"The Sandman" The Kindly Ones

ID13197505
Movie Name"The Sandman" The Kindly Ones
Release Name The.Sandman.S02E09.1080p.WEB.H264-SuccessfulCrab
Year2025
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID32820805
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:00:17,559 --> 00:00:24,524 ‫"رجل الرمل"‬ 3 00:00:28,570 --> 00:00:29,529 {\an8}‫"الفصل 19: الطيّبات"‬ 4 00:00:29,612 --> 00:00:30,613 {\an8}‫هكذا.‬ 5 00:00:33,908 --> 00:00:35,452 ‫شكرًا لك يا مولاي.‬ 6 00:00:39,122 --> 00:00:40,665 ‫لكن من أنا؟‬ 7 00:00:40,749 --> 00:00:43,543 ‫أنت "الكورينثي".‬ 8 00:00:44,544 --> 00:00:45,754 ‫"الكورينثي".‬ 9 00:00:47,255 --> 00:00:49,632 ‫لكنني لست "الكورينثي" الأول، صحيح؟‬ 10 00:00:49,716 --> 00:00:51,301 ‫أنت الثاني.‬ 11 00:00:51,384 --> 00:00:52,927 ‫ماذا حصل للأول؟‬ 12 00:00:53,011 --> 00:00:54,888 ‫خيّب ظني.‬ 13 00:00:55,764 --> 00:00:56,806 ‫لكنك لن تخيّبه.‬ 14 00:00:56,890 --> 00:00:58,683 ‫يا مولاي، كيف تتأكد من ذلك؟‬ 15 00:00:58,767 --> 00:01:00,977 ‫أنت "لوسيان". أتذكرك.‬ 16 00:01:01,728 --> 00:01:04,522 ‫- عيناك جميلتان يا "لوسيان".‬ ‫- يا زعيم!‬ 17 00:01:04,606 --> 00:01:05,565 ‫وأنت "ماثيو".‬ 18 00:01:05,648 --> 00:01:06,775 ‫سيدي.‬ 19 00:01:06,858 --> 00:01:08,359 ‫هل قلت شيئًا خطأ؟‬ 20 00:01:08,443 --> 00:01:10,236 ‫نعم. كلّ شيء.‬ 21 00:01:10,320 --> 00:01:13,406 ‫"الكورينثي" الجديد لا يشبه سلفه في شيء.‬ 22 00:01:13,490 --> 00:01:15,617 ‫إذًا لماذا يتذكرنا؟‬ 23 00:01:15,700 --> 00:01:19,537 ‫لأنه يُوجد جزء‬ ‫من "الكورينثي" الأول في جوهره.‬ 24 00:01:20,038 --> 00:01:21,456 ‫حفظت جزءًا منه.‬ 25 00:01:22,248 --> 00:01:23,917 ‫إذًا لا يُعقل أنه كان سيئًا بالكامل.‬ 26 00:01:24,000 --> 00:01:25,710 ‫كان أفضل إبداعاتي.‬ 27 00:01:26,753 --> 00:01:28,713 ‫لكن أحيانًا تأخذ الأحلام منحى سيئًا.‬ 28 00:01:28,797 --> 00:01:30,590 ‫إذًا لم أعدت هذا؟‬ 29 00:01:31,174 --> 00:01:32,592 ‫ليفعل ما لا أستطيع فعله.‬ 30 00:01:32,675 --> 00:01:35,428 ‫بما أنه لا يمكنني مغادرة "مملكة الأحلام"‬ ‫من دون تعريضها للخطر،‬ 31 00:01:35,512 --> 00:01:40,308 ‫أنت ستجد "دانيال هول" في عالم اليقظة‬ ‫وستحضره إلى هنا.‬ 32 00:01:40,391 --> 00:01:42,852 ‫أنا ممتن لثقتك بي يا مولاي، لكن…‬ 33 00:01:42,936 --> 00:01:44,312 ‫لن تكون بمفردك.‬ 34 00:01:44,395 --> 00:01:46,815 ‫آمل ألّا تتوقع مني أن أرعاه.‬ 35 00:01:46,898 --> 00:01:47,899 ‫لا.‬ 36 00:01:48,566 --> 00:01:49,400 ‫"لوسيان"؟‬ 37 00:01:49,484 --> 00:01:51,069 ‫- لا. شكرًا لك.‬ ‫- لا.‬ 38 00:01:51,152 --> 00:01:52,237 ‫إذًا من؟‬ 39 00:01:53,655 --> 00:01:55,240 ‫قطعًا لا.‬ 40 00:01:55,824 --> 00:01:58,159 ‫لن أتعاون مع قاتل متسلسل.‬ 41 00:01:58,243 --> 00:01:59,577 ‫أنا قاتل متسلسل؟‬ 42 00:01:59,661 --> 00:02:00,787 ‫لا.‬ 43 00:02:00,870 --> 00:02:03,456 ‫هذا "الكورينثي" مختلف كليًا.‬ 44 00:02:03,540 --> 00:02:05,917 ‫إذًا ألا يقتل الناس ويقتلع مقل عيونهم؟‬ 45 00:02:06,000 --> 00:02:06,960 ‫هل أفعل ذلك؟‬ 46 00:02:07,460 --> 00:02:10,505 ‫لم يُصنع "الكورينثي" ليكون حلمًا مطمئنًا.‬ 47 00:02:10,588 --> 00:02:13,383 ‫إذًا ستفهم لما لست مطمئنة.‬ 48 00:02:13,466 --> 00:02:14,717 ‫لكنه قوي.‬ 49 00:02:16,010 --> 00:02:17,345 ‫وجسور.‬ 50 00:02:17,428 --> 00:02:19,973 ‫- وواسع الحيلة.‬ ‫- يبدو أنك لن تحتاج إليّ.‬ 51 00:02:20,056 --> 00:02:24,060 ‫كما أنه حديث الولادة.‬ 52 00:02:25,895 --> 00:02:27,856 ‫يحتاج إلى من يرعاه.‬ 53 00:02:28,523 --> 00:02:29,899 ‫شخص يتعلم منه.‬ 54 00:02:31,568 --> 00:02:33,653 ‫هل تظن أن لي تأثير جيد؟‬ 55 00:02:39,075 --> 00:02:40,952 ‫ربما هذا سيطمئنك.‬ 56 00:02:42,495 --> 00:02:44,164 ‫هذا "حجر النسر".‬ 57 00:02:44,873 --> 00:02:48,209 ‫واحد من 12 حجرًا ملأتها بقوّتي قبل وقت طويل.‬ 58 00:02:50,587 --> 00:02:51,921 ‫إذا هددك…‬ 59 00:02:52,005 --> 00:02:53,173 ‫ولن أفعل ذلك.‬ 60 00:02:53,673 --> 00:02:56,467 ‫…سيمنحك هذا الحجر القوة لتلغيه.‬ 61 00:02:58,469 --> 00:03:01,806 ‫"أودين" هو الذي وضع "لوكي" في السجن.‬ ‫لم لا تدع "أودين" يعثر عليه؟‬ 62 00:03:03,183 --> 00:03:07,187 ‫لأن "أودين" يظن أن "لوكي" ما زال في السجن.‬ 63 00:03:07,270 --> 00:03:10,148 ‫وأفضّل ألّا أقنعه بخلاف ذلك.‬ 64 00:03:10,231 --> 00:03:11,232 ‫لماذا؟‬ 65 00:03:11,900 --> 00:03:13,943 ‫لست أنت من أطلق سراح "لوكي"…‬ 66 00:03:15,778 --> 00:03:16,738 ‫أليس كذلك؟‬ 67 00:03:16,821 --> 00:03:19,240 ‫لا علاقة لذلك بتحقيقك.‬ 68 00:03:19,324 --> 00:03:21,534 ‫لم يعد تحقيقي.‬ 69 00:03:21,618 --> 00:03:23,703 ‫سلّمت القضية لـ"الكورينثي".‬ 70 00:03:23,786 --> 00:03:27,290 ‫لذا سوف أستيقظ من هذا الكابوس. شكرًا.‬ 71 00:03:31,586 --> 00:03:34,756 ‫لعلمك، أظن أننا بدأنا علاقتنا على نحو سيئ.‬ 72 00:03:38,760 --> 00:03:40,845 ‫وأظن أنها ما زالت تسير بشكل سيئ.‬ 73 00:03:40,929 --> 00:03:42,513 ‫وسأنزل هنا.‬ 74 00:03:42,597 --> 00:03:44,098 ‫لا تتبعني.‬ 75 00:03:44,933 --> 00:03:47,644 ‫لعلمك، إن لم أفعل‬ ‫ما يأمرني به لورد "مورفيوس"،‬ 76 00:03:47,727 --> 00:03:50,313 ‫فلن أكون مختلفًا عن "الكورينثي" الأول،‬ ‫صحيح؟‬ 77 00:03:51,522 --> 00:03:55,193 ‫أنت لا تثقين بي. أفهم ذلك.‬ ‫لما وثقت بي أيضًا.‬ 78 00:03:55,818 --> 00:03:59,948 ‫في الواقع، لو كنت مكانك،‬ ‫لما تركتني أغيب عن نظري.‬ 79 00:04:01,032 --> 00:04:03,034 ‫كيف أعرف أنك لن تقتلني؟‬ 80 00:04:03,117 --> 00:04:04,827 ‫يمكنك أن تثقي بكلامي،‬ 81 00:04:04,911 --> 00:04:08,706 ‫أو بما أننا ما زلنا في مرحلة التعارف،‬ 82 00:04:09,582 --> 00:04:11,000 ‫يمكنك أن تضعي هذه.‬ 83 00:04:11,501 --> 00:04:16,214 ‫بمجرد أن أقول أو أفعل ما لا يعجبك،‬ ‫يمكنك أن تلغيني.‬ 84 00:04:19,550 --> 00:04:21,219 ‫لن ترحل، أليس كذلك؟‬ 85 00:04:21,302 --> 00:04:23,888 ‫ليس قبل أن نجد "دانيال".‬ 86 00:04:23,972 --> 00:04:25,890 ‫لهذا السبب أعاد خلقي.‬ 87 00:04:25,974 --> 00:04:27,433 ‫لكي أجد "دانيال".‬ 88 00:04:27,517 --> 00:04:29,143 ‫ولأحميك.‬ 89 00:04:30,144 --> 00:04:31,437 ‫وأحمي عائلتك.‬ 90 00:04:32,522 --> 00:04:33,564 ‫عائلتي؟‬ 91 00:04:35,525 --> 00:04:37,694 ‫لم يخبرك "الحلم" شيئًا عني، أليس كذلك؟‬ 92 00:04:37,777 --> 00:04:41,239 ‫لا، ليس فعلًا. أفترض أن لديك زوجًا؟‬ 93 00:04:42,657 --> 00:04:43,783 ‫حبيب؟‬ 94 00:04:45,118 --> 00:04:46,369 ‫حبيبة؟‬ 95 00:04:47,161 --> 00:04:48,204 ‫أعطني هذا.‬ 96 00:04:49,455 --> 00:04:50,707 ‫اذهب واجلس هناك.‬ 97 00:04:50,790 --> 00:04:52,083 ‫حاضر يا سيدتي.‬ 98 00:05:00,550 --> 00:05:03,344 ‫آسف لأنك رأيت هذه الصورة يا سيدة "هول".‬ 99 00:05:03,428 --> 00:05:05,847 ‫لكن اعلمي أن من فعل هذا بابنك‬ 100 00:05:05,930 --> 00:05:08,391 ‫سينال ما يستحقه.‬ 101 00:05:09,851 --> 00:05:13,563 ‫اعذرني، لكن كيف عرفت أن هذا "دانيال"؟‬ 102 00:05:14,731 --> 00:05:16,399 ‫وجدنا فردةً من حذائه.‬ 103 00:05:16,482 --> 00:05:17,692 ‫التي تظهر في الصورة.‬ 104 00:05:19,610 --> 00:05:21,738 ‫إلى أين أُخذ؟ أين وجدتموه؟‬ 105 00:05:23,448 --> 00:05:25,867 ‫في مخيم قريب.‬ 106 00:05:25,950 --> 00:05:27,410 ‫بالقرب من دار الرعاية؟‬ 107 00:05:28,202 --> 00:05:30,747 ‫لا أعرف أي موقع تخييم هناك. أين الموقع؟‬ 108 00:05:31,414 --> 00:05:33,249 ‫أخشى أنه لا يُسمح لي بالقول.‬ 109 00:05:33,333 --> 00:05:35,251 ‫فالتحقيق ما زال جاريًا.‬ 110 00:05:35,335 --> 00:05:37,420 ‫لا شك أنه يمكنك أن تخبر أم الصبي.‬ 111 00:05:37,503 --> 00:05:38,963 ‫لن يكون ذلك ضروريًا.‬ 112 00:05:41,257 --> 00:05:44,260 ‫شكرًا أيها المحقق. يمكنك الذهاب.‬ 113 00:05:44,344 --> 00:05:45,553 ‫حسنًا.‬ 114 00:05:48,056 --> 00:05:49,474 ‫أنت أيضًا يا سيدة "شور".‬ 115 00:05:50,058 --> 00:05:51,267 ‫سيدتي.‬ 116 00:05:51,351 --> 00:05:53,436 ‫سأجد طريقي إلى المنزل.‬ 117 00:05:53,519 --> 00:05:55,229 ‫تعازيّ يا سيدتي.‬ 118 00:06:04,197 --> 00:06:07,408 ‫آسفة، لكن ثمة شيء مريب في ما يجري.‬ 119 00:06:07,492 --> 00:06:09,160 ‫إنه مخطئ بشأن موقع المخيم.‬ 120 00:06:09,243 --> 00:06:11,037 ‫سنكون بخير يا سيدة "شور".‬ 121 00:06:11,579 --> 00:06:12,538 ‫بالطبع.‬ 122 00:06:13,122 --> 00:06:14,499 ‫اتصلي بي إن احتجتما إليّ.‬ 123 00:06:25,968 --> 00:06:28,137 ‫أريد أن أكون وحدي الآن.‬ 124 00:06:30,348 --> 00:06:31,349 ‫حسنًا.‬ 125 00:06:33,476 --> 00:06:35,103 ‫هل سأراك في المنزل؟‬ 126 00:07:24,318 --> 00:07:25,319 ‫سيدي؟‬ 127 00:07:25,987 --> 00:07:26,863 ‫أيمكنني المساعدة؟‬ 128 00:07:26,946 --> 00:07:29,532 ‫أبحث عن كتاب لأقرأه.‬ 129 00:07:30,032 --> 00:07:33,578 ‫بما أنني عالق هنا‬ ‫ولا يُوجد شيء آخر لأفعله الآن.‬ 130 00:07:34,745 --> 00:07:37,373 ‫في الواقع، ثمة أمور كثيرة لا بد من فعلها.‬ 131 00:07:37,457 --> 00:07:38,499 ‫مثل ماذا؟‬ 132 00:07:39,625 --> 00:07:43,087 ‫يُوجد نزاع مستمر‬ ‫بين "فارس الغيوم" و"الهيئة السياسية"‬ 133 00:07:43,171 --> 00:07:45,465 ‫ولا بد من الحكم فيه،‬ 134 00:07:45,548 --> 00:07:49,051 ‫ولا بد من إجراء جردة‬ ‫للجزر الصخرية الصغيرة،‬ 135 00:07:49,135 --> 00:07:51,179 ‫ولا بد من إجراء تفتيش كامل للأراضي‬ 136 00:07:51,262 --> 00:07:54,265 ‫من سواحل "بحر الليل" إلى "بحيرة الفجر".‬ 137 00:07:54,348 --> 00:07:55,892 ‫بدايةً.‬ 138 00:07:59,353 --> 00:08:01,397 ‫أعرف أن هذا يحبطك.‬ 139 00:08:01,481 --> 00:08:03,149 ‫عدم القدرة على المغادرة؟‬ 140 00:08:03,649 --> 00:08:05,193 ‫عدم قدرتك على التحكم بما يجري.‬ 141 00:08:06,360 --> 00:08:10,323 ‫لكن الشيء الوحيد الذي يهمّ‬ ‫هو أنك في ديارك وأنت بأمان.‬ 142 00:08:10,406 --> 00:08:11,741 ‫لست بأمان هنا.‬ 143 00:08:12,241 --> 00:08:13,367 ‫أنا أختبئ.‬ 144 00:08:16,412 --> 00:08:18,706 ‫الطريق الذي أسلكه يؤدي إلى موتي.‬ 145 00:08:19,373 --> 00:08:21,000 ‫ما هي إلّا مسألة وقت.‬ 146 00:08:22,376 --> 00:08:25,254 ‫تقول ذلك وكأنك لا تملك خيارًا في المسألة.‬ 147 00:08:26,631 --> 00:08:27,632 ‫لا أملك خيارًا.‬ 148 00:08:28,299 --> 00:08:29,300 ‫بلى.‬ 149 00:08:30,510 --> 00:08:33,638 ‫الخيار نفسه الذي علينا نحن‬ ‫من لسنا من "الأزليين"‬ 150 00:08:33,721 --> 00:08:36,974 ‫أن نتخذه في كلّ دقيقة من كلّ يوم.‬ 151 00:08:38,184 --> 00:08:39,435 ‫وما هو هذا الخيار؟‬ 152 00:08:43,523 --> 00:08:45,942 ‫قد يكون الوقت المتبقي لك محدودًا،‬ 153 00:08:46,817 --> 00:08:48,986 ‫لكن يمكنك أن تختار كيف تمضيه.‬ 154 00:08:52,198 --> 00:08:55,826 ‫لديّ عدة دفاتر أحلام تحتاج إلى اهتمامك،‬ 155 00:08:56,577 --> 00:09:00,373 ‫بالإضافة إلى مواثيق ومعاهدات‬ ‫تتطلب مراجعتك وتوقيعك.‬ 156 00:09:01,165 --> 00:09:02,458 ‫ربما في وقت لاحق.‬ 157 00:09:04,418 --> 00:09:05,795 ‫إلى أين تذهب؟‬ 158 00:09:07,922 --> 00:09:12,552 ‫لتسوية نزاع مستمر‬ ‫بين "فارس الغيوم" و"الهيئة السياسية".‬ 159 00:09:13,302 --> 00:09:14,303 ‫بدايةً.‬ 160 00:09:53,175 --> 00:09:54,343 ‫"كلوراكان"!‬ 161 00:09:55,636 --> 00:09:56,637 ‫"كلور"…‬ 162 00:10:15,156 --> 00:10:16,157 ‫"كلوراكان"!‬ 163 00:10:18,034 --> 00:10:19,368 ‫مرحبًا يا أختي.‬ 164 00:10:19,452 --> 00:10:20,995 ‫خشيت أن تكون نائمًا.‬ 165 00:10:21,078 --> 00:10:24,248 ‫نائم؟ إنه وقت شرب الشاي.‬ ‫يجب ألّا نتأخر على الملكة.‬ 166 00:10:24,749 --> 00:10:27,543 ‫ولاحقًا، هل ستزيل حلّة "غلامور" عني‬ ‫وتعيد لي وجهي؟‬ 167 00:10:27,627 --> 00:10:31,255 ‫يا عزيزتي، "أرض الجن" هي مكان‬ ‫لكنني أعتبرها أيضًا سلوكًا،‬ 168 00:10:31,339 --> 00:10:33,799 ‫وهي تخضع لقواعد الآداب والأصول.‬ 169 00:10:33,883 --> 00:10:34,759 ‫بحسب العرف.‬ 170 00:10:34,842 --> 00:10:37,678 ‫ويملي العرف على من يكونون في بلاط الملكة‬ 171 00:10:37,762 --> 00:10:41,140 ‫أن يضعوا حلّة "غلامور" المبهرجة طوال الوقت.‬ 172 00:10:42,850 --> 00:10:45,144 ‫أنت لم تريني من دون حلّتي إطلاقًا.‬ 173 00:10:45,645 --> 00:10:47,647 ‫هل هذا صحيح؟ ولا حتى حين كنا صغارًا؟‬ 174 00:10:47,730 --> 00:10:49,273 ‫لم أكن صغيرًا قط.‬ 175 00:10:49,982 --> 00:10:53,527 ‫والآن، هلّا ننضم إلى الملكة لشرب الشاي.‬ 176 00:10:53,611 --> 00:10:55,863 ‫وآمل أنها تقصد المشروبات حين تقول الشاي.‬ 177 00:10:56,864 --> 00:10:59,241 ‫أتظن أن قائد حراس "أوبيرون" سيكون موجودًا؟‬ 178 00:10:59,325 --> 00:11:02,370 ‫من؟ "مينتون"؟ هل يعجبك؟‬ ‫لقد عاشرته وهو مدهش.‬ 179 00:11:02,453 --> 00:11:05,915 ‫لا، لكنني أريده أن يرسل الجيوش‬ ‫إلى "مملكة الأحلام" عندما يحين الوقت.‬ 180 00:11:05,998 --> 00:11:08,709 ‫ما مشكلتك مع ملك الأحلام؟‬ 181 00:11:09,251 --> 00:11:10,336 ‫هل حدث شيء؟‬ 182 00:11:11,253 --> 00:11:12,380 ‫- لا.‬ ‫- هل حدث شيء؟‬ 183 00:11:12,880 --> 00:11:13,714 ‫لا.‬ 184 00:11:14,840 --> 00:11:19,053 ‫لقد أعطاك القلادة التي أرادتها "تيتانيا".‬ 185 00:11:19,136 --> 00:11:21,389 ‫إن كنت ذكية، فستعطينها إياها.‬ 186 00:11:21,472 --> 00:11:22,682 ‫لا أستطيع.‬ 187 00:11:22,765 --> 00:11:25,643 ‫ليست مجرد قلادة. إنها هبة.‬ 188 00:11:26,352 --> 00:11:28,437 ‫تبدو جميلة، لكن لما قلت إنها هبة.‬ 189 00:11:28,521 --> 00:11:32,733 ‫لا. إذا أمسكت الحجر‬ ‫وناديت لورد "مورفيوس"، فسيأتي إليّ.‬ 190 00:11:33,234 --> 00:11:34,944 ‫وسيحقق أمنيتي.‬ 191 00:11:35,027 --> 00:11:38,114 ‫من الأفضل أن تستفيدي منها‬ ‫قبل أن تمسك به الطيّبات.‬ 192 00:11:38,781 --> 00:11:44,245 ‫والآن، لنذهب ونجد "مينتون"‬ ‫لتستغلي حلّة "غلامور" جيدًا.‬ 193 00:12:10,771 --> 00:12:12,148 ‫مرحبًا يا سيدة "شور".‬ 194 00:12:14,150 --> 00:12:15,568 ‫كنت تتبعينني.‬ 195 00:12:15,651 --> 00:12:18,654 ‫لأنني كنت مسؤولة عن "دانيال" البارحة.‬ 196 00:12:19,155 --> 00:12:21,407 ‫وما زلت أشعر بأنني مسؤولة عنه.‬ 197 00:12:24,660 --> 00:12:26,203 ‫هل نذهب إلى مكان لنتحدث؟‬ 198 00:12:28,748 --> 00:12:29,790 ‫على انفراد.‬ 199 00:12:57,359 --> 00:12:59,153 ‫لن أتسبب بأي متاعب.‬ 200 00:12:59,945 --> 00:13:01,530 ‫فلم لا تبعد المسدس؟‬ 201 00:13:01,614 --> 00:13:03,407 ‫لأنني لا أحمل مسدسًا.‬ 202 00:13:10,080 --> 00:13:11,123 ‫من أنت؟‬ 203 00:13:11,624 --> 00:13:13,709 ‫هل أنت متدينة يا سيدة "شور"؟‬ 204 00:13:14,752 --> 00:13:16,128 ‫هل تؤمنين بالله؟‬ 205 00:13:16,212 --> 00:13:17,213 ‫بالطبع.‬ 206 00:13:17,296 --> 00:13:18,339 ‫ماذا عن الآلهة؟‬ 207 00:13:18,422 --> 00:13:20,841 ‫تعدد القوى والسلطات.‬ 208 00:13:20,925 --> 00:13:23,052 ‫ما علاقة هذا بـ"دانيال"؟‬ 209 00:13:23,135 --> 00:13:25,012 ‫الأمر كله يتعلق بـ"دانيال".‬ 210 00:13:25,596 --> 00:13:27,515 ‫أتعرفين ما الذي يدفع الناس إلى الدين؟‬ 211 00:13:28,766 --> 00:13:31,101 ‫الرغبة في معرفة كيف سينتهي كلّ شيء.‬ 212 00:13:31,185 --> 00:13:34,563 ‫ومأساتك يا سيدة "شور"‬ 213 00:13:34,647 --> 00:13:37,525 ‫هي أنه مقابل كلّ رعايتك وحسن نياتك،‬ 214 00:13:37,608 --> 00:13:40,194 ‫لن تعرفي أبدًا حقيقة كلّ ما يجري.‬ 215 00:13:40,694 --> 00:13:42,822 ‫أنت أخذت الطفل، أليس كذلك؟‬ 216 00:13:43,739 --> 00:13:44,740 ‫بلى.‬ 217 00:13:45,783 --> 00:13:47,827 ‫لماذا؟ أخبرني.‬ 218 00:13:48,327 --> 00:13:50,037 ‫أنت مدين لي بذلك على الأقل.‬ 219 00:13:50,788 --> 00:13:52,665 ‫لأنني "لوكي".‬ 220 00:13:53,499 --> 00:13:56,752 ‫إله النار والدهاء.‬ 221 00:13:58,504 --> 00:13:59,463 ‫والكراهية.‬ 222 00:14:04,802 --> 00:14:08,430 ‫وأرفض أن أكون ملزمًا تجاه أحد.‬ 223 00:14:26,615 --> 00:14:30,035 ‫كما ترى، كان هناك كلب.‬ 224 00:14:30,828 --> 00:14:32,872 ‫إنه كلب ذكي جدًا.‬ 225 00:14:32,955 --> 00:14:34,290 ‫يقول أشياء مثل…‬ 226 00:14:36,542 --> 00:14:38,460 ‫"سأكون مرتاحًا أكثر‬ 227 00:14:38,544 --> 00:14:42,298 ‫إذا وافقت على التعامل مع الجاذبية‬ ‫على أنها القانون بدلًا من خيار متاح."‬ 228 00:14:42,381 --> 00:14:45,342 ‫هذه نصيحة عاقلة جدًا.‬ 229 00:14:45,426 --> 00:14:48,053 ‫إنه عاقل جدًا. في الواقع، إنه يشبهك كثيرًا.‬ 230 00:14:48,137 --> 00:14:49,763 ‫إنه مشعر أكثر، لكنه ذكي.‬ 231 00:14:50,431 --> 00:14:51,682 ‫والآن لقد رحل.‬ 232 00:14:51,765 --> 00:14:53,309 ‫لا أعرف أين أجده.‬ 233 00:14:53,392 --> 00:14:54,727 ‫لذا أريد مهمة أخرى.‬ 234 00:14:54,810 --> 00:14:58,522 ‫في المرة الماضية، أخبرتنا إلى أين نذهب،‬ ‫وكنت محقًا، لذا خطر لي أن أسأل.‬ 235 00:14:58,606 --> 00:15:00,649 ‫لكنني غضبت كثيرًا منك آخر مرة.‬ 236 00:15:00,733 --> 00:15:03,861 ‫كنت آمل أن تكون نسيت ما حصل الآن.‬ ‫فأنا نسيت.‬ 237 00:15:04,528 --> 00:15:06,155 ‫لا أحمل ضغينة.‬ 238 00:15:06,238 --> 00:15:08,324 ‫أرى الأمور كما هي.‬ 239 00:15:09,283 --> 00:15:11,201 ‫فكيف أحمل ضغينة؟‬ 240 00:15:11,285 --> 00:15:14,163 ‫أنت ألطف بكثير مما أتذكر.‬ 241 00:15:14,246 --> 00:15:16,332 ‫لكن يجب أن تفهميني يا أختي.‬ 242 00:15:17,207 --> 00:15:20,544 ‫لا تحدث الأحداث بشكل منفرد ومستقل.‬ 243 00:15:21,045 --> 00:15:24,882 ‫وكلّ ما يستحق أن نلاحقه… له ثمن.‬ 244 00:15:25,549 --> 00:15:27,426 ‫لو كان الكلب هنا،‬ 245 00:15:27,509 --> 00:15:30,804 ‫لشرح ما قلته لي للتو بطريقة أفهمها.‬ 246 00:15:30,888 --> 00:15:31,889 ‫إلى أين ذهب برأيك؟‬ 247 00:15:31,972 --> 00:15:36,435 ‫يا أختي، قصدتني طلبًا لنصيحة،‬ ‫وسوف أسدي لك نصيحة.‬ 248 00:15:36,518 --> 00:15:37,853 ‫جيد. نعم، من فضلك.‬ 249 00:15:38,479 --> 00:15:41,231 ‫إن بحثت عن كلبك، فستجدينه.‬ 250 00:15:41,857 --> 00:15:43,567 ‫عظيم. شكرًا لك أيها "القدر".‬ 251 00:15:43,651 --> 00:15:45,861 ‫لكن إذا وجدت كلبك،‬ 252 00:15:45,945 --> 00:15:48,822 ‫فستجدين أشياء أخرى أيضًا.‬ 253 00:15:50,032 --> 00:15:51,617 ‫الخيار لك.‬ 254 00:15:51,700 --> 00:15:53,118 ‫هل تفهمين؟‬ 255 00:15:56,789 --> 00:15:58,332 ‫هل تظن أنه يجب أصطحب "الحلم"؟‬ 256 00:15:58,415 --> 00:16:00,417 ‫حين ذهبت في مهمة المرة الماضية،‬ ‫اصطحبت "الحلم".‬ 257 00:16:00,501 --> 00:16:01,919 ‫أتظن أن عليّ أن أسأله؟‬ 258 00:16:02,002 --> 00:16:04,088 ‫فهو حزين جدًا منذ موت "أورفيوس".‬ 259 00:16:04,588 --> 00:16:05,756 ‫أو يمكنني أن أذهب إليه،‬ 260 00:16:05,839 --> 00:16:09,551 ‫وأحاول أن أبهجه على الأقل،‬ ‫وأبعد تفكيره عن الطيّبات.‬ 261 00:16:09,635 --> 00:16:11,553 ‫الخيار لك، كما قلت.‬ 262 00:16:11,637 --> 00:16:14,139 ‫- أقترح أن تدعيه…‬ ‫- مساعدتك لن تضرّه…‬ 263 00:16:14,223 --> 00:16:17,059 ‫- …يحلّ مشاكله بنفسه.‬ ‫- …وقد تفيده.‬ 264 00:16:19,436 --> 00:16:20,854 ‫كيف فعلت ذلك؟‬ 265 00:16:21,605 --> 00:16:23,273 ‫هل يمكنك أن تعلّمني كيف أفعل ذلك؟‬ 266 00:16:23,357 --> 00:16:25,567 ‫أود أن أقول أكثر من شيء واحد‬ ‫في الوقت نفسه.‬ 267 00:16:38,205 --> 00:16:39,331 ‫هذا أنت.‬ 268 00:16:39,415 --> 00:16:41,709 ‫كنت آمل أن تأتي.‬ 269 00:16:41,792 --> 00:16:43,377 ‫هل أنت بخير يا سيدي؟‬ 270 00:16:45,963 --> 00:16:47,297 ‫أنا كما أنا دائمًا.‬ 271 00:16:47,798 --> 00:16:50,092 ‫في الواقع، أنا أعلم أن هذا ليس صحيحًا.‬ 272 00:16:51,719 --> 00:16:53,887 ‫أخبرتني "لوسيان" عن "دانيال"‬ 273 00:16:53,971 --> 00:16:56,598 ‫وعن حبسك الذاتي هنا.‬ 274 00:16:58,392 --> 00:16:59,476 ‫حقًا؟‬ 275 00:16:59,560 --> 00:17:00,728 ‫لم تكن نميمة.‬ 276 00:17:00,811 --> 00:17:02,312 ‫بل كانت قلقة.‬ 277 00:17:03,731 --> 00:17:08,360 ‫سماء "مملكة الأحلام" رمادية وحزينة.‬ 278 00:17:08,444 --> 00:17:10,487 ‫حتى هنا، في صميمي.‬ 279 00:17:10,571 --> 00:17:14,033 ‫أي لمحة شمس نراها تكون ضئيلة وباهتة.‬ 280 00:17:15,492 --> 00:17:17,411 ‫منذ وفاة ابنك.‬ 281 00:17:21,331 --> 00:17:23,625 ‫لا أريد مناقشة ابني.‬ 282 00:17:23,709 --> 00:17:24,710 ‫لا.‬ 283 00:17:25,586 --> 00:17:26,545 ‫لا.‬ 284 00:17:27,046 --> 00:17:28,714 ‫طوال قرون، أنت…‬ 285 00:17:29,381 --> 00:17:31,175 ‫رفضت التحدث عن "أورفيوس".‬ 286 00:17:33,093 --> 00:17:34,386 ‫أو الملكة "ندى".‬ 287 00:17:34,970 --> 00:17:36,013 ‫أو "الضال".‬ 288 00:17:36,096 --> 00:17:37,723 ‫ولا أريد ذلك الآن.‬ 289 00:17:37,806 --> 00:17:39,308 ‫لا، هذا لم يتغير.‬ 290 00:17:40,434 --> 00:17:43,896 ‫لكن كلّ شيء آخر يتعلق بك تغير.‬ 291 00:17:45,731 --> 00:17:48,192 ‫ذهبت إلى "الجحيم" من أجل "ندى".‬ 292 00:17:48,901 --> 00:17:51,987 ‫ذهبت إلى عالم اليقظة من أجل أخيك.‬ 293 00:17:52,071 --> 00:17:54,656 ‫ذهبت وتصالحت مع ابنك.‬ 294 00:17:56,950 --> 00:17:58,577 ‫لقد قتلت ابني.‬ 295 00:17:59,161 --> 00:18:01,163 ‫لقد ضحيت بحياتك،‬ 296 00:18:01,246 --> 00:18:04,124 ‫أو على الأقل بحريتك، من أجل ابنك.‬ 297 00:18:05,084 --> 00:18:08,879 ‫لا يُوجد تعبير أعظم عن الحب.‬ 298 00:18:10,672 --> 00:18:12,049 ‫قبل الآن،‬ 299 00:18:12,841 --> 00:18:15,552 ‫كنت دائمًا خاضعًا لواجباتك.‬ 300 00:18:16,053 --> 00:18:18,347 ‫كان يمكنك أن تستمر في المسار نفسه.‬ 301 00:18:18,430 --> 00:18:20,724 ‫كان يمكنك أن تبقى كما كنت.‬ 302 00:18:21,683 --> 00:18:22,684 ‫لكن…‬ 303 00:18:24,520 --> 00:18:25,687 ‫لقد تغيرت.‬ 304 00:18:30,442 --> 00:18:33,112 ‫وعندما يتغيّر أحد "الأزليين"…‬ 305 00:18:34,196 --> 00:18:35,114 ‫في الواقع…‬ 306 00:18:36,490 --> 00:18:39,201 ‫هذا يغير كلّ شيء.‬ 307 00:18:57,094 --> 00:18:58,762 ‫انظر إلى أذنيك الكبيرتين.‬ 308 00:19:00,305 --> 00:19:04,351 ‫أنت تعجبني. أجل.‬ 309 00:19:10,232 --> 00:19:12,901 ‫إذًا… ماذا أحضرت؟‬ 310 00:19:13,944 --> 00:19:14,945 ‫قرابين.‬ 311 00:19:16,488 --> 00:19:17,781 ‫خذ. أمسك هذا.‬ 312 00:19:21,994 --> 00:19:22,911 ‫سجائر؟‬ 313 00:19:23,662 --> 00:19:25,873 ‫من أجل "لوكي"، إله النار.‬ 314 00:19:26,456 --> 00:19:29,251 ‫ومما أتذكره عن الأساطير الإسكندنافية،‬ 315 00:19:30,252 --> 00:19:31,670 ‫"أودين" يحب المشروب.‬ 316 00:19:31,753 --> 00:19:34,214 ‫انتظري. قال لورد "مورفيوس"‬ ‫ألّا نقصد "أودين".‬ 317 00:19:34,298 --> 00:19:37,009 ‫ثق بي. إذا أردنا أن نجد "لوكي"،‬ 318 00:19:37,092 --> 00:19:39,011 ‫فسنحتاج إلى "أودين".‬ 319 00:19:39,094 --> 00:19:41,513 ‫- أب الجميع، إله "إيسر".‬ ‫- ماذا تفعلين؟‬ 320 00:19:41,597 --> 00:19:43,765 ‫- نستدعيك بهذا القربان المتواضع.‬ ‫- توقّفي.‬ 321 00:19:43,849 --> 00:19:44,725 ‫مهلًا.‬ 322 00:19:47,728 --> 00:19:48,896 ‫لماذا فعلت ذلك؟‬ 323 00:19:48,979 --> 00:19:50,314 ‫لأن "الحلم" قال ألا نفعل.‬ 324 00:19:50,397 --> 00:19:53,609 ‫أنت مختلف كليًا عن "الكورينثي" الأول.‬ ‫لديك معايير أخلاقية.‬ 325 00:19:53,692 --> 00:19:55,652 ‫"الكورينثي" السابق تسبب بإلغاء نفسه.‬ 326 00:19:55,736 --> 00:19:59,239 ‫وإن لم نجد "لوكي"، فسيُلغى "الحلم".‬ 327 00:19:59,323 --> 00:20:01,909 ‫إذًا استدعي "لوكي" وليس "أودين". تفضلي.‬ 328 00:20:05,287 --> 00:20:07,039 ‫- يمكنني أن ألقي تعويذة موقع.‬ ‫- أجل.‬ 329 00:20:07,122 --> 00:20:09,833 ‫لكن "لوكي" إله النار. يستحيل تحديد موقعه.‬ 330 00:20:13,837 --> 00:20:16,089 ‫لكنهم يتركون خلفهم رمادًا.‬ 331 00:20:19,927 --> 00:20:21,470 ‫يا من خدعهم "لوكي"،‬ 332 00:20:21,553 --> 00:20:23,931 ‫وآذاهم "لوكي" وخطفهم وكذب عليهم وأحرقهم،‬ 333 00:20:24,014 --> 00:20:25,557 ‫قودونا إليه. أنيروا الطريق.‬ 334 00:20:28,518 --> 00:20:30,938 ‫أترى؟ لهذا يجب أن نجد "أودين".‬ 335 00:20:35,400 --> 00:20:37,569 ‫تفضلي. أترين؟ لا نحتاج إلى "أودين".‬ 336 00:20:37,653 --> 00:20:39,279 ‫فأنت هنا.‬ 337 00:20:41,240 --> 00:20:43,325 ‫تعال. قبل أن تخمد النار.‬ 338 00:21:22,906 --> 00:21:24,658 ‫آسفة بشأن ابنك.‬ 339 00:21:27,494 --> 00:21:28,829 ‫أرسلتني الثلاث.‬ 340 00:21:29,413 --> 00:21:32,082 ‫السيدات الثلاث. الطيّبات.‬ 341 00:21:33,375 --> 00:21:35,002 ‫أتين لرؤيتك البارحة.‬ 342 00:21:36,461 --> 00:21:38,380 ‫لا يستطعن أن يعدن ابنك.‬ 343 00:21:39,715 --> 00:21:42,801 ‫لكن يمكنهنّ معاقبة المسؤولين عما أصابه.‬ 344 00:21:44,845 --> 00:21:47,097 ‫تعالي. سأصطحبك إليهنّ.‬ 345 00:22:28,889 --> 00:22:29,931 ‫هل هذا…‬ 346 00:22:32,225 --> 00:22:33,352 ‫هل هذا "دانيال"؟‬ 347 00:22:35,771 --> 00:22:37,064 ‫كان هو.‬ 348 00:22:39,358 --> 00:22:40,734 ‫ماذا فعلت؟‬ 349 00:22:41,526 --> 00:22:43,737 ‫في "اليونان" القديمة،‬ 350 00:22:43,820 --> 00:22:45,781 ‫الإلهة "ديميتر"‬ 351 00:22:45,864 --> 00:22:50,702 ‫وضعت الأمير الصغير "ديموفون"‬ ‫في النار لتحرق إنسانيته…‬ 352 00:22:52,537 --> 00:22:53,955 ‫وتجعله إلهًا.‬ 353 00:22:58,210 --> 00:23:01,004 ‫"دانيال" أصبح "ملك الأحلام" الآن.‬ 354 00:23:01,880 --> 00:23:04,966 ‫وكلّ جزء منه قوي مثل "مورفيوس"،‬ 355 00:23:05,884 --> 00:23:07,219 ‫إن لم يكن أقوى منه.‬ 356 00:23:11,014 --> 00:23:13,266 ‫ألم تكن تنوي أن تقتله؟‬ 357 00:23:13,767 --> 00:23:16,937 ‫لو لم تقم النار بدورها، لكان ميتًا. صحيح؟‬ 358 00:23:18,438 --> 00:23:19,689 ‫كان بوسعك إخباري.‬ 359 00:23:19,773 --> 00:23:22,484 ‫أنني كنت سأحرق الطفل؟‬ ‫هل كنت لتسمح لي بذلك؟‬ 360 00:23:22,567 --> 00:23:25,570 ‫لن نعرف أبدًا لأنك كذبت عليّ وخدّرتني.‬ 361 00:23:27,781 --> 00:23:30,784 ‫يا عزيزي، لا تغضب مني.‬ 362 00:23:31,535 --> 00:23:33,912 ‫لقد أخذت قيلولة. "دانيال" بخير.‬ 363 00:23:33,995 --> 00:23:36,373 ‫وبفضل أدائي لدور المحقق "بينكرتون"،‬ 364 00:23:36,456 --> 00:23:39,209 ‫تعتقد والدة "دانيال"‬ ‫أن "الحلم" قتل "دانيال".‬ 365 00:23:40,252 --> 00:23:43,171 ‫لن يطول الأمر قبل أن تردّ الجميل،‬ 366 00:23:43,255 --> 00:23:45,173 ‫وسأكون حرًا.‬ 367 00:23:47,384 --> 00:23:48,927 ‫سأدعك لتفعل ذلك إذًا.‬ 368 00:23:50,637 --> 00:23:52,097 ‫لا تذهب يا "باك".‬ 369 00:23:52,180 --> 00:23:53,306 ‫لنناقش الأمر.‬ 370 00:23:54,349 --> 00:23:55,475 ‫لنشرب كأسًا.‬ 371 00:24:06,820 --> 00:24:07,904 ‫سيعود.‬ 372 00:24:21,793 --> 00:24:23,420 ‫أتظنين أن "لوكي" فعل هذا؟‬ 373 00:24:24,713 --> 00:24:26,381 ‫تُوجد طريقة واحدة لمعرفة ذلك.‬ 374 00:24:26,465 --> 00:24:27,591 ‫ما هي؟‬ 375 00:24:27,674 --> 00:24:28,842 ‫نسأل الجثة.‬ 376 00:24:29,968 --> 00:24:32,596 ‫لديّ تعويذة تجعل الموتى يتكلمون.‬ 377 00:24:33,096 --> 00:24:34,097 ‫لا بأس.‬ 378 00:24:35,015 --> 00:24:36,099 ‫سأتولى هذا الأمر.‬ 379 00:24:38,018 --> 00:24:40,353 ‫قال إنك لست مثل "الكورينثي" الأول.‬ 380 00:24:40,437 --> 00:24:43,523 ‫"الكورينثي" الأول قتل الناس‬ ‫وأكل مقل عيونهم.‬ 381 00:24:43,607 --> 00:24:44,733 ‫هذه ميتة بالفعل.‬ 382 00:24:46,943 --> 00:24:48,403 ‫أنت فعلًا كابوس.‬ 383 00:24:48,487 --> 00:24:49,988 ‫وصاحب رؤية.‬ 384 00:24:57,412 --> 00:24:58,788 ‫مرحبًا يا سيدة "شور".‬ 385 00:24:58,872 --> 00:25:00,499 ‫كنت تتبعينني.‬ 386 00:25:04,419 --> 00:25:05,337 ‫هل أنت بخير؟‬ 387 00:25:10,634 --> 00:25:12,427 ‫أعرف مكان "لوكي".‬ 388 00:25:19,726 --> 00:25:21,895 ‫وصلت السيدة "شور" إلى هنا.‬ 389 00:25:23,396 --> 00:25:24,689 ‫السيدة "شور" المسكينة.‬ 390 00:25:25,357 --> 00:25:27,984 ‫أُحرقت حية وأُكلت عيناها في يوم واحد.‬ 391 00:25:28,068 --> 00:25:30,153 ‫في الواقع، عاشت حياة سعيدة جدًا.‬ 392 00:25:30,779 --> 00:25:32,781 ‫- كيف تعرف ذلك؟‬ ‫- من العينين.‬ 393 00:25:32,864 --> 00:25:34,491 ‫السر في العينين.‬ 394 00:25:34,991 --> 00:25:38,036 ‫- عيناك مثلًا…‬ ‫- سأحتفظ بهما، شكرًا.‬ 395 00:25:43,083 --> 00:25:45,669 ‫يجب أن نعرف رقم الغرفة.‬ 396 00:25:45,752 --> 00:25:49,923 ‫نعم، أظن أن علينا أن نحجز غرفة‬ ‫ونتظاهر بأننا متزوجان.‬ 397 00:25:50,966 --> 00:25:52,384 ‫يجب أن تراقب البهو.‬ 398 00:25:53,260 --> 00:25:54,344 ‫أو الحانة.‬ 399 00:25:55,178 --> 00:25:56,263 ‫هل أقدّم لك مشروبًا؟‬ 400 00:25:56,346 --> 00:25:58,765 ‫أعتقد أنه من الأفضل أن ننفصل.‬ 401 00:25:58,848 --> 00:26:00,308 ‫لكن هذا ليس أفضل لي.‬ 402 00:26:00,809 --> 00:26:01,643 ‫من أجل "دانيال".‬ 403 00:26:02,394 --> 00:26:05,230 ‫- صحيح.‬ ‫- هكذا سنغطي مساحة مضاعفة.‬ 404 00:26:09,234 --> 00:26:10,235 ‫صحيح.‬ 405 00:26:18,118 --> 00:26:19,411 ‫تعالي.‬ 406 00:26:29,462 --> 00:26:30,714 ‫حسنًا، الجميع.‬ 407 00:26:30,797 --> 00:26:32,007 ‫إلى الأسرّة!‬ 408 00:26:33,967 --> 00:26:36,011 ‫هل أسخن الماء قبل أن نبدأ؟‬ 409 00:26:37,554 --> 00:26:38,597 ‫لا، شكرًا لك.‬ 410 00:26:39,639 --> 00:26:41,057 ‫اجلسي على السرير.‬ 411 00:26:42,183 --> 00:26:44,811 ‫إنه نظيف. لا يُسمح للكلاب بالصعود عليه.‬ 412 00:26:52,319 --> 00:26:54,988 ‫أحتاج إلى شيء خاص بك.‬ 413 00:27:08,460 --> 00:27:10,211 ‫هذا جميل.‬ 414 00:27:19,304 --> 00:27:20,597 ‫ماذا تفعلين؟‬ 415 00:27:22,015 --> 00:27:23,850 ‫إنها دائرة حماية.‬ 416 00:27:24,434 --> 00:27:25,769 ‫حماية ممّا؟‬ 417 00:27:27,896 --> 00:27:29,606 ‫أي شخص يحاول إيذاءك.‬ 418 00:27:31,232 --> 00:27:32,859 ‫من سيحاول إيذائي؟‬ 419 00:27:34,194 --> 00:27:35,195 ‫لا أحد.‬ 420 00:27:36,154 --> 00:27:37,781 ‫حالما أنتهي من هذا.‬ 421 00:27:48,833 --> 00:27:50,460 ‫هل يجلس أحد هنا؟‬ 422 00:27:51,753 --> 00:27:54,547 ‫- أم أنك تحفظ المقعد لشخص ما؟‬ ‫- كنت أحفظه لكن…‬ 423 00:27:55,965 --> 00:27:58,635 ‫لو كان سيأتي، لكان هنا بالفعل.‬ 424 00:27:58,718 --> 00:27:59,844 ‫"ويسكي" من فضلك.‬ 425 00:28:01,513 --> 00:28:04,057 ‫إذا أتى، فسأغير مكاني.‬ 426 00:28:04,140 --> 00:28:06,434 ‫لا تفعلي، من فضلك.‬ ‫أنا واثق بأن صحبتك أفضل بكثير.‬ 427 00:28:07,060 --> 00:28:08,269 ‫لست متأكدة من ذلك.‬ 428 00:28:08,353 --> 00:28:09,813 ‫إنها متواضعة.‬ 429 00:28:14,317 --> 00:28:16,653 ‫هل يعرف أحدكما الآخر؟‬ 430 00:28:17,153 --> 00:28:18,279 ‫ليس جيدًا.‬ 431 00:28:19,280 --> 00:28:20,448 ‫تزوجنا حديثًا،‬ 432 00:28:21,199 --> 00:28:23,785 ‫لذا ما زال لدينا الكثير لنتعلمه.‬ 433 00:28:24,452 --> 00:28:25,578 ‫على سبيل المثال،‬ 434 00:28:26,454 --> 00:28:27,747 ‫أنا أريد أطفالًا.‬ 435 00:28:29,165 --> 00:28:32,043 ‫وأنا لست متأكدة بشأن الأطفال.‬ 436 00:28:33,086 --> 00:28:34,337 ‫ماذا عنك؟ هل لديك أولاد؟‬ 437 00:28:36,506 --> 00:28:38,550 ‫كان لديّ.‬ 438 00:28:39,843 --> 00:28:40,844 ‫لوقت قصير.‬ 439 00:28:40,927 --> 00:28:44,973 ‫لكن حصل حبيبي السابق على الوصاية.‬ 440 00:28:45,056 --> 00:28:47,225 ‫- وأين هم؟‬ ‫- في الأعلى.‬ 441 00:28:48,226 --> 00:28:49,519 ‫انفصلنا للتو.‬ 442 00:28:51,187 --> 00:28:52,939 ‫- أنا آسفة.‬ ‫- لا داعي للأسف.‬ 443 00:28:53,857 --> 00:28:56,276 ‫لم يكن حبًا، إن كان للحب وجود أساسًا.‬ 444 00:28:57,736 --> 00:28:59,112 ‫الحب موجود.‬ 445 00:28:59,821 --> 00:29:01,740 ‫تتكلم كأنك رجل مغرم.‬ 446 00:29:01,823 --> 00:29:03,074 ‫تهانيّ.‬ 447 00:29:03,158 --> 00:29:05,034 ‫بدأنا نتعارف جيدًا.‬ 448 00:29:05,118 --> 00:29:06,745 ‫هذا لا يعني أنه ليس حبًا.‬ 449 00:29:07,495 --> 00:29:10,832 ‫في الواقع، أجد أنه من الأسهل‬ ‫أن نحب شخصًا لا نعرفه.‬ 450 00:29:10,915 --> 00:29:12,751 ‫هذه رغبة.‬ 451 00:29:13,251 --> 00:29:16,296 ‫ولا يُعتبر حبًا إلّا إن دام إلى الأبد.‬ 452 00:29:17,464 --> 00:29:18,965 ‫لكن الأبد لا وجود له.‬ 453 00:29:19,048 --> 00:29:20,842 ‫الحب هو السبب الوحيد لوجودنا هنا.‬ 454 00:29:22,927 --> 00:29:26,431 ‫وعرفت كلّ ذلك من أكل المقل.‬ 455 00:29:28,266 --> 00:29:29,976 ‫هل يعرف أحدنا الآخر؟‬ 456 00:29:30,059 --> 00:29:31,144 ‫هل تمزح؟‬ 457 00:29:32,187 --> 00:29:33,855 ‫أنا آسف.‬ 458 00:29:33,938 --> 00:29:37,233 ‫لا بد أنك عرفت "الكورينثي" الأول.‬ ‫أنا جديد.‬ 459 00:29:37,817 --> 00:29:41,654 ‫لديّ بعض ذكرياته، لكن ليس كلّها على ما يبدو.‬ 460 00:29:42,864 --> 00:29:44,449 ‫هذا مؤسف.‬ 461 00:29:45,950 --> 00:29:47,577 ‫أنت امرأة محظوظة.‬ 462 00:29:50,538 --> 00:29:51,873 ‫أيًا من كنت.‬ 463 00:29:52,749 --> 00:29:54,209 ‫"جوهانا كونستنتاين".‬ 464 00:29:55,919 --> 00:29:57,587 ‫سمعت عنك.‬ 465 00:29:58,087 --> 00:29:59,589 ‫المشعوذة.‬ 466 00:30:00,215 --> 00:30:01,925 ‫هذه مبالغة.‬ 467 00:30:02,592 --> 00:30:04,469 ‫لا، غير صحيح. إنها مدهشة.‬ 468 00:30:04,552 --> 00:30:06,513 ‫أفترض أن "الحلم" أرسلكما.‬ 469 00:30:06,596 --> 00:30:07,514 ‫نعم.‬ 470 00:30:08,848 --> 00:30:11,059 ‫ماذا إذًا؟ هل حبستني هنا‬ 471 00:30:11,142 --> 00:30:13,853 ‫في نجمة خماسية من ملح الـ"مارغريتا"؟‬ 472 00:30:13,937 --> 00:30:14,938 ‫لا.‬ 473 00:30:15,730 --> 00:30:17,398 ‫إذًا ما خطوتك التالية؟‬ 474 00:30:19,526 --> 00:30:21,611 ‫سنسألك عن مكان "لوكي" و"دانيال".‬ 475 00:30:30,620 --> 00:30:32,205 ‫الغرفة 4059.‬ 476 00:30:32,288 --> 00:30:35,041 ‫- بهذه البساطة؟‬ ‫- "لوكي" يستحق ذلك.‬ 477 00:30:36,000 --> 00:30:38,378 ‫- والآن، بالإذن.‬ ‫- إلى أين تذهب؟‬ 478 00:30:38,461 --> 00:30:40,171 ‫سأعود إلى "أرض الجن".‬ 479 00:30:40,255 --> 00:30:44,425 ‫وإن لم ينجح ما تفعلانه،‬ 480 00:30:44,509 --> 00:30:45,927 ‫تعاليا وابحثا عني.‬ 481 00:30:48,263 --> 00:30:50,265 ‫أنت امرأة محظوظة جدًا.‬ 482 00:31:40,732 --> 00:31:41,566 ‫مرحبًا.‬ 483 00:31:43,318 --> 00:31:45,320 ‫تبدو مشغولًا. هل أنت مشغول؟‬ 484 00:31:45,403 --> 00:31:46,529 ‫سأعود لاحقًا.‬ 485 00:31:47,822 --> 00:31:48,823 ‫أختي.‬ 486 00:31:57,457 --> 00:31:59,667 ‫إلام أدين بمتعة هذه الزيارة؟‬ 487 00:32:02,211 --> 00:32:03,838 ‫أبحث عن كلبي.‬ 488 00:32:05,673 --> 00:32:08,217 ‫هل تتذكره؟ حصلت عليه يوم رحل أخونا.‬ 489 00:32:08,843 --> 00:32:10,178 ‫هل ستساعدني لأجده؟‬ 490 00:32:10,261 --> 00:32:14,390 ‫أنا وأنت قضينا وقتًا ممتعًا‬ ‫آخر مرة ذهبنا فيها للبحث عن شخص ما.‬ 491 00:32:15,099 --> 00:32:15,975 ‫حقًا؟‬ 492 00:32:16,059 --> 00:32:17,226 ‫ألم نفعل؟‬ 493 00:32:18,895 --> 00:32:21,105 ‫لا يمكنني أن أغادر "مملكة الأحلام" الآن.‬ 494 00:32:22,190 --> 00:32:23,566 ‫لديّ مسؤوليات.‬ 495 00:32:23,650 --> 00:32:25,526 ‫تستخدم هذه الكلمة كثيرًا.‬ 496 00:32:26,778 --> 00:32:28,613 ‫هل فكرت يومًا في معناها؟‬ 497 00:32:28,696 --> 00:32:31,658 ‫أستخدمها للإشارة إلى ذاك الجزء من الوجود‬ 498 00:32:31,741 --> 00:32:35,453 ‫الذي لا يمكنني التأثير عليه‬ ‫ولا التحكم فيه.‬ 499 00:32:35,954 --> 00:32:39,415 ‫تحديدًا، العالم والحلم.‬ 500 00:32:40,667 --> 00:32:42,335 ‫هذا يفوق ذلك بكثير.‬ 501 00:32:43,294 --> 00:32:45,129 ‫لما نفعله صدى.‬ 502 00:32:46,589 --> 00:32:50,969 ‫لنفترض مثلًا أننا توقفنا، أنت وأنا،‬ ‫عند ناصية شارع لنتأمل‬ 503 00:32:51,052 --> 00:32:52,887 ‫في برق في السماء.‬ 504 00:32:53,805 --> 00:32:55,598 ‫لفترة طويلة بعد ذلك،‬ 505 00:32:55,682 --> 00:32:59,978 ‫سيتوقف الناس والأشياء‬ ‫عند الناصية نفسها للنظر إلى السماء.‬ 506 00:33:00,061 --> 00:33:01,938 ‫لن يعرفوا ما الذي ينظرون إليه.‬ 507 00:33:02,605 --> 00:33:04,732 ‫قد يرى البعض شبح برق.‬ 508 00:33:04,816 --> 00:33:06,943 ‫قد يُقتل البعض بفعل البرق.‬ 509 00:33:08,319 --> 00:33:09,320 ‫هل ترى؟‬ 510 00:33:13,491 --> 00:33:14,492 ‫أنا أحاول.‬ 511 00:33:16,285 --> 00:33:19,497 ‫وجودنا يشوه الكون.‬ 512 00:33:19,580 --> 00:33:21,207 ‫هذه مسؤولية.‬ 513 00:33:21,290 --> 00:33:23,918 ‫- هل تقصدين "يعرّف"؟‬ ‫- لا.‬ 514 00:33:25,253 --> 00:33:27,672 ‫يظن الناس أنني لا أعرف شيئًا، لكنني أفعل.‬ 515 00:33:28,715 --> 00:33:31,384 ‫أعرف معلومات عنا أكثر‬ ‫من أي من الإخوة الآخرين، لكنني…‬ 516 00:33:32,301 --> 00:33:33,886 ‫لا أعرف أين كلبي.‬ 517 00:33:37,765 --> 00:33:39,684 ‫تحدثت إلى "القدر" عن الأمر.‬ 518 00:33:40,768 --> 00:33:43,938 ‫قال إن لا ضرر في مجيئي لرؤيتك.‬ 519 00:33:44,022 --> 00:33:46,107 ‫قال لي أيضًا ألّا آتي لرؤيتك.‬ 520 00:33:47,442 --> 00:33:49,193 ‫في الواقع، قال الأمرين.‬ 521 00:33:49,777 --> 00:33:50,903 ‫كان يُوجد اثنان منه.‬ 522 00:33:54,282 --> 00:33:55,908 ‫كان يُوجد اثنان من "القدر"؟‬ 523 00:33:55,992 --> 00:33:59,203 ‫حين غادرت، كان يُوجد العشرات منه.‬ 524 00:33:59,704 --> 00:34:03,207 ‫كانوا يمشون في اتجاهات مختلفة‬ ‫ويكلّم كلّ منهم نفسه.‬ 525 00:34:03,291 --> 00:34:05,334 ‫شعرت بالملل فأتيت إلى هنا.‬ 526 00:34:07,003 --> 00:34:08,880 ‫- أيها "الحلم"، هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم.‬ 527 00:34:10,757 --> 00:34:11,924 ‫لماذا؟‬ 528 00:34:12,008 --> 00:34:13,509 ‫تبدو…‬ 529 00:34:14,677 --> 00:34:15,511 ‫سعيدًا.‬ 530 00:34:17,889 --> 00:34:18,890 ‫أنا…‬ 531 00:34:20,183 --> 00:34:21,601 ‫أظن أنني سعيد فعلًا.‬ 532 00:34:22,894 --> 00:34:25,438 ‫هل تفهمين؟ إن كان يُوجد‬ 533 00:34:25,521 --> 00:34:27,940 ‫عدد من "القدر"، فربما يُوجد‬ 534 00:34:29,025 --> 00:34:30,651 ‫عدد من النتائج.‬ 535 00:34:31,778 --> 00:34:33,738 ‫أظن أنني بدأت أشعر بالملل مجددًا.‬ 536 00:34:35,323 --> 00:34:36,449 ‫أختي.‬ 537 00:34:37,825 --> 00:34:39,118 ‫لقد منحتني الأمل.‬ 538 00:34:40,453 --> 00:34:41,537 ‫فدعيني أعطيك شيئًا.‬ 539 00:34:44,123 --> 00:34:45,124 ‫أيتها "الهذيان".‬ 540 00:34:45,833 --> 00:34:48,002 ‫هذا "غولدي".‬ 541 00:34:49,545 --> 00:34:51,047 ‫مرحبًا يا "غولدي".‬ 542 00:34:52,632 --> 00:34:56,636 ‫يا "غولدي"، أتتكرم وترافق أختي في مهمتها‬ 543 00:34:56,719 --> 00:34:58,596 ‫لتجد رفيقها الكلب؟‬ 544 00:34:59,931 --> 00:35:02,809 ‫سأخبر "قايين" و"هابيل" عن مكانك.‬ 545 00:35:04,644 --> 00:35:06,062 ‫انتظر يا "غولدي".‬ 546 00:35:06,145 --> 00:35:07,146 ‫انتظرني.‬ 547 00:35:10,525 --> 00:35:13,611 ‫أيها "الحلم"، أمتأكد‬ ‫من أنك لا تريد مرافقتي؟‬ 548 00:35:17,115 --> 00:35:18,116 ‫نعم.‬ 549 00:35:19,742 --> 00:35:21,577 ‫لكنني أشكرك على زيارتك.‬ 550 00:35:27,333 --> 00:35:28,334 ‫لا بأس.‬ 551 00:35:30,503 --> 00:35:31,504 ‫إذًا…‬ 552 00:35:33,714 --> 00:35:34,882 ‫وداعًا أيها "الحلم".‬ 553 00:35:35,883 --> 00:35:37,301 ‫آمل أن أراك قريبًا.‬ 554 00:35:41,389 --> 00:35:42,807 ‫ربما سترينني.‬ 555 00:36:14,422 --> 00:36:15,381 ‫هكذا.‬ 556 00:36:15,965 --> 00:36:17,425 ‫فعلت كلّ ما بوسعي فعله حاليًا.‬ 557 00:36:19,135 --> 00:36:22,763 ‫يا قدسية تقاطع الطرقات،‬ ‫رافقيها في رحلتها يا فتاة.‬ 558 00:36:54,128 --> 00:36:55,004 ‫انتظر.‬ 559 00:36:55,546 --> 00:36:56,589 ‫قد يكون فخًا.‬ 560 00:36:57,340 --> 00:36:59,217 ‫- لا تريدينني أن أتأذى.‬ ‫- لا.‬ 561 00:36:59,300 --> 00:37:01,010 ‫لا أريدك أن تتسبب بتعرّضي للأذى.‬ 562 00:37:01,093 --> 00:37:04,931 ‫أنا أيضًا لا أريد ذلك.‬ ‫ربما يجب أن أدخل أولًا. لا يمكنه إيذائي.‬ 563 00:37:05,431 --> 00:37:06,432 ‫على ما أظن.‬ 564 00:37:07,642 --> 00:37:08,601 ‫حسنًا.‬ 565 00:37:08,684 --> 00:37:10,519 ‫شتّت انتباهه وسآخذ الطفل.‬ 566 00:37:12,647 --> 00:37:13,481 ‫ماذا؟‬ 567 00:37:13,564 --> 00:37:15,316 ‫نحن نشكل فريقًا جيدًا، أليس كذلك؟‬ 568 00:37:16,067 --> 00:37:16,984 ‫اذهب.‬ 569 00:37:21,113 --> 00:37:22,240 ‫"الكورينثي".‬ 570 00:37:22,323 --> 00:37:23,407 ‫مولاي.‬ 571 00:37:24,242 --> 00:37:25,660 ‫قمت بعمل جيد‬ 572 00:37:27,078 --> 00:37:30,331 ‫في كلّ هذه الامتحانات‬ ‫التي جهّزتها لأمتحن ولاءك.‬ 573 00:37:31,791 --> 00:37:33,709 ‫يمكنك أن تعود إلى "مملكة الأحلام"‬ 574 00:37:34,460 --> 00:37:36,087 ‫وتحصل على مكافأتك.‬ 575 00:37:36,170 --> 00:37:37,255 ‫ليس هو.‬ 576 00:37:38,714 --> 00:37:41,425 ‫هذا "لوكي".‬ ‫إنه متغير الأشكال فلا تدعه يدعك.‬ 577 00:37:41,509 --> 00:37:44,136 ‫إن صدقت أنني لست ما أنا عليه، فأنت أحمق.‬ 578 00:37:44,220 --> 00:37:46,138 ‫يتكلم مثله.‬ 579 00:37:46,764 --> 00:37:48,140 ‫إن كان هو،‬ 580 00:37:48,641 --> 00:37:51,644 ‫إذًا أنا واثقة بأن لورد "مورفيوس"‬ ‫لن ينزعج إذا تفقدت الطفل.‬ 581 00:37:52,311 --> 00:37:53,729 ‫تفضلي.‬ 582 00:38:20,798 --> 00:38:22,591 ‫كنت محقة. ليس هو.‬ 583 00:38:28,014 --> 00:38:29,515 ‫أيها "الكورينثي"، توقّف.‬ 584 00:38:29,598 --> 00:38:30,641 ‫هل تجرؤ؟‬ 585 00:38:30,725 --> 00:38:32,852 ‫- كيف عرفت أنه ليس هو؟‬ ‫- العينان.‬ 586 00:38:33,436 --> 00:38:35,021 ‫السر في العينين.‬ 587 00:38:35,896 --> 00:38:37,023 ‫أيها "الكورينثي".‬ 588 00:38:38,065 --> 00:38:39,400 ‫أنت تؤلمني.‬ 589 00:38:39,483 --> 00:38:41,068 ‫يا للهول!‬ 590 00:38:41,152 --> 00:38:44,196 ‫أترين؟ لا تشكّي في نفسك أبدًا.‬ 591 00:38:45,865 --> 00:38:48,159 ‫كيف أمكنك أن تفعل هذا بنفسك؟‬ 592 00:38:48,242 --> 00:38:51,996 ‫بحقك! صدّق أنني أستطيع أن أميّز‬ ‫أي منّا هو أنا.‬ 593 00:38:56,459 --> 00:38:59,545 ‫إذا قتلتني وأكلت عينيّ، فسأطاردك.‬ 594 00:38:59,628 --> 00:39:00,629 ‫هذا يكفي!‬ 595 00:39:01,839 --> 00:39:04,258 ‫"أودين"، أخي بالدم!‬ 596 00:39:04,342 --> 00:39:07,803 ‫خادما "الحلم" هذان سرقاني من تحت الأرض‬ ‫لمعرفة أسرارك،‬ 597 00:39:07,887 --> 00:39:09,180 ‫لكنني لم أخبرهما شيئًا.‬ 598 00:39:09,680 --> 00:39:13,184 ‫خادما "الحلم" هما من استدعياني يا "لوكي".‬ 599 00:39:14,435 --> 00:39:17,313 ‫بأسوأ مشروب ذقته في حياتي.‬ 600 00:39:17,396 --> 00:39:18,606 ‫آسفة بشأن ذلك.‬ 601 00:39:20,983 --> 00:39:22,026 ‫هل يمكنني أن أقتله؟‬ 602 00:39:22,109 --> 00:39:26,989 ‫سجنه تحت العالم أسوأ من الموت.‬ 603 00:39:27,073 --> 00:39:31,202 ‫هل تعلم أن زوجة "ثور"‬ ‫لديها وحمة على فخذها من الداخل‬ 604 00:39:31,285 --> 00:39:32,495 ‫على شكل سندان؟‬ 605 00:39:32,578 --> 00:39:33,704 ‫لم أكن أعلم.‬ 606 00:39:35,706 --> 00:39:36,874 ‫كيف عرفت ذلك؟‬ 607 00:39:36,957 --> 00:39:38,209 ‫سمحت لي بلعقها.‬ 608 00:39:43,589 --> 00:39:47,635 ‫أخبرا "ملك الأحلام" أنه مع أنه حرر "لوكي"،‬ 609 00:39:47,718 --> 00:39:49,887 ‫لا تُوجد ضغينة بيننا.‬ 610 00:39:50,971 --> 00:39:54,683 ‫دعاه يذهب إلى قبره بسلام.‬ 611 00:40:21,502 --> 00:40:22,503 ‫مرحبًا؟‬ 612 00:40:23,587 --> 00:40:24,922 ‫ادخلي يا أختي.‬ 613 00:40:28,592 --> 00:40:29,802 ‫تعالي يا حلوتي.‬ 614 00:40:31,053 --> 00:40:32,763 ‫قلنا إننا سنراك مجددًا.‬ 615 00:40:34,056 --> 00:40:35,975 ‫استغرقت وقتًا طويلًا لتصل إلى هنا.‬ 616 00:40:37,351 --> 00:40:39,061 ‫هل أنتنّ "الغاضبات"؟‬ 617 00:40:39,770 --> 00:40:41,188 ‫هل نحن "الغاضبات"؟‬ 618 00:40:41,272 --> 00:40:43,107 ‫هذه تسمية بغيضة.‬ 619 00:40:43,190 --> 00:40:46,652 ‫إنها من التسميات المخصصة للنساء‬ ‫لوضعنا عند حدّنا.‬ 620 00:40:48,404 --> 00:40:50,448 ‫هل نبدو لك غاضبات؟‬ 621 00:40:51,323 --> 00:40:52,992 ‫نحن لا نزعج أحدًا.‬ 622 00:40:53,075 --> 00:40:54,368 ‫نكره أن نكون مزعجات.‬ 623 00:40:54,452 --> 00:40:56,328 ‫إلّا إذا طبعًا…‬ 624 00:40:56,412 --> 00:40:59,790 ‫يُوجد سبب وجيه لنزعج أحدًا.‬ 625 00:41:02,084 --> 00:41:04,336 ‫قتل "ملك الأحلام" ابني.‬ 626 00:41:05,004 --> 00:41:06,589 ‫هل هذا سبب كاف؟‬ 627 00:41:06,672 --> 00:41:08,215 ‫للأسف، لا.‬ 628 00:41:08,299 --> 00:41:10,968 ‫لا يمكننا الانتقام إلا لديون الدم.‬ 629 00:41:11,051 --> 00:41:12,344 ‫لكنه دين دم.‬ 630 00:41:13,429 --> 00:41:15,514 ‫دمك، وليس دمه.‬ 631 00:41:16,849 --> 00:41:19,101 ‫حتى لو قتل ابنك،‬ 632 00:41:20,186 --> 00:41:21,937 ‫لا يمكننا فعل شيء حيال ذلك.‬ 633 00:41:25,149 --> 00:41:28,027 ‫لو أنه قتل ابنه، لاختلف الوضع.‬ 634 00:41:32,948 --> 00:41:33,949 ‫فهمت.‬ 635 00:41:37,161 --> 00:41:38,162 ‫يا ابنتي.‬ 636 00:41:42,625 --> 00:41:44,543 ‫لقد قتل ابنه.‬ 637 00:41:48,214 --> 00:41:50,257 ‫فهل ستقتلنه من أجلي؟‬ 638 00:41:54,512 --> 00:41:55,554 ‫لا.‬ 639 00:41:56,430 --> 00:41:58,140 ‫لكن إن سمحت لنا،‬ 640 00:41:58,807 --> 00:42:00,184 ‫يمكننا أن نرشدك.‬ 641 00:42:00,684 --> 00:42:01,727 ‫نوجّهك.‬ 642 00:42:03,729 --> 00:42:05,314 ‫نحوّلك.‬ 643 00:42:06,023 --> 00:42:10,528 ‫لكي تدفعي "ملك الأحلام" إلى موته.‬ 644 00:42:10,611 --> 00:42:12,112 ‫ما رأيك بذلك؟‬ 645 00:42:15,157 --> 00:42:16,867 ‫هل أنت مستعد أيها الصغير؟‬ 646 00:42:19,745 --> 00:42:21,705 ‫نعم، سنذهب إلى "مملكة الأحلام".‬ 647 00:42:26,293 --> 00:42:28,212 ‫وعدت أمه بأن أعيده إليها.‬ 648 00:42:29,338 --> 00:42:30,339 ‫لكن "الحلم" قال…‬ 649 00:42:30,422 --> 00:42:32,132 ‫أعرف ما قاله "الحلم".‬ 650 00:42:32,716 --> 00:42:35,010 ‫لكن هذا لم يعد "دانيال".‬ 651 00:42:36,512 --> 00:42:38,973 ‫هذا الصغير ليس بشريًا حتى.‬ 652 00:42:39,056 --> 00:42:40,266 ‫إنه حلم.‬ 653 00:42:40,349 --> 00:42:42,142 ‫إنه "الحلم".‬ 654 00:42:42,226 --> 00:42:44,603 ‫أو سيكون "الحلم" يومًا ما.‬ 655 00:42:45,187 --> 00:42:48,148 ‫"دانيال"… لم يعد معنا.‬ 656 00:42:49,400 --> 00:42:51,485 ‫ماذا سأقول لأمه؟‬ 657 00:42:56,740 --> 00:42:57,783 ‫حسنًا.‬ 658 00:42:58,284 --> 00:43:00,160 ‫سنعيده إلى أمه.‬ 659 00:43:00,661 --> 00:43:01,662 ‫أمه.‬ 660 00:43:04,456 --> 00:43:06,083 ‫هل ستعصي "الحلم"؟‬ 661 00:43:07,001 --> 00:43:09,503 ‫أجل، إن كنت تظنين أن هذا هو الصواب.‬ 662 00:43:15,759 --> 00:43:18,345 ‫أظن أنك يجب أن تعيده إلى "مملكة الأحلام".‬ 663 00:43:19,680 --> 00:43:20,806 ‫"دانيال".‬ 664 00:43:24,018 --> 00:43:27,855 ‫سيعتني بك "الكورينثي" جيدًا.‬ 665 00:43:29,523 --> 00:43:31,525 ‫فهو لا يشبه "الكورينثي" السابق إطلاقًا.‬ 666 00:43:34,653 --> 00:43:35,738 ‫تعالي معنا.‬ 667 00:43:43,871 --> 00:43:46,457 ‫من الآمن لكلينا ألّا أفعل.‬ 668 00:43:46,540 --> 00:43:48,375 ‫يمكنك الاحتفاظ بها.‬ 669 00:43:50,210 --> 00:43:51,211 ‫يمكنني ذلك.‬ 670 00:43:52,796 --> 00:43:55,007 ‫لكن حينها ما الذي سيحميك مني؟‬ 671 00:43:56,634 --> 00:43:59,178 ‫الناس من حولي يتأذون.‬ 672 00:44:00,012 --> 00:44:02,306 ‫لست من الناس. لا يمكنك أن تؤذيني.‬ 673 00:44:03,849 --> 00:44:07,061 ‫ربما جمعنا "الحلم" لسبب ما.‬ 674 00:44:10,856 --> 00:44:12,232 ‫هل يمكنني أن أراك مجددًا؟‬ 675 00:44:16,987 --> 00:44:18,864 ‫لا أظن أنها فكرة جيدة.‬ 676 00:44:23,452 --> 00:44:25,204 ‫ولا حتى في أحلامك؟‬ 677 00:44:27,289 --> 00:44:29,124 ‫لا أحد يتأذى في الأحلام.‬ 678 00:44:31,377 --> 00:44:33,379 ‫لكن حينها سيكون الاستيقاظ مؤلمًا.‬ 679 00:44:56,902 --> 00:44:57,945 ‫"كلوراكان"!‬ 680 00:44:58,445 --> 00:44:59,863 ‫ادخلي يا أختي!‬ 681 00:44:59,947 --> 00:45:02,783 ‫لم يكن لطفًا منك‬ ‫أن تتركني وحدي مع "مينتون".‬ 682 00:45:02,866 --> 00:45:05,244 ‫ليس مهتمًا بإرسال الجيش‬ ‫إلى "مملكة الأحلام"،‬ 683 00:45:05,327 --> 00:45:07,621 ‫لكنه يحب النميمة كثيرًا.‬ 684 00:45:07,705 --> 00:45:10,791 ‫لن تخمّن من عاد إلى "أرض الجن" بعد 300 سنة.‬ 685 00:45:10,874 --> 00:45:12,418 ‫ليس عليّ أن أخمّن.‬ 686 00:45:14,169 --> 00:45:16,088 ‫من برأيك أخبر "مينتون"؟‬ 687 00:45:18,549 --> 00:45:21,218 ‫تبدين بخير حال يا ليدي "نولا".‬ 688 00:45:21,301 --> 00:45:23,137 ‫مرحبًا يا "روبن غودفيلو".‬ 689 00:45:23,220 --> 00:45:25,097 ‫عليك أن تشكر أخي على ذلك.‬ 690 00:45:25,180 --> 00:45:28,183 ‫يبدو أن لورد "مورفيوس" يفضّل أختي‬ ‫من دون حلّة "غلامور".‬ 691 00:45:28,267 --> 00:45:33,147 ‫نعم، كان أخوك يخبرني‬ ‫عن استعبادك في "مملكة الأحلام".‬ 692 00:45:33,897 --> 00:45:36,108 ‫كيف وجدت اللورد الراحل "مورفيوس"؟‬ 693 00:45:36,859 --> 00:45:38,318 ‫ماذا تقصد بذلك؟‬ 694 00:45:38,402 --> 00:45:40,320 ‫عدت للتو من عالم البشر،‬ 695 00:45:40,404 --> 00:45:45,367 ‫حيث نجح زميل سابق لي‬ ‫بإرسال الطيّبات في أثره.‬ 696 00:45:45,451 --> 00:45:46,452 ‫ماذا؟‬ 697 00:45:46,535 --> 00:45:49,413 ‫تسبب "ملك الأحلام" بذلك لنفسه.‬ 698 00:45:49,997 --> 00:45:51,582 ‫هل يعلم لورد "مورفيوس"؟‬ 699 00:45:51,665 --> 00:45:53,125 ‫إن لم يكن يعلم،‬ 700 00:45:53,709 --> 00:45:55,002 ‫فسيعلم قريبًا.‬ 701 00:45:56,795 --> 00:45:58,630 ‫- يجب أن أحذره.‬ ‫- كيف؟‬ 702 00:45:59,465 --> 00:46:01,133 ‫قلادتي.‬ 703 00:46:03,552 --> 00:46:05,095 ‫أعتذر يا أختي.‬ 704 00:46:06,013 --> 00:46:12,644 ‫في وقت الشاي، يُحتمل أنني أخبرت الملكة‬ ‫أنها هبة من "صائغ الأحلام".‬ 705 00:46:23,781 --> 00:46:25,783 ‫لست متأكدة من أنها سرقت القلادة.‬ 706 00:46:25,866 --> 00:46:29,077 ‫أخذتها مني بالسحر بمجرد أن أخبرتها‬ ‫أنها تستدعي لورد "مورفيوس".‬ 707 00:46:29,161 --> 00:46:30,370 ‫ربما راقبتها وهي تسرقها.‬ 708 00:46:30,454 --> 00:46:33,665 ‫- كنت أبحث عن "باك" حينها. اسمعي.‬ ‫- فهل تعترف أنها سرقتها؟‬ 709 00:46:33,749 --> 00:46:36,710 ‫لو أنها أعطيتها القلادة حين طلبتها،‬ ‫لما اضطُرت إلى سرقتها.‬ 710 00:46:36,794 --> 00:46:38,712 ‫هذا مفتاح التعامل مع الملوك.‬ 711 00:46:38,796 --> 00:46:42,257 ‫حين تريدين شيئًا، لا تطلبين بل تعرضين.‬ 712 00:46:42,341 --> 00:46:43,300 ‫"كلوراكان"؟‬ 713 00:46:43,801 --> 00:46:45,552 ‫صاحبة الجلالة.‬ 714 00:46:45,636 --> 00:46:48,430 ‫"نولا". كنت على وشك أن أرسل بطلبك.‬ 715 00:46:50,098 --> 00:46:52,518 ‫أعتقد أنك تركت هذه في غرفة جلوسي.‬ 716 00:46:54,895 --> 00:46:56,438 ‫إنها لك، أليس كذلك؟‬ 717 00:46:57,773 --> 00:46:59,066 ‫تشبه قلادتك.‬ 718 00:47:01,276 --> 00:47:02,236 ‫أترين؟‬ 719 00:47:03,821 --> 00:47:05,113 ‫صحيح يا مولاتي.‬ 720 00:47:05,197 --> 00:47:06,406 ‫أو كانت لي.‬ 721 00:47:06,490 --> 00:47:08,700 ‫أودّ أن تحصلي عليه.‬ 722 00:47:11,203 --> 00:47:12,412 ‫شكرًا لك يا "نولا".‬ 723 00:47:13,497 --> 00:47:16,375 ‫مقابل أن تسمحي لي‬ ‫بالعودة إلى "مملكة الأحلام" فورًا.‬ 724 00:47:16,458 --> 00:47:17,292 ‫أختي.‬ 725 00:47:18,460 --> 00:47:19,711 ‫لا أفهم.‬ 726 00:47:19,795 --> 00:47:23,841 ‫أخبرنا "باك" أن الطيّبات‬ ‫على وشك النزول إلى "مملكة الأحلام".‬ 727 00:47:23,924 --> 00:47:25,801 ‫أريد الذهاب لتحذير لورد "مورفيوس".‬ 728 00:47:30,639 --> 00:47:32,516 ‫لكن لا داعي لأن تغادري لفعل ذلك.‬ 729 00:47:32,599 --> 00:47:35,978 ‫الجوهرة ستحضر "ملك الأحلام" إلينا،‬ ‫أليس هذا صحيحًا يا "كلوراكان"؟‬ 730 00:47:36,061 --> 00:47:38,522 ‫- أعرف ما قيل لي…‬ ‫- يستحيل أن أبعد لورد "مورفيوس"…‬ 731 00:47:38,605 --> 00:47:40,357 ‫يا "صائغ الأحلام"، نحن نستدعيك.‬ 732 00:47:40,440 --> 00:47:42,568 ‫هل ستأتي؟ الأمر ملحّ.‬ 733 00:47:54,705 --> 00:47:57,082 ‫أنت لا تساعدينني يا "نولا".‬ 734 00:47:57,165 --> 00:47:59,126 ‫أنا من استدعيتك أيها "الحلم".‬ 735 00:47:59,209 --> 00:48:00,544 ‫أعتذر يا مولاي.‬ 736 00:48:00,627 --> 00:48:02,129 ‫لم أعد مولاك.‬ 737 00:48:02,796 --> 00:48:03,964 ‫لا يا سيدي.‬ 738 00:48:04,464 --> 00:48:06,300 ‫لكن "باك" عاد إلى "أرض الجن"‬ 739 00:48:06,383 --> 00:48:08,719 ‫وأخبرنا أن الطيّبات في طريقهنّ إليك.‬ 740 00:48:12,472 --> 00:48:15,058 ‫يجب أن أغادر هنا حالًا.‬ 741 00:48:15,142 --> 00:48:16,810 ‫لا تستطيع. سوف يدمّرنك.‬ 742 00:48:16,894 --> 00:48:19,229 ‫إذا بقيت في "مملكة الأحلام"،‬ ‫فلن يحصل أي سوء.‬ 743 00:48:19,855 --> 00:48:23,150 ‫لكن يا سيدي،‬ ‫أنت لم تعد في "مملكة الأحلام".‬ 744 00:48:24,026 --> 00:48:25,027 ‫لا.‬ 745 00:48:27,946 --> 00:48:29,072 ‫لست كذلك.‬ 746 00:48:31,325 --> 00:48:34,328 ‫ستقع الأحداث كما يجب.‬ 747 00:48:34,411 --> 00:48:36,455 ‫ستتوالى الأسباب والنتائج.‬ 748 00:48:36,538 --> 00:48:39,917 ‫وفيما تتبلور الأحداث، المصائر المتضاربة‬ 749 00:48:40,417 --> 00:48:42,502 ‫ستتبدد من الوجود.‬ 750 00:48:48,133 --> 00:48:49,134 ‫حسنًا.‬ 751 00:48:51,136 --> 00:48:53,889 ‫ستقع الأحداث كما يجب.‬ 752 00:49:04,608 --> 00:49:06,234 ‫طاب يومكنّ.‬ 753 00:49:06,318 --> 00:49:09,112 ‫أرحّب بكنّ في "فيدلرز غرين"…‬ 754 00:49:10,447 --> 00:49:12,240 ‫هل أنت "لايتا هول"؟‬ 755 00:49:13,367 --> 00:49:16,203 ‫سامحيني إن لم أعرفك على الفور.‬ 756 00:49:16,286 --> 00:49:18,121 ‫هذا أنا، "غيلبرت".‬ 757 00:49:18,205 --> 00:49:20,290 ‫لم نعد "لايتا هول".‬ 758 00:49:20,374 --> 00:49:22,834 ‫هل تعرف من نحن يا "فيدلرز غرين"؟‬ 759 00:49:22,918 --> 00:49:25,128 ‫هل تعرف ما يمكننا فعله؟‬ 760 00:49:26,171 --> 00:49:28,674 ‫أظن أنني أعرف من تكنّ،‬ 761 00:49:28,757 --> 00:49:30,175 ‫أيتها السيدات الطيّبات.‬ 762 00:49:30,258 --> 00:49:32,636 ‫وسمعت عما يمكنكنّ فعله.‬ 763 00:49:32,719 --> 00:49:34,388 ‫وما لا يمكنكنّ فعله.‬ 764 00:49:34,972 --> 00:49:38,642 ‫يُمنع عليكنّ دخول هذه المملكة بوجود سيدي.‬ 765 00:49:38,725 --> 00:49:41,061 ‫أنصحكنّ بمغادرة هذا المكان،‬ 766 00:49:41,144 --> 00:49:44,147 ‫وبأن تحررن "لايتا هول" من تأثيركنّ.‬ 767 00:49:44,231 --> 00:49:46,525 ‫نحن هنا بطلب من "لايتا هول".‬ 768 00:49:46,608 --> 00:49:48,527 ‫نحن نؤدي مهامنا لا أكثر.‬ 769 00:49:48,610 --> 00:49:50,112 ‫وسيدك…‬ 770 00:49:51,113 --> 00:49:52,739 ‫لم يعد هنا.‬ 771 00:52:08,250 --> 00:52:10,210 ‫ترجمة "موريال ضو"‬ 771 00:52:11,305 --> 00:53:11,275 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm