"The Sandman" A Tale of Graceful Ends

ID13197488
Movie Name"The Sandman" A Tale of Graceful Ends
Release NameThe.Sandman.S02E11.A.Tale.of.Graceful.Ends.1080p.NF.WEB-DL.DD+5.1.Atmos.H.264-playWEB
Year2025
Kindtv
LanguageRomanian
IMDB ID35879454
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:00:28,278 --> 00:00:32,532 {\an8}CAPITOLUL 21: POVESTEA FINALURILOR ELEGANTE 3 00:00:50,050 --> 00:00:52,093 Nu trebuia să-l las să plece. 4 00:00:53,219 --> 00:00:55,764 Nu trebuia să mă întorc în Regatul Zânelor. 5 00:00:55,847 --> 00:00:57,182 Trebuia să merg cu el. 6 00:00:58,683 --> 00:01:00,602 N-ar trebui să fiu aici acum. 7 00:01:00,685 --> 00:01:01,519 Matthew! 8 00:01:02,020 --> 00:01:03,980 Ce rost are să fiu aici fără el? 9 00:01:06,524 --> 00:01:07,692 Lucienne. 10 00:01:10,737 --> 00:01:13,907 - Stăpânul nostru te roagă... - Nu e stăpânul nostru. 11 00:01:15,617 --> 00:01:18,745 Întreabă când crezi că vor sosi oaspeții noștri. 12 00:01:22,165 --> 00:01:23,374 În orice clipă. 13 00:01:23,875 --> 00:01:25,877 Bine. Nu mi se va duce dorul. 14 00:01:27,003 --> 00:01:28,755 Nu rămâi la înmormântare? 15 00:01:28,838 --> 00:01:30,465 Ia-ți adio, Matthew! 16 00:01:30,548 --> 00:01:31,758 Adio! 17 00:01:35,929 --> 00:01:37,097 Se va întoarce. 18 00:01:38,098 --> 00:01:40,308 Ce face Daniel? Sau... 19 00:01:41,434 --> 00:01:43,770 Îi spunem Daniel? Cum îi spunem? 20 00:01:43,853 --> 00:01:47,440 Eu rămân la apelativele „stăpâne” sau „Majestate”. 21 00:01:48,483 --> 00:01:49,484 E bine? 22 00:01:49,567 --> 00:01:50,401 Pare bine. 23 00:01:50,485 --> 00:01:54,197 Având în vedere că ieri era bebeluș, iar azi e Visul. 24 00:01:55,448 --> 00:01:57,325 Mi-a dat înapoi camerele. 25 00:01:58,326 --> 00:01:59,202 Da? 26 00:01:59,786 --> 00:02:02,205 Și mie. Exact cum le-am lăsat. 27 00:02:02,288 --> 00:02:04,874 Cum așa? Abia v-a cunoscut pe amândoi! 28 00:02:04,958 --> 00:02:07,377 Cred că e un pic ca mine. 29 00:02:08,336 --> 00:02:09,254 Cum? 30 00:02:09,754 --> 00:02:12,882 Cum îmi amintesc părți din viața primului corintean. 31 00:02:12,966 --> 00:02:13,967 Unde e? 32 00:02:14,634 --> 00:02:15,885 Pe cine cauți? 33 00:02:15,969 --> 00:02:19,722 Pe micul prinț. Unde e? Cred că e pe tronul lui, stând degeaba. 34 00:02:19,806 --> 00:02:21,432 Nu trebuie deranjat, Cain. 35 00:02:21,516 --> 00:02:23,101 Mai vedem noi! 36 00:02:30,358 --> 00:02:31,442 Stăpâne! 37 00:02:32,402 --> 00:02:33,695 Cer o audiență. 38 00:02:34,195 --> 00:02:35,405 Ești... 39 00:02:36,156 --> 00:02:36,990 Cain. 40 00:02:37,073 --> 00:02:41,161 Da. Iar ăsta e contractul meu cu predecesorul tău. 41 00:02:41,244 --> 00:02:42,996 Cu mine, Cain. 42 00:02:43,079 --> 00:02:45,123 Eu sunt Visul, dintre Nesfârșiți. 43 00:02:45,206 --> 00:02:47,167 Contractul tău e cu mine. 44 00:02:48,293 --> 00:02:49,294 Prea bine. 45 00:02:50,044 --> 00:02:53,339 Prin contract, fac parte dintr-un show cu două personaje. 46 00:02:53,423 --> 00:02:55,717 Cain și Abel. 47 00:02:55,800 --> 00:02:57,719 Misterele și Secretele. 48 00:02:57,802 --> 00:03:00,221 Insist... Ba nu! Îți cer 49 00:03:00,722 --> 00:03:02,640 să-l recreezi pe fratele meu. 50 00:03:03,975 --> 00:03:08,188 Altfel, voi fi obligat să iau măsuri imediate și definitive. 51 00:03:09,063 --> 00:03:10,148 Cain... 52 00:03:15,111 --> 00:03:18,448 Nu cred că reacționez bine la amenințări. 53 00:03:18,531 --> 00:03:20,783 Intuite sau nu. 54 00:03:20,867 --> 00:03:24,329 Nici la excesul de familiaritate nejustificată. 55 00:03:26,831 --> 00:03:28,208 Iertare, stăpâne! 56 00:03:29,959 --> 00:03:31,252 Dar te rog! 57 00:03:31,836 --> 00:03:32,795 Fratele meu! 58 00:03:37,508 --> 00:03:38,927 Descrie-mi-l! 59 00:03:40,845 --> 00:03:44,265 Păi... Nu e la fel de arătos ca mine. 60 00:03:45,350 --> 00:03:49,145 E, și sunt blând cu descrierea asta, un nătâng smiorcăit. 61 00:03:49,229 --> 00:03:50,563 Fără simț vestimentar. 62 00:03:50,647 --> 00:03:51,814 Și există... 63 00:03:52,941 --> 00:03:57,487 un miros foarte vag, dar continuu de zeamă de varză în jurul lui. 64 00:04:03,076 --> 00:04:04,118 Mulțumesc, Cain. 65 00:04:34,607 --> 00:04:35,650 Goldie! 66 00:04:36,901 --> 00:04:37,902 Frate! 67 00:04:37,986 --> 00:04:40,488 Frate! Credeam că viața mea s-a terminat. 68 00:04:40,571 --> 00:04:43,366 Prostii! Lordul Morfeu te-a adus înapoi sănătos. 69 00:04:44,200 --> 00:04:45,535 „Lordul Morfeu.” 70 00:04:45,618 --> 00:04:47,370 N-am dreptul la acest nume. 71 00:04:48,288 --> 00:04:50,915 Eu sunt Visul, dintre Nesfărșiți. Ajunge. 72 00:04:50,999 --> 00:04:52,166 Abel? 73 00:04:54,752 --> 00:04:56,379 - Te-ai întors! - Da. 74 00:04:56,462 --> 00:04:58,047 Datorită domniei sale. 75 00:04:58,631 --> 00:05:01,884 Nu mai fi slugarnic! O să întârziem la înmormântare. 76 00:05:02,593 --> 00:05:03,636 A cui? A mea? 77 00:05:03,720 --> 00:05:05,513 E a lui Morfeu! 78 00:05:05,596 --> 00:05:06,472 Haide! 79 00:05:07,390 --> 00:05:08,516 Mulțumesc! 80 00:05:13,354 --> 00:05:14,605 L-ai adus pe Abel. 81 00:05:16,107 --> 00:05:17,150 Da. 82 00:05:20,194 --> 00:05:23,072 - Corinteanul a spus că vrei să mă vezi. - Da. 83 00:05:23,156 --> 00:05:24,741 În legătură cu oaspeții. 84 00:05:24,824 --> 00:05:28,161 Vor sosi curând și sunt gata să-i primesc. 85 00:05:29,871 --> 00:05:32,999 Merg și eu la înmormântare? 86 00:05:34,375 --> 00:05:36,127 Conform Cărții Ceremoniilor, 87 00:05:36,210 --> 00:05:39,047 familia te va saluta abia după înmormântare. 88 00:05:39,714 --> 00:05:40,590 Înțeleg. 89 00:05:41,215 --> 00:05:46,262 Gardienii vor rămâne la posturile lor, dar toți ceilalți vor fi în sala mare. 90 00:05:47,055 --> 00:05:49,390 Dacă nu ai nevoie de ceva anume. 91 00:05:53,936 --> 00:05:59,359 Totul e foarte nou pentru mine, lumea asta. 92 00:06:00,276 --> 00:06:06,532 Astă-seară îmi voi întâlni frații pentru prima dată și mă tem. 93 00:06:09,077 --> 00:06:13,039 Sper că mă pot baza pe tine pentru tot ce va urma. 94 00:06:14,540 --> 00:06:15,666 Pe mine? 95 00:06:16,250 --> 00:06:20,797 - Nu l-ai sfătuit pe Lordul Morfeu? - Ba da, când avea nevoie de mine, dar... 96 00:06:23,007 --> 00:06:24,717 Dar nu sunt lordul Morfeu. 97 00:06:28,137 --> 00:06:29,430 Doar că... 98 00:06:31,224 --> 00:06:36,521 el fiind motivul pentru care am venit aici și am stat atât de mult, 99 00:06:38,064 --> 00:06:40,900 mă întrebam dacă nu e timpul să merg mai departe. 100 00:06:43,194 --> 00:06:44,028 Înțeleg. 101 00:06:45,321 --> 00:06:49,700 Nu imediat și nu înainte de a găsi un înlocuitor potrivit. 102 00:06:52,787 --> 00:06:54,705 Scuze că te întrerup, stăpâne. 103 00:06:54,789 --> 00:06:56,290 Sosesc oaspeții. 104 00:06:57,291 --> 00:06:59,043 Ar trebui să-i salut. 105 00:07:00,169 --> 00:07:01,629 Dacă nu vrei să rămân. 106 00:07:01,712 --> 00:07:02,588 Nu. 107 00:07:03,172 --> 00:07:05,675 Nu prevăd nicio dificultate în absența ta. 108 00:07:07,093 --> 00:07:08,636 Ai binecuvântarea mea. 109 00:07:44,297 --> 00:07:45,423 Bună! 110 00:07:45,923 --> 00:07:47,133 Bună! 111 00:07:48,092 --> 00:07:49,719 - Am venit... - Mă bucur. 112 00:07:51,929 --> 00:07:52,847 Scuze. 113 00:07:53,806 --> 00:07:54,807 Spune tu! 114 00:07:55,975 --> 00:07:57,143 Unde suntem? 115 00:07:57,226 --> 00:07:58,686 La palat. 116 00:07:59,479 --> 00:08:01,189 Comemorarea are loc la etaj. 117 00:08:02,440 --> 00:08:03,691 Deci a murit. 118 00:08:05,276 --> 00:08:06,444 Da. 119 00:08:06,527 --> 00:08:07,612 Scuze. 120 00:08:08,321 --> 00:08:10,114 Pot să te întreb... 121 00:08:12,158 --> 00:08:13,159 Cine a murit? 122 00:08:13,743 --> 00:08:16,078 Lordul Morfeu, Regele Viselor. 123 00:08:18,664 --> 00:08:20,082 Nu. 124 00:08:23,127 --> 00:08:25,004 Ăsta e un vis, nu? 125 00:08:25,087 --> 00:08:26,380 Ăsta e... 126 00:08:26,464 --> 00:08:27,465 E un coșmar. 127 00:08:28,299 --> 00:08:29,550 Chiar e un vis. 128 00:08:30,510 --> 00:08:33,513 Așa e potrivit pentru înmormântarea Regelui Viselor. 129 00:08:34,764 --> 00:08:36,557 Și toți oamenii ăștia? 130 00:08:37,141 --> 00:08:38,768 Visători și oaspeți. 131 00:08:39,393 --> 00:08:40,853 Cler și jelitori. 132 00:08:41,604 --> 00:08:44,065 Dar nu se poate să fi murit! El e... 133 00:08:46,567 --> 00:08:47,652 prietenul meu. 134 00:08:50,488 --> 00:08:52,198 Tu ești Hob Gadling? 135 00:08:55,868 --> 00:08:57,161 Ești Lucienne? 136 00:09:00,665 --> 00:09:01,999 Mi-a spus despre tine. 137 00:09:03,334 --> 00:09:05,294 Și mie mi-a spus și despre tine. 138 00:09:09,924 --> 00:09:11,259 Chiar s-a prăpădit? 139 00:09:13,636 --> 00:09:15,888 Dacă s-a prăpădit, atunci, el cine e? 140 00:09:19,475 --> 00:09:21,811 E Visul, dintre Nesfărșiți. 141 00:09:22,937 --> 00:09:24,522 Dar nu e... 142 00:09:25,940 --> 00:09:27,191 Visul meu. 143 00:09:28,776 --> 00:09:29,694 Nu. 144 00:09:30,194 --> 00:09:31,320 Nu e. 145 00:09:38,494 --> 00:09:39,787 Te ascunzi de mine? 146 00:09:45,585 --> 00:09:47,044 N-am venit pentru tine. 147 00:09:48,629 --> 00:09:49,922 Știu asta. 148 00:09:54,093 --> 00:09:55,595 Dar știai că voi fi aici. 149 00:09:59,348 --> 00:10:00,933 Mi-a murit un prieten. 150 00:10:02,560 --> 00:10:04,270 Chiar ți-era prieten? 151 00:10:05,730 --> 00:10:09,150 E mai ușor să recunoști că placi pe cineva după ce moare. 152 00:10:11,110 --> 00:10:13,696 L-ai iubit. Nu-i așa? 153 00:10:16,532 --> 00:10:18,367 A fost diferit de data asta, 154 00:10:19,785 --> 00:10:21,245 când m-a creat. 155 00:10:21,329 --> 00:10:22,580 Și eu sunt diferit. 156 00:10:23,497 --> 00:10:25,416 Dar acum, că el nu mai e, 157 00:10:27,335 --> 00:10:28,628 sunt pe cont propriu. 158 00:10:32,131 --> 00:10:33,799 Toți suntem pe cont propriu. 159 00:10:34,759 --> 00:10:36,260 Poate că așa e, 160 00:10:36,344 --> 00:10:38,721 dar cu el nu m-am simțit singur 161 00:10:39,597 --> 00:10:41,140 sau când am fost cu tine. 162 00:10:44,727 --> 00:10:46,145 Sunt doar sentimente. 163 00:10:47,563 --> 00:10:48,981 Sentimentele se schimbă. 164 00:13:26,430 --> 00:13:27,723 Rose Walker! 165 00:13:28,474 --> 00:13:30,226 Îmi amintesc de tine. 166 00:13:30,309 --> 00:13:31,727 Doamne! 167 00:13:32,770 --> 00:13:34,522 S-a întâmplat ceva? 168 00:13:34,605 --> 00:13:35,815 E-n regulă. 169 00:13:37,691 --> 00:13:40,277 Nu e corinteanul pe care l-ai cunoscut. 170 00:13:40,361 --> 00:13:43,489 El e noul corintean. E foarte prietenos. 171 00:13:44,198 --> 00:13:45,908 Scuze pentru cele întâmplate. 172 00:13:46,784 --> 00:13:49,286 Nu-mi amintesc tot, dar... 173 00:13:50,871 --> 00:13:53,541 ne-am distrat de minune, nu? 174 00:13:55,626 --> 00:13:58,379 O voi duce în sala mare. 175 00:13:58,462 --> 00:14:01,465 Ceremonia va începe în curând. Urmează-mă! 176 00:14:01,549 --> 00:14:02,633 Mulțumesc. 177 00:14:11,475 --> 00:14:13,310 Johanna Constantine. 178 00:14:15,938 --> 00:14:17,106 Bună, Hettie! 179 00:14:17,189 --> 00:14:18,399 Ce mai faci? 180 00:14:19,275 --> 00:14:20,985 Sinceră să fiu, 181 00:14:21,694 --> 00:14:24,071 nu știam dacă să vin sau nu. 182 00:14:24,154 --> 00:14:25,072 De ce nu? 183 00:14:25,155 --> 00:14:26,782 Morfeu te-a iubit. 184 00:14:27,449 --> 00:14:28,784 Cum îi iubea pe toți. 185 00:14:29,577 --> 00:14:32,413 Până la urmă, nu știu ce să zic. 186 00:14:33,789 --> 00:14:35,541 Bietul nemernic! 187 00:14:37,293 --> 00:14:38,669 Ești cu cineva aici? 188 00:14:44,383 --> 00:14:45,467 Nu. 189 00:14:46,385 --> 00:14:47,928 Să intrăm și să ne așezăm! 190 00:15:32,389 --> 00:15:35,476 Tu cine naiba mai ești? 191 00:15:36,769 --> 00:15:38,938 Sunt Visul, dintre Nesfârșiți. 192 00:15:39,772 --> 00:15:41,148 I-auzi! 193 00:15:41,982 --> 00:15:43,609 Cum s-a întâmplat asta? 194 00:15:45,277 --> 00:15:46,820 Nu sunt sigur. 195 00:15:47,988 --> 00:15:50,157 Speram să-mi spui tu. 196 00:15:53,160 --> 00:15:56,163 Aș vrea să te rețin puțin cu câteva informații. 197 00:15:57,414 --> 00:15:59,959 A sosit contingentul Regatului Zânelor. 198 00:16:05,714 --> 00:16:07,716 Titania te va pune să te întorci? 199 00:16:07,800 --> 00:16:12,137 Dacă nu cumva, lordul Morfeu nemaifiind, oricum, plănuiai să te întorci. 200 00:16:12,680 --> 00:16:14,306 Nu. De ce aș face asta? 201 00:16:15,140 --> 00:16:17,142 Va fi altfel aici? Cu noul Vis? 202 00:16:18,602 --> 00:16:20,020 Nu se poate să nu fie. 203 00:16:20,104 --> 00:16:21,438 Dar vei fi tu aici. 204 00:16:22,439 --> 00:16:23,273 Soră! 205 00:16:26,276 --> 00:16:29,446 Arăți exact așa cum mă așteptam. 206 00:16:30,698 --> 00:16:32,491 Dar mă bucur că n-ai murit. 207 00:16:33,283 --> 00:16:35,494 Bună, Lucienne! Condoleanțe! 208 00:16:35,577 --> 00:16:37,621 Mulțumesc, lordule Cluracan. 209 00:16:38,414 --> 00:16:39,957 Vă las să vorbiți. 210 00:16:40,040 --> 00:16:42,292 - Lucienne! - Las-o! Spune-mi tot! 211 00:16:42,376 --> 00:16:43,752 Cum e noul Vis? 212 00:16:44,461 --> 00:16:45,462 E atrăgător? 213 00:16:46,505 --> 00:16:48,632 E un copil în corpul unui adult. 214 00:16:49,341 --> 00:16:51,135 Cam așa sunt și eu. 215 00:16:51,218 --> 00:16:52,720 Care dintre ei e? 216 00:16:52,803 --> 00:16:55,597 N-are voie să ni se alăture până după ceremonie. 217 00:16:55,681 --> 00:16:58,308 Ce norocos! Înmormântările pot fi sumbre. 218 00:16:58,892 --> 00:17:02,104 - Fiindcă a murit cineva? - Da, cred că ăsta e motivul. 219 00:17:03,355 --> 00:17:06,942 Titania a spus ceva despre întoarcerea mea în regat? 220 00:17:07,443 --> 00:17:08,569 Niciun cuvânt. 221 00:17:09,153 --> 00:17:12,364 Bănuiesc că știe că nu iubești deloc regatul. 222 00:17:13,198 --> 00:17:14,241 Sau pe ea. 223 00:17:15,701 --> 00:17:18,996 Felicitări, surioară! Ți s-a împlinit dorința. 224 00:17:19,747 --> 00:17:21,832 Casa ta e în Visare acum. 225 00:17:23,459 --> 00:17:25,127 Chiar și fără lordul Morfeu. 226 00:17:29,673 --> 00:17:32,634 Crezi că servesc vin pe undeva? Unde e Taramis? 227 00:17:55,157 --> 00:17:57,201 Mă scuzați, domniță. 228 00:18:01,497 --> 00:18:03,123 La ce vă uitați voi două? 229 00:18:03,207 --> 00:18:05,292 La tine. Am crezut că ai murit. 230 00:18:05,375 --> 00:18:08,045 Am murit. M-a adus el înapoi. 231 00:18:08,128 --> 00:18:09,129 Cine? 232 00:18:09,213 --> 00:18:10,255 Majestatea Sa. 233 00:18:10,756 --> 00:18:11,757 Adică Daniel? 234 00:18:11,840 --> 00:18:14,176 Dar nu mai e Daniel, nu? 235 00:18:14,760 --> 00:18:16,303 Îi aduce pe toți înapoi? 236 00:18:16,386 --> 00:18:18,013 Întreabă-l pe el! 237 00:18:50,712 --> 00:18:53,048 Ce faci, mai exact? 238 00:18:54,049 --> 00:18:55,092 Te vindec. 239 00:18:55,676 --> 00:18:56,969 Îți dau viața înapoi. 240 00:18:58,095 --> 00:18:59,138 De ce? 241 00:19:00,973 --> 00:19:01,807 De ce? 242 00:19:03,016 --> 00:19:05,060 Sunt mort! 243 00:19:05,144 --> 00:19:09,815 Am fost ucis în ceea ce, pentru mine, au fost circumstanțe foarte neplăcute. 244 00:19:10,482 --> 00:19:12,025 Sunt mort. 245 00:19:12,776 --> 00:19:16,155 Dacă n-ai un motiv foarte întemeiat să mă aduci înapoi... 246 00:19:16,238 --> 00:19:17,781 Ești Câmpul Scripcarului. 247 00:19:18,574 --> 00:19:21,451 Ești și ai fost mereu 248 00:19:21,535 --> 00:19:23,245 o parte integrantă a Visării. 249 00:19:23,328 --> 00:19:24,663 Nu e adevărat. 250 00:19:26,540 --> 00:19:29,543 Am început ca o idee a predecesorului tău, 251 00:19:29,626 --> 00:19:33,547 care, în timp, a prins rădăcini în imaginația oamenilor, 252 00:19:33,630 --> 00:19:36,884 așa cum va fi și cu alte idei ale tale de acum înainte. 253 00:19:40,762 --> 00:19:42,222 Dar asta e problema. 254 00:19:43,807 --> 00:19:45,142 Eu n-am nicio idee. 255 00:19:46,059 --> 00:19:48,812 N-am idee cum am ajuns aici. 256 00:19:49,771 --> 00:19:51,565 Sau ce trebuie să fac. 257 00:19:52,816 --> 00:19:58,405 N-am decât amintirile predecesorului meu, iar tu i-ai fost mereu de mare ajutor. 258 00:19:58,989 --> 00:20:00,908 Am avut mereu părerile mele! 259 00:20:00,991 --> 00:20:03,744 Nu cred că am fost vreodată de mare ajutor. 260 00:20:05,037 --> 00:20:06,496 O să mă ajuți? 261 00:20:06,580 --> 00:20:08,874 Nici pe mine nu mă mai pot ajuta. 262 00:20:09,374 --> 00:20:11,168 Sunt mort. 263 00:20:11,251 --> 00:20:12,419 Da. 264 00:20:14,171 --> 00:20:15,380 Dar nu trebuie. 265 00:20:18,050 --> 00:20:20,802 Înțeleg perfect oferta ta. 266 00:20:22,387 --> 00:20:23,972 Dar de ce oprești la mine? 267 00:20:24,932 --> 00:20:26,558 De ce nu-l aduci pe Morfeu? 268 00:20:27,476 --> 00:20:28,727 Crezi că aș putea? 269 00:20:29,561 --> 00:20:31,063 Crezi că s-ar întoarce? 270 00:20:31,146 --> 00:20:33,815 Dragul meu băiat, nu vezi? 271 00:20:33,899 --> 00:20:36,193 Dacă ne aduci înapoi, 272 00:20:36,276 --> 00:20:38,153 atunci, moartea noastră 273 00:20:38,237 --> 00:20:39,321 și viața noastră 274 00:20:40,030 --> 00:20:41,323 își pierd sensul. 275 00:20:43,575 --> 00:20:46,245 Mărturisesc că nu înțeleg. 276 00:20:48,038 --> 00:20:50,999 Lordul Morfeu a murit din dragoste 277 00:20:51,083 --> 00:20:52,292 pentru fiul său, 278 00:20:53,085 --> 00:20:54,544 pentru regatul său, 279 00:20:55,504 --> 00:20:59,299 ca tu să poți fi un Vis așa cum el n-a putut fi. 280 00:21:00,175 --> 00:21:04,221 Dacă îl aduci înapoi, sacrificiul său, povestea lui, 281 00:21:04,304 --> 00:21:07,182 nu vor mai însemna nimic. 282 00:21:10,185 --> 00:21:11,186 Înțeleg. 283 00:21:12,688 --> 00:21:14,356 Adică cred că înțeleg. 284 00:21:15,023 --> 00:21:17,401 Vei înțelege cu timpul. 285 00:21:21,697 --> 00:21:22,698 Prea bine. 286 00:21:24,157 --> 00:21:25,367 Mulțumesc, Gilbert! 287 00:21:26,118 --> 00:21:28,036 Îmi pare rău că te-am deranjat. 288 00:21:28,745 --> 00:21:30,414 Iată! Vezi? 289 00:21:30,497 --> 00:21:33,583 Lordul Morfeu nu s-ar fi scuzat niciodată. 290 00:21:33,667 --> 00:21:37,337 Ești deja un Vis nou. 291 00:21:57,941 --> 00:21:58,984 Gata? 292 00:21:59,484 --> 00:22:00,777 Sunt toți? 293 00:22:01,695 --> 00:22:02,821 Aproape. 294 00:22:03,322 --> 00:22:05,240 Pe cine mai așteptăm? 295 00:22:06,325 --> 00:22:07,492 Familia. 296 00:22:20,922 --> 00:22:22,299 Bună, toată lumea! 297 00:22:25,093 --> 00:22:26,345 Sunt eu. 298 00:22:27,512 --> 00:22:28,513 Doar eu. 299 00:22:29,473 --> 00:22:30,682 Nimeni altcineva. 300 00:22:30,766 --> 00:22:31,933 Și eu. 301 00:22:32,017 --> 00:22:32,976 Și Barnabas. 302 00:22:33,560 --> 00:22:35,145 Salutare amândurora! 303 00:22:35,228 --> 00:22:37,230 Credeam că Distrugerea va fi aici. 304 00:22:37,981 --> 00:22:39,232 Credeam că va veni. 305 00:22:39,941 --> 00:22:41,401 Se pare că nu vine. 306 00:22:41,985 --> 00:22:43,320 Mai are timp. 307 00:22:43,403 --> 00:22:46,490 Eu n-aș veni, dacă aș fi Distrugerea. 308 00:22:47,741 --> 00:22:50,452 De fapt, mă cam mir că tu ai venit. 309 00:22:51,328 --> 00:22:53,038 De ce? 310 00:22:53,747 --> 00:22:57,376 Ai jurat odată că-l vei face pe Vis să verse sângele familiei. 311 00:22:57,459 --> 00:22:58,293 Mai știi? 312 00:22:58,877 --> 00:22:59,878 Da. 313 00:23:00,670 --> 00:23:01,838 N-a fost vina ta. 314 00:23:03,632 --> 00:23:04,674 Așa e. 315 00:23:06,676 --> 00:23:08,011 Dar asta mi-am dorit. 316 00:23:09,137 --> 00:23:10,555 Și te bucuri acum? 317 00:23:10,639 --> 00:23:12,182 Așa ar părea. 318 00:23:13,183 --> 00:23:14,184 Dar... 319 00:23:18,230 --> 00:23:19,064 nu. 320 00:23:26,446 --> 00:23:27,489 Bună, Matthew! 321 00:23:28,824 --> 00:23:31,368 Credeam că porți doar negru, ca șeful. 322 00:23:33,453 --> 00:23:34,454 Nu azi. 323 00:23:34,955 --> 00:23:39,709 V-am cunoscut pe tine și pe Delir, iar tu trebuie să fii... Să vedem! 324 00:23:39,793 --> 00:23:42,337 Destinul, Dorința, Disperarea 325 00:23:42,421 --> 00:23:44,464 și câinele? 326 00:23:45,340 --> 00:23:46,925 Numele meu e Barnabas. 327 00:23:47,008 --> 00:23:48,385 E cu mine. 328 00:23:48,969 --> 00:23:50,512 Sau eu sunt cu el. 329 00:23:54,182 --> 00:23:56,685 Bine. Sunteți toți aici. 330 00:23:56,768 --> 00:23:59,855 Ei bine, nu suntem toți. 331 00:23:59,938 --> 00:24:01,857 Nu. Îmi pare rău. 332 00:24:02,649 --> 00:24:04,276 Și condoleanțe! 333 00:24:04,359 --> 00:24:05,735 Lucienne, 334 00:24:06,278 --> 00:24:08,405 ai fost apropiată de fratele nostru. 335 00:24:09,865 --> 00:24:11,324 Vorbești la comemorare? 336 00:24:12,742 --> 00:24:15,412 Ar fi o onoare. Mulțumesc. 337 00:24:17,414 --> 00:24:19,082 Iar tu, Matthew, 338 00:24:19,791 --> 00:24:20,834 vrei să vorbești? 339 00:24:20,917 --> 00:24:23,170 Am spus deja tot ce aveam de spus. 340 00:24:23,253 --> 00:24:24,588 Și i-am spus lui. 341 00:24:24,671 --> 00:24:26,214 Nu vei vorbi pentru tine 342 00:24:26,923 --> 00:24:28,091 sau pentru el, 343 00:24:28,800 --> 00:24:29,801 ci pentru noi. 344 00:24:31,052 --> 00:24:32,137 Ce vrei să spui? 345 00:24:33,305 --> 00:24:34,723 A fost fratele nostru, 346 00:24:35,307 --> 00:24:36,183 dar 347 00:24:37,392 --> 00:24:39,686 nu pot spune că l-am cunoscut bine. 348 00:24:40,687 --> 00:24:43,023 Vreau să aud oamenii vorbind despre el. 349 00:24:44,274 --> 00:24:45,358 Și păsările. 350 00:24:49,112 --> 00:24:51,281 Vii măcar la comemorare? 351 00:24:51,990 --> 00:24:56,161 Vin, dar va trebui să vorbești tu în numele amândurora. 352 00:25:31,613 --> 00:25:32,906 Ai giulgiul? 353 00:25:33,949 --> 00:25:35,075 Da. 354 00:25:36,910 --> 00:25:39,162 Atunci, pune-l la locul desemnat. 355 00:27:20,347 --> 00:27:22,682 Vă ajut să vă găsiți locul? 356 00:27:22,766 --> 00:27:24,267 E-n regulă. E cu mine. 357 00:27:25,018 --> 00:27:26,144 Daniel e aici? 358 00:27:27,187 --> 00:27:31,483 Nu participă la ceremonie, dar e în palat, da. 359 00:27:32,859 --> 00:27:34,152 Pe aici, scumpo! 360 00:27:55,882 --> 00:27:57,759 Sunt cel mai mare. 361 00:27:57,842 --> 00:27:59,886 E de datoria mea să încep. 362 00:28:02,889 --> 00:28:04,224 Fratele meu 363 00:28:04,307 --> 00:28:07,727 și-a îndeplinit sarcinile cât a putut de bine. 364 00:28:08,812 --> 00:28:12,232 Și-a îndeplinit obligațiile pe măsura abilităților sale. 365 00:28:14,401 --> 00:28:16,194 Și nu mai e printre noi. 366 00:28:18,780 --> 00:28:21,032 Ne-am adunat aici 367 00:28:21,616 --> 00:28:23,076 ca să ni-l amintim, 368 00:28:24,285 --> 00:28:25,995 ca să ne aducem omagiile, 369 00:28:27,539 --> 00:28:29,749 iar, apoi, în cele din urmă... 370 00:28:31,918 --> 00:28:33,086 ca să-l uităm. 371 00:28:51,438 --> 00:28:54,107 Ai un vizitator, stăpâne. 372 00:28:54,190 --> 00:28:55,525 Mulțumesc, Wyvern. 373 00:28:57,402 --> 00:28:58,778 Bună ziua, domnule! 374 00:28:59,946 --> 00:29:01,990 Cred că slujba a început deja. 375 00:29:04,784 --> 00:29:06,619 Nu particip, băiete. 376 00:29:07,203 --> 00:29:10,999 Sunt doar în trecere pe tărâmul tău, în drum spre alte locuri. 377 00:29:12,167 --> 00:29:14,502 Te superi dacă mă adăpostesc de ploaie? 378 00:29:15,670 --> 00:29:16,504 Nu. 379 00:29:17,547 --> 00:29:19,048 Intră, te rog! 380 00:29:20,759 --> 00:29:21,968 Dar, stăpâne... 381 00:29:22,886 --> 00:29:25,263 Nu vrea să ne facă rău, Wyvern. 382 00:29:25,346 --> 00:29:26,598 Poate intra. 383 00:29:55,502 --> 00:29:57,170 Cum arată aici! 384 00:29:58,797 --> 00:29:59,881 Știu. 385 00:30:02,801 --> 00:30:04,135 N-ai mai fost aici? 386 00:30:06,721 --> 00:30:08,765 N-am mai fost invitat până acum. 387 00:30:12,185 --> 00:30:13,394 Mă cunoști? 388 00:30:14,771 --> 00:30:16,022 Așa cred. 389 00:30:17,315 --> 00:30:19,025 Ești fratele meu. 390 00:30:20,193 --> 00:30:21,402 Oarecum. 391 00:30:23,363 --> 00:30:24,322 Haide! 392 00:30:25,406 --> 00:30:26,741 Să vedem și restul! 393 00:30:41,047 --> 00:30:42,715 Răposatul meu frate și eu, 394 00:30:44,509 --> 00:30:46,177 dacă n-am fi fost frați, 395 00:30:48,096 --> 00:30:50,515 probabil că nu ne-am fi cunoscut. 396 00:30:51,808 --> 00:30:54,811 Iar viețile noastre ar fi fost mai bune. 397 00:30:56,563 --> 00:30:57,564 În schimb... 398 00:30:59,607 --> 00:31:01,025 am fost o familie. 399 00:31:02,694 --> 00:31:05,947 Asta a fost, cel puțin... 400 00:31:07,031 --> 00:31:07,991 ceva nefericit. 401 00:31:11,160 --> 00:31:12,495 Pentru Vis, 402 00:31:14,247 --> 00:31:19,210 am fost mereu ruda mai mică, în căutarea atenției sale. 403 00:31:21,379 --> 00:31:22,714 Pentru mine, 404 00:31:23,590 --> 00:31:25,300 el a fost arogant... 405 00:31:27,343 --> 00:31:28,720 și critic. 406 00:31:30,763 --> 00:31:32,098 Și imposibil. 407 00:31:35,226 --> 00:31:36,436 Și a fost 408 00:31:37,604 --> 00:31:39,564 toate acestea. 409 00:31:42,442 --> 00:31:43,484 Dar... 410 00:31:45,987 --> 00:31:47,030 așa sunt și eu. 411 00:31:49,782 --> 00:31:50,950 Așa sunteți 412 00:31:51,951 --> 00:31:53,077 cu toții. 413 00:31:55,997 --> 00:31:57,665 Dar noi suntem aici. 414 00:32:00,335 --> 00:32:01,878 Iar el nu mai e. 415 00:32:07,717 --> 00:32:11,804 N-a știut niciodată cum să se ferească de probleme. 416 00:32:15,433 --> 00:32:16,809 Iar mie... 417 00:32:20,939 --> 00:32:22,148 O să-mi fie dor 418 00:32:23,232 --> 00:32:25,026 să-l înfurii... 419 00:32:27,904 --> 00:32:29,113 foarte mult. 420 00:32:35,328 --> 00:32:36,955 Atât am avut de spus. 421 00:32:43,962 --> 00:32:45,254 Nu voiam să vin. 422 00:32:46,839 --> 00:32:48,049 Apoi, m-am gândit: 423 00:32:48,132 --> 00:32:49,008 „Dă-o naibii! 424 00:32:50,093 --> 00:32:52,136 Oprește-te și dă-i niște sfaturi!” 425 00:32:53,513 --> 00:32:57,517 N-ai fost niciodată înclinat să-mi asculți sfaturile în trecut, 426 00:32:57,600 --> 00:32:59,769 dar lucrurile se schimbă, nu? 427 00:33:00,770 --> 00:33:02,313 S-au schimbat pentru mine. 428 00:33:03,106 --> 00:33:04,190 Chiar brusc. 429 00:33:06,609 --> 00:33:08,027 Ți-a spus cineva... 430 00:33:10,488 --> 00:33:11,864 ce te așteaptă? 431 00:33:12,740 --> 00:33:16,494 Am avut parte de o vizită scurtă 432 00:33:17,328 --> 00:33:18,955 din partea lordului Morfeu. 433 00:33:20,081 --> 00:33:21,082 Chiar înainte 434 00:33:22,375 --> 00:33:23,376 să ne părăsească. 435 00:33:27,130 --> 00:33:28,881 Și ce ți-a spus? 436 00:33:30,174 --> 00:33:34,262 Că am fost singurul copil uman conceput vreodată în Visare. 437 00:33:35,179 --> 00:33:37,015 Și că, într-o zi, va fi a mea. 438 00:33:38,891 --> 00:33:40,768 Dar s-a întâmplat prea devreme. 439 00:33:41,936 --> 00:33:43,229 Pentru amândoi. 440 00:33:48,109 --> 00:33:50,111 N-am cerut nimic din toate astea! 441 00:33:51,446 --> 00:33:52,572 Nu. 442 00:33:53,740 --> 00:33:55,324 Dar așa pățim toți, nu? 443 00:33:56,534 --> 00:33:57,618 Când ne naștem. 444 00:33:59,787 --> 00:34:01,998 Trebuie să ne dăm seama din mers. 445 00:34:06,836 --> 00:34:08,921 Dar mi-a dat asta. 446 00:34:13,009 --> 00:34:14,135 Puterea lui. 447 00:34:15,553 --> 00:34:16,929 Memoria lui. 448 00:34:18,014 --> 00:34:19,307 Nu, aia e... 449 00:34:21,559 --> 00:34:22,852 doar o unealtă. 450 00:34:23,436 --> 00:34:24,729 Ca să te concentrezi. 451 00:34:26,647 --> 00:34:28,649 Ai absolut tot ce-ți trebuie 452 00:34:30,359 --> 00:34:31,360 aici. 453 00:34:32,737 --> 00:34:34,405 Nu pare așa. 454 00:34:36,532 --> 00:34:38,034 Știu sentimentul ăla. 455 00:34:41,496 --> 00:34:45,249 Acum mult timp, mă uitam la stele cu sora noastră mai mare. 456 00:34:47,502 --> 00:34:50,379 I-am zis cât de mic și nesemnificativ mă simțeam, 457 00:34:51,798 --> 00:34:53,508 că voiam să știu mai multe. 458 00:34:55,259 --> 00:34:56,594 Iar ea a spus: 459 00:34:57,845 --> 00:35:00,640 „Toți pot ști tot ce știe Destinul și mai mult.” 460 00:35:01,849 --> 00:35:03,976 A zis: „Nu numai că putem ști totul, 461 00:35:05,561 --> 00:35:06,646 chiar știm. 462 00:35:07,688 --> 00:35:10,149 Numai că ne spunem că nu știm, 463 00:35:12,026 --> 00:35:13,569 ca să fie suportabil.” 464 00:35:17,115 --> 00:35:19,700 I-ai povestit vreodată lordului Morfeu asta? 465 00:35:22,411 --> 00:35:25,373 N-am mai vorbit când am plecat. 466 00:35:28,501 --> 00:35:29,961 Îți va fi dor de el? 467 00:35:33,923 --> 00:35:35,049 Mi-a fost dor. 468 00:35:37,260 --> 00:35:38,427 Secole la rând. 469 00:35:41,264 --> 00:35:44,183 <i>Visul e al doilea frate</i> <i>pe care l-am pierdut.</i> 470 00:35:46,561 --> 00:35:48,062 Și mă doare. 471 00:35:50,064 --> 00:35:51,941 A fost o făptură a speranței. 472 00:35:52,900 --> 00:35:54,652 Căci visele sunt speranțe 473 00:35:54,735 --> 00:35:57,780 și ecouri ale speranțelor. 474 00:36:00,283 --> 00:36:02,368 Iar eu sunt o făptură a disperării. 475 00:36:04,704 --> 00:36:07,165 Uneori, mă gândesc la prima Disperare. 476 00:36:08,583 --> 00:36:09,876 Cea dinaintea mea. 477 00:36:12,336 --> 00:36:16,674 Au trecut peste 100.000 de ani de când numai eu m-am gândit la ea. 478 00:36:19,677 --> 00:36:20,928 O clipire... 479 00:36:23,055 --> 00:36:24,390 și a fost uitată. 480 00:36:26,350 --> 00:36:27,768 Și voi veți uita. 481 00:36:31,731 --> 00:36:32,773 Moartea 482 00:36:33,733 --> 00:36:34,859 sau viața 483 00:36:36,694 --> 00:36:38,487 vi-l vor răpi din gânduri. 484 00:36:40,364 --> 00:36:41,449 Știu asta. 485 00:36:46,370 --> 00:36:47,997 Însă eu mi-l voi aminti. 486 00:37:02,261 --> 00:37:03,387 A fost frumos. 487 00:37:05,473 --> 00:37:06,515 E rândul tău. 488 00:37:07,266 --> 00:37:08,476 Mai bine lasă! 489 00:37:09,518 --> 00:37:12,480 Sora mea, în acest moment al ceremoniei, 490 00:37:12,980 --> 00:37:14,148 vorbești tu. 491 00:37:15,733 --> 00:37:16,734 Ce să spun? 492 00:37:18,819 --> 00:37:19,946 Pot să mă uit? 493 00:37:21,489 --> 00:37:23,658 Dar n-am nimic de spus. 494 00:37:23,741 --> 00:37:25,076 De când? 495 00:37:25,868 --> 00:37:27,411 Haide! 496 00:37:27,495 --> 00:37:30,331 Nu trebuie să dureze mult. Voi fi aici. 497 00:37:32,416 --> 00:37:33,542 Bine. 498 00:37:56,649 --> 00:37:58,401 A fost fratele meu mai mare. 499 00:38:02,321 --> 00:38:03,447 Chiar așa a fost. 500 00:38:09,745 --> 00:38:11,163 Îmi inspira mereu teamă. 501 00:38:11,247 --> 00:38:14,458 Deși, nu prea era înfricoșător. Sau poate că era. 502 00:38:14,542 --> 00:38:16,919 Sigur îi plăcea să pară înfricoșător, 503 00:38:17,003 --> 00:38:20,256 fiindcă lumea tăcea și nu punea prea multe întrebări. 504 00:38:24,593 --> 00:38:25,886 Credeam... 505 00:38:26,762 --> 00:38:29,348 că era așa fiindcă ne credea proști. 506 00:38:31,058 --> 00:38:32,143 Deci, 507 00:38:32,810 --> 00:38:35,396 cred că nu-i plăceau întrebările fiindcă... 508 00:38:36,439 --> 00:38:38,357 Fiindcă nu știa răspunsurile. 509 00:38:44,905 --> 00:38:46,115 Le știa. 510 00:38:47,408 --> 00:38:49,368 Și nu voia să le cunoască. 511 00:38:56,876 --> 00:38:57,960 Cred 512 00:38:58,711 --> 00:39:00,254 că el era speriat mereu. 513 00:39:03,466 --> 00:39:04,550 Și... 514 00:39:05,760 --> 00:39:09,430 mi-a fost prea frică de el ca să observ asta. 515 00:39:11,724 --> 00:39:14,310 Dacă aș fi știut că eram amândoi speriați... 516 00:39:20,024 --> 00:39:21,817 am fi avut atâtea de vorbit! 517 00:39:25,738 --> 00:39:27,448 Ceea ce, desigur, ar fi urât. 518 00:39:35,122 --> 00:39:36,832 Dar nu mă mai tem de el. 519 00:39:41,337 --> 00:39:43,339 Sunt tristă pentru el, în schimb. 520 00:39:53,057 --> 00:39:54,058 Asta e tot. 521 00:40:22,753 --> 00:40:24,713 Eu nu vreau să-l uit. 522 00:40:29,677 --> 00:40:31,137 Știu că așa trebuie. 523 00:40:34,181 --> 00:40:36,392 Știu că mai toți îl vor uita, dar... 524 00:40:39,353 --> 00:40:40,479 Eu nu-l voi uita. 525 00:40:41,981 --> 00:40:42,940 Nu pot. 526 00:40:47,403 --> 00:40:48,821 A fost o parte din mine. 527 00:40:52,533 --> 00:40:53,576 Îmi pare rău. 528 00:40:56,328 --> 00:40:58,414 A făcut parte din noi toți. 529 00:41:06,922 --> 00:41:08,382 Uneori, era partea bună. 530 00:41:12,011 --> 00:41:13,888 Alteori, era coșmarul. 531 00:41:15,055 --> 00:41:17,433 Când suntem cel mai mult noi înșine. 532 00:41:18,559 --> 00:41:20,478 Adormiți și în visare. 533 00:41:22,313 --> 00:41:28,402 Am auzit că cineva trebuie să se schimbe sau să moară. 534 00:41:32,406 --> 00:41:34,033 Dar el s-a schimbat. 535 00:41:34,825 --> 00:41:36,660 L-am văzut cum se schimbă. 536 00:41:37,203 --> 00:41:38,829 Și voi v-ați schimbat. 537 00:41:41,957 --> 00:41:44,543 Dar, până la urmă, poate că existau limite 538 00:41:44,627 --> 00:41:47,087 pentru cât își permitea să se schimbe. 539 00:41:51,300 --> 00:41:53,677 Moartea lui ne va schimba pe toți acum. 540 00:42:16,116 --> 00:42:16,951 Frate! 541 00:42:20,079 --> 00:42:22,122 Nu mi-ai spus ce mă așteaptă. 542 00:42:23,999 --> 00:42:25,209 Foarte multe. 543 00:42:26,877 --> 00:42:32,174 Dar va ajuta să-ți amintești că nu există nicio monedă cu o singură față. 544 00:42:37,429 --> 00:42:39,682 Sora noastră definește viața. 545 00:42:39,765 --> 00:42:43,227 Disperarea definește speranța. Dorința definește ura. 546 00:42:43,769 --> 00:42:45,563 Destinul definește libertatea. 547 00:42:47,189 --> 00:42:48,816 Eu ce definesc? 548 00:42:52,778 --> 00:42:55,364 Realitatea, poate. 549 00:42:57,700 --> 00:43:00,619 Dacă te vei simți copleșit, vei putea abandona. 550 00:43:00,703 --> 00:43:02,037 Va continua fără tine. 551 00:43:03,080 --> 00:43:04,248 Și unde să plec? 552 00:43:04,331 --> 00:43:06,917 Ieși și colindă stelele cu mine! 553 00:43:08,127 --> 00:43:11,755 E uimitor câte probleme poți avea, dacă te străduiești. 554 00:43:12,548 --> 00:43:16,051 Și e uimitor de ce probleme mari poți scăpa, 555 00:43:16,802 --> 00:43:20,389 dacă presupui că într-un fel, cumva, totul va fi bine. 556 00:43:23,350 --> 00:43:25,019 Dacă e adevărat, 557 00:43:25,102 --> 00:43:27,479 nu vreau să las prezentul în spate. 558 00:43:27,980 --> 00:43:29,815 Mulțumesc pentru sfat, frate. 559 00:43:33,527 --> 00:43:35,613 Îi vei cunoaște pe ceilalți curând. 560 00:43:36,905 --> 00:43:38,699 Nu va fi așa de rău. 561 00:43:41,910 --> 00:43:43,871 Să le spun că te-am văzut? 562 00:43:45,831 --> 00:43:47,458 Mai bine nu. 563 00:43:47,541 --> 00:43:48,751 Sunt oaia neagră. 564 00:43:50,169 --> 00:43:51,170 Foarte bine. 565 00:43:53,297 --> 00:43:55,215 Mă vei face mândru. 566 00:43:57,092 --> 00:43:58,510 Ne mai vedem? 567 00:43:59,470 --> 00:44:01,388 N-aș fi deloc surprins. 568 00:44:14,026 --> 00:44:17,321 Fratele meu era devotat. 569 00:44:18,155 --> 00:44:21,825 Unii ar spune că era chiar obsedat de responsabilitățile sale. 570 00:44:23,577 --> 00:44:24,912 Dar, între patru ochi, 571 00:44:26,372 --> 00:44:29,416 când eram doar noi doi... 572 00:44:32,961 --> 00:44:35,130 a recunoscut că tânjea 573 00:44:35,881 --> 00:44:38,384 să aibă un scop în afara misiunii sale. 574 00:44:41,970 --> 00:44:44,473 Spunea că, deși era Prințul Poveștilor, 575 00:44:44,556 --> 00:44:46,475 el n-avea nicio poveste. 576 00:44:49,770 --> 00:44:52,022 Ceea ce e o prostie, firește. 577 00:44:56,944 --> 00:44:58,737 Povestea lui s-a terminat. 578 00:45:02,658 --> 00:45:05,160 <i>Dar toate poveștile se termină.</i> 579 00:45:09,498 --> 00:45:11,625 <i>Dacă ar putea începe una nouă!</i> 580 00:45:15,587 --> 00:45:17,715 <i>Dacă vă va fi dor de fratele meu...</i> 581 00:45:20,968 --> 00:45:22,970 <i>dacă nu vreți să-l uitați...</i> 582 00:45:26,306 --> 00:45:27,558 <i>spuneți-i povestea!</i> 583 00:45:30,185 --> 00:45:31,854 <i>Lăsați-l să vă inspire!</i> 584 00:45:34,398 --> 00:45:36,483 <i>Tuturor le plac poveștile frumoase.</i> 585 00:45:38,694 --> 00:45:40,320 <i>Și fratelui meu îi plăceau.</i> 586 00:47:17,835 --> 00:47:19,211 Pot să-ți țin companie? 587 00:47:23,924 --> 00:47:25,092 Bună, Hob! 588 00:47:31,932 --> 00:47:33,350 Am venit să vorbim. 589 00:47:34,601 --> 00:47:36,228 Îți datoram asta. 590 00:47:37,145 --> 00:47:38,730 Sau lui, poate. 591 00:47:40,274 --> 00:47:42,276 Vrei să afli dacă s-a terminat? 592 00:47:44,820 --> 00:47:46,613 Dacă-mi închei socotelile? 593 00:47:49,324 --> 00:47:50,659 De tine depinde. 594 00:48:02,087 --> 00:48:03,589 Cred că chiar... 595 00:48:04,798 --> 00:48:06,091 renunț la tot. 596 00:48:08,594 --> 00:48:09,887 Cum va fi după aia? 597 00:48:13,265 --> 00:48:14,433 O să afli. 598 00:48:15,893 --> 00:48:17,019 Dacă ești pregătit. 599 00:48:25,277 --> 00:48:27,237 Au trecut 650 de ani. 600 00:48:30,532 --> 00:48:31,783 Le-am văzut pe toate. 601 00:48:33,911 --> 00:48:35,162 Am făcut totul. 602 00:48:35,704 --> 00:48:36,914 Am auzit totul. 603 00:48:37,623 --> 00:48:38,832 Am simțit totul. 604 00:48:43,003 --> 00:48:48,508 Apoi, deodată, vorbesc cu Moartea la înmormântarea Regelui Viselor. 605 00:48:50,344 --> 00:48:52,429 Niciodată nu știi ce urmează. 606 00:48:56,391 --> 00:48:57,559 Deci, nu. 607 00:49:00,604 --> 00:49:02,689 Apreciez oferta, dar... 608 00:49:04,858 --> 00:49:06,318 Nu sunt pregătit să mor. 609 00:49:06,401 --> 00:49:07,611 Nu azi. 610 00:49:12,741 --> 00:49:14,743 Poate niciodată. E-n regulă? 611 00:49:16,119 --> 00:49:18,205 E înțelegerea ta cu fratele meu. 612 00:49:19,665 --> 00:49:21,333 Da, și pariul tău cu el. 613 00:49:23,126 --> 00:49:25,337 Mi-a zis ultima dată când l-am văzut. 614 00:49:29,383 --> 00:49:31,385 Păcat că nu vede că am câștigat! 615 00:50:04,292 --> 00:50:06,003 Ce mai cauți aici? 616 00:50:07,629 --> 00:50:08,839 Te căutam. 617 00:50:10,507 --> 00:50:13,218 Nu-mi place că ești singur aici. 618 00:50:14,886 --> 00:50:16,221 Fără Morfeu. 619 00:50:20,100 --> 00:50:23,061 Nu te pot lăsa să ai soarta primului corintean, nu? 620 00:50:27,733 --> 00:50:29,151 Deci, cum ar funcționa? 621 00:50:30,652 --> 00:50:32,446 Ne-am vedea doar în vise? 622 00:50:34,156 --> 00:50:36,908 De ce? Ai pe altcineva când ești trează? 623 00:50:36,992 --> 00:50:38,410 Nu știu. Poate. 624 00:50:40,746 --> 00:50:42,873 Nu te deranjează că sunt un coșmar? 625 00:50:45,250 --> 00:50:47,669 Toți partenerii mei au fost un coșmar. 626 00:50:49,379 --> 00:50:50,839 Și majoritatea femeilor. 627 00:51:08,065 --> 00:51:09,357 Deci, 628 00:51:09,441 --> 00:51:10,650 ce se întâmplă acum? 629 00:51:12,819 --> 00:51:16,865 Unii ne prezentăm Visului, dintre Nesfârșiți. 630 00:51:17,866 --> 00:51:22,454 - Ceilalți mergem în lumea veghii. - Puștiul ăla nu e Visul. 631 00:51:22,537 --> 00:51:24,289 Ba e, Matthew. 632 00:51:24,372 --> 00:51:25,791 Nu mă deranjează. 633 00:51:25,874 --> 00:51:28,710 N-am nimic împotriva lui. Doar că nu e șeful. 634 00:51:28,794 --> 00:51:29,628 Nu. 635 00:51:30,921 --> 00:51:33,173 Deci, rămâi sau pleci? 636 00:51:34,132 --> 00:51:35,634 Chiar ai pleca de aici? 637 00:51:36,301 --> 00:51:38,011 Locul meu era alături de el. 638 00:51:38,095 --> 00:51:39,846 Știu asta, 639 00:51:41,306 --> 00:51:42,808 dar, dacă o să pleci, 640 00:51:44,267 --> 00:51:45,352 pot să vin și eu? 641 00:51:46,269 --> 00:51:47,104 Sigur. 642 00:51:47,771 --> 00:51:48,772 Dar eu? 643 00:51:49,272 --> 00:51:50,816 Absolut! 644 00:51:51,566 --> 00:51:53,819 Să rămânem împreună! Da, Mervyn? 645 00:51:56,029 --> 00:51:57,697 Îmi cam place tipul. 646 00:52:01,618 --> 00:52:02,661 Rose? 647 00:52:04,246 --> 00:52:05,372 E totul în regulă? 648 00:52:05,997 --> 00:52:07,457 N-o găsesc pe Lyta. 649 00:52:07,541 --> 00:52:08,792 Ai văzut-o? 650 00:52:21,388 --> 00:52:23,515 Bună seara, Hippolyta Hall! 651 00:52:34,860 --> 00:52:35,694 Daniel? 652 00:52:35,777 --> 00:52:37,279 Nu. 653 00:52:43,076 --> 00:52:46,538 Partea muritoare a lui Daniel a fost arsă. 654 00:52:48,206 --> 00:52:49,624 Partea nemuritoare 655 00:52:50,375 --> 00:52:51,626 a ieșit la suprafață 656 00:52:53,170 --> 00:52:56,756 când l-ai împins pe Regele Viselor spre moarte. 657 00:52:57,841 --> 00:52:59,384 Am crezut că te-a ucis. 658 00:52:59,467 --> 00:53:01,261 Deci, ai căutat răzbunare. 659 00:53:03,138 --> 00:53:04,639 O să mă omori acum? 660 00:53:06,349 --> 00:53:11,062 Mi se permite să iau viața doar pentru a proteja Visarea. 661 00:53:11,146 --> 00:53:13,565 Dar pot pedepsi după cum doresc. 662 00:53:14,941 --> 00:53:16,318 Am făcut-o pentru tine. 663 00:53:16,401 --> 00:53:19,696 - Și ți-ai pierdut fiul pe vecie. - Nu l-am pierdut. 664 00:53:19,779 --> 00:53:21,781 Mi-a fost luat. 665 00:53:22,866 --> 00:53:25,493 Și soțul mi-a fost luat. 666 00:53:26,870 --> 00:53:29,539 Mi-a fost luată viața. 667 00:53:32,751 --> 00:53:33,627 De ce? 668 00:53:36,087 --> 00:53:37,297 Cu ce am greșit? 669 00:54:02,572 --> 00:54:03,573 Cu nimic. 670 00:54:08,036 --> 00:54:09,454 N-ai greșit cu nimic. 671 00:54:11,998 --> 00:54:13,416 Și nici eu n-am greșit. 672 00:54:16,711 --> 00:54:19,005 Dar, uneori, viața 673 00:54:20,674 --> 00:54:22,509 și moartea ne afectează 674 00:54:23,385 --> 00:54:27,806 în moduri care n-au legătură cu alegerile pe care le-am făcut. 675 00:54:30,058 --> 00:54:33,770 Așa se nasc poveștile. 676 00:54:36,398 --> 00:54:38,984 Să explici inexplicabilul. 677 00:54:42,320 --> 00:54:45,365 Ne învinuim pe noi înșine în aceste povești. 678 00:54:46,700 --> 00:54:48,868 Sau, adesea, dăm vina pe alții. 679 00:54:50,829 --> 00:54:52,497 Căutăm răzbunare. 680 00:54:55,292 --> 00:54:58,253 Dar răzbunarea e un drum fără sfârșit. 681 00:55:02,090 --> 00:55:03,967 N-ai de ce să te temi. 682 00:55:07,637 --> 00:55:09,139 Ai suferit destul. 683 00:55:10,098 --> 00:55:11,516 Și fără motiv. 684 00:55:13,435 --> 00:55:15,770 De asta, îți cer iertare. 685 00:55:19,941 --> 00:55:21,651 Îmi vreau fiul înapoi. 686 00:55:25,989 --> 00:55:27,198 Îl ai. 687 00:55:29,200 --> 00:55:32,537 Sunt aici pentru tine oricând vei avea nevoie de mine. 688 00:55:33,872 --> 00:55:35,665 Voi avea și eu nevoie de tine. 689 00:55:53,933 --> 00:55:56,436 Nimeni nu-ți va mai face rău de acum. 690 00:55:58,104 --> 00:55:59,397 Mergi în pace! 691 00:56:00,190 --> 00:56:01,608 Trăiește-ți viața! 692 00:56:03,109 --> 00:56:05,945 Și mă vei vedea în visele tale. 693 00:56:31,805 --> 00:56:32,847 Ai procedat bine. 694 00:56:37,102 --> 00:56:38,520 Cum a fost ceremonia? 695 00:56:39,813 --> 00:56:41,398 Aș fi vrut să fii acolo. 696 00:56:42,440 --> 00:56:44,192 Dar e bine că n-am fost. 697 00:56:44,275 --> 00:56:46,694 Nu e nevoie să-mi amintesc de mine. 698 00:56:47,904 --> 00:56:49,280 Adică, 699 00:56:49,781 --> 00:56:51,491 eu sunt eu, până la urmă. 700 00:56:52,492 --> 00:56:53,993 Știu asta. 701 00:56:55,787 --> 00:56:57,497 Dar ești și el? 702 00:57:02,085 --> 00:57:05,463 Am existat de la începutul timpurilor. 703 00:57:07,215 --> 00:57:08,508 Și sunt nou-născut. 704 00:57:10,718 --> 00:57:15,640 Dețin întregul subconștient colectiv. 705 00:57:17,851 --> 00:57:19,936 Și habar n-am ce fac! 706 00:57:25,400 --> 00:57:28,736 Ești primul dintre Nesfârșiți care e și om. 707 00:57:30,864 --> 00:57:32,198 Iar latura aceea, 708 00:57:32,282 --> 00:57:34,367 latura lui Daniel, 709 00:57:35,076 --> 00:57:37,370 va schimba absolut tot. 710 00:57:39,414 --> 00:57:44,169 Și nu vei lucra singur, dacă mai ai nevoie de o bibliotecară. 711 00:57:46,296 --> 00:57:48,131 Am nevoie de un prim-ministru. 712 00:57:52,093 --> 00:57:53,094 Mulțumesc. 713 00:57:56,181 --> 00:57:58,808 Te anunț când familia e gata să te primească. 714 00:58:07,150 --> 00:58:09,903 Înainte să plec, aș vrea să ți-l prezint pe... 715 00:58:09,986 --> 00:58:11,237 Bună, Hob Gadling! 716 00:58:15,992 --> 00:58:16,993 Mă cunoști? 717 00:58:17,994 --> 00:58:19,245 Nu ne-am întâlnit, 718 00:58:19,329 --> 00:58:21,247 dar, da, 719 00:58:22,248 --> 00:58:23,082 te cunosc. 720 00:58:24,083 --> 00:58:27,337 Mi-ai prezentat predecesorul lui William Shakespeare. 721 00:58:29,631 --> 00:58:34,302 Nu, l-am prezentat unui actor de duzină, Will Shaxberd. 722 00:58:35,512 --> 00:58:37,805 Visul l-a transformat în Shakespeare. 723 00:58:38,681 --> 00:58:40,266 Dar nu mi-a spus de ce. 724 00:58:42,268 --> 00:58:46,147 De ce a comandat Regele Viselor două piese de la un muritor? 725 00:58:51,611 --> 00:58:54,113 Shakespeare i-a pus aceeași întrebare. 726 00:58:54,906 --> 00:58:56,241 <i>„Doresc</i> 727 00:58:57,617 --> 00:58:59,953 duhuri să chem, 728 00:59:00,828 --> 00:59:02,372 inimi să vrăjesc, 729 00:59:04,207 --> 00:59:06,584 în disperare să sfârșesc. 730 00:59:07,877 --> 00:59:10,338 Doar de nu rugăciunea întrece chiar, 731 00:59:11,381 --> 00:59:15,343 cu mult și de departe, al milostivirii har.” 732 00:59:23,059 --> 00:59:24,519 E gata? 733 00:59:26,062 --> 00:59:27,146 Da. 734 00:59:27,230 --> 00:59:29,566 Atunci, suntem chit, Will Shakespeare. 735 00:59:31,317 --> 00:59:34,237 Îmi rămâne doar să-ți mulțumesc 736 00:59:35,613 --> 00:59:37,615 și să-ți doresc o viață împlinită. 737 00:59:38,199 --> 00:59:39,200 Domnule, 738 00:59:40,952 --> 00:59:43,621 cred că am meritat puțin mai mult de-atât. 739 00:59:44,497 --> 00:59:47,750 O bună parte a vieții mele, am fost în slujba ta. 740 00:59:49,085 --> 00:59:54,841 Niciun stăpân nu și-ar elibera ucenicul fără nici măcar un pahar de vin, 741 00:59:55,341 --> 00:59:56,676 în salonul stăpânului. 742 00:59:59,971 --> 01:00:01,806 Domnule, asta îți e dorința? 743 01:00:02,974 --> 01:00:03,975 Asta e, domnule. 744 01:00:06,519 --> 01:00:07,604 Înțeleg. 745 01:00:10,106 --> 01:00:12,150 Atunci, vom bea un pahar de vin... 746 01:00:15,862 --> 01:00:17,280 în casa mea. 747 01:00:22,076 --> 01:00:23,161 Domnule... 748 01:00:26,623 --> 01:00:27,665 Visez? 749 01:00:32,128 --> 01:00:33,129 Într-adevăr. 750 01:00:33,630 --> 01:00:36,007 Pentru asta, îți mulțumesc. 751 01:00:40,428 --> 01:00:41,763 De ce piesa asta? 752 01:00:42,347 --> 01:00:44,557 De ce nu ai vrut o tragedie? 753 01:00:44,641 --> 01:00:48,353 Povestea unui erou nobil, cu un defect tragic? 754 01:00:48,436 --> 01:00:51,314 Am vrut povestea finalurilor elegante. 755 01:00:54,942 --> 01:00:57,487 O piesă despre un duce care renunță la tot, 756 01:00:58,488 --> 01:00:59,906 își rupe toiagul 757 01:01:01,366 --> 01:01:02,992 și pleacă de acasă. 758 01:01:05,953 --> 01:01:08,206 Despre un magician care devine bărbat. 759 01:01:12,168 --> 01:01:14,462 Despre un om care renunță la magie. 760 01:01:16,214 --> 01:01:17,215 Dar de ce? 761 01:01:19,008 --> 01:01:21,052 Spre deosebire de Prospero al tău, 762 01:01:23,680 --> 01:01:25,139 nu-mi voi părăsi insula. 763 01:01:27,725 --> 01:01:29,394 Locuiești pe o insulă? 764 01:01:31,062 --> 01:01:32,188 Eu sunt o insulă. 765 01:01:34,941 --> 01:01:36,651 Asta se poate schimba. 766 01:01:38,611 --> 01:01:40,113 Oamenii se pot schimba. 767 01:01:45,368 --> 01:01:46,619 Nu sunt om... 768 01:01:52,208 --> 01:01:53,835 și nu mă schimb. 769 01:02:12,019 --> 01:02:13,688 Arată cât de multe știa. 770 01:02:18,651 --> 01:02:19,944 Chiar s-a schimbat. 771 01:02:22,113 --> 01:02:24,532 Dar a trebuit să-și părăsească insula. 772 01:02:26,409 --> 01:02:27,744 Stăpâne, 773 01:02:31,205 --> 01:02:32,874 e timpul să cunoști familia. 774 01:02:36,169 --> 01:02:38,880 Nu-ți face griji! Va fi bine. 775 01:02:40,298 --> 01:02:41,215 I-ai cunoscut? 776 01:02:42,133 --> 01:02:45,011 Sora ta mai mare a fost foarte bună cu mine. 777 01:02:45,887 --> 01:02:47,764 Ea o să te adore. 778 01:02:48,973 --> 01:02:50,099 Și uite ce-i! 779 01:02:50,808 --> 01:02:54,437 Peste 100 de ani, dacă o să ai chef să povestim la un pahar, 780 01:02:55,438 --> 01:02:57,356 cred că voi mai fi prin preajmă. 781 01:03:01,068 --> 01:03:03,404 Te așteaptă în sufrageria ta privată. 782 01:03:03,488 --> 01:03:06,115 Am vorbit cu Taramis despre mâncare. 783 01:03:06,908 --> 01:03:11,329 Deși nu mă aștept că se va mânca prea mult, 784 01:03:11,412 --> 01:03:13,790 însă vei avea ce face cu mâinile, 785 01:03:13,873 --> 01:03:16,459 dacă sunt pauze ciudate. 786 01:03:17,168 --> 01:03:19,712 Din câte știu despre familia ta, 787 01:03:20,505 --> 01:03:24,217 pauzele ciudate vor fi, probabil, momente de respiro. 788 01:03:25,009 --> 01:03:26,093 Sau... 789 01:03:28,679 --> 01:03:31,474 s-ar putea să-ți placă de data asta. 790 01:03:36,020 --> 01:03:37,188 Uite-l! 791 01:03:37,730 --> 01:03:40,274 - Ce drăguț ești! - Bun-venit în familie! 792 01:03:40,358 --> 01:03:42,652 - E intens. - Mă bucur să te cunosc. 793 01:03:42,735 --> 01:03:45,488 - Îți plac câinii? - O să ne distrăm de minune. 794 01:03:46,656 --> 01:03:48,324 Uită-te la el, Disperare! 795 01:03:48,407 --> 01:03:50,910 - Nu râde de el, Dorință! - Va fi bine. 796 01:03:51,410 --> 01:03:53,913 Așază-te, te rog! Stai cu noi! 797 01:03:57,834 --> 01:03:59,502 Uite, așază-te lângă mine! 798 01:05:40,853 --> 01:05:42,813 Subtitrarea: Daniel Onea 799 01:05:49,111 --> 01:05:51,739 Deci, s-a terminat? 800 01:05:53,324 --> 01:05:54,325 Da. 801 01:05:54,408 --> 01:05:55,368 Ce am făcut? 802 01:05:56,327 --> 01:05:59,205 - Ce-a fost până la urmă? - Ce e mereu. 803 01:05:59,288 --> 01:06:00,456 Un ghemotoc de ață, 804 01:06:00,539 --> 01:06:02,667 am țesut puțin și am cusut. 805 01:06:03,459 --> 01:06:05,711 Au fost și goluri, dar e de așteptat. 806 01:06:06,420 --> 01:06:08,589 E mereu aceeași poveste. 807 01:06:08,673 --> 01:06:11,884 Orice v-ați angajat inițial 808 01:06:11,968 --> 01:06:15,346 să învârtiți, să împletiți sau să țeseți, 809 01:06:16,097 --> 01:06:19,141 de nu vă opriți deloc, în final, 810 01:06:19,225 --> 01:06:21,268 giulgiul va fi gata mereu. 811 01:06:22,395 --> 01:06:24,355 E așa cum i-am spus domnișoarei. 812 01:06:24,438 --> 01:06:25,606 Hippolyta Hall? 813 01:06:25,690 --> 01:06:28,567 I-am spus: 814 01:06:28,651 --> 01:06:32,279 „Ți-ai făcut patul, iar acum trebuie să te bucuri de el.” 815 01:06:35,241 --> 01:06:41,539 Am un pișcot, un fursec cu răvaș și un biscuit. 816 01:06:41,622 --> 01:06:43,874 - Cine ce vrea? - Un fursec cu răvaș. 817 01:06:43,958 --> 01:06:45,584 Eu iau pișcotul. 818 01:06:54,010 --> 01:06:55,136 Ce e? 819 01:06:56,262 --> 01:06:59,640 Răvașul nu prea e despre viitor. 820 01:07:00,307 --> 01:07:02,059 Poate-l deslușești tu! 821 01:07:05,062 --> 01:07:07,064 <i>„Flori strânse dimineața</i> 822 01:07:07,690 --> 01:07:09,400 <i>După-amiază, înfloresc</i> 823 01:07:10,026 --> 01:07:12,361 <i>Până seara, se-ofilesc</i> 824 01:07:13,946 --> 01:07:15,573 <i>Poți fi eu când dispar”</i> 825 01:07:16,699 --> 01:07:18,576 Nici măcar nu e o poezie bună. 826 01:07:20,578 --> 01:07:22,288 E mai mult un motto. 827 01:07:22,371 --> 01:07:24,331 Măcar nu e o povață. 828 01:07:24,415 --> 01:07:27,001 Povețele sunt mai rele decât începuturile. 829 01:07:27,501 --> 01:07:31,464 N-am timp de ele. N-am timp deloc. 830 01:07:35,968 --> 01:07:36,969 Poftim! 831 01:07:38,179 --> 01:07:39,889 De bine sau de rău, 832 01:07:41,766 --> 01:07:42,767 s-a terminat. 832 01:07:43,305 --> 01:08:43,545 Sprijină-ne şi să devină membru VIP pentru a elimina toate anunţurile www.OpenSubtitles.org