fere até a própria compaixão."</i>
717
00:59:23,059 --> 00:59:24,519
Já acabaste?
718
00:59:26,062 --> 00:59:27,145
Sim.
719
00:59:27,146 --> 00:59:29,607
Então, estamos quites, Will Shakespeare.
720
00:59:31,317 --> 00:59:33,987
Resta-me apenas agradecer-te
721
00:59:35,697 --> 00:59:37,615
e desejar-te felicidades.
722
00:59:38,199 --> 00:59:39,200
Senhor,
723
00:59:40,952 --> 00:59:43,621
acho que mereço um pouco mais do que isso.
724
00:59:44,372 --> 00:59:48,001
Durante uma grande parte da minha vida,
estive ao seu serviço.
725
00:59:49,085 --> 00:59:52,254
Nenhum mestre libertaria o seu aprendiz
726
00:59:52,255 --> 00:59:56,676
sem um copo de vinho na sua sala.
727
00:59:59,971 --> 01:00:01,806
É essa a tua vontade?
728
01:00:02,974 --> 01:00:03,975
Sim, senhor.
729
01:00:06,519 --> 01:00:07,604
Estou a ver.
730
01:00:09,981 --> 01:00:12,150
Então, vamos beber um copo de vinho...
731
01:00:15,862 --> 01:00:17,280
... em minha casa.
732
01:00:22,076 --> 01:00:23,161
Senhor...
733
01:00:26,623 --> 01:00:27,665
... estou a sonhar?
734
01:00:32,128 --> 01:00:33,129
Sim.
735
01:00:33,630 --> 01:00:36,591
Obrigado por isto, mas...
736
01:00:40,428 --> 01:00:41,763
Porquê esta peça?
737
01:00:42,347 --> 01:00:44,556
Porque não quis uma tragédia,
738
01:00:44,557 --> 01:00:48,353
a história de um herói nobre
com uma falha trágica?
739
01:00:48,936 --> 01:00:51,481
Queria um conto com finais graciosos.
740
01:00:54,942 --> 01:00:57,487
Uma peça sobre um duque
que afoga os seus livros,
741
01:00:58,488 --> 01:00:59,989
parte o seu bastão
742
01:01:01,366 --> 01:01:02,992
e abandona a sua casa.
743
01:01:05,953 --> 01:01:08,206
Sobre um mágico que se torna um homem.
744
01:01:12,168 --> 01:01:14,462
Sobre um homem que vira as costas à magia.
745
01:01:16,214 --> 01:01:17,215
Mas porquê?
746
01:01:19,008 --> 01:01:21,219
Porque, ao contrário do teu Próspero...
747
01:01:23,513 --> 01:01:25,139
... eu nunca deixarei a minha ilha.
748
01:01:27,725 --> 01:01:29,394
Vive numa ilha?
749
01:01:31,062 --> 01:01:32,188
Eu sou uma ilha.
750
01:01:34,941 --> 01:01:36,526
Isso pode mudar.
751
01:01:38,444 --> 01:01:40,113
Todos os homens podem mudar.
752
01:01:45,368 --> 01:01:46,828
Eu não sou um homem.
753
01:01:52,208 --> 01:01:53,835
E eu não mudo.
754
01:02:12,019 --> 01:02:13,688
Mostra o quanto ele sabia.
755
01:02:18,651 --> 01:02:19,944
Ele mudou.
756
01:02:22,113 --> 01:02:24,449
Só teve de sair da ilha para o fazer.
757
01:02:26,409 --> 01:02:27,744
Meu senhor.
758
01:02:31,080 --> 01:02:33,166
Está na hora de conhecer a família.
759
01:02:36,169 --> 01:02:38,880
Não se preocupe, vai correr bem.
760
01:02:40,298 --> 01:02:41,215
Já os conheces?
761
01:02:42,091 --> 01:02:45,011
A sua irmã mais velha
tem sido muito boa para mim.
762
01:02:45,887 --> 01:02:47,889
Ela vai adorá-lo.
763
01:02:48,973 --> 01:02:50,308
E digo-lhe mais,
764
01:02:50,808 --> 01:02:54,312
daqui a 100 anos,
se me quiser contar como foi,
765
01:02:55,521 --> 01:02:57,356
acho que ainda estarei por cá.
766
01:03:01,068 --> 01:03:03,403
Estão à sua espera
na sua sala de jantar privada.
767
01:03:03,404 --> 01:03:06,115
Falei com a Taramis sobre a comida.
768
01:03:06,908 --> 01:03:11,328
Embora não espere que as pessoas comam,
769
01:03:11,329 --> 01:03:13,789
terão algo para ocupar as mãos,
770
01:03:13,790 --> 01:03:16,501
se houver pausas constrangedoras.
771
01:03:17,168 --> 01:03:19,712
E, pelo que sei da sua família,
772
01:03:20,505 --> 01:03:24,217
as pausas constrangedoras,
provavelmente, serão as partes boas.
773
01:03:25,009 --> 01:03:26,093
Ou...
774
01:03:28,679 --> 01:03:31,474
... talvez as desfrute, desta vez.
775
01:03:35,937 --> 01:03:37,188
Aqui está ele.
776
01:03:37,730 --> 01:03:40,273
- És adorável!
- Bem-vindo à família, irmão.
777
01:03:40,274 --> 01:03:42,651
- É muito.
- É bom conhecer-te.
778
01:03:42,652 --> 01:03:45,738
- Gostas de cães?
- Vamos divertir-nos tanto juntos.
779
01:03:46,656 --> 01:03:48,240
Olha para ele, Desespero.
780
01:03:48,241 --> 01:03:51,284
- Não te rias dele, Desejo!
- Vai correr tudo bem.
781
01:03:51,285 --> 01:03:53,913
Por favor, senta-te. Junta-te a nós.
782
01:03:57,834 --> 01:03:59,502
Senta-te ao pé de mim.
783
01:05:41,854 --> 01:05:44,273
Legendas: Ruben Oliveira
784
01:05:49,111 --> 01:05:51,739
Então, está terminado?
785
01:05:53,324 --> 01:05:54,324
Sim.
786
01:05:54,325 --> 01:05:55,368
O que fizemos?
787
01:05:56,327 --> 01:05:57,577
O que foi, no final?
788
01:05:57,578 --> 01:05:59,204
O que é sempre.
789
01:05:59,205 --> 01:06:02,667
Um punhado de lã,
um pouco de tecelagem e costura.
790
01:06:03,417 --> 01:06:05,711
Algumas pontas soltas, mas isso é normal.
791
01:06:06,420 --> 01:06:08,588
É sempre a mesma história.
792
01:06:08,589 --> 01:06:11,883
O que quer que tenhamos feito,
793
01:06:11,884 --> 01:06:15,346
fiar, tricotar ou tecer,
794
01:06:16,097 --> 01:06:18,098
continuem tempo suficiente
795
01:06:18,099 --> 01:06:21,268
e, no final, é sempre um sudário.
796
01:06:22,478 --> 01:06:24,354
É como eu disse àquela jovem.
797
01:06:24,355 --> 01:06:25,689
À Hippolyta Hall?
798
01:06:25,690 --> 01:06:28,150
Eu disse-lhe:
799
01:06:28,651 --> 01:06:32,279
"Fizeste a tua cama
e, agora, tens de a comer."
800
01:06:35,408 --> 01:06:38,326
Tenho um biscoito de frutos secos,
801
01:06:38,327 --> 01:06:41,538
um biscoito da sorte
e uma bolacha de água e sal.
802
01:06:41,539 --> 01:06:43,873
- Quem quer o quê?
- Eu quero o biscoito da sorte.
803
01:06:43,874 --> 01:06:45,584
Eu quero o de frutos secos.
804
01:06:54,010 --> 01:06:55,219
O que diz?
805
01:06:56,262 --> 01:06:59,515
Não é exatamente uma mensagem.
806
01:07:00,307 --> 01:07:02,059
Talvez tu entendas.
807
01:07:05,062 --> 01:07:07,064
<i>"Flores apanhadas de manhã</i>
808
01:07:07,690 --> 01:07:09,941
<i>De tarde, vemo-las a florescer</i>
809
01:07:09,942 --> 01:07:12,361
<i>E murcham ao anoitecer</i>
810
01:07:13,946 --> 01:07:15,573
<i>Podes ser eu quando morrer"</i>
811
01:07:16,699 --> 01:07:18,576
Nem sequer é um bom poema.
812
01:07:20,578 --> 01:07:22,287
É mais um lema.
813
01:07:22,288 --> 01:07:24,330
Pelo menos, não é uma lição de moral.
814
01:07:24,331 --> 01:07:27,001
As lições de moral são piores
do que os inícios.
815
01:07:27,501 --> 01:07:31,464
Não tenho tempo para isso. Nenhum mesmo.
816
01:07:35,968 --> 01:07:36,969
Pronto.
817
01:07:38,179 --> 01:07:39,889
Para o bem ou para o mal,
818
01:07:41,766 --> 01:07:42,933
está feito.
818
01:07:43,305 --> 01:08:43,545
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm