"The Sandman" Long Live the King

ID13197504
Movie Name"The Sandman" Long Live the King
Release Name The.Sandman.S02E10.1080p.WEB.H264-SuccessfulCrab
Year2025
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID32820806
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:18,601 --> 00:00:25,066 ‫"رجل الرمل"‬ 3 00:00:27,944 --> 00:00:30,530 {\an8}‫"الفصل 20: عاش الملك"‬ 4 00:00:31,114 --> 00:00:31,990 ‫"قايين"!‬ 5 00:00:32,824 --> 00:00:34,993 ‫"قايين"! لدينا زوار!‬ 6 00:00:37,829 --> 00:00:40,623 ‫أهلًا بكنّ في "منزل الأسرار"،‬ 7 00:00:40,707 --> 00:00:42,333 ‫و"منزل الألغاز".‬ 8 00:00:42,417 --> 00:00:43,668 ‫أنا "هابيل".‬ 9 00:00:45,045 --> 00:00:48,131 ‫نعرف من أنت يا "هابيل"، ابن "حواء".‬ 10 00:00:48,214 --> 00:00:50,050 ‫"هابيل"، شقيق "قايين".‬ 11 00:00:50,675 --> 00:00:53,136 ‫اليوم، ستموت لآخر مرة.‬ 12 00:00:56,473 --> 00:00:58,516 ‫لكن يجب ألّا تقتلنني.‬ 13 00:00:58,600 --> 00:01:00,769 ‫أنتنّ لا تحببني! أنتنّ لا تعرفنني حتى!‬ 14 00:01:12,572 --> 00:01:15,825 ‫اسحبي السيف يا "هيبوليتا هول".‬ 15 00:01:16,618 --> 00:01:17,577 ‫هيا.‬ 16 00:01:17,660 --> 00:01:19,454 ‫ستحتاجين إليه يا حبيبتي.‬ 17 00:01:24,459 --> 00:01:27,337 ‫والآن، احملي السيف.‬ 18 00:01:28,421 --> 00:01:29,714 ‫أحسنت.‬ 19 00:01:35,136 --> 00:01:37,055 ‫لننتقل إلى التالي يا حلوتي.‬ 20 00:01:46,731 --> 00:01:49,150 ‫لا أرى شيئًا في هذا الضباب.‬ 21 00:01:51,194 --> 00:01:53,947 ‫لنعد إلى القصر يا "ميرف".‬ ‫المكان ليس آمنًا هنا.‬ 22 00:01:54,030 --> 00:01:56,825 ‫هل تظن أن المكان آمن داخل القصر؟‬ 23 00:01:57,325 --> 00:01:59,160 ‫نحن في حالة حرب هنا أيها الطائر.‬ 24 00:02:05,959 --> 00:02:08,419 ‫أنتنّ! يمكننا رؤيتكنّ!‬ 25 00:02:09,003 --> 00:02:10,672 ‫ارمي سلاحك!‬ 26 00:02:10,755 --> 00:02:13,883 ‫استسلمن بسلام ولن يتأذى أحد.‬ 27 00:02:15,260 --> 00:02:16,219 ‫أنت.‬ 28 00:02:16,719 --> 00:02:17,929 ‫ماذا تكون؟‬ 29 00:02:18,012 --> 00:02:21,391 ‫سيداتي، أنا أسوأ كوابيسكنّ.‬ 30 00:02:21,474 --> 00:02:23,309 ‫أنا يقطينة تحمل مسدسًا.‬ 31 00:02:49,419 --> 00:02:50,920 ‫"ميرف"!‬ 32 00:03:05,310 --> 00:03:07,145 ‫انظرن يا أختا نفسي.‬ 33 00:03:07,228 --> 00:03:08,813 ‫هذا غراب "الحلم".‬ 34 00:03:09,647 --> 00:03:11,858 ‫لن يُسرّ "الحلم" بقتلنا إياه.‬ 35 00:03:12,817 --> 00:03:15,278 ‫لا، لن يُسرّ.‬ 36 00:03:15,778 --> 00:03:19,199 ‫ادخل بسرعة. "الطيّبات" دخلن البوابات.‬ 37 00:03:19,282 --> 00:03:20,533 ‫أخبرني الحرّاس للتو.‬ 38 00:03:20,617 --> 00:03:21,868 ‫- هل الطفل بخير؟‬ ‫- إنه بخير.‬ 39 00:03:21,951 --> 00:03:23,745 ‫أجل، لكن ليس طويلًا.‬ 40 00:03:23,828 --> 00:03:26,164 ‫قتلن "هابيل" و"غيلبرت".‬ 41 00:03:26,247 --> 00:03:28,374 ‫سأوصد الأبواب!‬ 42 00:03:29,667 --> 00:03:31,002 ‫"ماثيو"!‬ 43 00:03:38,009 --> 00:03:39,052 ‫هل أنت بخير؟‬ 44 00:03:39,135 --> 00:03:40,428 ‫لقد نلن من "ميرف".‬ 45 00:03:41,012 --> 00:03:44,432 ‫"ميرف" مات وإنهنّ يلاحقنني.‬ ‫سيصلن في أي دقيقة.‬ 46 00:03:45,016 --> 00:03:46,809 ‫ظننت أنهنّ لا يستطعن دخول المملكة.‬ 47 00:03:47,393 --> 00:03:49,812 ‫يصحّ ذلك ما دام "مورفيوس" هنا.‬ 48 00:03:52,899 --> 00:03:53,900 ‫هل غادر؟‬ 49 00:03:56,027 --> 00:03:57,028 ‫على ما يبدو.‬ 50 00:03:59,447 --> 00:04:00,615 ‫أين هو؟‬ 51 00:04:01,658 --> 00:04:02,742 ‫لا أعرف.‬ 52 00:04:09,540 --> 00:04:10,625 ‫آسفة أيها "الحلم".‬ 53 00:04:11,334 --> 00:04:13,962 ‫أحضرتك إلى هنا لأنني ظننت أنك ستكون بأمان.‬ 54 00:04:14,754 --> 00:04:17,298 ‫نادرًا ما تكون النية والنتيجة متطابقتين.‬ 55 00:04:18,925 --> 00:04:21,511 ‫والآن، دخلت "الغاضبات" مملكتي.‬ 56 00:04:22,220 --> 00:04:24,681 ‫إذًا يجب أن تبقى هنا يا مولاي.‬ 57 00:04:24,764 --> 00:04:25,890 ‫لا أستطيع.‬ 58 00:04:26,766 --> 00:04:28,810 ‫لكنني مدين لك بأمنية يا ليدي "نوالا".‬ 59 00:04:29,769 --> 00:04:32,939 ‫أطلب منك أن ترحل من هنا‬ ‫لتدافع عن "مملكة الأحلام"،‬ 60 00:04:33,022 --> 00:04:35,358 ‫لكي نكون كلّنا معًا مجددًا يومًا ما.‬ 61 00:04:39,445 --> 00:04:41,823 ‫هذه أمنية لا أستطيع أن أحققها لك.‬ 62 00:04:43,533 --> 00:04:47,120 ‫إن كان أحد يستطيع فعل المستحيل،‬ ‫فهو أنت يا سيدي.‬ 63 00:04:50,331 --> 00:04:53,084 ‫والآن، اذهب من فضلك. هذه أمنيتي.‬ 64 00:05:18,776 --> 00:05:22,030 ‫سيداتي، غادرن هذا المكان.‬ 65 00:05:27,285 --> 00:05:29,996 ‫نحن حراس القصر.‬ 66 00:05:31,122 --> 00:05:34,667 ‫وسوف نؤدي دورنا.‬ 67 00:05:43,760 --> 00:05:45,803 ‫ألن تغادرن؟‬ 68 00:05:46,387 --> 00:05:49,098 ‫يا "غريفون"، أنت عجوز.‬ 69 00:05:49,182 --> 00:05:52,393 ‫عظامك جافة وهشة بداخلك الآن.‬ 70 00:05:54,687 --> 00:05:59,567 ‫استسلم للزمن وللقبر.‬ 71 00:06:10,995 --> 00:06:12,121 ‫هذا يكفي.‬ 72 00:06:59,794 --> 00:07:01,212 ‫يمكنكنّ الدخول.‬ 73 00:07:12,181 --> 00:07:13,933 ‫اتركونا لنتكلّم.‬ 74 00:07:14,016 --> 00:07:15,935 ‫ستكونون بأمان في قاعة العرش.‬ 75 00:07:16,018 --> 00:07:18,187 ‫سآتي إليكم إلى هناك حالما يغادرن.‬ 76 00:07:18,813 --> 00:07:21,524 ‫لن نغادر هذا المكان.‬ 77 00:07:29,866 --> 00:07:32,493 ‫تركت مملكتك يا "ملك الأحلام".‬ 78 00:07:33,119 --> 00:07:37,415 ‫هذه القلعة ملكنا الآن وسنفعل بها ما نريده.‬ 79 00:07:38,416 --> 00:07:42,044 ‫أنت وجماعتك لم تعودوا بأمان هنا.‬ 80 00:07:43,629 --> 00:07:44,922 ‫مرحبًا يا "لايتا هول".‬ 81 00:07:45,423 --> 00:07:47,842 ‫لسنا "لايتا هول".‬ 82 00:07:47,925 --> 00:07:50,803 ‫نحن أكثر من "لايتا هول".‬ 83 00:07:51,387 --> 00:07:53,473 ‫آذيت حارس البوابة.‬ 84 00:07:53,556 --> 00:07:55,725 ‫وأنت قتلت ابني.‬ 85 00:07:55,808 --> 00:07:57,935 ‫لقد خُدعت…‬ 86 00:07:59,562 --> 00:08:02,899 ‫من قبل من استغلوك لتحقيق غاياتهم.‬ 87 00:08:18,039 --> 00:08:18,956 ‫"دانيال"؟‬ 88 00:08:21,667 --> 00:08:23,836 ‫هذا ليس "دانيال".‬ 89 00:08:25,004 --> 00:08:26,172 ‫ليس بعد الآن.‬ 90 00:08:27,256 --> 00:08:28,549 ‫اسمحن لي بالذهاب.‬ 91 00:08:29,258 --> 00:08:30,384 ‫أرجوكنّ.‬ 92 00:08:30,468 --> 00:08:33,513 ‫لم ينته عملنا بعد يا عزيزتي.‬ 93 00:08:33,596 --> 00:08:34,972 ‫هذا طفلي.‬ 94 00:08:35,806 --> 00:08:36,682 ‫هذا "دانيال".‬ 95 00:08:36,766 --> 00:08:38,893 ‫جزئيًا، نعم.‬ 96 00:08:38,976 --> 00:08:40,269 ‫لم يمت.‬ 97 00:08:40,978 --> 00:08:43,564 ‫لا، لم يمت.‬ 98 00:08:43,648 --> 00:08:45,733 ‫لكنه لم يعد حيًا.‬ 99 00:08:46,442 --> 00:08:47,902 ‫لا أفهم.‬ 100 00:08:53,366 --> 00:08:55,701 ‫هذا لأنك تحلمين.‬ 101 00:08:56,202 --> 00:09:00,039 ‫حان الوقت لتفتحي عينيك يا "لايتا هول".‬ 102 00:09:09,173 --> 00:09:11,342 ‫لا يمكنك الانسحاب الآن.‬ 103 00:09:11,425 --> 00:09:13,302 ‫يجب أن تعودي.‬ 104 00:09:13,386 --> 00:09:15,638 ‫يجب ألّا تدعيه يشتت انتباهك.‬ 105 00:09:15,721 --> 00:09:19,850 ‫- يجب ألا تنسي سبب وجودك هنا.‬ ‫- يجب أن تنهي ما بدأته.‬ 106 00:09:20,434 --> 00:09:23,354 ‫لكن ابني حي.‬ 107 00:09:24,355 --> 00:09:26,065 ‫إنه مع "الحلم".‬ 108 00:09:26,148 --> 00:09:27,567 ‫يجب أن ننقذه.‬ 109 00:09:27,650 --> 00:09:29,527 ‫نحن لا ننقذ أيها الشابة.‬ 110 00:09:29,610 --> 00:09:32,989 ‫ابنك ينتمي إلى "ملك الأحلام" الآن.‬ 111 00:09:33,072 --> 00:09:35,157 ‫لطالما انتمى إليه.‬ 112 00:09:36,576 --> 00:09:38,619 ‫ألم يخبرك "الحلم" ذلك؟‬ 113 00:09:38,703 --> 00:09:40,830 ‫أنه يومًا ما، سيأتي ليطالب بـ"دانيال"؟‬ 114 00:09:40,913 --> 00:09:42,873 ‫لقد قتل ابنه،‬ 115 00:09:43,457 --> 00:09:45,459 ‫ثم أخذ ابنك.‬ 116 00:09:46,752 --> 00:09:48,879 ‫لن تستعيديه أبدًا.‬ 117 00:09:49,380 --> 00:09:52,508 ‫لا يسعك إلّا أن تنتقمي.‬ 118 00:09:54,135 --> 00:09:54,969 ‫لكن…‬ 119 00:09:55,052 --> 00:09:58,639 ‫قلنا لك مرةً. لن نكرر كلامنا.‬ 120 00:09:58,723 --> 00:10:01,017 ‫نحن لا ننقذ.‬ 121 00:10:01,601 --> 00:10:02,977 ‫نحن ننتقم.‬ 122 00:10:09,150 --> 00:10:10,526 ‫هل رحلت "الطيّبات"؟‬ 123 00:10:10,610 --> 00:10:13,738 ‫حررت "لايتا هول" مؤقتًا من سطوتهنّ.‬ 124 00:10:14,572 --> 00:10:16,324 ‫انسحبن حاليًا.‬ 125 00:10:18,284 --> 00:10:19,660 ‫لكنهنّ سيعدن.‬ 126 00:10:21,871 --> 00:10:23,539 ‫إلى أين تذهب؟‬ 127 00:10:24,874 --> 00:10:27,835 ‫لأعتني بـ"هيبوليتا هول".‬ 128 00:10:28,419 --> 00:10:29,378 ‫ماذا تعني؟‬ 129 00:10:29,462 --> 00:10:30,796 ‫لقد رأيتها.‬ 130 00:10:30,880 --> 00:10:34,300 ‫إنها أداة القوة لهذا الجانب من "الطيّبات".‬ 131 00:10:34,800 --> 00:10:37,386 ‫من دونها، سيوقفن هجماتهنّ‬ 132 00:10:37,470 --> 00:10:39,889 ‫إلى أن يطالب أحد آخر بموتي.‬ 133 00:10:40,598 --> 00:10:42,016 ‫المعذرة يا سيدي،‬ 134 00:10:42,516 --> 00:10:45,019 ‫لكن حين تقول إنك ستعتني بها…‬ 135 00:10:45,102 --> 00:10:46,937 ‫لكي تعيش المملكة،‬ 136 00:10:47,897 --> 00:10:49,940 ‫لكي ينجو كلّ واحد منكم…‬ 137 00:10:52,151 --> 00:10:54,612 ‫يجب تدمير كلّ ما يشكّل تهديدًا‬ ‫لـ"مملكة الأحلام".‬ 138 00:11:17,510 --> 00:11:19,512 ‫شعرت بأنك ستأتي.‬ 139 00:11:21,889 --> 00:11:24,100 ‫سأعدّ لك الشاي إذا أردت.‬ 140 00:11:25,518 --> 00:11:28,604 ‫أتيت لأنهي مسألة "هيبوليتا هول".‬ 141 00:11:34,276 --> 00:11:35,611 ‫أتقصد لتقتلها؟‬ 142 00:11:37,446 --> 00:11:40,408 ‫لقد تسببت بضرر كبير لمملكتي.‬ 143 00:11:41,325 --> 00:11:42,618 ‫خياراتي محدودة.‬ 144 00:11:43,411 --> 00:11:45,246 ‫خياراتك محدودة أكثر مما تظن.‬ 145 00:11:49,542 --> 00:11:50,668 ‫فهمت.‬ 146 00:11:52,837 --> 00:11:54,797 ‫أفترض أن هذا من صنعك.‬ 147 00:11:56,006 --> 00:11:57,800 ‫يجب أن أفعلها بطريقة صحيحة.‬ 148 00:11:58,384 --> 00:11:59,927 ‫لماذا فعلت هذا يا "هنرييتا"؟‬ 149 00:12:00,010 --> 00:12:02,430 ‫ليست مسألة شخصية يا مولاي.‬ 150 00:12:03,556 --> 00:12:06,225 ‫أبرمت اتفاقًا مع الثلاث منذ وقت طويل.‬ 151 00:12:06,934 --> 00:12:09,311 ‫أنجز بعض الأعمال من أجلهنّ جانبيًا.‬ 152 00:12:09,395 --> 00:12:11,522 ‫وهنّ يبقين على حياتي لوقت أطول.‬ 153 00:12:12,106 --> 00:12:15,526 ‫كيف تظن أنني بلغت الـ281 عامًا؟‬ 154 00:12:16,610 --> 00:12:18,696 ‫هذا يناسبهنّ ويناسبني.‬ 155 00:12:19,405 --> 00:12:20,990 ‫لكن هذا لا يناسبك.‬ 156 00:12:24,869 --> 00:12:26,287 ‫ما زال يمكنني أن أقتلها.‬ 157 00:12:27,705 --> 00:12:30,207 ‫تُوجد طرق كثيرة لقتل إنسان.‬ 158 00:12:31,751 --> 00:12:34,378 ‫يمكنني أن أفعل ذلك من دون أن أكسر الدائرة.‬ 159 00:12:34,462 --> 00:12:35,463 ‫ربما.‬ 160 00:12:35,546 --> 00:12:38,841 ‫لكنها ليست من وضعك في هذه الورطة، صحيح؟‬ 161 00:12:39,508 --> 00:12:41,093 ‫أنت تسبب بهذا لنفسك.‬ 162 00:12:43,429 --> 00:12:45,473 ‫أليس هذا طريفًا؟‬ 163 00:12:46,265 --> 00:12:48,017 ‫كلّنا هنا الآن،‬ 164 00:12:48,100 --> 00:12:51,645 ‫في الوقت نفسه تمامًا‬ ‫من أجل السبب نفسه تمامًا.‬ 165 00:12:52,980 --> 00:12:54,523 ‫وما هو؟‬ 166 00:12:54,607 --> 00:12:57,109 ‫كلّنا فقدنا ابنًا، أليس كذلك؟‬ 167 00:13:01,113 --> 00:13:02,364 ‫في الواقع،‬ 168 00:13:03,157 --> 00:13:04,784 ‫أنت أخذت ابنها، أليس كذلك؟‬ 169 00:13:08,329 --> 00:13:10,331 ‫وأفترض أنك تستطيع أن تقتلها.‬ 170 00:13:10,414 --> 00:13:11,415 ‫ولكن…‬ 171 00:13:12,208 --> 00:13:14,794 ‫لم تكن يومًا من محبّي القتل.‬ 172 00:13:16,003 --> 00:13:17,922 ‫ليس منذ أن عرفتك على أي حال.‬ 173 00:13:20,382 --> 00:13:23,260 ‫ولن يفيدك الصبي كثيرًا، صحيح؟‬ 174 00:13:24,094 --> 00:13:26,555 ‫حين يكتشف أنك قتلت أمه.‬ 175 00:13:28,057 --> 00:13:29,642 ‫أواثق بأنك لا تريد الشاي؟‬ 176 00:13:31,685 --> 00:13:33,229 ‫برد الماء.‬ 177 00:13:33,729 --> 00:13:36,023 ‫سأعيد تسخين الماء بسرعة.‬ 178 00:13:50,579 --> 00:13:52,039 ‫"كلوراكان"،‬ 179 00:13:52,122 --> 00:13:53,415 ‫هل أنت وحدك؟‬ 180 00:13:53,499 --> 00:13:56,418 ‫نعم، للأسف.‬ 181 00:13:56,502 --> 00:14:00,714 ‫أنا وأنت سنستمتع بآخر مخزون نبيذ‬ ‫من "صائغ الأحلام".‬ 182 00:14:02,800 --> 00:14:04,718 ‫- سأرحل.‬ ‫- "نولا"…‬ 183 00:14:04,802 --> 00:14:07,638 ‫سأكون ممتنة لك إذا أزلت حلّة "غلامور" عني‬ ‫وأعدت لي وجهي.‬ 184 00:14:08,681 --> 00:14:09,515 ‫لن أفعل.‬ 185 00:14:10,474 --> 00:14:11,517 ‫"كلوراكان".‬ 186 00:14:11,600 --> 00:14:15,563 ‫إذا ذهبت إلى "مملكة الأحلام"،‬ ‫فستموتين هناك. تفهمين ذلك، صحيح؟‬ 187 00:14:18,816 --> 00:14:22,361 ‫وإذا متّ، فماذا سيحصل لي؟‬ 188 00:14:23,696 --> 00:14:25,781 ‫عمّ تتحدث؟ ستكون بخير.‬ 189 00:14:26,407 --> 00:14:28,534 ‫أتظنين أن أحدًا في "أرض الجن" يأبه لأمري؟‬ 190 00:14:29,743 --> 00:14:32,121 ‫أتظنين أنهم سيهتمون إذا أسرفت في الشرب‬ ‫أو تأخرت في النوم‬ 191 00:14:32,204 --> 00:14:35,374 ‫أو ضاجعت الشخص الخطأ في أسوأ وقت ممكن؟ لا.‬ 192 00:14:35,457 --> 00:14:38,544 ‫لأنهم يريدونني أن أفعل ذلك.‬ ‫يريدون أن يسمعوا القصص.‬ 193 00:14:40,421 --> 00:14:42,882 ‫فأنا أفضل ترفيه لهم.‬ 194 00:14:45,885 --> 00:14:47,428 ‫لكن هذا كلّ ما أنا عليه.‬ 195 00:14:49,889 --> 00:14:53,267 ‫بالنسبة إليك، أنا من العائلة.‬ 196 00:14:54,560 --> 00:14:56,020 ‫وأنت كذلك بالنسبة إليّ.‬ 197 00:14:58,022 --> 00:15:00,274 ‫إن غادرت، فسأكون وحدي.‬ 198 00:15:01,859 --> 00:15:03,777 ‫وتعرفين أنني لا أستطيع أن أكون بمفردي.‬ 199 00:15:07,239 --> 00:15:08,782 ‫يمكنك أن ترافقني.‬ 200 00:15:10,618 --> 00:15:11,744 ‫يمكنني ذلك.‬ 201 00:15:12,745 --> 00:15:13,829 ‫يمكنني ذلك.‬ 202 00:15:14,622 --> 00:15:15,748 ‫على ما أفترض.‬ 203 00:15:16,248 --> 00:15:18,709 ‫لكن حينها سنموت كلانا‬ ‫في "مملكة الأحلام" وحينها…‬ 204 00:15:20,127 --> 00:15:23,797 ‫لن يبقى أحد في "أرض الجن"‬ ‫ليتذكر كم كنت رائعة.‬ 205 00:15:30,429 --> 00:15:32,264 ‫حتى من دون حلّة "غلامور".‬ 206 00:15:32,348 --> 00:15:33,432 ‫شكرًا لك.‬ 207 00:15:34,600 --> 00:15:36,352 ‫لم أسد لك أي خدمة.‬ 208 00:15:47,321 --> 00:15:48,822 ‫اعتن بنفسك.‬ 209 00:16:11,637 --> 00:16:13,180 ‫هل من أثر للكلب؟‬ 210 00:16:14,640 --> 00:16:15,849 ‫هذا مؤسف.‬ 211 00:16:15,933 --> 00:16:17,601 ‫أنا فعلًا لا أعرف إلى أين ذهب.‬ 212 00:16:17,685 --> 00:16:19,812 ‫أو ربما أنا ذهبت إلى مكان آخر،‬ 213 00:16:19,895 --> 00:16:21,438 ‫و"بارناباس" يبحث عني.‬ 214 00:16:22,231 --> 00:16:24,149 ‫فهو يركّز أكثر مني،‬ 215 00:16:24,233 --> 00:16:27,111 ‫إلّا حين يرمي له أحد كرة أو في وجود الطعام.‬ 216 00:16:32,116 --> 00:16:33,242 ‫"غولدي"؟‬ 217 00:16:35,077 --> 00:16:37,079 ‫لا أريدك أن تشعر بالخجل،‬ 218 00:16:37,162 --> 00:16:39,790 ‫لكنني أعتقد أن الجميع يحدقون إليك.‬ 219 00:16:39,873 --> 00:16:42,668 ‫كأنهم لم يروا صغير غرغول من قبل.‬ 220 00:16:47,923 --> 00:16:48,924 ‫كفى.‬ 221 00:16:52,803 --> 00:16:54,471 ‫لا يزعجك ذلك، صحيح؟‬ 222 00:16:55,889 --> 00:16:58,475 ‫جيد. الآن اندمجنا كلانا مع البقية.‬ 223 00:17:05,899 --> 00:17:09,194 ‫تبين أن قراري بالتخلص من "لايتا هول"‬ ‫لم يكن عمليًا.‬ 224 00:17:11,196 --> 00:17:13,532 ‫أنوي أن أواجه سيدات الغضب،‬ 225 00:17:13,615 --> 00:17:15,534 ‫قبل أن يؤذين أحدًا آخر.‬ 226 00:17:16,035 --> 00:17:18,787 ‫ماذا تعني بأنك ستواجههنّ؟‬ 227 00:17:19,580 --> 00:17:21,623 ‫يعني أن عليّ أن أترككم.‬ 228 00:17:22,207 --> 00:17:23,250 ‫إلى أين ستذهب؟‬ 229 00:17:23,834 --> 00:17:26,128 ‫إلى أقاصي "مملكة الأحلام".‬ 230 00:17:26,879 --> 00:17:29,089 ‫وماذا ستفعل حين تصل إلى هناك؟‬ 231 00:17:31,675 --> 00:17:33,343 ‫سأفعل ما يجب فعله.‬ 232 00:17:37,598 --> 00:17:40,517 ‫ولهذه الغاية، لقد كلّمت "دانيال".‬ 233 00:17:40,601 --> 00:17:42,811 ‫كيف؟ لا يجيد الفتى الكلام.‬ 234 00:17:42,895 --> 00:17:44,938 ‫مع ذلك، لقد تكلّمنا.‬ 235 00:17:45,689 --> 00:17:48,859 ‫سيحميكم "حجر النسر" جميعًا في غيابي.‬ 236 00:17:49,485 --> 00:17:51,028 ‫إذًا سوف تعود.‬ 237 00:17:52,696 --> 00:17:54,907 ‫يجب أن أستعدّ لجميع الاحتمالات.‬ 238 00:17:56,075 --> 00:17:57,743 ‫إذًا هذا هو الوداع.‬ 239 00:18:08,796 --> 00:18:10,172 ‫لا.‬ 240 00:18:11,131 --> 00:18:12,716 ‫هذه فرصة‬ 241 00:18:13,467 --> 00:18:14,927 ‫لكي أقول لك…‬ 242 00:18:19,139 --> 00:18:20,224 ‫شكرًا.‬ 243 00:18:23,477 --> 00:18:24,478 ‫على كلّ شيء.‬ 244 00:18:28,107 --> 00:18:28,982 ‫دائمًا.‬ 245 00:18:36,824 --> 00:18:38,325 ‫لن أنساك.‬ 246 00:18:41,870 --> 00:18:45,290 ‫لكن سامحيني، لأن عليّ أن أرسلكم بعيدًا الآن.‬ 247 00:18:49,169 --> 00:18:50,337 ‫إلى مكان آمن.‬ 248 00:19:26,790 --> 00:19:28,167 ‫"ماثيو"؟‬ 249 00:19:29,751 --> 00:19:31,211 ‫لقد أرسلتك بعيدًا.‬ 250 00:19:31,712 --> 00:19:33,839 ‫لا يمكنك التخلص مني بهذه السهولة.‬ 251 00:19:37,009 --> 00:19:38,635 ‫أخبرني الحقيقة يا زعيم.‬ 252 00:19:41,680 --> 00:19:44,349 ‫هل تتوقع فعلًا أن تعود؟‬ 253 00:19:50,314 --> 00:19:51,315 ‫لا.‬ 254 00:19:52,733 --> 00:19:56,486 ‫إذا أتيت معك، هل سأعود؟‬ 255 00:19:57,946 --> 00:19:58,947 ‫أشك في ذلك.‬ 256 00:19:59,948 --> 00:20:01,408 ‫هذا ما ظننته.‬ 257 00:20:02,075 --> 00:20:04,536 ‫إذًا، لننه هذا الأمر.‬ 258 00:20:33,649 --> 00:20:35,192 ‫أهذا هو المكان؟‬ 259 00:20:36,151 --> 00:20:37,361 ‫هذا هو المكان.‬ 260 00:20:56,505 --> 00:20:57,714 ‫سيداتي!‬ 261 00:21:01,677 --> 00:21:02,803 ‫أنا هنا.‬ 262 00:21:06,682 --> 00:21:09,268 ‫حان الوقت لتسوية هذه المسألة نهائيًا.‬ 263 00:21:48,015 --> 00:21:49,725 ‫نحن هنا يا "سيد الأحلام".‬ 264 00:22:02,612 --> 00:22:03,905 ‫ماذا يُفترض بها أن تفعل؟‬ 265 00:22:04,698 --> 00:22:07,617 ‫كنت آمل أن تدعني أرى لورد "مورفيوس"،‬ 266 00:22:07,701 --> 00:22:09,411 ‫حيث هو، لكن…‬ 267 00:22:10,162 --> 00:22:12,205 ‫لا يبدو أنه يمكنني تشغيلها.‬ 268 00:22:14,916 --> 00:22:17,586 ‫استخدمها ليعيد بناء القصر‬ 269 00:22:17,669 --> 00:22:20,797 ‫بعد عودته من عالم اليقظة.‬ 270 00:22:21,715 --> 00:22:23,467 ‫استشاط "ميرف" غضبًا.‬ 271 00:22:24,259 --> 00:22:26,887 ‫لقد أنهى ترميم المكان للتو.‬ 272 00:22:27,596 --> 00:22:29,139 ‫سأفتقد "ميرف".‬ 273 00:22:29,222 --> 00:22:30,849 ‫أنا أفتقد "هابيل" بالفعل.‬ 274 00:22:31,600 --> 00:22:32,726 ‫الأحمق.‬ 275 00:22:40,442 --> 00:22:42,652 ‫أعتقد أنه لم يفتقدني أحد حين كنت…‬ 276 00:22:42,736 --> 00:22:44,363 ‫إطلاقًا. كنا نكرهك.‬ 277 00:22:44,446 --> 00:22:45,572 ‫هذا ليس صحيحًا.‬ 278 00:22:46,073 --> 00:22:47,574 ‫أنا كنت أكرهك.‬ 279 00:22:48,158 --> 00:22:50,452 ‫"هابيل" أحبك، لكن…‬ 280 00:22:50,535 --> 00:22:51,787 ‫كان "هابيل" يحب الجميع.‬ 281 00:22:55,415 --> 00:22:56,416 ‫هو اشتاق إليك.‬ 282 00:22:57,417 --> 00:22:58,460 ‫حقًا؟‬ 283 00:22:59,044 --> 00:23:02,005 ‫أظن أنك فطرت فؤاده‬ ‫حين هربت إلى عالم اليقظة.‬ 284 00:23:03,256 --> 00:23:05,342 ‫أظن أنني تعمدت ذلك.‬ 285 00:23:09,763 --> 00:23:11,056 ‫سيعود.‬ 286 00:23:12,057 --> 00:23:13,767 ‫إنه يعود دائمًا.‬ 287 00:23:13,850 --> 00:23:15,352 ‫وإن لم يفعل؟‬ 288 00:23:18,772 --> 00:23:20,941 ‫سيكون "دانيال"‬ ‫"الحلم" الجديد من "الأزليين".‬ 289 00:23:23,026 --> 00:23:25,445 ‫"دانيال" رضيع. لا يستطيع الكلام حتى.‬ 290 00:23:29,950 --> 00:23:31,284 ‫واعجبي!‬ 291 00:23:38,125 --> 00:23:39,292 ‫انظرا إلى ذلك.‬ 292 00:23:43,755 --> 00:23:47,342 ‫يا صغير، دعني آخذ هذه منك. اتفقنا؟‬ 293 00:23:47,426 --> 00:23:49,428 ‫سنجد لك شيئًا آخر لتلعب به.‬ 294 00:23:55,142 --> 00:23:56,143 ‫مرحبًا.‬ 295 00:23:59,563 --> 00:24:00,814 ‫لا بد أنك "دانيال".‬ 296 00:24:00,897 --> 00:24:02,441 ‫ابتعدي عنه.‬ 297 00:24:03,483 --> 00:24:05,026 ‫أنت "الكورينثي"، أليس كذلك؟‬ 298 00:24:05,694 --> 00:24:07,028 ‫الجديد.‬ 299 00:24:07,112 --> 00:24:08,488 ‫أنا أخت سيدك.‬ 300 00:24:08,572 --> 00:24:10,198 ‫أعرف من أنت.‬ 301 00:24:11,199 --> 00:24:13,827 ‫- إذا حاولت أن تلمسيه…‬ ‫- لم آت من أجل أي منكم.‬ 302 00:24:15,412 --> 00:24:16,538 ‫أين "الحلم"؟‬ 303 00:24:17,664 --> 00:24:20,292 ‫مع السيدات يا سيدتي.‬ 304 00:24:23,962 --> 00:24:25,297 ‫شكرًا لك يا "لوسيان".‬ 305 00:24:28,633 --> 00:24:30,051 ‫في هذه الحالة…‬ 306 00:24:32,596 --> 00:24:33,638 ‫سأنتظر.‬ 307 00:24:40,479 --> 00:24:41,980 ‫إذًا…‬ 308 00:24:42,689 --> 00:24:45,192 ‫أتيت لتصفية حساباتك معنا.‬ 309 00:24:45,692 --> 00:24:47,110 ‫نعم.‬ 310 00:24:53,700 --> 00:24:55,785 ‫أريدكنّ أن تغادرن مملكتي.‬ 311 00:24:57,537 --> 00:25:01,625 ‫أريدكنّ أن تتوقفن‬ ‫عن إيذاء من يعيشون بحمايتي.‬ 312 00:25:05,295 --> 00:25:07,756 ‫سنفعل ما سنفعله.‬ 313 00:25:07,839 --> 00:25:09,549 ‫صحيح يا "سيد الأحلام"؟‬ 314 00:25:10,091 --> 00:25:13,553 ‫ولا يمكننا المغادرة حتى ننهي مهمتنا.‬ 315 00:25:13,637 --> 00:25:18,225 ‫حتى الآن، ممثلتنا خارج قصرك،‬ 316 00:25:18,308 --> 00:25:20,810 ‫وهي تمزق عالمك.‬ 317 00:25:55,178 --> 00:25:57,180 ‫وإذا قاتلتكنّ، ماذا سيحصل حينها؟‬ 318 00:25:57,931 --> 00:25:59,391 ‫كيف ستقاتلنا؟‬ 319 00:25:59,474 --> 00:26:01,226 ‫لا يمكنك أن تلمسنا حتى.‬ 320 00:26:01,309 --> 00:26:04,521 ‫دماء ابنك على يديك.‬ 321 00:26:09,401 --> 00:26:11,027 ‫إذًا ما من خيار آخر.‬ 322 00:26:12,070 --> 00:26:13,822 ‫لم يكن هناك خيار آخر قط يا عزيزي.‬ 323 00:26:16,992 --> 00:26:19,744 ‫ألن ترضين بأي شيء أقل من ذلك؟‬ 324 00:26:21,830 --> 00:26:23,248 ‫ما رأيك؟‬ 325 00:26:23,999 --> 00:26:26,376 ‫أقل من ماذا؟ ماذا يطلبن؟‬ 326 00:26:36,094 --> 00:26:37,095 ‫"ماثيو".‬ 327 00:26:37,929 --> 00:26:39,472 ‫لديّ مهمة لك.‬ 328 00:26:39,556 --> 00:26:42,183 ‫مستحيل. سأبقى هنا معك.‬ 329 00:26:42,767 --> 00:26:45,228 ‫هذا آخر شيء سأطلبه منك.‬ 330 00:26:46,646 --> 00:26:47,981 ‫هل سترفض طلبي؟‬ 331 00:26:49,107 --> 00:26:50,108 ‫ماذا تريد؟‬ 332 00:26:50,734 --> 00:26:52,444 ‫عد إلى القصر.‬ 333 00:26:54,112 --> 00:26:55,655 ‫ستكون أختي هناك.‬ 334 00:26:57,365 --> 00:26:59,117 ‫اطلب منها أن تنضمّ إليّ إلى هنا.‬ 335 00:27:01,036 --> 00:27:02,037 ‫من فضلك.‬ 336 00:27:02,871 --> 00:27:05,081 ‫وماذا سيحدث بعد ذلك؟‬ 337 00:27:06,333 --> 00:27:07,917 ‫انتظر هناك مع الآخرين.‬ 338 00:27:08,418 --> 00:27:10,211 ‫ألا يمكنني أن أعود؟‬ 339 00:27:12,088 --> 00:27:13,423 ‫للأسف، لا.‬ 340 00:27:17,177 --> 00:27:20,472 ‫إذًا سأراك حين تعود إلى القصر.‬ 341 00:27:30,023 --> 00:27:31,316 ‫وداعًا يا صديقي.‬ 342 00:28:31,793 --> 00:28:33,461 ‫لا بأس يا "دانيال".‬ 343 00:28:33,545 --> 00:28:35,130 ‫سيكون كلّ شيء على ما يُرام.‬ 344 00:28:35,213 --> 00:28:36,214 ‫كيف تعرفين ذلك؟‬ 345 00:28:36,297 --> 00:28:38,717 ‫لا يمكن أن تسوء الأمور أكثر، صحيح؟‬ 346 00:28:38,800 --> 00:28:40,009 ‫ها أنتم هنا.‬ 347 00:28:40,093 --> 00:28:43,012 ‫"ماثيو"! أين كنت؟‬ 348 00:28:44,013 --> 00:28:45,223 ‫معه.‬ 349 00:28:45,306 --> 00:28:47,016 ‫- أين هو؟‬ ‫- هل هو بخير؟‬ 350 00:28:47,100 --> 00:28:49,602 ‫إنه مع "الطيّبات".‬ 351 00:28:52,397 --> 00:28:53,565 ‫مرحبًا يا "ماثيو".‬ 352 00:28:54,065 --> 00:28:56,985 ‫يريدك أن تذهبي إليه.‬ 353 00:29:21,301 --> 00:29:22,469 ‫ليدي "نولا".‬ 354 00:29:24,846 --> 00:29:26,014 ‫جلالة الملكة!‬ 355 00:29:30,226 --> 00:29:31,603 ‫سأرحل.‬ 356 00:29:32,103 --> 00:29:34,314 ‫دعيني أذهب أو اسجنيني‬ 357 00:29:34,397 --> 00:29:37,150 ‫أو دمّريني، لكنني لن أبقى هنا لحظة أكثر.‬ 358 00:29:38,610 --> 00:29:40,487 ‫ألا تقدّرين حياتك؟‬ 359 00:29:42,113 --> 00:29:43,740 ‫حياتي في "مملكة الأحلام".‬ 360 00:29:45,658 --> 00:29:46,618 ‫معه؟‬ 361 00:29:48,161 --> 00:29:49,579 ‫معه أو من دونه.‬ 362 00:29:52,207 --> 00:29:54,584 ‫ومع إذنك أو من دونه.‬ 363 00:29:58,463 --> 00:30:01,299 ‫لن أسمح لك بأن تذهبي إلى المعركة…‬ 364 00:30:03,635 --> 00:30:04,844 ‫من دون سيف.‬ 365 00:30:16,064 --> 00:30:17,065 ‫شكرًا لك يا مولاتي.‬ 366 00:30:19,150 --> 00:30:19,984 ‫والآن، اذهبي.‬ 367 00:30:48,471 --> 00:30:49,764 ‫ماذا تفعل؟‬ 368 00:30:50,598 --> 00:30:51,766 ‫أنتظرك.‬ 369 00:30:57,146 --> 00:30:58,147 ‫إذًا…‬ 370 00:31:01,359 --> 00:31:02,360 ‫إذًا…‬ 371 00:31:06,239 --> 00:31:08,283 ‫تعرف أنني كنت قلقة بشأنك.‬ 372 00:31:10,493 --> 00:31:14,205 ‫آخر مرة أجرينا هذا الحديث،‬ ‫رميتني برغيف خبز.‬ 373 00:31:15,874 --> 00:31:17,041 ‫أتذكّر ذلك.‬ 374 00:31:18,960 --> 00:31:20,587 ‫هل ستصرخين في وجهي؟‬ 375 00:31:25,466 --> 00:31:27,552 ‫فات الأوان على ذلك يا أخي الصغير.‬ 376 00:31:31,472 --> 00:31:33,349 ‫لكنني سأقول،‬ 377 00:31:34,183 --> 00:31:36,269 ‫إنني عرفتك لمدة أكثر من أي شخص آخر.‬ 378 00:31:38,980 --> 00:31:42,901 ‫ولقد تورطت في مشاكل أسوأ من هذه بكثير‬ ‫في الماضي،‬ 379 00:31:42,984 --> 00:31:44,819 ‫ولقد عدت منها.‬ 380 00:31:48,531 --> 00:31:50,033 ‫فلم لا تعود؟‬ 381 00:31:55,330 --> 00:31:56,748 ‫قتلت ابني.‬ 382 00:32:01,210 --> 00:32:02,211 ‫مرتان.‬ 383 00:32:06,507 --> 00:32:08,635 ‫مرةً حين لم أساعده…‬ 384 00:32:13,681 --> 00:32:15,224 ‫ًومرةً حين ساعدته.‬ 385 00:32:17,894 --> 00:32:21,189 ‫عرفت ما كنت أفعله، وعرفت ما سيكون الثمن و…‬ 386 00:32:27,820 --> 00:32:29,906 ‫لم تعد "مملكة الأحلام" كسابق عهدها.‬ 387 00:32:32,742 --> 00:32:34,327 ‫أنا لم أعد كسابق عهدي.‬ 388 00:32:37,789 --> 00:32:40,291 ‫ما زالت لديّ واجبات،‬ 389 00:32:40,375 --> 00:32:44,754 ‫لكن حتى حرية "مملكة الأحلام" قد تكون قفصًا.‬ 390 00:32:49,801 --> 00:32:51,219 ‫كان بوسعك الرحيل.‬ 391 00:32:53,012 --> 00:32:54,305 ‫"الدمار" رحل.‬ 392 00:32:55,598 --> 00:32:57,100 ‫كان بوسعك فعل ذلك.‬ 393 00:33:00,186 --> 00:33:01,270 ‫لا.‬ 394 00:33:03,189 --> 00:33:04,440 ‫لم يكن بوسعي فعل ذلك.‬ 395 00:33:09,821 --> 00:33:10,989 ‫لا.‬ 396 00:33:12,365 --> 00:33:14,158 ‫لم تستطع، صحيح؟‬ 397 00:33:19,205 --> 00:33:21,791 ‫هل تشعر بذلك يا "ملك الأحلام"؟‬ 398 00:33:22,917 --> 00:33:24,752 ‫في جذور "مملكة الأحلام"؟‬ 399 00:33:25,336 --> 00:33:27,255 ‫نحن ندمر ديارك.‬ 400 00:33:44,897 --> 00:33:47,567 ‫ماذا ستفعل لإيقافنا؟‬ 401 00:33:47,650 --> 00:33:49,068 ‫ماذا يمكنك أن تفعل؟‬ 402 00:33:49,777 --> 00:33:51,779 ‫هذا يكفي!‬ 403 00:33:51,863 --> 00:33:55,158 ‫لقد اكتفيت من هذا.‬ 404 00:33:55,658 --> 00:33:59,412 ‫نحن نؤدي واجبنا لا أكثر يا سيدتي.‬ 405 00:33:59,495 --> 00:34:00,913 ‫دعننا وشأننا.‬ 406 00:34:02,457 --> 00:34:04,959 ‫المسألة بيني وبين أخي.‬ 407 00:34:13,259 --> 00:34:14,260 ‫إذًا؟‬ 408 00:34:16,262 --> 00:34:17,972 ‫ماذا سنفعل بك؟‬ 409 00:34:20,683 --> 00:34:22,268 ‫ماذا يسعنا أن نفعل غير ذلك؟‬ 410 00:34:25,396 --> 00:34:27,273 ‫إنهنّ يدمرن "مملكة الأحلام".‬ 411 00:34:31,069 --> 00:34:33,488 ‫لن أسمح بأن يعاني أي شخص آخر.‬ 412 00:34:34,739 --> 00:34:37,075 ‫هناك ثمن لما فعلته.‬ 413 00:34:42,455 --> 00:34:43,706 ‫ويجب أن أدفعه.‬ 414 00:34:48,419 --> 00:34:49,504 ‫كنت محقًا.‬ 415 00:34:58,012 --> 00:34:59,806 ‫لم تعد كسابق عهدك.‬ 416 00:35:01,349 --> 00:35:02,475 ‫لقد تغيرت.‬ 417 00:35:04,435 --> 00:35:06,562 ‫أنا متعب يا أختي.‬ 418 00:35:10,983 --> 00:35:12,860 ‫أنا متعب جدًا.‬ 419 00:35:14,779 --> 00:35:17,323 ‫حان الوقت يا "سيد الأحلام".‬ 420 00:35:43,307 --> 00:35:44,475 ‫هل أنت مستعد؟‬ 421 00:35:58,114 --> 00:35:59,532 ‫إذًا أمسك يدي.‬ 422 00:36:37,528 --> 00:36:38,863 ‫"(ذا وايت هورس)"‬ 423 00:36:48,497 --> 00:36:49,498 ‫"غولدي"؟‬ 424 00:36:55,713 --> 00:36:56,797 ‫لقد رحل.‬ 425 00:37:28,913 --> 00:37:30,831 ‫حسنًا، لنسرع.‬ 426 00:37:30,915 --> 00:37:32,708 ‫لدينا ضيفة في البيت.‬ 427 00:37:34,710 --> 00:37:37,213 ‫إلى أين تظن أنك ذاهب؟ عد إلى هنا!‬ 428 00:37:42,927 --> 00:37:44,095 ‫ها أنت ذا.‬ 429 00:37:44,178 --> 00:37:47,515 ‫"بارناباس"! أين كنت؟ ظننت أنك تهت.‬ 430 00:37:47,598 --> 00:37:49,308 ‫كنت أبحث عنك.‬ 431 00:37:49,392 --> 00:37:51,644 ‫أنا أيضًا. بحثت عنك في كلّ مكان.‬ 432 00:37:51,727 --> 00:37:53,854 ‫لن يحدث مجددًا وأبدًا في حياتي،‬ 433 00:37:53,938 --> 00:37:57,483 ‫أن أدعك تغيبين عن نظري لثانية واحدة.‬ 434 00:37:57,566 --> 00:37:58,818 ‫مرّ أسبوعان.‬ 435 00:37:59,485 --> 00:38:00,569 ‫حقًا؟‬ 436 00:38:00,653 --> 00:38:02,488 ‫كدت أتضور جوعًا وأموت‬ 437 00:38:02,571 --> 00:38:05,241 ‫إلى أن أشفقت عليّ هذه المرأة الطيبة.‬ 438 00:38:05,866 --> 00:38:07,702 ‫مرحبًا يا سيدتي.‬ 439 00:38:07,785 --> 00:38:10,037 ‫لم أكن أعرف أن "بارني" كلبك.‬ 440 00:38:11,038 --> 00:38:14,709 ‫يجب أن أحضر لك هدية لاعتنائك به جيدًا.‬ 441 00:38:14,792 --> 00:38:19,255 ‫هل تودين قصورًا أو لمسات ذهبية‬ ‫أو ضفادع تتحول إلى أمراء؟‬ 442 00:38:19,338 --> 00:38:21,549 ‫لا، لكن أشكرك.‬ 443 00:38:21,632 --> 00:38:23,342 ‫هل أنت متأكدة؟ لم لا؟‬ 444 00:38:24,302 --> 00:38:26,887 ‫طلب الخدمات من بني جنسك ليس أمرًا آمنًا.‬ 445 00:38:27,388 --> 00:38:31,267 ‫وإلاّ، قد أجد نفسي أبصق بتلات أزهار‬ ‫وعملات نحاسية‬ 446 00:38:31,350 --> 00:38:33,060 ‫كلّما فتحت فمي.‬ 447 00:38:33,144 --> 00:38:36,272 ‫ثم، أنا ملك لك أساسًا، أليس كذلك؟‬ 448 00:38:37,481 --> 00:38:38,607 ‫نوعًا ما.‬ 449 00:38:40,151 --> 00:38:41,235 ‫و…‬ 450 00:38:42,737 --> 00:38:44,613 ‫أنا آسفة بشأن أخيك.‬ 451 00:38:48,451 --> 00:38:49,744 ‫شكرًا لك، وأنا أيضًا.‬ 452 00:38:57,293 --> 00:38:59,003 ‫عن أي أخ كانت تتحدث؟‬ 453 00:38:59,086 --> 00:39:00,087 ‫"الدمار"؟‬ 454 00:39:00,588 --> 00:39:02,256 ‫لا. "الحلم".‬ 455 00:39:03,174 --> 00:39:05,426 ‫- هل تتذكره؟ سبق أن التقيته.‬ ‫- نعم.‬ 456 00:39:05,509 --> 00:39:06,761 ‫ماذا حدث له؟‬ 457 00:39:07,345 --> 00:39:08,679 ‫لقد رحل.‬ 458 00:39:08,763 --> 00:39:10,431 ‫لم يعد في فكري.‬ 459 00:39:11,057 --> 00:39:13,142 ‫أنا واثقة بأنه يستطيع الاعتناء بنفسه.‬ 460 00:39:13,851 --> 00:39:14,852 ‫لا.‬ 461 00:39:17,021 --> 00:39:18,064 ‫لا يمكنه ذلك.‬ 462 00:39:20,024 --> 00:39:22,026 ‫هيا. أمسكي برسني.‬ 463 00:39:22,860 --> 00:39:24,278 ‫لنعد إلى البيت.‬ 464 00:39:26,614 --> 00:39:27,615 ‫حسنًا.‬ 465 00:39:54,100 --> 00:39:57,228 ‫استيقظت. ظننت أنك ستبقين نائمة لساعات.‬ 466 00:39:58,437 --> 00:40:00,773 ‫خضت مغامرات كثيرة، صحيح؟‬ 467 00:40:02,233 --> 00:40:03,776 ‫سأعد لك الشاي.‬ 468 00:40:07,822 --> 00:40:08,989 ‫ماذا حدث؟‬ 469 00:40:10,950 --> 00:40:12,243 ‫حصلت على ما أردته.‬ 470 00:40:15,746 --> 00:40:17,206 ‫لقد مات، أليس كذلك؟‬ 471 00:40:18,499 --> 00:40:19,500 ‫من؟‬ 472 00:40:30,803 --> 00:40:32,012 ‫"مورفيوس"،‬ 473 00:40:33,639 --> 00:40:35,015 ‫"ملك الأحلام".‬ 474 00:40:36,475 --> 00:40:39,562 ‫لكن ماذا عن "دانيال"؟‬ 475 00:40:40,479 --> 00:40:43,315 ‫لا مجال لاستعادة "دانيال" الآن، صحيح؟‬ 476 00:40:44,900 --> 00:40:46,569 ‫ليس بعد ما فعلته.‬ 477 00:40:48,863 --> 00:40:50,281 ‫لماذا تقولين ذلك؟‬ 478 00:40:52,283 --> 00:40:53,451 ‫أين هو؟‬ 479 00:41:11,552 --> 00:41:12,845 ‫أشرقت الشمس.‬ 480 00:41:13,345 --> 00:41:14,847 ‫وتوقفت الزلازل.‬ 481 00:41:15,639 --> 00:41:17,099 ‫لكن ماذا يعني ذلك؟‬ 482 00:41:18,309 --> 00:41:20,811 ‫هذا يعني أن "الطيّبات" رحلن.‬ 483 00:41:24,398 --> 00:41:25,649 ‫ماذا عن "الحلم"؟‬ 484 00:41:26,484 --> 00:41:28,194 ‫أنا هنا أيها "الكورينثي".‬ 485 00:41:34,325 --> 00:41:35,326 ‫"دانيال"؟‬ 486 00:41:36,118 --> 00:41:37,161 ‫لا.‬ 487 00:41:38,162 --> 00:41:39,246 ‫لم أعد هو.‬ 488 00:43:19,054 --> 00:43:20,514 ‫ترجمة "موريال ضو"‬ 488 00:43:21,305 --> 00:44:21,219