"The Sandman" A Tale of Graceful Ends
ID | 13197488 |
---|---|
Movie Name | "The Sandman" A Tale of Graceful Ends |
Release Name | The.Sandman.S02E11.A.Tale.of.Graceful.Ends.1080p.NF.WEB-DL.DD+5.1.Atmos.H.264-playWEB |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Romanian |
IMDB ID | 35879454 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
2
00:00:28,278 --> 00:00:32,532
{\an8}CAPITOLUL 21:
POVESTEA FINALURILOR ELEGANTE
3
00:00:50,050 --> 00:00:52,093
Nu trebuia să-l las să plece.
4
00:00:53,219 --> 00:00:55,764
Nu trebuia să mă întorc
în Regatul Zânelor.
5
00:00:55,847 --> 00:00:57,182
Trebuia să merg cu el.
6
00:00:58,683 --> 00:01:00,602
N-ar trebui să fiu aici acum.
7
00:01:00,685 --> 00:01:01,519
Matthew!
8
00:01:02,020 --> 00:01:03,980
Ce rost are să fiu aici fără el?
9
00:01:06,524 --> 00:01:07,692
Lucienne.
10
00:01:10,737 --> 00:01:13,907
- Stăpânul nostru te roagă...
- Nu e stăpânul nostru.
11
00:01:15,617 --> 00:01:18,745
Întreabă când crezi
că vor sosi oaspeții noștri.
12
00:01:22,165 --> 00:01:23,374
În orice clipă.
13
00:01:23,875 --> 00:01:25,877
Bine. Nu mi se va duce dorul.
14
00:01:27,003 --> 00:01:28,755
Nu rămâi la înmormântare?
15
00:01:28,838 --> 00:01:30,465
Ia-ți adio, Matthew!
16
00:01:30,548 --> 00:01:31,758
Adio!
17
00:01:35,929 --> 00:01:37,097
Se va întoarce.
18
00:01:38,098 --> 00:01:40,308
Ce face Daniel? Sau...
19
00:01:41,434 --> 00:01:43,770
Îi spunem Daniel? Cum îi spunem?
20
00:01:43,853 --> 00:01:47,440
Eu rămân la apelativele
„stăpâne” sau „Majestate”.
21
00:01:48,483 --> 00:01:49,484
E bine?
22
00:01:49,567 --> 00:01:50,401
Pare bine.
23
00:01:50,485 --> 00:01:54,197
Având în vedere că ieri era bebeluș,
iar azi e Visul.
24
00:01:55,448 --> 00:01:57,325
Mi-a dat înapoi camerele.
25
00:01:58,326 --> 00:01:59,202
Da?
26
00:01:59,786 --> 00:02:02,205
Și mie. Exact cum le-am lăsat.
27
00:02:02,288 --> 00:02:04,874
Cum așa? Abia v-a cunoscut pe amândoi!
28
00:02:04,958 --> 00:02:07,377
Cred că e un pic ca mine.
29
00:02:08,336 --> 00:02:09,254
Cum?
30
00:02:09,754 --> 00:02:12,882
Cum îmi amintesc părți
din viața primului corintean.
31
00:02:12,966 --> 00:02:13,967
Unde e?
32
00:02:14,634 --> 00:02:15,885
Pe cine cauți?
33
00:02:15,969 --> 00:02:19,722
Pe micul prinț. Unde e?
Cred că e pe tronul lui, stând degeaba.
34
00:02:19,806 --> 00:02:21,432
Nu trebuie deranjat, Cain.
35
00:02:21,516 --> 00:02:23,101
Mai vedem noi!
36
00:02:30,358 --> 00:02:31,442
Stăpâne!
37
00:02:32,402 --> 00:02:33,695
Cer o audiență.
38
00:02:34,195 --> 00:02:35,405
Ești...
39
00:02:36,156 --> 00:02:36,990
Cain.
40
00:02:37,073 --> 00:02:41,161
Da. Iar ăsta e contractul meu
cu predecesorul tău.
41
00:02:41,244 --> 00:02:42,996
Cu mine, Cain.
42
00:02:43,079 --> 00:02:45,123
Eu sunt Visul, dintre Nesfârșiți.
43
00:02:45,206 --> 00:02:47,167
Contractul tău e cu mine.
44
00:02:48,293 --> 00:02:49,294
Prea bine.
45
00:02:50,044 --> 00:02:53,339
Prin contract,
fac parte dintr-un show cu două personaje.
46
00:02:53,423 --> 00:02:55,717
Cain și Abel.
47
00:02:55,800 --> 00:02:57,719
Misterele și Secretele.
48
00:02:57,802 --> 00:03:00,221
Insist... Ba nu! Îți cer
49
00:03:00,722 --> 00:03:02,640
să-l recreezi pe fratele meu.
50
00:03:03,975 --> 00:03:08,188
Altfel, voi fi obligat să iau măsuri
imediate și definitive.
51
00:03:09,063 --> 00:03:10,148
Cain...
52
00:03:15,111 --> 00:03:18,448
Nu cred că reacționez bine la amenințări.
53
00:03:18,531 --> 00:03:20,783
Intuite sau nu.
54
00:03:20,867 --> 00:03:24,329
Nici la excesul
de familiaritate nejustificată.
55
00:03:26,831 --> 00:03:28,208
Iertare, stăpâne!
56
00:03:29,959 --> 00:03:31,252
Dar te rog!
57
00:03:31,836 --> 00:03:32,795
Fratele meu!
58
00:03:37,508 --> 00:03:38,927
Descrie-mi-l!
59
00:03:40,845 --> 00:03:44,265
Păi... Nu e la fel de arătos ca mine.
60
00:03:45,350 --> 00:03:49,145
E, și sunt blând cu descrierea asta,
un nătâng smiorcăit.
61
00:03:49,229 --> 00:03:50,563
Fără simț vestimentar.
62
00:03:50,647 --> 00:03:51,814
Și există...
63
00:03:52,941 --> 00:03:57,487
un miros foarte vag, dar continuu
de zeamă de varză în jurul lui.
64
00:04:03,076 --> 00:04:04,118
Mulțumesc, Cain.
65
00:04:34,607 --> 00:04:35,650
Goldie!
66
00:04:36,901 --> 00:04:37,902
Frate!
67
00:04:37,986 --> 00:04:40,488
Frate! Credeam că viața mea s-a terminat.
68
00:04:40,571 --> 00:04:43,366
Prostii! Lordul Morfeu
te-a adus înapoi sănătos.
69
00:04:44,200 --> 00:04:45,535
„Lordul Morfeu.”
70
00:04:45,618 --> 00:04:47,370
N-am dreptul la acest nume.
71
00:04:48,288 --> 00:04:50,915
Eu sunt Visul, dintre Nesfărșiți. Ajunge.
72
00:04:50,999 --> 00:04:52,166
Abel?
73
00:04:54,752 --> 00:04:56,379
- Te-ai întors!
- Da.
74
00:04:56,462 --> 00:04:58,047
Datorită domniei sale.
75
00:04:58,631 --> 00:05:01,884
Nu mai fi slugarnic!
O să întârziem la înmormântare.
76
00:05:02,593 --> 00:05:03,636
A cui? A mea?
77
00:05:03,720 --> 00:05:05,513
E a lui Morfeu!
78
00:05:05,596 --> 00:05:06,472
Haide!
79
00:05:07,390 --> 00:05:08,516
Mulțumesc!
80
00:05:13,354 --> 00:05:14,605
L-ai adus pe Abel.
81
00:05:16,107 --> 00:05:17,150
Da.
82
00:05:20,194 --> 00:05:23,072
- Corinteanul a spus că vrei să mă vezi.
- Da.
83
00:05:23,156 --> 00:05:24,741
În legătură cu oaspeții.
84
00:05:24,824 --> 00:05:28,161
Vor sosi curând și sunt gata să-i primesc.
85
00:05:29,871 --> 00:05:32,999
Merg și eu la înmormântare?
86
00:05:34,375 --> 00:05:36,127
Conform Cărții Ceremoniilor,
87
00:05:36,210 --> 00:05:39,047
familia te va saluta
abia după înmormântare.
88
00:05:39,714 --> 00:05:40,590
Înțeleg.
89
00:05:41,215 --> 00:05:46,262
Gardienii vor rămâne la posturile lor,
dar toți ceilalți vor fi în sala mare.
90
00:05:47,055 --> 00:05:49,390
Dacă nu ai nevoie de ceva anume.
91
00:05:53,936 --> 00:05:59,359
Totul e foarte nou
pentru mine, lumea asta.
92
00:06:00,276 --> 00:06:06,532
Astă-seară îmi voi întâlni frații
pentru prima dată și mă tem.
93
00:06:09,077 --> 00:06:13,039
Sper că mă pot baza pe tine
pentru tot ce va urma.
94
00:06:14,540 --> 00:06:15,666
Pe mine?
95
00:06:16,250 --> 00:06:20,797
- Nu l-ai sfătuit pe Lordul Morfeu?
- Ba da, când avea nevoie de mine, dar...
96
00:06:23,007 --> 00:06:24,717
Dar nu sunt lordul Morfeu.
97
00:06:28,137 --> 00:06:29,430
Doar că...
98
00:06:31,224 --> 00:06:36,521
el fiind motivul pentru care am venit aici
și am stat atât de mult,
99
00:06:38,064 --> 00:06:40,900
mă întrebam dacă nu e timpul
să merg mai departe.
100
00:06:43,194 --> 00:06:44,028
Înțeleg.
101
00:06:45,321 --> 00:06:49,700
Nu imediat și nu înainte
de a găsi un înlocuitor potrivit.
102
00:06:52,787 --> 00:06:54,705
Scuze că te întrerup, stăpâne.
103
00:06:54,789 --> 00:06:56,290
Sosesc oaspeții.
104
00:06:57,291 --> 00:06:59,043
Ar trebui să-i salut.
105
00:07:00,169 --> 00:07:01,629
Dacă nu vrei să rămân.
106
00:07:01,712 --> 00:07:02,588
Nu.
107
00:07:03,172 --> 00:07:05,675
Nu prevăd nicio dificultate în absența ta.
108
00:07:07,093 --> 00:07:08,636
Ai binecuvântarea mea.
109
00:07:44,297 --> 00:07:45,423
Bună!
110
00:07:45,923 --> 00:07:47,133
Bună!
111
00:07:48,092 --> 00:07:49,719
- Am venit...
- Mă bucur.
112
00:07:51,929 --> 00:07:52,847
Scuze.
113
00:07:53,806 --> 00:07:54,807
Spune tu!
114
00:07:55,975 --> 00:07:57,143
Unde suntem?
115
00:07:57,226 --> 00:07:58,686
La palat.
116
00:07:59,479 --> 00:08:01,189
Comemorarea are loc la etaj.
117
00:08:02,440 --> 00:08:03,691
Deci a murit.
118
00:08:05,276 --> 00:08:06,444
Da.
119
00:08:06,527 --> 00:08:07,612
Scuze.
120
00:08:08,321 --> 00:08:10,114
Pot să te întreb...
121
00:08:12,158 --> 00:08:13,159
Cine a murit?
122
00:08:13,743 --> 00:08:16,078
Lordul Morfeu, Regele Viselor.
123
00:08:18,664 --> 00:08:20,082
Nu.
124
00:08:23,127 --> 00:08:25,004
Ăsta e un vis, nu?
125
00:08:25,087 --> 00:08:26,380
Ăsta e...
126
00:08:26,464 --> 00:08:27,465
E un coșmar.
127
00:08:28,299 --> 00:08:29,550
Chiar e un vis.
128
00:08:30,510 --> 00:08:33,513
Așa e potrivit
pentru înmormântarea Regelui Viselor.
129
00:08:34,764 --> 00:08:36,557
Și toți oamenii ăștia?
130
00:08:37,141 --> 00:08:38,768
Visători și oaspeți.
131
00:08:39,393 --> 00:08:40,853
Cler și jelitori.
132
00:08:41,604 --> 00:08:44,065
Dar nu se poate să fi murit! El e...
133
00:08:46,567 --> 00:08:47,652
prietenul meu.
134
00:08:50,488 --> 00:08:52,198
Tu ești Hob Gadling?
135
00:08:55,868 --> 00:08:57,161
Ești Lucienne?
136
00:09:00,665 --> 00:09:01,999
Mi-a spus despre tine.
137
00:09:03,334 --> 00:09:05,294
Și mie mi-a spus și despre tine.
138
00:09:09,924 --> 00:09:11,259
Chiar s-a prăpădit?
139
00:09:13,636 --> 00:09:15,888
Dacă s-a prăpădit, atunci, el cine e?
140
00:09:19,475 --> 00:09:21,811
E Visul, dintre Nesfărșiți.
141
00:09:22,937 --> 00:09:24,522
Dar nu e...
142
00:09:25,940 --> 00:09:27,191
Visul meu.
143
00:09:28,776 --> 00:09:29,694
Nu.
144
00:09:30,194 --> 00:09:31,320
Nu e.
145
00:09:38,494 --> 00:09:39,787
Te ascunzi de mine?
146
00:09:45,585 --> 00:09:47,044
N-am venit pentru tine.
147
00:09:48,629 --> 00:09:49,922
Știu asta.
148
00:09:54,093 --> 00:09:55,595
Dar știai că voi fi aici.
149
00:09:59,348 --> 00:10:00,933
Mi-a murit un prieten.
150
00:10:02,560 --> 00:10:04,270
Chiar ți-era prieten?
151
00:10:05,730 --> 00:10:09,150
E mai ușor să recunoști
că placi pe cineva după ce moare.
152
00:10:11,110 --> 00:10:13,696
L-ai iubit. Nu-i așa?
153
00:10:16,532 --> 00:10:18,367
A fost diferit de data asta,
154
00:10:19,785 --> 00:10:21,245
când m-a creat.
155
00:10:21,329 --> 00:10:22,580
Și eu sunt diferit.
156
00:10:23,497 --> 00:10:25,416
Dar acum, că el nu mai e,
157
00:10:27,335 --> 00:10:28,628
sunt pe cont propriu.
158
00:10:32,131 --> 00:10:33,799
Toți suntem pe cont propriu.
159
00:10:34,759 --> 00:10:36,260
Poate că așa e,
160
00:10:36,344 --> 00:10:38,721
dar cu el nu m-am simțit singur
161
00:10:39,597 --> 00:10:41,140
sau când am fost cu tine.
162
00:10:44,727 --> 00:10:46,145
Sunt doar sentimente.
163
00:10:47,563 --> 00:10:48,981
Sentimentele se schimbă.
164
00:13:26,430 --> 00:13:27,723
Rose Walker!
165
00:13:28,474 --> 00:13:30,226
Îmi amintesc de tine.
166
00:13:30,309 --> 00:13:31,727
Doamne!
167
00:13:32,770 --> 00:13:34,522
S-a întâmplat ceva?
168
00:13:34,605 --> 00:13:35,815
E-n regulă.
169
00:13:37,691 --> 00:13:40,277
Nu e corinteanul pe care l-ai cunoscut.
170
00:13:40,361 --> 00:13:43,489
El e noul corintean. E foarte prietenos.
171
00:13:44,198 --> 00:13:45,908
Scuze pentru cele întâmplate.
172
00:13:46,784 --> 00:13:49,286
Nu-mi amintesc tot, dar...
173
00:13:50,871 --> 00:13:53,541
ne-am distrat de minune, nu?
174
00:13:55,626 --> 00:13:58,379
O voi duce în sala mare.
175
00:13:58,462 --> 00:14:01,465
Ceremonia va începe în curând. Urmează-mă!
176
00:14:01,549 --> 00:14:02,633
Mulțumesc.
177
00:14:11,475 --> 00:14:13,310
Johanna Constantine.
178
00:14:15,938 --> 00:14:17,106
Bună, Hettie!
179
00:14:17,189 --> 00:14:18,399
Ce mai faci?
180
00:14:19,275 --> 00:14:20,985
Sinceră să fiu,
181
00:14:21,694 --> 00:14:24,071
nu știam dacă să vin sau nu.
182
00:14:24,154 --> 00:14:25,072
De ce nu?
183
00:14:25,155 --> 00:14:26,782
Morfeu te-a iubit.
184
00:14:27,449 --> 00:14:28,784
Cum îi iubea pe toți.
185
00:14:29,577 --> 00:14:32,413
Până la urmă, nu știu ce să zic.
186
00:14:33,789 --> 00:14:35,541
Bietul nemernic!
187
00:14:37,293 --> 00:14:38,669
Ești cu cineva aici?
188
00:14:44,383 --> 00:14:45,467
Nu.
189
00:14:46,385 --> 00:14:47,928
Să intrăm și să ne așezăm!
190
00:15:32,389 --> 00:15:35,476
Tu cine naiba mai ești?
191
00:15:36,769 --> 00:15:38,938
Sunt Visul, dintre Nesfârșiți.
192
00:15:39,772 --> 00:15:41,148
I-auzi!
193
00:15:41,982 --> 00:15:43,609
Cum s-a întâmplat asta?
194
00:15:45,277 --> 00:15:46,820
Nu sunt sigur.
195
00:15:47,988 --> 00:15:50,157
Speram să-mi spui tu.
196
00:15:53,160 --> 00:15:56,163
Aș vrea să te rețin puțin
cu câteva informații.
197
00:15:57,414 --> 00:15:59,959
A sosit contingentul Regatului Zânelor.
198
00:16:05,714 --> 00:16:07,716
Titania te va pune să te întorci?
199
00:16:07,800 --> 00:16:12,137
Dacă nu cumva, lordul Morfeu nemaifiind,
oricum, plănuiai să te întorci.
200
00:16:12,680 --> 00:16:14,306
Nu. De ce aș face asta?
201
00:16:15,140 --> 00:16:17,142
Va fi altfel aici? Cu noul Vis?
202
00:16:18,602 --> 00:16:20,020
Nu se poate să nu fie.
203
00:16:20,104 --> 00:16:21,438
Dar vei fi tu aici.
204
00:16:22,439 --> 00:16:23,273
Soră!
205
00:16:26,276 --> 00:16:29,446
Arăți exact așa cum mă așteptam.
206
00:16:30,698 --> 00:16:32,491
Dar mă bucur că n-ai murit.
207
00:16:33,283 --> 00:16:35,494
Bună, Lucienne! Condoleanțe!
208
00:16:35,577 --> 00:16:37,621
Mulțumesc, lordule Cluracan.
209
00:16:38,414 --> 00:16:39,957
Vă las să vorbiți.
210
00:16:40,040 --> 00:16:42,292
- Lucienne!
- Las-o! Spune-mi tot!
211
00:16:42,376 --> 00:16:43,752
Cum e noul Vis?
212
00:16:44,461 --> 00:16:45,462
E atrăgător?
213
00:16:46,505 --> 00:16:48,632
E un copil în corpul unui adult.
214
00:16:49,341 --> 00:16:51,135
Cam așa sunt și eu.
215
00:16:51,218 --> 00:16:52,720
Care dintre ei e?
216
00:16:52,803 --> 00:16:55,597
N-are voie să ni se alăture
până după ceremonie.
217
00:16:55,681 --> 00:16:58,308
Ce norocos! Înmormântările pot fi sumbre.
218
00:16:58,892 --> 00:17:02,104
- Fiindcă a murit cineva?
- Da, cred că ăsta e motivul.
219
00:17:03,355 --> 00:17:06,942
Titania a spus ceva
despre întoarcerea mea în regat?
220
00:17:07,443 --> 00:17:08,569
Niciun cuvânt.
221
00:17:09,153 --> 00:17:12,364
Bănuiesc că știe
că nu iubești deloc regatul.
222
00:17:13,198 --> 00:17:14,241
Sau pe ea.
223
00:17:15,701 --> 00:17:18,996
Felicitări, surioară!
Ți s-a împlinit dorința.
224
00:17:19,747 --> 00:17:21,832
Casa ta e în Visare acum.
225
00:17:23,459 --> 00:17:25,127
Chiar și fără lordul Morfeu.
226
00:17:29,673 --> 00:17:32,634
Crezi că servesc vin pe undeva?
Unde e Taramis?
227
00:17:55,157 --> 00:17:57,201
Mă scuzați, domniță.
228
00:18:01,497 --> 00:18:03,123
La ce vă uitați voi două?
229
00:18:03,207 --> 00:18:05,292
La tine. Am crezut că ai murit.
230
00:18:05,375 --> 00:18:08,045
Am murit. M-a adus el înapoi.
231
00:18:08,128 --> 00:18:09,129
Cine?
232
00:18:09,213 --> 00:18:10,255
Majestatea Sa.
233
00:18:10,756 --> 00:18:11,757
Adică Daniel?
234
00:18:11,840 --> 00:18:14,176
Dar nu mai e Daniel, nu?
235
00:18:14,760 --> 00:18:16,303
Îi aduce pe toți înapoi?
236
00:18:16,386 --> 00:18:18,013
Întreabă-l pe el!
237
00:18:50,712 --> 00:18:53,048
Ce faci, mai exact?
238
00:18:54,049 --> 00:18:55,092
Te vindec.
239
00:18:55,676 --> 00:18:56,969
Îți dau viața înapoi.
240
00:18:58,095 --> 00:18:59,138
De ce?
241
00:19:00,973 --> 00:19:01,807
De ce?
242
00:19:03,016 --> 00:19:05,060
Sunt mort!
243
00:19:05,144 --> 00:19:09,815
Am fost ucis în ceea ce, pentru mine,
au fost circumstanțe foarte neplăcute.
244
00:19:10,482 --> 00:19:12,025
Sunt mort.
245
00:19:12,776 --> 00:19:16,155
Dacă n-ai un motiv foarte întemeiat
să mă aduci înapoi...
246
00:19:16,238 --> 00:19:17,781
Ești Câmpul Scripcarului.
247
00:19:18,574 --> 00:19:21,451
Ești și ai fost mereu
248
00:19:21,535 --> 00:19:23,245
o parte integrantă a Visării.
249
00:19:23,328 --> 00:19:24,663
Nu e adevărat.
250
00:19:26,540 --> 00:19:29,543
Am început ca o idee a predecesorului tău,
251
00:19:29,626 --> 00:19:33,547
care, în timp, a prins rădăcini
în imaginația oamenilor,
252
00:19:33,630 --> 00:19:36,884
așa cum va fi și cu alte idei ale tale
de acum înainte.
253
00:19:40,762 --> 00:19:42,222
Dar asta e problema.
254
00:19:43,807 --> 00:19:45,142
Eu n-am nicio idee.
255
00:19:46,059 --> 00:19:48,812
N-am idee cum am ajuns aici.
256
00:19:49,771 --> 00:19:51,565
Sau ce trebuie să fac.
257
00:19:52,816 --> 00:19:58,405
N-am decât amintirile predecesorului meu,
iar tu i-ai fost mereu de mare ajutor.
258
00:19:58,989 --> 00:20:00,908
Am avut mereu părerile mele!
259
00:20:00,991 --> 00:20:03,744
Nu cred că am fost vreodată
de mare ajutor.
260
00:20:05,037 --> 00:20:06,496
O să mă ajuți?
261
00:20:06,580 --> 00:20:08,874
Nici pe mine nu mă mai pot ajuta.
262
00:20:09,374 --> 00:20:11,168
Sunt mort.
263
00:20:11,251 --> 00:20:12,419
Da.
264
00:20:14,171 --> 00:20:15,380
Dar nu trebuie.
265
00:20:18,050 --> 00:20:20,802
Înțeleg perfect oferta ta.
266
00:20:22,387 --> 00:20:23,972
Dar de ce oprești la mine?
267
00:20:24,932 --> 00:20:26,558
De ce nu-l aduci pe Morfeu?
268
00:20:27,476 --> 00:20:28,727
Crezi că aș putea?
269
00:20:29,561 --> 00:20:31,063
Crezi că s-ar întoarce?
270
00:20:31,146 --> 00:20:33,815
Dragul meu băiat, nu vezi?
271
00:20:33,899 --> 00:20:36,193
Dacă ne aduci înapoi,
272
00:20:36,276 --> 00:20:38,153
atunci, moartea noastră
273
00:20:38,237 --> 00:20:39,321
și viața noastră
274
00:20:40,030 --> 00:20:41,323
își pierd sensul.
275
00:20:43,575 --> 00:20:46,245
Mărturisesc că nu înțeleg.
276
00:20:48,038 --> 00:20:50,999
Lordul Morfeu a murit din dragoste
277
00:20:51,083 --> 00:20:52,292
pentru fiul său,
278
00:20:53,085 --> 00:20:54,544
pentru regatul său,
279
00:20:55,504 --> 00:20:59,299
ca tu să poți fi un Vis
așa cum el n-a putut fi.
280
00:21:00,175 --> 00:21:04,221
Dacă îl aduci înapoi,
sacrificiul său, povestea lui,
281
00:21:04,304 --> 00:21:07,182
nu vor mai însemna nimic.
282
00:21:10,185 --> 00:21:11,186
Înțeleg.
283
00:21:12,688 --> 00:21:14,356
Adică cred că înțeleg.
284
00:21:15,023 --> 00:21:17,401
Vei înțelege cu timpul.
285
00:21:21,697 --> 00:21:22,698
Prea bine.
286
00:21:24,157 --> 00:21:25,367
Mulțumesc, Gilbert!
287
00:21:26,118 --> 00:21:28,036
Îmi pare rău că te-am deranjat.
288
00:21:28,745 --> 00:21:30,414
Iată! Vezi?
289
00:21:30,497 --> 00:21:33,583
Lordul Morfeu nu s-ar fi scuzat niciodată.
290
00:21:33,667 --> 00:21:37,337
Ești deja un Vis nou.
291
00:21:57,941 --> 00:21:58,984
Gata?
292
00:21:59,484 --> 00:22:00,777
Sunt toți?
293
00:22:01,695 --> 00:22:02,821
Aproape.
294
00:22:03,322 --> 00:22:05,240
Pe cine mai așteptăm?
295
00:22:06,325 --> 00:22:07,492
Familia.
296
00:22:20,922 --> 00:22:22,299
Bună, toată lumea!
297
00:22:25,093 --> 00:22:26,345
Sunt eu.
298
00:22:27,512 --> 00:22:28,513
Doar eu.
299
00:22:29,473 --> 00:22:30,682
Nimeni altcineva.
300
00:22:30,766 --> 00:22:31,933
Și eu.
301
00:22:32,017 --> 00:22:32,976
Și Barnabas.
302
00:22:33,560 --> 00:22:35,145
Salutare amândurora!
303
00:22:35,228 --> 00:22:37,230
Credeam că Distrugerea va fi aici.
304
00:22:37,981 --> 00:22:39,232
Credeam că va veni.
305
00:22:39,941 --> 00:22:41,401
Se pare că nu vine.
306
00:22:41,985 --> 00:22:43,320
Mai are timp.
307
00:22:43,403 --> 00:22:46,490
Eu n-aș veni, dacă aș fi Distrugerea.
308
00:22:47,741 --> 00:22:50,452
De fapt, mă cam mir că tu ai venit.
309
00:22:51,328 --> 00:22:53,038
De ce?
310
00:22:53,747 --> 00:22:57,376
Ai jurat odată că-l vei face pe Vis
să verse sângele familiei.
311
00:22:57,459 --> 00:22:58,293
Mai știi?
312
00:22:58,877 --> 00:22:59,878
Da.
313
00:23:00,670 --> 00:23:01,838
N-a fost vina ta.
314
00:23:03,632 --> 00:23:04,674
Așa e.
315
00:23:06,676 --> 00:23:08,011
Dar asta mi-am dorit.
316
00:23:09,137 --> 00:23:10,555
Și te bucuri acum?
317
00:23:10,639 --> 00:23:12,182
Așa ar părea.
318
00:23:13,183 --> 00:23:14,184
Dar...
319
00:23:18,230 --> 00:23:19,064
nu.
320
00:23:26,446 --> 00:23:27,489
Bună, Matthew!
321
00:23:28,824 --> 00:23:31,368
Credeam că porți doar negru, ca șeful.
322
00:23:33,453 --> 00:23:34,454
Nu azi.
323
00:23:34,955 --> 00:23:39,709
V-am cunoscut pe tine și pe Delir,
iar tu trebuie să fii... Să vedem!
324
00:23:39,793 --> 00:23:42,337
Destinul, Dorința, Disperarea
325
00:23:42,421 --> 00:23:44,464
și câinele?
326
00:23:45,340 --> 00:23:46,925
Numele meu e Barnabas.
327
00:23:47,008 --> 00:23:48,385
E cu mine.
328
00:23:48,969 --> 00:23:50,512
Sau eu sunt cu el.
329
00:23:54,182 --> 00:23:56,685
Bine. Sunteți toți aici.
330
00:23:56,768 --> 00:23:59,855
Ei bine, nu suntem toți.
331
00:23:59,938 --> 00:24:01,857
Nu. Îmi pare rău.
332
00:24:02,649 --> 00:24:04,276
Și condoleanțe!
333
00:24:04,359 --> 00:24:05,735
Lucienne,
334
00:24:06,278 --> 00:24:08,405
ai fost apropiată de fratele nostru.
335
00:24:09,865 --> 00:24:11,324
Vorbești la comemorare?
336
00:24:12,742 --> 00:24:15,412
Ar fi o onoare. Mulțumesc.
337
00:24:17,414 --> 00:24:19,082
Iar tu, Matthew,
338
00:24:19,791 --> 00:24:20,834
vrei să vorbești?
339
00:24:20,917 --> 00:24:23,170
Am spus deja tot ce aveam de spus.
340
00:24:23,253 --> 00:24:24,588
Și i-am spus lui.
341
00:24:24,671 --> 00:24:26,214
Nu vei vorbi pentru tine
342
00:24:26,923 --> 00:24:28,091
sau pentru el,
343
00:24:28,800 --> 00:24:29,801
ci pentru noi.
344
00:24:31,052 --> 00:24:32,137
Ce vrei să spui?
345
00:24:33,305 --> 00:24:34,723
A fost fratele nostru,
346
00:24:35,307 --> 00:24:36,183
dar
347
00:24:37,392 --> 00:24:39,686
nu pot spune că l-am cunoscut bine.
348
00:24:40,687 --> 00:24:43,023
Vreau să aud oamenii vorbind despre el.
349
00:24:44,274 --> 00:24:45,358
Și păsările.
350
00:24:49,112 --> 00:24:51,281
Vii măcar la comemorare?
351
00:24:51,990 --> 00:24:56,161
Vin, dar va trebui să vorbești tu
în numele amândurora.
352
00:25:31,613 --> 00:25:32,906
Ai giulgiul?
353
00:25:33,949 --> 00:25:35,075
Da.
354
00:25:36,910 --> 00:25:39,162
Atunci, pune-l la locul desemnat.
355
00:27:20,347 --> 00:27:22,682
Vă ajut să vă găsiți locul?
356
00:27:22,766 --> 00:27:24,267
E-n regulă. E cu mine.
357
00:27:25,018 --> 00:27:26,144
Daniel e aici?
358
00:27:27,187 --> 00:27:31,483
Nu participă la ceremonie,
dar e în palat, da.
359
00:27:32,859 --> 00:27:34,152
Pe aici, scumpo!
360
00:27:55,882 --> 00:27:57,759
Sunt cel mai mare.
361
00:27:57,842 --> 00:27:59,886
E de datoria mea să încep.
362
00:28:02,889 --> 00:28:04,224
Fratele meu
363
00:28:04,307 --> 00:28:07,727
și-a îndeplinit sarcinile
cât a putut de bine.
364
00:28:08,812 --> 00:28:12,232
Și-a îndeplinit obligațiile
pe măsura abilităților sale.
365
00:28:14,401 --> 00:28:16,194
Și nu mai e printre noi.
366
00:28:18,780 --> 00:28:21,032
Ne-am adunat aici
367
00:28:21,616 --> 00:28:23,076
ca să ni-l amintim,
368
00:28:24,285 --> 00:28:25,995
ca să ne aducem omagiile,
369
00:28:27,539 --> 00:28:29,749
iar, apoi, în cele din urmă...
370
00:28:31,918 --> 00:28:33,086
ca să-l uităm.
371
00:28:51,438 --> 00:28:54,107
Ai un vizitator, stăpâne.
372
00:28:54,190 --> 00:28:55,525
Mulțumesc, Wyvern.
373
00:28:57,402 --> 00:28:58,778
Bună ziua, domnule!
374
00:28:59,946 --> 00:29:01,990
Cred că slujba a început deja.
375
00:29:04,784 --> 00:29:06,619
Nu particip, băiete.
376
00:29:07,203 --> 00:29:10,999
Sunt doar în trecere pe tărâmul tău,
în drum spre alte locuri.
377
00:29:12,167 --> 00:29:14,502
Te superi dacă mă adăpostesc de ploaie?
378
00:29:15,670 --> 00:29:16,504
Nu.
379
00:29:17,547 --> 00:29:19,048
Intră, te rog!
380
00:29:20,759 --> 00:29:21,968
Dar, stăpâne...
381
00:29:22,886 --> 00:29:25,263
Nu vrea să ne facă rău, Wyvern.
382
00:29:25,346 --> 00:29:26,598
Poate intra.
383
00:29:55,502 --> 00:29:57,170
Cum arată aici!
384
00:29:58,797 --> 00:29:59,881
Știu.
385
00:30:02,801 --> 00:30:04,135
N-ai mai fost aici?
386
00:30:06,721 --> 00:30:08,765
N-am mai fost invitat până acum.
387
00:30:12,185 --> 00:30:13,394
Mă cunoști?
388
00:30:14,771 --> 00:30:16,022
Așa cred.
389
00:30:17,315 --> 00:30:19,025
Ești fratele meu.
390
00:30:20,193 --> 00:30:21,402
Oarecum.
391
00:30:23,363 --> 00:30:24,322
Haide!
392
00:30:25,406 --> 00:30:26,741
Să vedem și restul!
393
00:30:41,047 --> 00:30:42,715
Răposatul meu frate și eu,
394
00:30:44,509 --> 00:30:46,177
dacă n-am fi fost frați,
395
00:30:48,096 --> 00:30:50,515
probabil că nu ne-am fi cunoscut.
396
00:30:51,808 --> 00:30:54,811
Iar viețile noastre ar fi fost mai bune.
397
00:30:56,563 --> 00:30:57,564
În schimb...
398
00:30:59,607 --> 00:31:01,025
am fost o familie.
399
00:31:02,694 --> 00:31:05,947
Asta a fost, cel puțin...
400
00:31:07,031 --> 00:31:07,991
ceva nefericit.
401
00:31:11,160 --> 00:31:12,495
Pentru Vis,
402
00:31:14,247 --> 00:31:19,210
am fost mereu ruda mai mică,
în căutarea atenției sale.
403
00:31:21,379 --> 00:31:22,714
Pentru mine,
404
00:31:23,590 --> 00:31:25,300
el a fost arogant...
405
00:31:27,343 --> 00:31:28,720
și critic.
406
00:31:30,763 --> 00:31:32,098
Și imposibil.
407
00:31:35,226 --> 00:31:36,436
Și a fost
408
00:31:37,604 --> 00:31:39,564
toate acestea.
409
00:31:42,442 --> 00:31:43,484
Dar...
410
00:31:45,987 --> 00:31:47,030
așa sunt și eu.
411
00:31:49,782 --> 00:31:50,950
Așa sunteți
412
00:31:51,951 --> 00:31:53,077
cu toții.
413
00:31:55,997 --> 00:31:57,665
Dar noi suntem aici.
414
00:32:00,335 --> 00:32:01,878
Iar el nu mai e.
415
00:32:07,717 --> 00:32:11,804
N-a știut niciodată
cum să se ferească de probleme.
416
00:32:15,433 --> 00:32:16,809
Iar mie...
417
00:32:20,939 --> 00:32:22,148
O să-mi fie dor
418
00:32:23,232 --> 00:32:25,026
să-l înfurii...
419
00:32:27,904 --> 00:32:29,113
foarte mult.
420
00:32:35,328 --> 00:32:36,955
Atât am avut de spus.
421
00:32:43,962 --> 00:32:45,254
Nu voiam să vin.
422
00:32:46,839 --> 00:32:48,049
Apoi, m-am gândit:
423
00:32:48,132 --> 00:32:49,008
„Dă-o naibii!
424
00:32:50,093 --> 00:32:52,136
Oprește-te și dă-i niște sfaturi!”
425
00:32:53,513 --> 00:32:57,517
N-ai fost niciodată înclinat
să-mi asculți sfaturile în trecut,
426
00:32:57,600 --> 00:32:59,769
dar lucrurile se schimbă, nu?
427
00:33:00,770 --> 00:33:02,313
S-au schimbat pentru mine.
428
00:33:03,106 --> 00:33:04,190
Chiar brusc.
429
00:33:06,609 --> 00:33:08,027
Ți-a spus cineva...
430
00:33:10,488 --> 00:33:11,864
ce te așteaptă?
431
00:33:12,740 --> 00:33:16,494
Am avut parte de o vizită scurtă
432
00:33:17,328 --> 00:33:18,955
din partea lordului Morfeu.
433
00:33:20,081 --> 00:33:21,082
Chiar înainte
434
00:33:22,375 --> 00:33:23,376
să ne părăsească.
435
00:33:27,130 --> 00:33:28,881
Și ce ți-a spus?
436
00:33:30,174 --> 00:33:34,262
Că am fost singurul copil uman
conceput vreodată în Visare.
437
00:33:35,179 --> 00:33:37,015
Și că, într-o zi, va fi a mea.
438
00:33:38,891 --> 00:33:40,768
Dar s-a întâmplat prea devreme.
439
00:33:41,936 --> 00:33:43,229
Pentru amândoi.
440
00:33:48,109 --> 00:33:50,111
N-am cerut nimic din toate astea!
441
00:33:51,446 --> 00:33:52,572
Nu.
442
00:33:53,740 --> 00:33:55,324
Dar așa pățim toți, nu?
443
00:33:56,534 --> 00:33:57,618
Când ne naștem.
444
00:33:59,787 --> 00:34:01,998
Trebuie să ne dăm seama din mers.
445
00:34:06,836 --> 00:34:08,921
Dar mi-a dat asta.
446
00:34:13,009 --> 00:34:14,135
Puterea lui.
447
00:34:15,553 --> 00:34:16,929
Memoria lui.
448
00:34:18,014 --> 00:34:19,307
Nu, aia e...
449
00:34:21,559 --> 00:34:22,852
doar o unealtă.
450
00:34:23,436 --> 00:34:24,729
Ca să te concentrezi.
451
00:34:26,647 --> 00:34:28,649
Ai absolut tot ce-ți trebuie
452
00:34:30,359 --> 00:34:31,360
aici.
453
00:34:32,737 --> 00:34:34,405
Nu pare așa.
454
00:34:36,532 --> 00:34:38,034
Știu sentimentul ăla.
455
00:34:41,496 --> 00:34:45,249
Acum mult timp, mă uitam la stele
cu sora noastră mai mare.
456
00:34:47,502 --> 00:34:50,379
I-am zis cât de mic
și nesemnificativ mă simțeam,
457
00:34:51,798 --> 00:34:53,508
că voiam să știu mai multe.
458
00:34:55,259 --> 00:34:56,594
Iar ea a spus:
459
00:34:57,845 --> 00:35:00,640
„Toți pot ști tot ce știe Destinul
și mai mult.”
460
00:35:01,849 --> 00:35:03,976
A zis: „Nu numai că putem ști totul,
461
00:35:05,561 --> 00:35:06,646
chiar știm.
462
00:35:07,688 --> 00:35:10,149
Numai că ne spunem că nu știm,
463
00:35:12,026 --> 00:35:13,569
ca să fie suportabil.”
464
00:35:17,115 --> 00:35:19,700
I-ai povestit vreodată
lordului Morfeu asta?
465
00:35:22,411 --> 00:35:25,373
N-am mai vorbit când am plecat.
466
00:35:28,501 --> 00:35:29,961
Îți va fi dor de el?
467
00:35:33,923 --> 00:35:35,049
Mi-a fost dor.
468
00:35:37,260 --> 00:35:38,427
Secole la rând.
469
00:35:41,264 --> 00:35:44,183
<i>Visul e al doilea frate</i>
<i>pe care l-am pierdut.</i>
470
00:35:46,561 --> 00:35:48,062
Și mă doare.
471
00:35:50,064 --> 00:35:51,941
A fost o făptură a speranței.
472
00:35:52,900 --> 00:35:54,652
Căci visele sunt speranțe
473
00:35:54,735 --> 00:35:57,780
și ecouri ale speranțelor.
474
00:36:00,283 --> 00:36:02,368
Iar eu sunt o făptură a disperării.
475
00:36:04,704 --> 00:36:07,165
Uneori, mă gândesc la prima Disperare.
476
00:36:08,583 --> 00:36:09,876
Cea dinaintea mea.
477
00:36:12,336 --> 00:36:16,674
Au trecut peste 100.000 de ani
de când numai eu m-am gândit la ea.
478
00:36:19,677 --> 00:36:20,928
O clipire...
479
00:36:23,055 --> 00:36:24,390
și a fost uitată.
480
00:36:26,350 --> 00:36:27,768
Și voi veți uita.
481
00:36:31,731 --> 00:36:32,773
Moartea
482
00:36:33,733 --> 00:36:34,859
sau viața
483
00:36:36,694 --> 00:36:38,487
vi-l vor răpi din gânduri.
484
00:36:40,364 --> 00:36:41,449
Știu asta.
485
00:36:46,370 --> 00:36:47,997
Însă eu mi-l voi aminti.
486
00:37:02,261 --> 00:37:03,387
A fost frumos.
487
00:37:05,473 --> 00:37:06,515
E rândul tău.
488
00:37:07,266 --> 00:37:08,476
Mai bine lasă!
489
00:37:09,518 --> 00:37:12,480
Sora mea, în acest moment al ceremoniei,
490
00:37:12,980 --> 00:37:14,148
vorbești tu.
491
00:37:15,733 --> 00:37:16,734
Ce să spun?
492
00:37:18,819 --> 00:37:19,946
Pot să mă uit?
493
00:37:21,489 --> 00:37:23,658
Dar n-am nimic de spus.
494
00:37:23,741 --> 00:37:25,076
De când?
495
00:37:25,868 --> 00:37:27,411
Haide!
496
00:37:27,495 --> 00:37:30,331
Nu trebuie să dureze mult. Voi fi aici.
497
00:37:32,416 --> 00:37:33,542
Bine.
498
00:37:56,649 --> 00:37:58,401
A fost fratele meu mai mare.
499
00:38:02,321 --> 00:38:03,447
Chiar așa a fost.
500
00:38:09,745 --> 00:38:11,163
Îmi inspira mereu teamă.
501
00:38:11,247 --> 00:38:14,458
Deși, nu prea era înfricoșător.
Sau poate că era.
502
00:38:14,542 --> 00:38:16,919
Sigur îi plăcea să pară înfricoșător,
503
00:38:17,003 --> 00:38:20,256
fiindcă lumea tăcea
și nu punea prea multe întrebări.
504
00:38:24,593 --> 00:38:25,886
Credeam...
505
00:38:26,762 --> 00:38:29,348
că era așa fiindcă ne credea proști.
506
00:38:31,058 --> 00:38:32,143
Deci,
507
00:38:32,810 --> 00:38:35,396
cred că nu-i plăceau întrebările fiindcă...
508
00:38:36,439 --> 00:38:38,357
Fiindcă nu știa răspunsurile.
509
00:38:44,905 --> 00:38:46,115
Le știa.
510
00:38:47,408 --> 00:38:49,368
Și nu voia să le cunoască.
511
00:38:56,876 --> 00:38:57,960
Cred
512
00:38:58,711 --> 00:39:00,254
că el era speriat mereu.
513
00:39:03,466 --> 00:39:04,550
Și...
514
00:39:05,760 --> 00:39:09,430
mi-a fost prea frică de el
ca să observ asta.
515
00:39:11,724 --> 00:39:14,310
Dacă aș fi știut că eram amândoi speriați...
516
00:39:20,024 --> 00:39:21,817
am fi avut atâtea de vorbit!
517
00:39:25,738 --> 00:39:27,448
Ceea ce, desigur, ar fi urât.
518
00:39:35,122 --> 00:39:36,832
Dar nu mă mai tem de el.
519
00:39:41,337 --> 00:39:43,339
Sunt tristă pentru el, în schimb.
520
00:39:53,057 --> 00:39:54,058
Asta e tot.
521
00:40:22,753 --> 00:40:24,713
Eu nu vreau să-l uit.
522
00:40:29,677 --> 00:40:31,137
Știu că așa trebuie.
523
00:40:34,181 --> 00:40:36,392
Știu că mai toți îl vor uita, dar...
524
00:40:39,353 --> 00:40:40,479
Eu nu-l voi uita.
525
00:40:41,981 --> 00:40:42,940
Nu pot.
526
00:40:47,403 --> 00:40:48,821
A fost o parte din mine.
527
00:40:52,533 --> 00:40:53,576
Îmi pare rău.
528
00:40:56,328 --> 00:40:58,414
A făcut parte din noi toți.
529
00:41:06,922 --> 00:41:08,382
Uneori, era partea bună.
530
00:41:12,011 --> 00:41:13,888
Alteori, era coșmarul.
531
00:41:15,055 --> 00:41:17,433
Când suntem cel mai mult noi înșine.
532
00:41:18,559 --> 00:41:20,478
Adormiți și în visare.
533
00:41:22,313 --> 00:41:28,402
Am auzit că cineva trebuie
să se schimbe sau să moară.
534
00:41:32,406 --> 00:41:34,033
Dar el s-a schimbat.
535
00:41:34,825 --> 00:41:36,660
L-am văzut cum se schimbă.
536
00:41:37,203 --> 00:41:38,829
Și voi v-ați schimbat.
537
00:41:41,957 --> 00:41:44,543
Dar, până la urmă, poate că existau limite
538
00:41:44,627 --> 00:41:47,087
pentru cât își permitea să se schimbe.
539
00:41:51,300 --> 00:41:53,677
Moartea lui ne va schimba pe toți acum.
540
00:42:16,116 --> 00:42:16,951
Frate!
541
00:42:20,079 --> 00:42:22,122
Nu mi-ai spus ce mă așteaptă.
542
00:42:23,999 --> 00:42:25,209
Foarte multe.
543
00:42:26,877 --> 00:42:32,174
Dar va ajuta să-ți amintești că nu există
nicio monedă cu o singură față.
544
00:42:37,429 --> 00:42:39,682
Sora noastră definește viața.
545
00:42:39,765 --> 00:42:43,227
Disperarea definește speranța.
Dorința definește ura.
546
00:42:43,769 --> 00:42:45,563
Destinul definește libertatea.
547
00:42:47,189 --> 00:42:48,816
Eu ce definesc?
548
00:42:52,778 --> 00:42:55,364
Realitatea, poate.
549
00:42:57,700 --> 00:43:00,619
Dacă te vei simți copleșit,
vei putea abandona.
550
00:43:00,703 --> 00:43:02,037
Va continua fără tine.
551
00:43:03,080 --> 00:43:04,248
Și unde să plec?
552
00:43:04,331 --> 00:43:06,917
Ieși și colindă stelele cu mine!
553
00:43:08,127 --> 00:43:11,755
E uimitor câte probleme poți avea,
dacă te străduiești.
554
00:43:12,548 --> 00:43:16,051
Și e uimitor
de ce probleme mari poți scăpa,
555
00:43:16,802 --> 00:43:20,389
dacă presupui
că într-un fel, cumva, totul va fi bine.
556
00:43:23,350 --> 00:43:25,019
Dacă e adevărat,
557
00:43:25,102 --> 00:43:27,479
nu vreau să las prezentul în spate.
558
00:43:27,980 --> 00:43:29,815
Mulțumesc pentru sfat, frate.
559
00:43:33,527 --> 00:43:35,613
Îi vei cunoaște pe ceilalți curând.
560
00:43:36,905 --> 00:43:38,699
Nu va fi așa de rău.
561
00:43:41,910 --> 00:43:43,871
Să le spun că te-am văzut?
562
00:43:45,831 --> 00:43:47,458
Mai bine nu.
563
00:43:47,541 --> 00:43:48,751
Sunt oaia neagră.
564
00:43:50,169 --> 00:43:51,170
Foarte bine.
565
00:43:53,297 --> 00:43:55,215
Mă vei face mândru.
566
00:43:57,092 --> 00:43:58,510
Ne mai vedem?
567
00:43:59,470 --> 00:44:01,388
N-aș fi deloc surprins.
568
00:44:14,026 --> 00:44:17,321
Fratele meu era devotat.
569
00:44:18,155 --> 00:44:21,825
Unii ar spune că era chiar obsedat
de responsabilitățile sale.
570
00:44:23,577 --> 00:44:24,912
Dar, între patru ochi,
571
00:44:26,372 --> 00:44:29,416
când eram doar noi doi...
572
00:44:32,961 --> 00:44:35,130
a recunoscut că tânjea
573
00:44:35,881 --> 00:44:38,384
să aibă un scop în afara misiunii sale.
574
00:44:41,970 --> 00:44:44,473
Spunea că, deși era Prințul Poveștilor,
575
00:44:44,556 --> 00:44:46,475
el n-avea nicio poveste.
576
00:44:49,770 --> 00:44:52,022
Ceea ce e o prostie, firește.
577
00:44:56,944 --> 00:44:58,737
Povestea lui s-a terminat.
578
00:45:02,658 --> 00:45:05,160
<i>Dar toate poveștile se termină.</i>
579
00:45:09,498 --> 00:45:11,625
<i>Dacă ar putea începe una nouă!</i>
580
00:45:15,587 --> 00:45:17,715
<i>Dacă vă va fi dor de fratele meu...</i>
581
00:45:20,968 --> 00:45:22,970
<i>dacă nu vreți să-l uitați...</i>
582
00:45:26,306 --> 00:45:27,558
<i>spuneți-i povestea!</i>
583
00:45:30,185 --> 00:45:31,854
<i>Lăsați-l să vă inspire!</i>
584
00:45:34,398 --> 00:45:36,483
<i>Tuturor le plac poveștile frumoase.</i>
585
00:45:38,694 --> 00:45:40,320
<i>Și fratelui meu îi plăceau.</i>
586
00:47:17,835 --> 00:47:19,211
Pot să-ți țin companie?
587
00:47:23,924 --> 00:47:25,092
Bună, Hob!
588
00:47:31,932 --> 00:47:33,350
Am venit să vorbim.
589
00:47:34,601 --> 00:47:36,228
Îți datoram asta.
590
00:47:37,145 --> 00:47:38,730
Sau lui, poate.
591
00:47:40,274 --> 00:47:42,276
Vrei să afli dacă s-a terminat?
592
00:47:44,820 --> 00:47:46,613
Dacă-mi închei socotelile?
593
00:47:49,324 --> 00:47:50,659
De tine depinde.
594
00:48:02,087 --> 00:48:03,589
Cred că chiar...
595
00:48:04,798 --> 00:48:06,091
renunț la tot.
596
00:48:08,594 --> 00:48:09,887
Cum va fi după aia?
597
00:48:13,265 --> 00:48:14,433
O să afli.
598
00:48:15,893 --> 00:48:17,019
Dacă ești pregătit.
599
00:48:25,277 --> 00:48:27,237
Au trecut 650 de ani.
600
00:48:30,532 --> 00:48:31,783
Le-am văzut pe toate.
601
00:48:33,911 --> 00:48:35,162
Am făcut totul.
602
00:48:35,704 --> 00:48:36,914
Am auzit totul.
603
00:48:37,623 --> 00:48:38,832
Am simțit totul.
604
00:48:43,003 --> 00:48:48,508
Apoi, deodată, vorbesc cu Moartea
la înmormântarea Regelui Viselor.
605
00:48:50,344 --> 00:48:52,429
Niciodată nu știi ce urmează.
606
00:48:56,391 --> 00:48:57,559
Deci, nu.
607
00:49:00,604 --> 00:49:02,689
Apreciez oferta, dar...
608
00:49:04,858 --> 00:49:06,318
Nu sunt pregătit să mor.
609
00:49:06,401 --> 00:49:07,611
Nu azi.
610
00:49:12,741 --> 00:49:14,743
Poate niciodată. E-n regulă?
611
00:49:16,119 --> 00:49:18,205
E înțelegerea ta cu fratele meu.
612
00:49:19,665 --> 00:49:21,333
Da, și pariul tău cu el.
613
00:49:23,126 --> 00:49:25,337
Mi-a zis ultima dată când l-am văzut.
614
00:49:29,383 --> 00:49:31,385
Păcat că nu vede că am câștigat!
615
00:50:04,292 --> 00:50:06,003
Ce mai cauți aici?
616
00:50:07,629 --> 00:50:08,839
Te căutam.
617
00:50:10,507 --> 00:50:13,218
Nu-mi place că ești singur aici.
618
00:50:14,886 --> 00:50:16,221
Fără Morfeu.
619
00:50:20,100 --> 00:50:23,061
Nu te pot lăsa să ai soarta
primului corintean, nu?
620
00:50:27,733 --> 00:50:29,151
Deci, cum ar funcționa?
621
00:50:30,652 --> 00:50:32,446
Ne-am vedea doar în vise?
622
00:50:34,156 --> 00:50:36,908
De ce? Ai pe altcineva când ești trează?
623
00:50:36,992 --> 00:50:38,410
Nu știu. Poate.
624
00:50:40,746 --> 00:50:42,873
Nu te deranjează că sunt un coșmar?
625
00:50:45,250 --> 00:50:47,669
Toți partenerii mei au fost un coșmar.
626
00:50:49,379 --> 00:50:50,839
Și majoritatea femeilor.
627
00:51:08,065 --> 00:51:09,357
Deci,
628
00:51:09,441 --> 00:51:10,650
ce se întâmplă acum?
629
00:51:12,819 --> 00:51:16,865
Unii ne prezentăm
Visului, dintre Nesfârșiți.
630
00:51:17,866 --> 00:51:22,454
- Ceilalți mergem în lumea veghii.
- Puștiul ăla nu e Visul.
631
00:51:22,537 --> 00:51:24,289
Ba e, Matthew.
632
00:51:24,372 --> 00:51:25,791
Nu mă deranjează.
633
00:51:25,874 --> 00:51:28,710
N-am nimic împotriva lui.
Doar că nu e șeful.
634
00:51:28,794 --> 00:51:29,628
Nu.
635
00:51:30,921 --> 00:51:33,173
Deci, rămâi sau pleci?
636
00:51:34,132 --> 00:51:35,634
Chiar ai pleca de aici?
637
00:51:36,301 --> 00:51:38,011
Locul meu era alături de el.
638
00:51:38,095 --> 00:51:39,846
Știu asta,
639
00:51:41,306 --> 00:51:42,808
dar, dacă o să pleci,
640
00:51:44,267 --> 00:51:45,352
pot să vin și eu?
641
00:51:46,269 --> 00:51:47,104
Sigur.
642
00:51:47,771 --> 00:51:48,772
Dar eu?
643
00:51:49,272 --> 00:51:50,816
Absolut!
644
00:51:51,566 --> 00:51:53,819
Să rămânem împreună! Da, Mervyn?
645
00:51:56,029 --> 00:51:57,697
Îmi cam place tipul.
646
00:52:01,618 --> 00:52:02,661
Rose?
647
00:52:04,246 --> 00:52:05,372
E totul în regulă?
648
00:52:05,997 --> 00:52:07,457
N-o găsesc pe Lyta.
649
00:52:07,541 --> 00:52:08,792
Ai văzut-o?
650
00:52:21,388 --> 00:52:23,515
Bună seara, Hippolyta Hall!
651
00:52:34,860 --> 00:52:35,694
Daniel?
652
00:52:35,777 --> 00:52:37,279
Nu.
653
00:52:43,076 --> 00:52:46,538
Partea muritoare a lui Daniel a fost arsă.
654
00:52:48,206 --> 00:52:49,624
Partea nemuritoare
655
00:52:50,375 --> 00:52:51,626
a ieșit la suprafață
656
00:52:53,170 --> 00:52:56,756
când l-ai împins
pe Regele Viselor spre moarte.
657
00:52:57,841 --> 00:52:59,384
Am crezut că te-a ucis.
658
00:52:59,467 --> 00:53:01,261
Deci, ai căutat răzbunare.
659
00:53:03,138 --> 00:53:04,639
O să mă omori acum?
660
00:53:06,349 --> 00:53:11,062
Mi se permite să iau viața
doar pentru a proteja Visarea.
661
00:53:11,146 --> 00:53:13,565
Dar pot pedepsi după cum doresc.
662
00:53:14,941 --> 00:53:16,318
Am făcut-o pentru tine.
663
00:53:16,401 --> 00:53:19,696
- Și ți-ai pierdut fiul pe vecie.
- Nu l-am pierdut.
664
00:53:19,779 --> 00:53:21,781
Mi-a fost luat.
665
00:53:22,866 --> 00:53:25,493
Și soțul mi-a fost luat.
666
00:53:26,870 --> 00:53:29,539
Mi-a fost luată viața.
667
00:53:32,751 --> 00:53:33,627
De ce?
668
00:53:36,087 --> 00:53:37,297
Cu ce am greșit?
669
00:54:02,572 --> 00:54:03,573
Cu nimic.
670
00:54:08,036 --> 00:54:09,454
N-ai greșit cu nimic.
671
00:54:11,998 --> 00:54:13,416
Și nici eu n-am greșit.
672
00:54:16,711 --> 00:54:19,005
Dar, uneori, viața
673
00:54:20,674 --> 00:54:22,509
și moartea ne afectează
674
00:54:23,385 --> 00:54:27,806
în moduri care n-au legătură
cu alegerile pe care le-am făcut.
675
00:54:30,058 --> 00:54:33,770
Așa se nasc poveștile.
676
00:54:36,398 --> 00:54:38,984
Să explici inexplicabilul.
677
00:54:42,320 --> 00:54:45,365
Ne învinuim pe noi înșine
în aceste povești.
678
00:54:46,700 --> 00:54:48,868
Sau, adesea, dăm vina pe alții.
679
00:54:50,829 --> 00:54:52,497
Căutăm răzbunare.
680
00:54:55,292 --> 00:54:58,253
Dar răzbunarea e un drum fără sfârșit.
681
00:55:02,090 --> 00:55:03,967
N-ai de ce să te temi.
682
00:55:07,637 --> 00:55:09,139
Ai suferit destul.
683
00:55:10,098 --> 00:55:11,516
Și fără motiv.
684
00:55:13,435 --> 00:55:15,770
De asta, îți cer iertare.
685
00:55:19,941 --> 00:55:21,651
Îmi vreau fiul înapoi.
686
00:55:25,989 --> 00:55:27,198
Îl ai.
687
00:55:29,200 --> 00:55:32,537
Sunt aici pentru tine
oricând vei avea nevoie de mine.
688
00:55:33,872 --> 00:55:35,665
Voi avea și eu nevoie de tine.
689
00:55:53,933 --> 00:55:56,436
Nimeni nu-ți va mai face rău de acum.
690
00:55:58,104 --> 00:55:59,397
Mergi în pace!
691
00:56:00,190 --> 00:56:01,608
Trăiește-ți viața!
692
00:56:03,109 --> 00:56:05,945
Și mă vei vedea în visele tale.
693
00:56:31,805 --> 00:56:32,847
Ai procedat bine.
694
00:56:37,102 --> 00:56:38,520
Cum a fost ceremonia?
695
00:56:39,813 --> 00:56:41,398
Aș fi vrut să fii acolo.
696
00:56:42,440 --> 00:56:44,192
Dar e bine că n-am fost.
697
00:56:44,275 --> 00:56:46,694
Nu e nevoie să-mi amintesc de mine.
698
00:56:47,904 --> 00:56:49,280
Adică,
699
00:56:49,781 --> 00:56:51,491
eu sunt eu, până la urmă.
700
00:56:52,492 --> 00:56:53,993
Știu asta.
701
00:56:55,787 --> 00:56:57,497
Dar ești și el?
702
00:57:02,085 --> 00:57:05,463
Am existat de la începutul timpurilor.
703
00:57:07,215 --> 00:57:08,508
Și sunt nou-născut.
704
00:57:10,718 --> 00:57:15,640
Dețin întregul subconștient colectiv.
705
00:57:17,851 --> 00:57:19,936
Și habar n-am ce fac!
706
00:57:25,400 --> 00:57:28,736
Ești primul dintre Nesfârșiți
care e și om.
707
00:57:30,864 --> 00:57:32,198
Iar latura aceea,
708
00:57:32,282 --> 00:57:34,367
latura lui Daniel,
709
00:57:35,076 --> 00:57:37,370
va schimba absolut tot.
710
00:57:39,414 --> 00:57:44,169
Și nu vei lucra singur,
dacă mai ai nevoie de o bibliotecară.
711
00:57:46,296 --> 00:57:48,131
Am nevoie de un prim-ministru.
712
00:57:52,093 --> 00:57:53,094
Mulțumesc.
713
00:57:56,181 --> 00:57:58,808
Te anunț când familia e gata
să te primească.
714
00:58:07,150 --> 00:58:09,903
Înainte să plec,
aș vrea să ți-l prezint pe...
715
00:58:09,986 --> 00:58:11,237
Bună, Hob Gadling!
716
00:58:15,992 --> 00:58:16,993
Mă cunoști?
717
00:58:17,994 --> 00:58:19,245
Nu ne-am întâlnit,
718
00:58:19,329 --> 00:58:21,247
dar, da,
719
00:58:22,248 --> 00:58:23,082
te cunosc.
720
00:58:24,083 --> 00:58:27,337
Mi-ai prezentat predecesorul
lui William Shakespeare.
721
00:58:29,631 --> 00:58:34,302
Nu, l-am prezentat
unui actor de duzină, Will Shaxberd.
722
00:58:35,512 --> 00:58:37,805
Visul l-a transformat în Shakespeare.
723
00:58:38,681 --> 00:58:40,266
Dar nu mi-a spus de ce.
724
00:58:42,268 --> 00:58:46,147
De ce a comandat Regele Viselor
două piese de la un muritor?
725
00:58:51,611 --> 00:58:54,113
Shakespeare i-a pus aceeași întrebare.
726
00:58:54,906 --> 00:58:56,241
<i>„Doresc</i>
727
00:58:57,617 --> 00:58:59,953
duhuri să chem,
728
00:59:00,828 --> 00:59:02,372
inimi să vrăjesc,
729
00:59:04,207 --> 00:59:06,584
în disperare să sfârșesc.
730
00:59:07,877 --> 00:59:10,338
Doar de nu rugăciunea întrece chiar,
731
00:59:11,381 --> 00:59:15,343
cu mult și de departe,
al milostivirii har.”
732
00:59:23,059 --> 00:59:24,519
E gata?
733
00:59:26,062 --> 00:59:27,146
Da.
734
00:59:27,230 --> 00:59:29,566
Atunci, suntem chit, Will Shakespeare.
735
00:59:31,317 --> 00:59:34,237
Îmi rămâne doar să-ți mulțumesc
736
00:59:35,613 --> 00:59:37,615
și să-ți doresc o viață împlinită.
737
00:59:38,199 --> 00:59:39,200
Domnule,
738
00:59:40,952 --> 00:59:43,621
cred că am meritat puțin mai mult de-atât.
739
00:59:44,497 --> 00:59:47,750
O bună parte a vieții mele,
am fost în slujba ta.
740
00:59:49,085 --> 00:59:54,841
Niciun stăpân nu și-ar elibera ucenicul
fără nici măcar un pahar de vin,
741
00:59:55,341 --> 00:59:56,676
în salonul stăpânului.
742
00:59:59,971 --> 01:00:01,806
Domnule, asta îți e dorința?
743
01:00:02,974 --> 01:00:03,975
Asta e, domnule.
744
01:00:06,519 --> 01:00:07,604
Înțeleg.
745
01:00:10,106 --> 01:00:12,150
Atunci, vom bea un pahar de vin...
746
01:00:15,862 --> 01:00:17,280
în casa mea.
747
01:00:22,076 --> 01:00:23,161
Domnule...
748
01:00:26,623 --> 01:00:27,665
Visez?
749
01:00:32,128 --> 01:00:33,129
Într-adevăr.
750
01:00:33,630 --> 01:00:36,007
Pentru asta, îți mulțumesc.
751
01:00:40,428 --> 01:00:41,763
De ce piesa asta?
752
01:00:42,347 --> 01:00:44,557
De ce nu ai vrut o tragedie?
753
01:00:44,641 --> 01:00:48,353
Povestea unui erou nobil,
cu un defect tragic?
754
01:00:48,436 --> 01:00:51,314
Am vrut povestea finalurilor elegante.
755
01:00:54,942 --> 01:00:57,487
O piesă despre un duce
care renunță la tot,
756
01:00:58,488 --> 01:00:59,906
își rupe toiagul
757
01:01:01,366 --> 01:01:02,992
și pleacă de acasă.
758
01:01:05,953 --> 01:01:08,206
Despre un magician care devine bărbat.
759
01:01:12,168 --> 01:01:14,462
Despre un om care renunță la magie.
760
01:01:16,214 --> 01:01:17,215
Dar de ce?
761
01:01:19,008 --> 01:01:21,052
Spre deosebire de Prospero al tău,
762
01:01:23,680 --> 01:01:25,139
nu-mi voi părăsi insula.
763
01:01:27,725 --> 01:01:29,394
Locuiești pe o insulă?
764
01:01:31,062 --> 01:01:32,188
Eu sunt o insulă.
765
01:01:34,941 --> 01:01:36,651
Asta se poate schimba.
766
01:01:38,611 --> 01:01:40,113
Oamenii se pot schimba.
767
01:01:45,368 --> 01:01:46,619
Nu sunt om...
768
01:01:52,208 --> 01:01:53,835
și nu mă schimb.
769
01:02:12,019 --> 01:02:13,688
Arată cât de multe știa.
770
01:02:18,651 --> 01:02:19,944
Chiar s-a schimbat.
771
01:02:22,113 --> 01:02:24,532
Dar a trebuit să-și părăsească insula.
772
01:02:26,409 --> 01:02:27,744
Stăpâne,
773
01:02:31,205 --> 01:02:32,874
e timpul să cunoști familia.
774
01:02:36,169 --> 01:02:38,880
Nu-ți face griji! Va fi bine.
775
01:02:40,298 --> 01:02:41,215
I-ai cunoscut?
776
01:02:42,133 --> 01:02:45,011
Sora ta mai mare a fost
foarte bună cu mine.
777
01:02:45,887 --> 01:02:47,764
Ea o să te adore.
778
01:02:48,973 --> 01:02:50,099
Și uite ce-i!
779
01:02:50,808 --> 01:02:54,437
Peste 100 de ani, dacă o să ai chef
să povestim la un pahar,
780
01:02:55,438 --> 01:02:57,356
cred că voi mai fi prin preajmă.
781
01:03:01,068 --> 01:03:03,404
Te așteaptă în sufrageria ta privată.
782
01:03:03,488 --> 01:03:06,115
Am vorbit cu Taramis despre mâncare.
783
01:03:06,908 --> 01:03:11,329
Deși nu mă aștept
că se va mânca prea mult,
784
01:03:11,412 --> 01:03:13,790
însă vei avea ce face cu mâinile,
785
01:03:13,873 --> 01:03:16,459
dacă sunt pauze ciudate.
786
01:03:17,168 --> 01:03:19,712
Din câte știu despre familia ta,
787
01:03:20,505 --> 01:03:24,217
pauzele ciudate
vor fi, probabil, momente de respiro.
788
01:03:25,009 --> 01:03:26,093
Sau...
789
01:03:28,679 --> 01:03:31,474
s-ar putea să-ți placă de data asta.
790
01:03:36,020 --> 01:03:37,188
Uite-l!
791
01:03:37,730 --> 01:03:40,274
- Ce drăguț ești!
- Bun-venit în familie!
792
01:03:40,358 --> 01:03:42,652
- E intens.
- Mă bucur să te cunosc.
793
01:03:42,735 --> 01:03:45,488
- Îți plac câinii?
- O să ne distrăm de minune.
794
01:03:46,656 --> 01:03:48,324
Uită-te la el, Disperare!
795
01:03:48,407 --> 01:03:50,910
- Nu râde de el, Dorință!
- Va fi bine.
796
01:03:51,410 --> 01:03:53,913
Așază-te, te rog! Stai cu noi!
797
01:03:57,834 --> 01:03:59,502
Uite, așază-te lângă mine!
798
01:05:40,853 --> 01:05:42,813
Subtitrarea: Daniel Onea
799
01:05:49,111 --> 01:05:51,739
Deci, s-a terminat?
800
01:05:53,324 --> 01:05:54,325
Da.
801
01:05:54,408 --> 01:05:55,368
Ce am făcut?
802
01:05:56,327 --> 01:05:59,205
- Ce-a fost până la urmă?
- Ce e mereu.
803
01:05:59,288 --> 01:06:00,456
Un ghemotoc de ață,
804
01:06:00,539 --> 01:06:02,667
am țesut puțin și am cusut.
805
01:06:03,459 --> 01:06:05,711
Au fost și goluri, dar e de așteptat.
806
01:06:06,420 --> 01:06:08,589
E mereu aceeași poveste.
807
01:06:08,673 --> 01:06:11,884
Orice v-ați angajat inițial
808
01:06:11,968 --> 01:06:15,346
să învârtiți, să împletiți sau să țeseți,
809
01:06:16,097 --> 01:06:19,141
de nu vă opriți deloc, în final,
810
01:06:19,225 --> 01:06:21,268
giulgiul va fi gata mereu.
811
01:06:22,395 --> 01:06:24,355
E așa cum i-am spus domnișoarei.
812
01:06:24,438 --> 01:06:25,606
Hippolyta Hall?
813
01:06:25,690 --> 01:06:28,567
I-am spus:
814
01:06:28,651 --> 01:06:32,279
„Ți-ai făcut patul,
iar acum trebuie să te bucuri de el.”
815
01:06:35,241 --> 01:06:41,539
Am un pișcot,
un fursec cu răvaș și un biscuit.
816
01:06:41,622 --> 01:06:43,874
- Cine ce vrea?
- Un fursec cu răvaș.
817
01:06:43,958 --> 01:06:45,584
Eu iau pișcotul.
818
01:06:54,010 --> 01:06:55,136
Ce e?
819
01:06:56,262 --> 01:06:59,640
Răvașul nu prea e despre viitor.
820
01:07:00,307 --> 01:07:02,059
Poate-l deslușești tu!
821
01:07:05,062 --> 01:07:07,064
<i>„Flori strânse dimineața</i>
822
01:07:07,690 --> 01:07:09,400
<i>După-amiază, înfloresc</i>
823
01:07:10,026 --> 01:07:12,361
<i>Până seara, se-ofilesc</i>
824
01:07:13,946 --> 01:07:15,573
<i>Poți fi eu când dispar”</i>
825
01:07:16,699 --> 01:07:18,576
Nici măcar nu e o poezie bună.
826
01:07:20,578 --> 01:07:22,288
E mai mult un motto.
827
01:07:22,371 --> 01:07:24,331
Măcar nu e o povață.
828
01:07:24,415 --> 01:07:27,001
Povețele sunt mai rele decât începuturile.
829
01:07:27,501 --> 01:07:31,464
N-am timp de ele. N-am timp deloc.
830
01:07:35,968 --> 01:07:36,969
Poftim!
831
01:07:38,179 --> 01:07:39,889
De bine sau de rău,
832
01:07:41,766 --> 01:07:42,767
s-a terminat.
832
01:07:43,305 --> 01:08:43,545
Sprijină-ne şi să devină membru VIP
pentru a elimina toate anunţurile www.OpenSubtitles.org