"The Sandman" A Tale of Graceful Ends

ID13197466
Movie Name"The Sandman" A Tale of Graceful Ends
Release Namethe.sandman.s02e11.1080p.web.h264-successfulcrab
Year2025
Kindtv
LanguagePortuguese
IMDB ID35879454
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Ajude-nos e torne-se membro VIP para remover todos os anúncios do % url% 2 00:00:18,685 --> 00:00:24,941 SANDMAN: MESTRE DOS SONHOS 3 00:00:28,278 --> 00:00:32,532 {\an8}CAPÍTULO 21: UM CONTO COM FINAIS GRACIOSOS 4 00:00:50,050 --> 00:00:51,885 Nunca o devia ter deixado ir. 5 00:00:53,219 --> 00:00:55,346 Nunca devia ter voltado para Faerie. 6 00:00:55,847 --> 00:00:57,223 Devia ter ido com ele. 7 00:00:58,683 --> 00:01:00,601 Não devia estar aqui agora. 8 00:01:00,602 --> 00:01:01,519 Matthew. 9 00:01:02,020 --> 00:01:04,606 Qual é o objetivo de estar aqui sem ele? 10 00:01:06,524 --> 00:01:07,692 Lucienne. 11 00:01:10,653 --> 00:01:13,907 - O nosso senhor mandou-me... - Ele não é o nosso senhor. 12 00:01:15,366 --> 00:01:18,745 Mandou-me perguntar quando achas que os convidados chegam. 13 00:01:22,165 --> 00:01:23,791 Devem estar a chegar. 14 00:01:23,792 --> 00:01:25,877 Ótimo. Ninguém sentirá a minha falta. 15 00:01:27,003 --> 00:01:28,796 Não vais ficar para o funeral? 16 00:01:28,797 --> 00:01:31,591 - Tens de dizer adeus, Matthew. - Adeus. 17 00:01:35,929 --> 00:01:37,097 Ele vai voltar. 18 00:01:38,598 --> 00:01:40,308 Como está o Daniel? 19 00:01:41,392 --> 00:01:43,769 Chamamos-lhe Daniel? O que lhe chamamos? 20 00:01:43,770 --> 00:01:47,440 Eu vou tratá-lo por "senhor" ou "vossa majestade". 21 00:01:48,483 --> 00:01:50,400 - Ele está bem? - Parece que sim. 22 00:01:50,401 --> 00:01:54,197 Tendo em conta que ontem era um bebé e, hoje, é o Sonho dos Eternos. 23 00:01:55,406 --> 00:01:57,325 Ele devolveu-me os meus quartos. 24 00:01:58,326 --> 00:01:59,202 A sério? 25 00:01:59,786 --> 00:02:02,204 A mim também, tal como os deixei. 26 00:02:02,205 --> 00:02:04,873 Como? Acabou de vos conhecer. 27 00:02:04,874 --> 00:02:07,377 Acho que ele é um pouco como eu. 28 00:02:08,336 --> 00:02:09,254 Como assim? 29 00:02:09,754 --> 00:02:13,382 A forma como me lembro de partes da vida do primeiro Coríntio. 30 00:02:13,383 --> 00:02:15,884 - Onde está ele? - Quem procuras? 31 00:02:15,885 --> 00:02:19,721 O principezinho. Onde está? Deve estar no trono, sem fazer nada. 32 00:02:19,722 --> 00:02:23,101 - Ele não deve ser incomodado, Caim. - Veremos. 33 00:02:30,358 --> 00:02:31,442 Meu senhor. 34 00:02:32,402 --> 00:02:33,695 Exijo uma audiência. 35 00:02:34,195 --> 00:02:35,405 Tu és... 36 00:02:36,156 --> 00:02:36,990 ... o Caim. 37 00:02:37,574 --> 00:02:41,160 Sim. E este é o meu contrato com o seu antecessor. 38 00:02:41,161 --> 00:02:42,579 Comigo, Caim. 39 00:02:43,079 --> 00:02:45,122 Eu sou o Sonho dos Eternos. 40 00:02:45,123 --> 00:02:47,167 O teu contrato é comigo. 41 00:02:48,293 --> 00:02:49,294 Muito bem. 42 00:02:50,086 --> 00:02:53,338 O meu contrato diz que faço parte de uma dupla. 43 00:02:53,339 --> 00:02:55,716 Caim e Abel. 44 00:02:55,717 --> 00:02:57,718 Mistérios e Segredos. 45 00:02:57,719 --> 00:03:00,096 Insisto... Não, eu exijo 46 00:03:00,722 --> 00:03:02,557 que recrie o meu irmão. 47 00:03:03,975 --> 00:03:08,188 Ou serei forçado a agir de forma imediata e sem formalidades. 48 00:03:09,063 --> 00:03:10,148 Caim... 49 00:03:15,111 --> 00:03:18,447 Creio que não lido bem com ameaças. 50 00:03:18,448 --> 00:03:20,366 Implícita ou não. 51 00:03:20,867 --> 00:03:24,329 Nem com uma familiaridade excessiva injustificada. 52 00:03:26,831 --> 00:03:28,208 Desculpe, senhor. 53 00:03:29,959 --> 00:03:31,252 Mas, por favor. 54 00:03:31,836 --> 00:03:32,795 O meu irmão. 55 00:03:37,508 --> 00:03:38,927 Descreve-o. 56 00:03:40,845 --> 00:03:44,265 Bem, ele não é tão bonito como eu. 57 00:03:45,350 --> 00:03:49,144 Vou ser simpático, ele é um idiota choramingas. 58 00:03:49,145 --> 00:03:50,479 Não se sabe vestir. 59 00:03:50,480 --> 00:03:51,940 E tem um odor... 60 00:03:52,941 --> 00:03:57,487 ... muito ténue, mas contínuo, a água de repolho. 61 00:04:03,076 --> 00:04:04,118 Obrigado, Caim. 62 00:04:34,607 --> 00:04:35,650 Goldie! 63 00:04:36,901 --> 00:04:37,901 Irmão. 64 00:04:37,902 --> 00:04:40,529 Irmão, pensei que era o meu fim. 65 00:04:40,530 --> 00:04:43,366 Disparate. O Lorde Morfeu trouxe-te de volta. 66 00:04:44,200 --> 00:04:47,370 "Lorde Morfeu." Não tenho direito a esse nome. 67 00:04:48,288 --> 00:04:50,914 Eu sou o Sonho dos Eternos. E chega. 68 00:04:50,915 --> 00:04:52,166 Abel? 69 00:04:54,752 --> 00:04:56,378 - Voltaste. - Sim. 70 00:04:56,379 --> 00:04:58,131 Graças a Sua Majestade. 71 00:04:58,631 --> 00:05:01,884 Para de dar graxa. Vais atrasar-nos para o funeral. 72 00:05:02,593 --> 00:05:03,635 De quem? Meu? 73 00:05:03,636 --> 00:05:05,512 Do Morfeu. 74 00:05:05,513 --> 00:05:06,472 Anda. 75 00:05:07,390 --> 00:05:08,516 Obrigado. 76 00:05:13,229 --> 00:05:14,605 Trouxe o Abel de volta. 77 00:05:16,107 --> 00:05:17,150 Sim. 78 00:05:20,194 --> 00:05:23,071 - O Coríntio disse que queria ver-me. - Sim. 79 00:05:23,072 --> 00:05:24,740 Por causa dos convidados. 80 00:05:24,741 --> 00:05:28,161 Vão chegar em breve e eu estou pronta para os receber. 81 00:05:29,871 --> 00:05:32,999 Eu vou ao funeral? 82 00:05:34,334 --> 00:05:36,126 Segundo o Livro de Cerimónias, 83 00:05:36,127 --> 00:05:39,047 a família pode recebê-lo só no final do funeral. 84 00:05:39,714 --> 00:05:40,590 Estou a ver. 85 00:05:41,215 --> 00:05:45,970 Os guardiões ficarão nos seus postos, mas os outros ficarão no salão. 86 00:05:47,055 --> 00:05:49,390 A menos que precise de alguma coisa. 87 00:05:53,936 --> 00:05:59,192 Isto é tudo muito novo para mim, este mundo. 88 00:06:00,276 --> 00:06:06,532 Esta noite, conhecerei os meus irmãos pela primeira vez e tenho medo. 89 00:06:09,077 --> 00:06:13,039 Espero poder contar contigo para tudo o que está por vir. 90 00:06:14,540 --> 00:06:15,666 Comigo? 91 00:06:16,250 --> 00:06:20,630 - Não aconselhaste o Lorde Morfeu? - Sim, quando ele precisava de mim, mas... 92 00:06:22,924 --> 00:06:24,717 Mas eu não sou o Lorde Morfeu. 93 00:06:28,137 --> 00:06:29,430 É só que... 94 00:06:31,224 --> 00:06:36,521 Como eu vim para aqui e fiquei este tempo todo por causa dele, 95 00:06:38,106 --> 00:06:40,900 talvez esteja na hora de eu seguir em frente. 96 00:06:43,194 --> 00:06:44,028 Estou a ver. 97 00:06:45,321 --> 00:06:49,700 Não imediatamente e só depois de arranjar um substituto adequado. 98 00:06:52,787 --> 00:06:56,290 Desculpe interromper, senhor. Os convidados estão a chegar. 99 00:06:57,291 --> 00:06:58,793 Vou recebê-los. 100 00:07:00,169 --> 00:07:01,628 Ou quer que fique? 101 00:07:01,629 --> 00:07:05,675 Não. Não prevejo dificuldades na tua ausência. 102 00:07:07,093 --> 00:07:08,761 Vai. Dou-te a minha bênção. 103 00:07:44,297 --> 00:07:45,298 Olá. 104 00:07:45,923 --> 00:07:47,133 Olá. 105 00:07:48,009 --> 00:07:49,927 - Eu vim... - Ainda bem que vieste. 106 00:07:51,929 --> 00:07:52,847 Desculpa. 107 00:07:53,806 --> 00:07:54,807 Diz tu. 108 00:07:55,975 --> 00:07:57,142 Onde estamos? 109 00:07:57,143 --> 00:07:58,644 No palácio. 110 00:07:59,479 --> 00:08:01,189 O velório é lá em cima. 111 00:08:02,440 --> 00:08:03,691 Então, ele morreu. 112 00:08:05,276 --> 00:08:06,443 Sim. 113 00:08:06,444 --> 00:08:07,612 Desculpa. 114 00:08:08,321 --> 00:08:10,114 Posso perguntar... 115 00:08:12,158 --> 00:08:13,159 Quem morreu? 116 00:08:13,743 --> 00:08:16,078 O Lorde Morfeu, o Rei dos Sonhos. 117 00:08:18,664 --> 00:08:20,082 Não. 118 00:08:23,127 --> 00:08:25,003 Isto é um sonho, não é? 119 00:08:25,004 --> 00:08:27,465 Isto é... um pesadelo. 120 00:08:28,299 --> 00:08:29,550 É um sonho. 121 00:08:30,510 --> 00:08:33,471 Onde mais poderia acontecer o funeral do Rei dos Sonhos? 122 00:08:34,764 --> 00:08:36,557 Quem são estas pessoas? 123 00:08:37,141 --> 00:08:38,768 Sonhadores e convidados. 124 00:08:39,393 --> 00:08:40,853 Celebrantes e enlutados. 125 00:08:41,604 --> 00:08:44,065 Mas ele não pode estar morto. Ele é... 126 00:08:46,567 --> 00:08:47,652 ... meu amigo. 127 00:08:50,488 --> 00:08:52,198 És o Hob Gadling? 128 00:08:55,868 --> 00:08:57,161 És a Lucienne? 129 00:09:00,665 --> 00:09:01,999 Ele falou-me de ti. 130 00:09:03,334 --> 00:09:05,127 Ele também me falou de ti. 131 00:09:09,924 --> 00:09:11,259 Ele morreu mesmo? 132 00:09:13,636 --> 00:09:15,805 Se ele morreu, quem é aquele? 133 00:09:19,475 --> 00:09:21,811 É o Sonho dos Eternos. 134 00:09:22,937 --> 00:09:24,522 Mas ele não é... 135 00:09:25,940 --> 00:09:27,191 ... o meu Sonho. 136 00:09:28,776 --> 00:09:29,694 Não. 137 00:09:30,194 --> 00:09:31,320 Não é. 138 00:09:38,494 --> 00:09:39,787 Estás a esconder-te de mim? 139 00:09:45,585 --> 00:09:47,044 Não vim aqui por ti. 140 00:09:48,629 --> 00:09:49,922 Sim, eu sei. 141 00:09:54,093 --> 00:09:55,761 Mas sabias que estaria aqui. 142 00:09:59,348 --> 00:10:00,933 Um amigo meu morreu. 143 00:10:02,560 --> 00:10:04,145 Ele era teu amigo? 144 00:10:05,730 --> 00:10:09,108 É mais fácil admitir gostar de alguém depois da sua morte. 145 00:10:11,110 --> 00:10:13,696 Amava-lo, certo? 146 00:10:16,532 --> 00:10:18,618 Desta vez, ele foi diferente, 147 00:10:19,785 --> 00:10:21,244 quando me criou. 148 00:10:21,245 --> 00:10:22,747 Por isso, sou diferente. 149 00:10:23,497 --> 00:10:25,416 Mas, agora que ele morreu, 150 00:10:27,251 --> 00:10:28,628 estou sozinho. 151 00:10:32,131 --> 00:10:33,549 Estamos todos sozinhos. 152 00:10:34,759 --> 00:10:36,176 Talvez. 153 00:10:36,177 --> 00:10:38,721 Mas eu não me sentia sozinho quando ele cá estava 154 00:10:39,597 --> 00:10:41,140 ou quando estava contigo. 155 00:10:44,727 --> 00:10:46,145 São apenas sentimentos. 156 00:10:47,563 --> 00:10:48,898 Os sentimentos mudam. 157 00:13:26,430 --> 00:13:27,681 Rose Walker. 158 00:13:28,349 --> 00:13:29,517 Eu lembro-me de ti. 159 00:13:30,309 --> 00:13:31,727 Meu Deus! 160 00:13:32,770 --> 00:13:34,521 Passa-se alguma coisa? 161 00:13:34,522 --> 00:13:35,815 Está tudo bem. 162 00:13:37,691 --> 00:13:39,860 Não é o Coríntio que conheceste. 163 00:13:40,361 --> 00:13:41,904 É o novo Coríntio. 164 00:13:42,404 --> 00:13:43,489 É muito simpático. 165 00:13:44,281 --> 00:13:45,908 Lamento o que aconteceu. 166 00:13:46,784 --> 00:13:48,869 Não me lembro de tudo... 167 00:13:50,871 --> 00:13:53,541 ... mas passámos bons momentos, não passámos? 168 00:13:55,626 --> 00:13:58,378 Vou levá-la para o salão. 169 00:13:58,379 --> 00:14:01,464 A cerimónia começará em breve. Vem comigo. 170 00:14:01,465 --> 00:14:02,633 Obrigada. 171 00:14:11,475 --> 00:14:13,310 Johanna Constantine. 172 00:14:15,938 --> 00:14:17,105 Olá, Hettie. 173 00:14:17,106 --> 00:14:18,399 Como estás? 174 00:14:19,275 --> 00:14:21,026 Sinceramente, 175 00:14:21,694 --> 00:14:24,070 não sabia se devia vir. 176 00:14:24,071 --> 00:14:25,071 Porquê? 177 00:14:25,072 --> 00:14:26,615 O Morfeu adorava-te. 178 00:14:27,366 --> 00:14:28,784 Tanto quanto era capaz. 179 00:14:29,577 --> 00:14:32,413 Não sei se adorava, no final. 180 00:14:33,789 --> 00:14:35,291 Coitadinho. 181 00:14:37,293 --> 00:14:38,752 Vieste acompanhada? 182 00:14:44,383 --> 00:14:45,467 Não. 183 00:14:46,260 --> 00:14:47,928 Vamos para dentro e sentar-nos. 184 00:15:32,389 --> 00:15:35,476 Quem diabo é o senhor? 185 00:15:36,769 --> 00:15:38,938 Eu sou o Sonho dos Eternos. 186 00:15:39,772 --> 00:15:41,148 Não me digas. 187 00:15:41,982 --> 00:15:43,609 Como é que isso aconteceu? 188 00:15:45,277 --> 00:15:46,820 Não tenho a certeza. 189 00:15:47,988 --> 00:15:50,157 Esperava que me pudesses dizer. 190 00:15:53,160 --> 00:15:56,163 Só uma palavrinha, para estares a par. 191 00:15:57,414 --> 00:15:59,959 O contingente de Faerie chegou. 192 00:16:05,714 --> 00:16:07,715 A Titânia vai obrigar-te a voltar? 193 00:16:07,716 --> 00:16:12,137 A não ser que queiras voltar, após a morte do Lorde Morfeu. 194 00:16:12,680 --> 00:16:14,306 Não, porque faria isso? 195 00:16:14,932 --> 00:16:17,142 Será diferente aqui com o Sonho novo? 196 00:16:18,602 --> 00:16:21,438 - É impossível não ser. - Mas tu vais estar aqui. 197 00:16:22,439 --> 00:16:23,273 Irmã. 198 00:16:26,276 --> 00:16:29,446 Estás tal como esperava. 199 00:16:30,698 --> 00:16:32,491 Ainda bem que não estás morta. 200 00:16:33,242 --> 00:16:35,493 Olá, Lucienne. As minhas condolências. 201 00:16:35,494 --> 00:16:37,454 Obrigada, Lorde Cluracan. 202 00:16:38,330 --> 00:16:39,872 Vou deixar-vos a sós. 203 00:16:39,873 --> 00:16:42,291 - Lucienne. - Deixa-a ir. Conta-me tudo. 204 00:16:42,292 --> 00:16:43,752 Como é o Sonho novo? 205 00:16:44,461 --> 00:16:45,462 É atraente? 206 00:16:46,505 --> 00:16:48,632 É uma criança num corpo de adulto. 207 00:16:49,341 --> 00:16:51,134 O mesmo se pode dizer de mim. 208 00:16:51,135 --> 00:16:52,719 Quem é? 209 00:16:52,720 --> 00:16:55,596 Ele só se pode juntar a nós depois da cerimónia. 210 00:16:55,597 --> 00:16:58,308 Sorte a dele. Os funerais são tão sombrios. 211 00:16:58,892 --> 00:17:02,104 - Porque morreu alguém? - Suponho que seja essa a razão. 212 00:17:03,355 --> 00:17:06,942 A Titânia disse algo sobre o meu regresso a Faerie? 213 00:17:07,443 --> 00:17:08,569 Não. 214 00:17:09,153 --> 00:17:12,364 Acho que ela sabe que não adoras Faerie. 215 00:17:13,198 --> 00:17:14,241 Nem ela. 216 00:17:15,701 --> 00:17:18,912 Parabéns, irmã. Finalmente, o teu desejo realizou-se. 217 00:17:19,747 --> 00:17:21,707 A tua casa agora é no Sonhar. 218 00:17:23,500 --> 00:17:25,127 Mesmo sem o Lorde Morfeu. 219 00:17:29,673 --> 00:17:32,468 Achas que há vinho? Onde está a Taramis? 220 00:17:55,157 --> 00:17:57,201 Desculpe, minha senhora. 221 00:18:01,497 --> 00:18:03,122 Para onde estão a olhar? 222 00:18:03,123 --> 00:18:05,416 Para ti. Pensámos que tinhas morrido. 223 00:18:05,417 --> 00:18:08,044 E morri. Ele trouxe-me de volta. 224 00:18:08,045 --> 00:18:09,128 Quem? 225 00:18:09,129 --> 00:18:10,255 Sua Excelência. 226 00:18:10,756 --> 00:18:14,176 - Referes-te ao Daniel? - Ele já não é o Daniel, pois não? 227 00:18:14,760 --> 00:18:18,013 - Ele vai trazer todos de volta? - Pergunta-lhe a ele. 228 00:18:50,712 --> 00:18:53,048 O que está a fazer? 229 00:18:53,882 --> 00:18:55,092 Estou a curar-te. 230 00:18:55,676 --> 00:18:56,969 A devolver-te a vida. 231 00:18:58,095 --> 00:18:59,138 Porquê? 232 00:19:00,973 --> 00:19:01,807 Porquê? 233 00:19:03,016 --> 00:19:04,601 Estou morto. 234 00:19:05,144 --> 00:19:09,815 Morri em circunstâncias muito desagradáveis. 235 00:19:10,399 --> 00:19:12,025 Estou morto. 236 00:19:12,776 --> 00:19:16,154 A não ser que tenha uma boa razão por me trazer de volta... 237 00:19:16,155 --> 00:19:17,781 És o Verde do Violinista. 238 00:19:18,574 --> 00:19:20,993 És, e sempre foste, 239 00:19:21,535 --> 00:19:23,244 uma parte integral do Sonhar. 240 00:19:23,245 --> 00:19:24,663 Isso não é verdade. 241 00:19:26,540 --> 00:19:29,542 Eu comecei como uma ideia do seu antecessor, 242 00:19:29,543 --> 00:19:33,546 que, com o tempo, se enraizou na imaginação das pessoas, 243 00:19:33,547 --> 00:19:36,884 tal como acontecerá com as ideias que o senhor vai ter. 244 00:19:40,762 --> 00:19:42,222 Mas é isso. 245 00:19:43,807 --> 00:19:45,142 Eu não tenho ideias. 246 00:19:46,059 --> 00:19:48,812 Não faço ideia de como cheguei aqui 247 00:19:49,771 --> 00:19:51,565 nem o que devo fazer. 248 00:19:52,816 --> 00:19:58,405 Só tenho as memórias do meu antecessor e tu sempre o ajudaste muito. 249 00:19:58,989 --> 00:20:00,907 Sempre tive as minhas opiniões. 250 00:20:00,908 --> 00:20:03,744 Não sei se alguma vez fui muito prestável. 251 00:20:05,037 --> 00:20:06,495 Ajudas-me? 252 00:20:06,496 --> 00:20:08,874 Já nem me consigo ajudar a mim mesmo. 253 00:20:09,374 --> 00:20:11,167 Estou morto. 254 00:20:11,168 --> 00:20:12,419 Sim. 255 00:20:14,171 --> 00:20:15,797 Mas não tens de estar. 256 00:20:18,050 --> 00:20:20,802 Eu percebo o que me está a oferecer. 257 00:20:22,471 --> 00:20:23,972 Mas porquê parar comigo? 258 00:20:24,848 --> 00:20:26,558 Porque não trazer o Morfeu de volta? 259 00:20:27,476 --> 00:20:28,727 Achas que consigo? 260 00:20:29,561 --> 00:20:31,062 Achas que ele voltaria? 261 00:20:31,063 --> 00:20:33,814 Meu querido rapaz, não entende? 262 00:20:33,815 --> 00:20:36,192 Se nos trouxer de volta, 263 00:20:36,193 --> 00:20:38,152 as nossas mortes, 264 00:20:38,153 --> 00:20:39,488 as nossas vidas, 265 00:20:39,988 --> 00:20:41,323 não terão significado. 266 00:20:43,575 --> 00:20:46,245 Confesso que não entendo. 267 00:20:48,038 --> 00:20:50,582 O Lorde Morfeu morreu por amor, 268 00:20:51,083 --> 00:20:52,417 pelo filho dele, 269 00:20:53,085 --> 00:20:54,544 pelo reino dele, 270 00:20:55,504 --> 00:20:59,299 para o senhor ser o Sonho que ele não conseguiu ser. 271 00:21:00,175 --> 00:21:04,221 Se o trouxer de volta, então, o seu sacrifício e a sua história 272 00:21:04,805 --> 00:21:07,182 não significarão nada. 273 00:21:10,185 --> 00:21:11,186 Entendo. 274 00:21:12,688 --> 00:21:14,356 Acho que entendo. 275 00:21:15,524 --> 00:21:17,401 Com o tempo, entenderá. 276 00:21:21,697 --> 00:21:22,698 Muito bem. 277 00:21:24,157 --> 00:21:25,367 Obrigado, Gilbert. 278 00:21:26,118 --> 00:21:27,911 Lamento ter-te incomodado. 279 00:21:28,745 --> 00:21:30,413 Pronto. Vê? 280 00:21:30,414 --> 00:21:33,582 O Lorde Morfeu nunca teria pedido desculpa. 281 00:21:33,583 --> 00:21:37,337 O senhor já é um Sonho novo. 282 00:21:57,858 --> 00:21:59,400 Já está? 283 00:21:59,401 --> 00:22:00,777 Já vieram todos? 284 00:22:01,695 --> 00:22:02,821 Quase. 285 00:22:03,322 --> 00:22:05,240 De quem mais estamos à espera? 286 00:22:06,325 --> 00:22:07,492 Da família. 287 00:22:20,922 --> 00:22:22,132 Olá a todos. 288 00:22:25,093 --> 00:22:26,345 Sou eu. 289 00:22:27,512 --> 00:22:28,513 Só eu. 290 00:22:29,473 --> 00:22:30,681 Mais ninguém. 291 00:22:30,682 --> 00:22:31,932 E eu. 292 00:22:31,933 --> 00:22:32,976 E o Barnabas. 293 00:22:33,560 --> 00:22:34,728 Olá aos dois. 294 00:22:35,228 --> 00:22:37,230 Pensei que o Destruição estava aqui. 295 00:22:37,981 --> 00:22:39,232 Pensei que ele vinha. 296 00:22:39,941 --> 00:22:41,401 Parece que não. 297 00:22:41,985 --> 00:22:43,319 Ainda pode vir. 298 00:22:43,320 --> 00:22:46,490 Eu não viria, no lugar dele. 299 00:22:47,741 --> 00:22:50,660 Na verdade, estou surpreendida por tu teres vindo. 300 00:22:51,828 --> 00:22:53,038 Porquê? 301 00:22:53,747 --> 00:22:58,293 Uma vez, juraste fazer o Sonho derramar sangue de família. Lembras-te? 302 00:22:58,877 --> 00:22:59,878 Sim. 303 00:23:00,670 --> 00:23:01,838 Não foi culpa tua. 304 00:23:03,632 --> 00:23:04,674 É verdade. 305 00:23:06,593 --> 00:23:08,011 Mas era o que eu queria. 306 00:23:09,137 --> 00:23:10,554 E estás feliz agora? 307 00:23:10,555 --> 00:23:12,182 Pensei que estaria. 308 00:23:13,183 --> 00:23:14,184 Mas... 309 00:23:18,230 --> 00:23:19,564 ... não. 310 00:23:26,446 --> 00:23:27,614 Olá, Matthew. 311 00:23:28,824 --> 00:23:31,368 Pensei que só usavas preto, como o patrão. 312 00:23:33,453 --> 00:23:34,454 Hoje não. 313 00:23:34,955 --> 00:23:36,789 Já te conheci e à Delírio. 314 00:23:36,790 --> 00:23:39,708 Vocês devem ser... Vejamos. 315 00:23:39,709 --> 00:23:42,336 Destino, Desejo, Desespero 316 00:23:42,337 --> 00:23:44,464 e Cão? 317 00:23:45,340 --> 00:23:46,924 Chamo-me Barnabas. 318 00:23:46,925 --> 00:23:48,385 Ele veio comigo. 319 00:23:48,969 --> 00:23:50,512 Ou melhor, eu vim com ele. 320 00:23:54,182 --> 00:23:56,684 Ótimo. Estão todos aqui. 321 00:23:56,685 --> 00:23:59,854 Bem, nem todos. 322 00:23:59,855 --> 00:24:01,857 Não. Desculpem. 323 00:24:02,649 --> 00:24:04,275 As minhas condolências. 324 00:24:04,276 --> 00:24:05,902 Lucienne, 325 00:24:06,403 --> 00:24:08,363 tu e o nosso irmão eram próximos. 326 00:24:09,865 --> 00:24:11,324 Vais falar no velório? 327 00:24:12,742 --> 00:24:15,412 Seria uma honra. Obrigada. 328 00:24:17,414 --> 00:24:18,999 E tu, Matthew, 329 00:24:19,666 --> 00:24:20,833 vais falar? 330 00:24:20,834 --> 00:24:23,169 Já disse tudo o que tinha a dizer. 331 00:24:23,170 --> 00:24:24,712 E disse-lhe a ele. 332 00:24:24,713 --> 00:24:26,214 Mas não é por ti. 333 00:24:26,923 --> 00:24:28,091 Nem por ele. 334 00:24:28,800 --> 00:24:29,801 É por nós. 335 00:24:31,052 --> 00:24:32,137 Como assim? 336 00:24:33,305 --> 00:24:34,723 Ele era nosso irmão, 337 00:24:35,307 --> 00:24:36,391 mas... 338 00:24:37,392 --> 00:24:39,686 ... não posso dizer que o conhecia bem. 339 00:24:40,770 --> 00:24:43,023 Seria bom ouvir as pessoas que o conheciam. 340 00:24:44,274 --> 00:24:45,358 E os pássaros. 341 00:24:49,112 --> 00:24:51,281 Pelo menos, vens ao velório? 342 00:24:51,990 --> 00:24:56,161 Eu vou, mas terás de falar por nós os dois. 343 00:25:31,613 --> 00:25:32,906 Tens o sudário? 344 00:25:33,949 --> 00:25:35,075 Sim. 345 00:25:36,910 --> 00:25:38,995 Então, põe-no no sítio indicado. 346 00:27:20,347 --> 00:27:22,681 Posso ajudá-la a encontrar um lugar? 347 00:27:22,682 --> 00:27:24,267 Ela está comigo. 348 00:27:25,018 --> 00:27:26,144 O Daniel está aqui? 349 00:27:27,187 --> 00:27:31,483 Ele não virá à cerimónia, mas ele está no palácio, sim. 350 00:27:32,859 --> 00:27:34,152 Por aqui, querida. 351 00:27:55,882 --> 00:27:57,758 Eu sou o mais velho. 352 00:27:57,759 --> 00:27:59,886 Cabe-me a mim começar. 353 00:28:02,889 --> 00:28:07,727 O meu irmão cumpriu as suas tarefas o melhor que pôde. 354 00:28:08,812 --> 00:28:12,232 Cumpriu as suas obrigações o melhor que conseguiu. 355 00:28:14,401 --> 00:28:16,194 E ele já não está entre nós. 356 00:28:18,780 --> 00:28:21,032 Estamos aqui reunidos 357 00:28:21,616 --> 00:28:23,076 para o recordar, 358 00:28:24,285 --> 00:28:25,995 para prestar homenagem 359 00:28:27,539 --> 00:28:29,749 e, depois, por fim... 360 00:28:31,918 --> 00:28:33,503 ... para o esquecer. 361 00:28:51,438 --> 00:28:54,106 Tem uma visita, senhor. 362 00:28:54,107 --> 00:28:55,483 Obrigado, Wyvern. 363 00:28:57,402 --> 00:28:58,778 Bom dia, senhor. 364 00:28:59,946 --> 00:29:01,990 Creio que o velório já começou. 365 00:29:04,784 --> 00:29:06,619 Eu não vou, rapaz. 366 00:29:07,203 --> 00:29:10,999 Estou de passagem pelo teu reino, a caminho de outro sítio. 367 00:29:12,250 --> 00:29:14,502 Importas-te que me abrigue da chuva? 368 00:29:15,712 --> 00:29:16,796 Não. 369 00:29:17,547 --> 00:29:19,048 Entra, por favor. 370 00:29:20,759 --> 00:29:22,051 Mas, senhor... 371 00:29:22,886 --> 00:29:25,262 Ele não tem más intenções, Wyvern. 372 00:29:25,263 --> 00:29:26,598 Ele pode entrar. 373 00:29:55,502 --> 00:29:57,170 Vejam só. 374 00:29:58,797 --> 00:29:59,881 Eu sei. 375 00:30:02,801 --> 00:30:04,260 Nunca tinhas vindo aqui? 376 00:30:06,721 --> 00:30:08,765 Nunca fui convidado. 377 00:30:12,185 --> 00:30:13,394 Conheces-me? 378 00:30:14,771 --> 00:30:16,022 Acho que sim. 379 00:30:17,315 --> 00:30:19,025 És meu irmão. 380 00:30:20,193 --> 00:30:21,402 Mais ou menos. 381 00:30:23,363 --> 00:30:24,322 Anda. 382 00:30:25,406 --> 00:30:26,741 Vamos ver o resto. 383 00:30:41,047 --> 00:30:42,715 Eu e o meu falecido irmão, 384 00:30:44,509 --> 00:30:46,302 se não fôssemos irmãos, 385 00:30:48,096 --> 00:30:50,640 provavelmente, nunca nos teríamos conhecido. 386 00:30:51,808 --> 00:30:54,811 E as nossas vidas teriam sido melhor. 387 00:30:56,563 --> 00:30:57,730 Em vez disso, 388 00:30:59,607 --> 00:31:01,025 éramos família. 389 00:31:02,694 --> 00:31:05,947 E isto foi, no mínimo, 390 00:31:06,906 --> 00:31:07,991 muito triste. 391 00:31:11,160 --> 00:31:12,579 Para o Sonho, 392 00:31:14,289 --> 00:31:19,210 eu sempre fui a pessoa mais nova que queria chamar a atenção dele. 393 00:31:21,379 --> 00:31:22,714 E, para mim, 394 00:31:23,590 --> 00:31:25,508 ele era arrogante 395 00:31:27,343 --> 00:31:28,720 e crítico. 396 00:31:30,763 --> 00:31:32,098 E insuportável. 397 00:31:35,226 --> 00:31:36,436 E ele era 398 00:31:37,604 --> 00:31:39,564 essas coisas todas. 399 00:31:42,442 --> 00:31:43,484 Mas... 400 00:31:45,987 --> 00:31:47,238 ... eu também sou. 401 00:31:49,782 --> 00:31:50,950 E vocês... 402 00:31:51,951 --> 00:31:53,077 ... também. 403 00:31:55,997 --> 00:31:57,749 Mas nós estamos aqui. 404 00:32:00,335 --> 00:32:01,836 E ele morreu. 405 00:32:07,717 --> 00:32:11,721 Ele nunca teve o bom senso de sair da chuva. 406 00:32:15,433 --> 00:32:16,684 E eu... 407 00:32:20,939 --> 00:32:22,398 E eu vou ter saudades 408 00:32:23,232 --> 00:32:24,859 de o irritar. 409 00:32:27,904 --> 00:32:29,489 Muito mesmo. 410 00:32:35,328 --> 00:32:37,205 É tudo o que tenho a dizer. 411 00:32:43,962 --> 00:32:45,505 Era para não vir. 412 00:32:46,839 --> 00:32:49,133 Mas, depois, pensei: "Que se lixe! 413 00:32:50,093 --> 00:32:52,428 Passa lá e dá-lhe um conselho." 414 00:32:53,513 --> 00:32:56,933 Nunca ouviste os meus conselhos no passado, 415 00:32:57,600 --> 00:32:59,769 mas as coisas mudam, não é? 416 00:33:00,770 --> 00:33:02,105 Para mim, mudaram. 417 00:33:03,106 --> 00:33:04,273 Repentinamente. 418 00:33:06,609 --> 00:33:08,236 Alguém te disse... 419 00:33:10,363 --> 00:33:11,864 ... o que te espera? 420 00:33:12,740 --> 00:33:16,494 Tive uma breve visita 421 00:33:17,495 --> 00:33:18,955 do Lorde Morfeu. 422 00:33:20,081 --> 00:33:21,290 Antes de ele... 423 00:33:22,291 --> 00:33:23,376 ... nos deixar. 424 00:33:27,130 --> 00:33:28,881 E o que te disse ele? 425 00:33:30,174 --> 00:33:34,262 Que eu tinha sido a única criança humana a ser concebida no Sonhar. 426 00:33:35,179 --> 00:33:37,223 E que, um dia, isto seria meu. 427 00:33:38,891 --> 00:33:40,852 Mas esse dia chegou cedo demais. 428 00:33:41,936 --> 00:33:43,229 Para ambos. 429 00:33:48,109 --> 00:33:50,028 Eu nunca pedi isto. 430 00:33:51,446 --> 00:33:52,572 Não. 431 00:33:53,740 --> 00:33:55,575 Mas nenhum de nós pediu. 432 00:33:56,534 --> 00:33:57,744 Quando nascemos. 433 00:33:59,787 --> 00:34:01,998 Tivemos de ir aprendendo as coisas. 434 00:34:06,836 --> 00:34:08,504 Mas ele deu-me isto. 435 00:34:13,009 --> 00:34:14,135 O poder dele. 436 00:34:15,553 --> 00:34:16,929 A memória dele. 437 00:34:18,014 --> 00:34:19,307 Não, isso... 438 00:34:21,559 --> 00:34:22,852 ... é uma ferramenta. 439 00:34:23,436 --> 00:34:24,937 Para te ajudar a concentrar. 440 00:34:26,647 --> 00:34:28,775 Tens tudo o que precisas... 441 00:34:30,359 --> 00:34:31,360 ... aqui. 442 00:34:32,737 --> 00:34:34,405 Não sinto isso. 443 00:34:36,532 --> 00:34:38,034 Eu sei como é. 444 00:34:41,496 --> 00:34:43,580 Há muito tempo, eu e a nossa irmã mais velha 445 00:34:43,581 --> 00:34:45,583 olhámos para as estrelas juntos. 446 00:34:47,502 --> 00:34:50,505 Disse-lhe o quão pequeno e insignificante me sentia. 447 00:34:51,798 --> 00:34:53,508 Que gostava de saber mais. 448 00:34:55,259 --> 00:34:56,594 E ela disse: 449 00:34:57,845 --> 00:35:01,099 "Toda a gente pode saber tudo o que Destino sabe e mais. 450 00:35:01,849 --> 00:35:03,976 Não só podemos saber tudo, 451 00:35:05,561 --> 00:35:06,729 como sabemos. 452 00:35:07,688 --> 00:35:10,149 Dizemos a nós mesmos que não sabemos 453 00:35:12,026 --> 00:35:13,569 para ser suportável." 454 00:35:17,115 --> 00:35:19,700 Alguma vez contaste isso ao Lorde Morfeu? 455 00:35:22,411 --> 00:35:25,373 Deixámos de falar quando me fui embora. 456 00:35:28,501 --> 00:35:29,961 Terás saudades dele? 457 00:35:33,923 --> 00:35:35,049 Já tenho. 458 00:35:37,260 --> 00:35:38,427 Há séculos. 459 00:35:41,264 --> 00:35:44,183 <i>O Sonho é o segundo irmão que perdi.</i> 460 00:35:46,561 --> 00:35:48,062 E dói. 461 00:35:50,064 --> 00:35:52,066 Ele era uma criatura de esperança. 462 00:35:52,900 --> 00:35:54,651 Porque os sonhos são esperanças. 463 00:35:54,652 --> 00:35:57,697 E ecos de esperanças. 464 00:36:00,283 --> 00:36:02,368 E eu sou uma criatura de desespero. 465 00:36:04,704 --> 00:36:06,956 Às vezes, penso na primeiro Desespero. 466 00:36:08,499 --> 00:36:09,876 Na que existia antes de mim. 467 00:36:12,336 --> 00:36:16,674 Durante 100 mil anos, devo ter sido a única a pensar nela. 468 00:36:19,677 --> 00:36:20,928 Um piscar de olhos... 469 00:36:23,055 --> 00:36:24,390 ... e ela foi esquecida. 470 00:36:26,350 --> 00:36:27,768 E vocês vão esquecer-se. 471 00:36:31,731 --> 00:36:32,773 A morte 472 00:36:33,733 --> 00:36:34,859 ou a vida 473 00:36:36,694 --> 00:36:38,738 vai tirá-lo das vossas mentes. 474 00:36:40,364 --> 00:36:41,449 Eu sei. 475 00:36:46,370 --> 00:36:47,997 Mas eu vou lembrar-me dele. 476 00:37:02,261 --> 00:37:03,387 Foi bonito. 477 00:37:05,473 --> 00:37:06,515 É a tua vez. 478 00:37:07,266 --> 00:37:08,476 Não é preciso. 479 00:37:09,518 --> 00:37:12,313 Minha irmã, neste momento, 480 00:37:12,980 --> 00:37:14,148 tu vais falar. 481 00:37:15,733 --> 00:37:16,734 O que digo? 482 00:37:18,819 --> 00:37:19,946 Posso ver? 483 00:37:21,489 --> 00:37:23,657 Mas eu não tenho nada a dizer. 484 00:37:23,658 --> 00:37:25,201 Desde quando? 485 00:37:25,868 --> 00:37:27,410 Vai lá. 486 00:37:27,411 --> 00:37:30,331 Não tem de ser um discurso longo, eu estarei aqui. 487 00:37:32,416 --> 00:37:33,542 Está bem. 488 00:37:56,649 --> 00:37:58,484 Ele era o meu irmão mais velho. 489 00:38:02,321 --> 00:38:03,447 Era mesmo. 490 00:38:09,745 --> 00:38:13,415 Sempre tive medo dele, mas não acho que fosse assustador. 491 00:38:13,416 --> 00:38:14,457 Talvez fosse. 492 00:38:14,458 --> 00:38:16,918 Acho que ele gostava que o achassem assustador, 493 00:38:16,919 --> 00:38:20,256 porque, assim, as pessoas falavam pouco e não faziam perguntas. 494 00:38:24,593 --> 00:38:29,348 Eu pensava que isso se devia ao facto de nos achar estúpidos. 495 00:38:31,058 --> 00:38:32,143 Agora, 496 00:38:32,810 --> 00:38:35,730 acho que, se calhar, ele não gostava de perguntas, 497 00:38:36,439 --> 00:38:38,149 porque não sabia as repostas. 498 00:38:44,905 --> 00:38:46,240 Quero dizer, ele sabia 499 00:38:47,408 --> 00:38:49,243 e não queria sabê-las. 500 00:38:56,876 --> 00:39:00,254 Acho que ele estava sempre com medo. 501 00:39:03,466 --> 00:39:04,550 E... 502 00:39:05,760 --> 00:39:09,430 Eu estava ocupada demais a ter medo dele para reparar nisso. 503 00:39:11,724 --> 00:39:14,602 E se soubesse que ambos tínhamos medo... 504 00:39:20,024 --> 00:39:22,234 ... teríamos conversado imenso. 505 00:39:25,738 --> 00:39:27,448 O que ele teria odiado. 506 00:39:35,122 --> 00:39:36,916 Mas eu já não tenho medo dele. 507 00:39:41,337 --> 00:39:43,381 Estou triste por ele. 508 00:39:53,057 --> 00:39:54,475 Bem, é tudo. 509 00:40:22,753 --> 00:40:24,713 Não o quero esquecer. 510 00:40:29,677 --> 00:40:31,554 Sei que é suposto. 511 00:40:34,181 --> 00:40:36,434 Sei que quase todos o farão... 512 00:40:39,353 --> 00:40:40,563 ... mas eu não. 513 00:40:41,981 --> 00:40:43,190 Não consigo. 514 00:40:47,403 --> 00:40:48,821 Ele fazia parte de mim. 515 00:40:52,533 --> 00:40:53,576 Desculpem. 516 00:40:56,328 --> 00:40:58,414 Ele fazia parte de todos nós. 517 00:41:06,881 --> 00:41:08,382 Às vezes, a melhor parte. 518 00:41:12,011 --> 00:41:13,888 Às vezes, a parte do pesadelo. 519 00:41:15,055 --> 00:41:17,433 Quando mais nós próprios somos. 520 00:41:18,559 --> 00:41:20,311 A dormir e a sonhar. 521 00:41:22,313 --> 00:41:28,402 Ouvi dizer que temos de mudar ou morrer. 522 00:41:32,406 --> 00:41:34,033 Mas ele mudou. 523 00:41:34,825 --> 00:41:36,660 Eu vi-o a mudar. 524 00:41:37,203 --> 00:41:38,829 E vocês também. 525 00:41:41,957 --> 00:41:46,795 Mas, no final, talvez houvesse limites nas mudanças que podia fazer. 526 00:41:51,383 --> 00:41:53,552 A morte dele vai mudar-nos a todos. 527 00:42:16,116 --> 00:42:16,951 Irmão. 528 00:42:20,079 --> 00:42:22,122 Nunca me disseste o que me espera. 529 00:42:23,999 --> 00:42:25,209 Bastante. 530 00:42:26,877 --> 00:42:32,174 Mas acho que ajuda lembrarmo-nos de que não existe uma moeda com um lado. 531 00:42:37,429 --> 00:42:39,681 A nossa irmã define a vida. 532 00:42:39,682 --> 00:42:43,060 A Desespero define a esperança. Desejo define o ódio. 533 00:42:43,894 --> 00:42:45,604 O Destino define a liberdade. 534 00:42:47,189 --> 00:42:48,816 E eu? 535 00:42:52,778 --> 00:42:55,364 A realidade, talvez. 536 00:42:57,700 --> 00:43:00,660 Se isto for demasiado, podes deixar isto tudo. 537 00:43:00,661 --> 00:43:02,037 Continuará sem ti. 538 00:43:03,080 --> 00:43:04,247 E ia para onde? 539 00:43:04,248 --> 00:43:07,167 Para fora daqui. Vinhas ver as estrelas comigo. 540 00:43:08,127 --> 00:43:11,171 É espantoso o problema em que nos metemos se fizermos por isso. 541 00:43:12,548 --> 00:43:16,218 E é espantoso o problema que resolvemos 542 00:43:16,802 --> 00:43:20,598 se presumirmos que tudo, de uma forma ou de outra, correrá bem. 543 00:43:23,350 --> 00:43:25,018 Se isso for verdade, 544 00:43:25,019 --> 00:43:27,229 não desejo partir agora. 545 00:43:27,980 --> 00:43:29,815 Agradeço-te o conselho, irmão. 546 00:43:33,611 --> 00:43:35,613 Em breve, conhecerás os outros. 547 00:43:36,905 --> 00:43:38,699 Não será tão mau como temes. 548 00:43:42,036 --> 00:43:43,871 Digo-lhes que te vi? 549 00:43:45,831 --> 00:43:47,457 É melhor não. 550 00:43:47,458 --> 00:43:48,751 Sou a ovelha negra. 551 00:43:50,169 --> 00:43:51,170 Muito bem. 552 00:43:53,172 --> 00:43:55,215 Ainda me deixarás orgulhoso de ti. 553 00:43:57,092 --> 00:43:58,510 Voltaremos a ver-nos? 554 00:43:59,470 --> 00:44:01,388 Eu nunca ficaria surpreendido. 555 00:44:14,026 --> 00:44:17,321 O meu irmão era dedicado, 556 00:44:18,155 --> 00:44:21,617 alguns diriam obcecado, pelas suas responsabilidades. 557 00:44:23,577 --> 00:44:24,912 Mas, em privado, 558 00:44:26,372 --> 00:44:29,291 quando estávamos só os dois, 559 00:44:32,961 --> 00:44:35,130 ele admitiu que ansiava 560 00:44:35,881 --> 00:44:38,467 por um propósito além da função dele. 561 00:44:41,970 --> 00:44:44,472 Ele dizia que, apesar de ser o Príncipe das Histórias, 562 00:44:44,473 --> 00:44:46,475 não tinha uma história própria. 563 00:44:49,770 --> 00:44:52,022 O que é um disparate, obviamente. 564 00:44:56,944 --> 00:44:58,529 A história dele acabou. 565 00:45:02,658 --> 00:45:05,202 <i>Mas todas as histórias acabam.</i> 566 00:45:09,498 --> 00:45:11,583 <i>Para uma história nova começar.</i> 567 00:45:15,587 --> 00:45:17,548 <i>Se tiverem saudades do meu irmão...</i> 568 00:45:20,968 --> 00:45:22,761 <i>... se não quiserem esquecê-lo...</i> 569 00:45:26,223 --> 00:45:27,725 <i>... contem a história dele.</i> 570 00:45:30,185 --> 00:45:32,104 <i>Inspirem-se nela.</i> 571 00:45:34,481 --> 00:45:36,275 <i>Todos adoram uma boa história.</i> 572 00:45:38,777 --> 00:45:40,195 <i>O meu irmão adorava.</i> 573 00:47:17,835 --> 00:47:19,211 Posso juntar-me a ti? 574 00:47:23,924 --> 00:47:25,092 Olá, Hob. 575 00:47:31,932 --> 00:47:33,350 Vim falar contigo. 576 00:47:34,601 --> 00:47:36,311 Achei que te devia isso. 577 00:47:37,145 --> 00:47:38,730 Ou a ele, talvez. 578 00:47:40,274 --> 00:47:42,067 Queres saber se acabou? 579 00:47:44,736 --> 00:47:46,613 Se já estou pronto para partir? 580 00:47:49,324 --> 00:47:50,659 Isso é contigo. 581 00:48:02,087 --> 00:48:03,589 Imagina que o faço, 582 00:48:04,798 --> 00:48:06,091 que desisto de tudo. 583 00:48:08,594 --> 00:48:09,887 O que vai acontecer? 584 00:48:13,265 --> 00:48:14,433 Vais descobrir. 585 00:48:15,934 --> 00:48:17,144 Se estiveres pronto. 586 00:48:25,277 --> 00:48:27,404 Passaram 650 anos. 587 00:48:30,532 --> 00:48:31,783 Eu vi tudo. 588 00:48:33,911 --> 00:48:35,162 Fiz tudo. 589 00:48:35,704 --> 00:48:36,914 Ouvi tudo. 590 00:48:37,623 --> 00:48:38,832 Senti tudo. 591 00:48:43,003 --> 00:48:48,508 De repente, estou a falar com a Morte no funeral do Rei dos Sonhos. 592 00:48:50,344 --> 00:48:52,304 Nunca se sabe o que segue. 593 00:48:56,391 --> 00:48:57,559 Por isso, não. 594 00:49:00,604 --> 00:49:02,397 Obrigado, mas... 595 00:49:04,942 --> 00:49:07,611 Não estou pronto para morrer. Hoje não. 596 00:49:12,741 --> 00:49:14,743 Talvez nunca. Pode ser? 597 00:49:15,994 --> 00:49:18,205 Foi o acordo que fizeste com o meu irmão. 598 00:49:19,498 --> 00:49:21,333 E a aposta que fizeste com ele. 599 00:49:23,126 --> 00:49:25,295 Ele disse-me da última vez que o vi. 600 00:49:29,299 --> 00:49:31,468 É pena ele não estar aqui para ver que ganhei. 601 00:50:04,292 --> 00:50:06,003 O que ainda fazes aqui? 602 00:50:07,504 --> 00:50:08,839 Andava à tua procura. 603 00:50:10,507 --> 00:50:13,468 Não gosto da ideia de estares sozinho aqui. 604 00:50:14,886 --> 00:50:16,221 Sem o Morfeu. 605 00:50:20,183 --> 00:50:23,061 Não quero que sigas o caminho do primeiro Coríntio, 606 00:50:27,816 --> 00:50:29,276 Como é que seria? 607 00:50:30,652 --> 00:50:32,446 Só nos veríamos em sonhos? 608 00:50:34,031 --> 00:50:36,907 Porquê? Andas com outra pessoa quando estás acordada? 609 00:50:36,908 --> 00:50:38,410 Não sei. Talvez. 610 00:50:40,662 --> 00:50:43,040 Não te importas que eu seja um pesadelo? 611 00:50:45,125 --> 00:50:47,794 Os homens com quem andei eram todos pesadelos. 612 00:50:49,296 --> 00:50:50,881 E a maioria das mulheres. 613 00:51:08,065 --> 00:51:09,356 Então... 614 00:51:09,357 --> 00:51:10,650 E agora? 615 00:51:12,819 --> 00:51:16,865 Alguns vão apresentar-se ao Sonho dos Eternos. 616 00:51:17,783 --> 00:51:19,742 Os restantes voltam para o mundo desperto. 617 00:51:19,743 --> 00:51:22,453 Aquele miúdo não é o Sonho dos Eternos. 618 00:51:22,454 --> 00:51:24,288 É, sim, Matthew. 619 00:51:24,289 --> 00:51:25,790 Eu até gosto dele. 620 00:51:25,791 --> 00:51:28,709 Não tenho nada contra ele, mas não é o chefe. 621 00:51:28,710 --> 00:51:29,628 Não. 622 00:51:30,921 --> 00:51:33,173 Vais ficar ou vais partir? 623 00:51:34,007 --> 00:51:35,634 Eras capaz de te ir embora? 624 00:51:36,301 --> 00:51:37,927 O meu lugar era com ele. 625 00:51:37,928 --> 00:51:39,429 Eu sei, mas... 626 00:51:41,306 --> 00:51:42,808 Se fores, 627 00:51:44,142 --> 00:51:45,352 também posso ir? 628 00:51:46,269 --> 00:51:47,104 Claro. 629 00:51:47,771 --> 00:51:48,772 E eu? 630 00:51:49,272 --> 00:51:50,816 Claro que sim. 631 00:51:51,483 --> 00:51:53,819 Vamos manter-nos unidos. Certo, Mervyn? 632 00:51:56,029 --> 00:51:57,697 Eu até gosto do rapaz. 633 00:52:01,618 --> 00:52:02,661 Rose? 634 00:52:04,246 --> 00:52:05,372 Está tudo bem? 635 00:52:05,997 --> 00:52:07,456 Não encontro a Lyta. 636 00:52:07,457 --> 00:52:08,792 Viram-na? 637 00:52:21,388 --> 00:52:23,515 Boa noite, Hippolyta Hall. 638 00:52:34,734 --> 00:52:35,693 Daniel? 639 00:52:35,694 --> 00:52:37,028 Não. 640 00:52:43,076 --> 00:52:46,371 O que o Daniel tinha de mortal ardeu. 641 00:52:48,206 --> 00:52:49,624 O que era imortal 642 00:52:50,375 --> 00:52:51,710 transfigurou-se. 643 00:52:53,170 --> 00:52:56,756 Quando conduziste o Rei dos Sonhos até à morte. 644 00:52:57,841 --> 00:52:59,383 Pensei que ele te tinha matado. 645 00:52:59,384 --> 00:53:01,261 Então, procuraste vingança. 646 00:53:03,138 --> 00:53:04,639 Vais matar-me? 647 00:53:06,349 --> 00:53:10,645 Só posso tirar uma vida se for para proteger o Sonhar. 648 00:53:11,146 --> 00:53:13,565 Mas posso castigar, se quiser. 649 00:53:14,774 --> 00:53:18,027 - Só o fiz por ti. - E perdeste o teu filho para sempre. 650 00:53:18,028 --> 00:53:19,696 Eu não perdi o meu filho. 651 00:53:20,280 --> 00:53:21,781 Tiraram-mo. 652 00:53:22,866 --> 00:53:25,493 Tiraram-me o meu marido. 653 00:53:26,870 --> 00:53:29,414 Tirara-me a minha vida. 654 00:53:32,751 --> 00:53:33,627 Porquê? 655 00:53:36,087 --> 00:53:37,297 O que fiz eu? 656 00:54:02,572 --> 00:54:03,573 Nada. 657 00:54:08,036 --> 00:54:09,454 Tu não fizeste nada. 658 00:54:11,915 --> 00:54:13,416 Tal como eu não fiz nada. 659 00:54:16,711 --> 00:54:19,005 Mas, às vezes, a vida 660 00:54:20,674 --> 00:54:22,509 e a morte afeta-nos 661 00:54:23,385 --> 00:54:27,806 de formas que não têm nada que ver com as escolhas que fizemos. 662 00:54:30,058 --> 00:54:33,770 É assim que as histórias nascem. 663 00:54:36,398 --> 00:54:39,234 Para explicar o que não pode ser explicado. 664 00:54:42,320 --> 00:54:45,240 Culpamo-nos nestas histórias. 665 00:54:46,616 --> 00:54:48,994 Mais frequentemente, culpamos os outros. 666 00:54:50,829 --> 00:54:52,497 Procuramos vingança. 667 00:54:55,292 --> 00:54:58,253 Mas a vingança é um caminho que não tem fim. 668 00:55:02,090 --> 00:55:03,967 Não tens nada a temer. 669 00:55:07,637 --> 00:55:09,139 Já sofreste o suficiente. 670 00:55:10,098 --> 00:55:11,516 E sem motivo. 671 00:55:13,435 --> 00:55:15,270 Por isso, peço-te perdão. 672 00:55:19,941 --> 00:55:21,776 Só quero o meu filho de volta. 673 00:55:25,989 --> 00:55:27,198 Já o tens. 674 00:55:29,200 --> 00:55:32,370 Estou aqui para ti, sempre que precisares. 675 00:55:33,872 --> 00:55:35,707 E eu também vou precisar de ti. 676 00:55:53,933 --> 00:55:56,686 A partir de agora, ninguém te fará mal. 677 00:55:58,104 --> 00:55:59,397 Vai em paz. 678 00:56:00,190 --> 00:56:01,608 Vive a tua vida. 679 00:56:03,109 --> 00:56:05,945 E vais ver-me nos teus sonhos. 680 00:56:31,679 --> 00:56:32,847 Foi muito amável. 681 00:56:37,102 --> 00:56:38,520 Como foi o velório? 682 00:56:39,813 --> 00:56:41,398 Gostava que tivesse visto. 683 00:56:42,440 --> 00:56:44,191 Foi melhor assim. 684 00:56:44,192 --> 00:56:46,694 Não vejo necessidade de me recordar. 685 00:56:47,904 --> 00:56:49,114 Quero dizer, 686 00:56:49,781 --> 00:56:51,491 afinal, eu sou eu. 687 00:56:52,492 --> 00:56:53,993 Eu sei que é. 688 00:56:55,787 --> 00:56:57,497 Mas também é ele? 689 00:57:02,085 --> 00:57:05,213 Eu existo desde o início dos tempos. 690 00:57:07,132 --> 00:57:08,508 E sou um recém-nascido. 691 00:57:10,718 --> 00:57:15,640 Eu contenho todo o inconsciente coletivo. 692 00:57:17,851 --> 00:57:20,145 E não faço ideia do que estou a fazer. 693 00:57:25,400 --> 00:57:28,736 É o primeiro dos Eternos que também é humano. 694 00:57:30,864 --> 00:57:34,159 E é essa parte, a parte do Daniel em si, 695 00:57:35,076 --> 00:57:37,370 que fará toda a diferença. 696 00:57:39,414 --> 00:57:44,169 E não o fará sozinho, se ainda precisar de uma bibliotecária. 697 00:57:46,296 --> 00:57:48,131 Preciso de uma primeira-ministra. 698 00:57:52,093 --> 00:57:53,094 Obrigada. 699 00:57:56,181 --> 00:57:58,808 Eu aviso-o quando a família estiver pronta para o receber. 700 00:58:07,150 --> 00:58:09,902 Antes de ir, apresento-lhe... 701 00:58:09,903 --> 00:58:11,237 Olá, Hob Gadling. 702 00:58:15,992 --> 00:58:17,118 Conheces-me? 703 00:58:17,994 --> 00:58:20,079 Nunca nos conhecemos, mas... 704 00:58:20,914 --> 00:58:23,082 Sim, eu conheço-te. 705 00:58:24,083 --> 00:58:27,337 Apresentaste o meu antecessor a William Shakespeare. 706 00:58:29,631 --> 00:58:34,302 Não, eu apresentei-o a um ator parolo chamado Will Shaxberd. 707 00:58:35,512 --> 00:58:37,805 Foi o Sonho que o transformou em Shakespeare. 708 00:58:38,681 --> 00:58:40,475 Mas ele nunca me disse porquê. 709 00:58:42,268 --> 00:58:46,147 Porque é que o Rei dos Sonhos encomendou duas peças a um mortal? 710 00:58:51,611 --> 00:58:53,947 Shakespeare fez-lhe a mesma pergunta. 711 00:58:54,906 --> 00:58:56,241 <i>"Agora faltam-me</i> 712 00:58:57,617 --> 00:58:59,744 <i>os espíritos para agir,</i> 713 00:59:00,828 --> 00:59:02,372 <i>a arte para encantar</i> 714 00:59:04,207 --> 00:59:06,584 <i>e resta-me o desespero.</i> 715 00:59:07,877 --> 00:59:10,213 <i>A não ser que a prece me salve,</i> 716 00:59:11,381 --> 00:59:15,343 <i>pois ela fere até a própria compaixão."</i> 717 00:59:23,059 --> 00:59:24,519 Já acabaste? 718 00:59:26,062 --> 00:59:27,145 Sim. 719 00:59:27,146 --> 00:59:29,607 Então, estamos quites, Will Shakespeare. 720 00:59:31,317 --> 00:59:33,987 Resta-me apenas agradecer-te 721 00:59:35,697 --> 00:59:37,615 e desejar-te felicidades. 722 00:59:38,199 --> 00:59:39,200 Senhor, 723 00:59:40,952 --> 00:59:43,621 acho que mereço um pouco mais do que isso. 724 00:59:44,372 --> 00:59:48,001 Durante uma grande parte da minha vida, estive ao seu serviço. 725 00:59:49,085 --> 00:59:52,254 Nenhum mestre libertaria o seu aprendiz 726 00:59:52,255 --> 00:59:56,676 sem um copo de vinho na sua sala. 727 00:59:59,971 --> 01:00:01,806 É essa a tua vontade? 728 01:00:02,974 --> 01:00:03,975 Sim, senhor. 729 01:00:06,519 --> 01:00:07,604 Estou a ver. 730 01:00:09,981 --> 01:00:12,150 Então, vamos beber um copo de vinho... 731 01:00:15,862 --> 01:00:17,280 ... em minha casa. 732 01:00:22,076 --> 01:00:23,161 Senhor... 733 01:00:26,623 --> 01:00:27,665 ... estou a sonhar? 734 01:00:32,128 --> 01:00:33,129 Sim. 735 01:00:33,630 --> 01:00:36,591 Obrigado por isto, mas... 736 01:00:40,428 --> 01:00:41,763 Porquê esta peça? 737 01:00:42,347 --> 01:00:44,556 Porque não quis uma tragédia, 738 01:00:44,557 --> 01:00:48,353 a história de um herói nobre com uma falha trágica? 739 01:00:48,936 --> 01:00:51,481 Queria um conto com finais graciosos. 740 01:00:54,942 --> 01:00:57,487 Uma peça sobre um duque que afoga os seus livros, 741 01:00:58,488 --> 01:00:59,989 parte o seu bastão 742 01:01:01,366 --> 01:01:02,992 e abandona a sua casa. 743 01:01:05,953 --> 01:01:08,206 Sobre um mágico que se torna um homem. 744 01:01:12,168 --> 01:01:14,462 Sobre um homem que vira as costas à magia. 745 01:01:16,214 --> 01:01:17,215 Mas porquê? 746 01:01:19,008 --> 01:01:21,219 Porque, ao contrário do teu Próspero... 747 01:01:23,513 --> 01:01:25,139 ... eu nunca deixarei a minha ilha. 748 01:01:27,725 --> 01:01:29,394 Vive numa ilha? 749 01:01:31,062 --> 01:01:32,188 Eu sou uma ilha. 750 01:01:34,941 --> 01:01:36,526 Isso pode mudar. 751 01:01:38,444 --> 01:01:40,113 Todos os homens podem mudar. 752 01:01:45,368 --> 01:01:46,828 Eu não sou um homem. 753 01:01:52,208 --> 01:01:53,835 E eu não mudo. 754 01:02:12,019 --> 01:02:13,688 Mostra o quanto ele sabia. 755 01:02:18,651 --> 01:02:19,944 Ele mudou. 756 01:02:22,113 --> 01:02:24,449 Só teve de sair da ilha para o fazer. 757 01:02:26,409 --> 01:02:27,744 Meu senhor. 758 01:02:31,080 --> 01:02:33,166 Está na hora de conhecer a família. 759 01:02:36,169 --> 01:02:38,880 Não se preocupe, vai correr bem. 760 01:02:40,298 --> 01:02:41,215 Já os conheces? 761 01:02:42,091 --> 01:02:45,011 A sua irmã mais velha tem sido muito boa para mim. 762 01:02:45,887 --> 01:02:47,889 Ela vai adorá-lo. 763 01:02:48,973 --> 01:02:50,308 E digo-lhe mais, 764 01:02:50,808 --> 01:02:54,312 daqui a 100 anos, se me quiser contar como foi, 765 01:02:55,521 --> 01:02:57,356 acho que ainda estarei por cá. 766 01:03:01,068 --> 01:03:03,403 Estão à sua espera na sua sala de jantar privada. 767 01:03:03,404 --> 01:03:06,115 Falei com a Taramis sobre a comida. 768 01:03:06,908 --> 01:03:11,328 Embora não espere que as pessoas comam, 769 01:03:11,329 --> 01:03:13,789 terão algo para ocupar as mãos, 770 01:03:13,790 --> 01:03:16,501 se houver pausas constrangedoras. 771 01:03:17,168 --> 01:03:19,712 E, pelo que sei da sua família, 772 01:03:20,505 --> 01:03:24,217 as pausas constrangedoras, provavelmente, serão as partes boas. 773 01:03:25,009 --> 01:03:26,093 Ou... 774 01:03:28,679 --> 01:03:31,474 ... talvez as desfrute, desta vez. 775 01:03:35,937 --> 01:03:37,188 Aqui está ele. 776 01:03:37,730 --> 01:03:40,273 - És adorável! - Bem-vindo à família, irmão. 777 01:03:40,274 --> 01:03:42,651 - É muito. - É bom conhecer-te. 778 01:03:42,652 --> 01:03:45,738 - Gostas de cães? - Vamos divertir-nos tanto juntos. 779 01:03:46,656 --> 01:03:48,240 Olha para ele, Desespero. 780 01:03:48,241 --> 01:03:51,284 - Não te rias dele, Desejo! - Vai correr tudo bem. 781 01:03:51,285 --> 01:03:53,913 Por favor, senta-te. Junta-te a nós. 782 01:03:57,834 --> 01:03:59,502 Senta-te ao pé de mim. 783 01:05:41,854 --> 01:05:44,273 Legendas: Ruben Oliveira 784 01:05:49,111 --> 01:05:51,739 Então, está terminado? 785 01:05:53,324 --> 01:05:54,324 Sim. 786 01:05:54,325 --> 01:05:55,368 O que fizemos? 787 01:05:56,327 --> 01:05:57,577 O que foi, no final? 788 01:05:57,578 --> 01:05:59,204 O que é sempre. 789 01:05:59,205 --> 01:06:02,667 Um punhado de lã, um pouco de tecelagem e costura. 790 01:06:03,417 --> 01:06:05,711 Algumas pontas soltas, mas isso é normal. 791 01:06:06,420 --> 01:06:08,588 É sempre a mesma história. 792 01:06:08,589 --> 01:06:11,883 O que quer que tenhamos feito, 793 01:06:11,884 --> 01:06:15,346 fiar, tricotar ou tecer, 794 01:06:16,097 --> 01:06:18,098 continuem tempo suficiente 795 01:06:18,099 --> 01:06:21,268 e, no final, é sempre um sudário. 796 01:06:22,478 --> 01:06:24,354 É como eu disse àquela jovem. 797 01:06:24,355 --> 01:06:25,689 À Hippolyta Hall? 798 01:06:25,690 --> 01:06:28,150 Eu disse-lhe: 799 01:06:28,651 --> 01:06:32,279 "Fizeste a tua cama e, agora, tens de a comer." 800 01:06:35,408 --> 01:06:38,326 Tenho um biscoito de frutos secos, 801 01:06:38,327 --> 01:06:41,538 um biscoito da sorte e uma bolacha de água e sal. 802 01:06:41,539 --> 01:06:43,873 - Quem quer o quê? - Eu quero o biscoito da sorte. 803 01:06:43,874 --> 01:06:45,584 Eu quero o de frutos secos. 804 01:06:54,010 --> 01:06:55,219 O que diz? 805 01:06:56,262 --> 01:06:59,515 Não é exatamente uma mensagem. 806 01:07:00,307 --> 01:07:02,059 Talvez tu entendas. 807 01:07:05,062 --> 01:07:07,064 <i>"Flores apanhadas de manhã</i> 808 01:07:07,690 --> 01:07:09,941 <i>De tarde, vemo-las a florescer</i> 809 01:07:09,942 --> 01:07:12,361 <i>E murcham ao anoitecer</i> 810 01:07:13,946 --> 01:07:15,573 <i>Podes ser eu quando morrer"</i> 811 01:07:16,699 --> 01:07:18,576 Nem sequer é um bom poema. 812 01:07:20,578 --> 01:07:22,287 É mais um lema. 813 01:07:22,288 --> 01:07:24,330 Pelo menos, não é uma lição de moral. 814 01:07:24,331 --> 01:07:27,001 As lições de moral são piores do que os inícios. 815 01:07:27,501 --> 01:07:31,464 Não tenho tempo para isso. Nenhum mesmo. 816 01:07:35,968 --> 01:07:36,969 Pronto. 817 01:07:38,179 --> 01:07:39,889 Para o bem ou para o mal, 818 01:07:41,766 --> 01:07:42,933 está feito. 818 01:07:43,305 --> 01:08:43,545 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm