"The Sandman" Fuel for the Fire

ID13197506
Movie Name"The Sandman" Fuel for the Fire
Release Name The.Sandman.S02E08.1080p.WEB.H264-SuccessfulCrab
Year2025
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID32820803
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:00:18,101 --> 00:00:24,899 ‫"رجل الرمل"‬ 3 00:00:28,820 --> 00:00:33,074 {\an8}‫"الفصل 18: وقود للنار"‬ 4 00:00:47,130 --> 00:00:48,965 ‫يجب ألّا تكوني تعيسة يا أختي.‬ 5 00:00:50,216 --> 00:00:52,427 ‫ستنجو "مملكة الأحلام"،‬ 6 00:00:52,510 --> 00:00:54,220 ‫حتى لو لم ينج لورد "مورفيوس".‬ 7 00:00:55,263 --> 00:00:57,307 ‫أنت تستخف به يا "كلوراكان".‬ 8 00:00:57,390 --> 00:00:58,558 ‫آمل ذلك.‬ 9 00:00:59,100 --> 00:01:00,393 ‫لمصلحته.‬ 10 00:01:00,477 --> 00:01:01,519 ‫ولمصلحتي.‬ 11 00:01:02,562 --> 00:01:03,855 ‫سأعود إلى هنا.‬ 12 00:01:03,938 --> 00:01:06,691 ‫وافقت على الذهاب إلى "أرض الجن"‬ ‫لأحضر جيشنا إلى هنا‬ 13 00:01:06,775 --> 00:01:08,359 ‫للقتال إلى جانب لورد "مورفيوس".‬ 14 00:01:09,819 --> 00:01:12,739 ‫إن رأتك "تيتانيا" بهذا المظهر‬ ‫من دون حلّة "غلامور" المبهرجة،‬ 15 00:01:12,822 --> 00:01:14,866 ‫فلن تصغي إلى أي شيء تقولينه.‬ 16 00:01:17,368 --> 00:01:18,870 ‫تعرفين طبيعتها.‬ 17 00:01:18,953 --> 00:01:19,871 ‫نعم.‬ 18 00:01:20,455 --> 00:01:22,165 ‫والآن، هي ستكتشف طبيعتي.‬ 19 00:01:26,294 --> 00:01:29,964 ‫مع أنني لا أدعم قرارك،‬ ‫لا يسعني إلّا أن أُعجب به.‬ 20 00:01:34,135 --> 00:01:37,305 ‫من حسن حظك، حلّتي المبهرجة تكفي لكلينا.‬ 21 00:01:50,318 --> 00:01:52,779 ‫"كلوراكان"، فلتزل بهرجتك عني الآن.‬ 22 00:01:52,862 --> 00:01:55,573 ‫بعد لقائك مع الملكة.‬ 23 00:01:59,994 --> 00:02:01,538 ‫اذهبي أولًا.‬ 24 00:02:01,621 --> 00:02:02,705 ‫سأتبعك.‬ 25 00:02:31,359 --> 00:02:34,320 ‫أهلًا بعودتك يا ليدي "نولا". تبدين بخير.‬ 26 00:02:34,404 --> 00:02:35,864 ‫شكرًا لك يا مولاتي.‬ 27 00:02:35,947 --> 00:02:37,532 ‫باستثناء ما ترتدينه،‬ 28 00:02:37,615 --> 00:02:39,951 ‫لكننا سنعالج هذه المشكلة في القصر.‬ 29 00:02:40,702 --> 00:02:43,121 ‫فلتأخذ الخيول يا "كلوراكان".‬ 30 00:02:43,997 --> 00:02:46,291 ‫أنا وليدي "نولا" لدينا الكثير لنناقشه.‬ 31 00:02:46,916 --> 00:02:48,585 ‫كما تريدين يا صاحبة الجلالة.‬ 32 00:02:52,797 --> 00:02:55,592 ‫آمل أنك لم تظني‬ ‫أن نفيك كان دائمًا يا عزيزتي.‬ 33 00:02:56,759 --> 00:02:58,303 ‫كان مناسبًا في حينه،‬ 34 00:02:58,386 --> 00:03:01,764 ‫لكنني أؤكد لك‬ ‫أن لا أحد هنا سعيد برؤيتك أكثر مني.‬ 35 00:03:01,848 --> 00:03:03,725 ‫أنت كريمة يا مولاتي.‬ 36 00:03:06,603 --> 00:03:09,564 ‫تلك الجوهرة التي تضعينها جميلة جدًا.‬ 37 00:03:10,273 --> 00:03:12,358 ‫- إنها جديدة، أليس كذلك؟‬ ‫- نعم.‬ 38 00:03:16,905 --> 00:03:17,947 ‫إذًا،‬ 39 00:03:18,823 --> 00:03:19,908 ‫كيف حاله؟‬ 40 00:03:19,991 --> 00:03:21,075 ‫مولاي "صائغ الأشكال"؟‬ 41 00:03:21,576 --> 00:03:22,577 ‫نعم.‬ 42 00:03:24,245 --> 00:03:25,955 ‫إنه بأفضل حال، نظرًا لما يجري.‬ 43 00:03:26,039 --> 00:03:27,665 ‫لكنه بمفرده الآن.‬ 44 00:03:27,749 --> 00:03:30,418 ‫طلب من سكان "مملكة الأحلام"‬ ‫أن يلجؤوا إلى عوالم أخرى‬ 45 00:03:30,501 --> 00:03:33,213 ‫بانتظار أن تُسوى الأمور.‬ 46 00:03:33,713 --> 00:03:36,466 ‫لذا أظن أنه يحتاج إلى بعض المساعدة.‬ 47 00:03:37,467 --> 00:03:39,010 ‫هل قال لك أن تطلبي مساعدتي؟‬ 48 00:03:40,970 --> 00:03:42,305 ‫لا، لكنني ظننت…‬ 49 00:03:45,391 --> 00:03:48,770 ‫خلال الوقت الذي أمضيته هناك، هل تحدّث عني؟‬ 50 00:03:50,813 --> 00:03:51,898 ‫ليس أمامي.‬ 51 00:03:52,523 --> 00:03:54,734 ‫لكنه يحتفظ بآرائه لنفسه.‬ 52 00:04:00,573 --> 00:04:02,909 ‫هذه حلية جميلة حقًا.‬ 53 00:04:03,993 --> 00:04:05,495 ‫شكرًا لك يا صاحبة الجلالة.‬ 54 00:04:07,664 --> 00:04:10,750 ‫إذا طلبتها منك، فماذا ستقولين؟‬ 55 00:04:13,795 --> 00:04:16,256 ‫سأُضطر إلى الاعتراف‬ ‫بأنها كانت هدية يا مولاتي،‬ 56 00:04:16,339 --> 00:04:17,924 ‫ولا يسعني أن أقدّمها لك.‬ 57 00:04:20,843 --> 00:04:22,887 ‫هذا إذا طلبتها طبعًا.‬ 58 00:04:28,810 --> 00:04:30,478 ‫يا "كلوراكان"، أي أخبار تحمل لي؟‬ 59 00:04:31,729 --> 00:04:34,482 ‫تعالي يا مولاتي وسأخبرك كلّ شيء.‬ 60 00:04:57,171 --> 00:04:58,172 ‫أيها "الحلم"؟‬ 61 00:05:04,846 --> 00:05:06,097 ‫هل أنت بخير؟‬ 62 00:05:09,392 --> 00:05:10,643 ‫سامحيني يا أختي.‬ 63 00:05:11,894 --> 00:05:12,979 ‫على ماذا؟‬ 64 00:05:14,689 --> 00:05:16,399 ‫لا أحد يأتي لزيارتي.‬ 65 00:05:18,651 --> 00:05:20,111 ‫يسعدني أنك هنا.‬ 66 00:05:23,573 --> 00:05:24,532 ‫أعني…‬ 67 00:05:25,950 --> 00:05:28,077 ‫أنا آسفة لأنك هنا.‬ 68 00:05:32,290 --> 00:05:33,374 ‫أنا آسفة…‬ 69 00:05:35,501 --> 00:05:37,045 ‫بشأن "أورفيوس".‬ 70 00:05:42,759 --> 00:05:44,385 ‫كنت أزوره.‬ 71 00:05:46,679 --> 00:05:47,930 ‫لم أخبرك بذلك قط.‬ 72 00:05:48,806 --> 00:05:50,308 ‫لم أظن أنك ستوافق على ذلك.‬ 73 00:05:52,852 --> 00:05:54,729 ‫كان يغني لي.‬ 74 00:05:56,314 --> 00:05:57,774 ‫"بيلي هوليداي".‬ 75 00:05:59,525 --> 00:06:01,027 ‫وبعض أغاني "نيك درايك".‬ 76 00:06:03,279 --> 00:06:04,530 ‫وبالمقابل…‬ 77 00:06:06,366 --> 00:06:08,659 ‫كنت أجيب عن أسئلته.‬ 78 00:06:10,536 --> 00:06:11,537 ‫عنك.‬ 79 00:06:16,084 --> 00:06:18,252 ‫مع أنه لم يكن لديّ الكثير لأخبره به قط.‬ 80 00:06:18,336 --> 00:06:22,173 ‫فأنا وأنت لا نتحدث كثيرًا، وأتفهم ذلك.‬ 81 00:06:23,633 --> 00:06:27,845 ‫لو كانت لي أخت اسمها "اليأس"، لا أظن‬ ‫أنني كنت لأمضي الكثير من الوقت معها.‬ 82 00:06:30,181 --> 00:06:31,140 ‫لكن…‬ 83 00:06:31,891 --> 00:06:35,311 ‫يحتاج الناس إلى مكان يقصدونه حيث يستطيعون…‬ 84 00:06:36,938 --> 00:06:38,189 ‫أن يشعروا بالتعاسة،‬ 85 00:06:39,857 --> 00:06:41,025 ‫والحزن،‬ 86 00:06:42,819 --> 00:06:44,195 ‫وبلوغ الحضيض.‬ 87 00:06:49,367 --> 00:06:50,493 ‫قبل أن…‬ 88 00:06:51,828 --> 00:06:53,329 ‫أن يصعدوا لتنشق الهواء‬ 89 00:06:54,580 --> 00:06:56,666 ‫والبدء بالتنفس من جديد.‬ 90 00:07:00,378 --> 00:07:03,297 ‫هذا ما يحصل تاليًا.‬ 91 00:07:06,592 --> 00:07:07,844 ‫حين تصبح مستعدًا.‬ 92 00:07:12,807 --> 00:07:15,560 ‫لم أتصرف كما كان يجدر بي أن أتصرف‬ ‫بصفتي أخًا.‬ 93 00:07:17,145 --> 00:07:18,146 ‫في الواقع…‬ 94 00:07:19,939 --> 00:07:21,149 ‫أنت هنا الآن.‬ 95 00:07:22,984 --> 00:07:24,402 ‫لن أبقى طويلًا.‬ 96 00:07:25,445 --> 00:07:26,696 ‫لست متأكدًا من ذلك.‬ 97 00:07:27,780 --> 00:07:30,950 ‫ربما سيكون هناك "حلم" أفضل ليأخذ مكاني.‬ 98 00:07:32,160 --> 00:07:33,661 ‫هذا هراء.‬ 99 00:07:34,912 --> 00:07:35,955 ‫ليس هراء.‬ 100 00:07:38,040 --> 00:07:39,250 ‫اسمه…‬ 101 00:07:40,376 --> 00:07:42,211 ‫"دانيال هول".‬ 102 00:07:44,672 --> 00:07:45,798 ‫"دانيال هول"؟‬ 103 00:07:59,395 --> 00:08:00,897 ‫اسمه "دانيال هول".‬ 104 00:08:00,980 --> 00:08:02,315 ‫عمره ثمانية أشهر.‬ 105 00:08:02,398 --> 00:08:05,443 ‫نحن في "ساسكس" الشرقية.‬ ‫إن كان بوسعكم إرسال أحد.‬ 106 00:08:07,904 --> 00:08:09,197 ‫شكرًا أيها الضابط.‬ 107 00:08:10,364 --> 00:08:11,407 ‫إنني أنتظر على الخط.‬ 108 00:08:13,034 --> 00:08:14,702 ‫لن تجده الشرطة.‬ 109 00:08:16,537 --> 00:08:18,122 ‫تعرفين من فعل هذا.‬ 110 00:08:20,500 --> 00:08:21,626 ‫"هيبوليتا هول"؟‬ 111 00:08:23,044 --> 00:08:24,045 ‫نعم؟‬ 112 00:08:28,799 --> 00:08:30,301 ‫أنا المحقق "بينكرتون".‬ 113 00:08:30,384 --> 00:08:31,928 ‫هذا المحقق "فيلوز".‬ 114 00:08:32,011 --> 00:08:32,845 ‫سيدتي.‬ 115 00:08:33,888 --> 00:08:35,640 ‫أنا أتحدث إلى الشرطة الآن.‬ 116 00:08:36,557 --> 00:08:39,143 ‫يمكنك أن تغلقي الخط.‬ 117 00:08:39,227 --> 00:08:41,938 ‫تلقينا المكالمة. لهذا السبب نحن هنا.‬ 118 00:08:42,939 --> 00:08:45,274 ‫عرفنا أن طفلًا خُطف؟‬ 119 00:08:45,816 --> 00:08:47,985 ‫"دانيال". اسمه "دانيال".‬ 120 00:08:48,069 --> 00:08:49,570 ‫"دانيال". صحيح.‬ 121 00:08:49,654 --> 00:08:54,242 ‫هذا وقت صعب جدًا عليك طبعًا، لكن…‬ 122 00:08:56,369 --> 00:08:57,787 ‫أيمكنك أن تخبرينا ماذا حصل؟‬ 123 00:08:57,870 --> 00:08:59,288 ‫خرجنا لتناول العشاء.‬ 124 00:08:59,872 --> 00:09:01,374 ‫وعندما عدنا،‬ 125 00:09:01,457 --> 00:09:05,002 ‫كان الباب الأمامي مفتوحًا‬ ‫والموظفون كلّهم فاقدين للوعي.‬ 126 00:09:05,670 --> 00:09:08,798 ‫لكن الجميع هنا وأماكنهم معروفة؟‬ 127 00:09:09,715 --> 00:09:11,592 ‫كان ابني الوحيد المفقود.‬ 128 00:09:11,676 --> 00:09:13,844 ‫وجدت دميته المحشوة على الأرض.‬ 129 00:09:14,595 --> 00:09:15,555 ‫هناك.‬ 130 00:09:20,893 --> 00:09:21,978 ‫انظر إلى ذلك.‬ 131 00:09:22,645 --> 00:09:23,604 ‫ماذا؟‬ 132 00:09:28,568 --> 00:09:29,860 ‫كأنه رمل.‬ 133 00:09:31,654 --> 00:09:32,697 ‫رمل؟‬ 134 00:09:33,197 --> 00:09:35,950 ‫هل تعرفين لماذا يُوجد رمل هنا؟‬ 135 00:09:36,033 --> 00:09:38,995 ‫أظن أنني أعرف كيف وصل الرمل إلى هناك، أجل.‬ 136 00:09:40,037 --> 00:09:41,289 ‫يجب أن أذهب.‬ 137 00:09:42,039 --> 00:09:43,374 ‫وفقًا لسجل أحلام "دانيال"،‬ 138 00:09:43,457 --> 00:09:46,085 ‫تمّ إيقاظه وغادر المملكة منذ عدة ساعات.‬ 139 00:09:46,669 --> 00:09:48,796 ‫إذًا عليّ إيجاده في عالم اليقظة.‬ 140 00:09:48,879 --> 00:09:50,756 ‫لم لا تنتظر قليلًا؟‬ 141 00:09:50,840 --> 00:09:54,051 ‫إنه طفل. ينام طوال الوقت‬ ‫وقد يعود في أي لحظة.‬ 142 00:09:54,135 --> 00:09:57,305 ‫أظن أنه تم تخديره لمنعه من الحلم.‬ 143 00:09:58,639 --> 00:09:59,599 ‫ولحجبه عني.‬ 144 00:09:59,682 --> 00:10:02,226 ‫- ماذا لو كان فخًا؟‬ ‫- أنا متأكد من أنه فخ.‬ 145 00:10:02,810 --> 00:10:05,855 ‫لكن مستقبل عالمنا يعتمد على هذا الفتى.‬ 146 00:10:05,938 --> 00:10:07,690 ‫هذا إن حدث لك شيء فقط،‬ 147 00:10:07,773 --> 00:10:09,025 ‫ويمكننا منع حدوث ذلك.‬ 148 00:10:09,108 --> 00:10:09,942 ‫كيف؟‬ 149 00:10:10,526 --> 00:10:12,945 ‫أجريت أبحاثًا عن "الطيّبات".‬ 150 00:10:14,071 --> 00:10:16,532 ‫وبحسب نص المصدر،‬ 151 00:10:16,616 --> 00:10:19,160 ‫"الأزليون" بأمان من الأذية أو المضايقة‬ 152 00:10:19,243 --> 00:10:21,412 ‫ما داموا يبقون في ممالكهم.‬ 153 00:10:21,495 --> 00:10:23,289 ‫أعتقد أن "لوكي" و"باك" يعرفان ذلك.‬ 154 00:10:24,248 --> 00:10:25,958 ‫أعتقد أنك تعرف ذلك أيضًا.‬ 155 00:10:27,418 --> 00:10:31,047 ‫لن أمضي الأبدية سجينًا في مملكتي.‬ 156 00:10:31,756 --> 00:10:33,716 ‫ولن أسمح بأن يصيب "دانيال" مكروه.‬ 157 00:10:34,842 --> 00:10:36,802 ‫إذًا أطلب منك أن تتوخى الحذر.‬ 158 00:10:37,762 --> 00:10:40,014 ‫أرسل شخصًا آخر إلى عالم اليقظة.‬ 159 00:10:40,097 --> 00:10:44,602 ‫أو إن كان عليك للذهاب،‬ ‫فاعثر على عميل بشري لمساعدتك.‬ 160 00:10:49,398 --> 00:10:52,985 ‫يُوجد بشري واحد ماكر بقدر "لوكي" و"باك".‬ 161 00:10:55,321 --> 00:10:56,947 ‫وبمثل خطورتهما تقريبًا.‬ 162 00:11:19,970 --> 00:11:20,846 ‫اللعنة.‬ 163 00:11:20,930 --> 00:11:22,515 ‫"جوهانا كونستنتاين".‬ 164 00:11:23,766 --> 00:11:25,184 ‫أنت مدين لي ببقية ذاك الحلم.‬ 165 00:11:25,768 --> 00:11:28,020 ‫في النهاية، أنت تقتلين عشيقك.‬ 166 00:11:29,522 --> 00:11:30,523 ‫هذا منطقي.‬ 167 00:11:31,273 --> 00:11:35,277 ‫حتى في أحلامي، الناس الذين أحبهم يموتون.‬ ‫لا تقلق. أنت بأمان.‬ 168 00:11:37,738 --> 00:11:39,198 ‫أخشى أنني لست بأمان إطلاقًا.‬ 169 00:11:43,035 --> 00:11:44,036 ‫صحيح.‬ 170 00:11:45,037 --> 00:11:46,497 ‫سمعت عن ابنك.‬ 171 00:11:47,790 --> 00:11:48,749 ‫و"الطيّبات".‬ 172 00:11:49,500 --> 00:11:50,710 ‫لهذا السبب أنا هنا.‬ 173 00:11:50,793 --> 00:11:54,422 ‫أحتاج إلى مساعدتك‬ ‫في العثور على طفل اسمه "دانيال هول".‬ 174 00:11:55,548 --> 00:11:56,382 ‫من هو؟‬ 175 00:11:59,343 --> 00:12:00,678 ‫في حال موتي،‬ 176 00:12:02,596 --> 00:12:04,515 ‫سيكون "الحلم" الجديد من "الأزليين".‬ 177 00:12:08,894 --> 00:12:10,187 ‫هل تعرف ذلك بالفعل؟‬ 178 00:12:11,397 --> 00:12:13,023 ‫ويعرف خاطفاه ذلك أيضًا.‬ 179 00:12:18,904 --> 00:12:23,033 ‫خطفه إله الفوضى والنار الإسكندينافي،‬ 180 00:12:23,117 --> 00:12:26,245 ‫وعفريت هارب من "أرض الجن".‬ 181 00:12:27,288 --> 00:12:28,581 ‫هل تمزح؟‬ 182 00:12:29,331 --> 00:12:31,917 ‫آسفة، لقد نسيت. لا تتمتع بحس دعابة.‬ 183 00:12:35,921 --> 00:12:37,047 ‫كيف سأستفيد من ذلك؟‬ 184 00:12:42,094 --> 00:12:44,722 ‫يوميات سلفك المكتوبة باليد،‬ 185 00:12:45,765 --> 00:12:47,558 ‫ليدي "جوهانا كونستنتاين".‬ 186 00:12:49,185 --> 00:12:51,353 ‫والمعرفة السرية التي تحويها.‬ 187 00:12:51,437 --> 00:12:53,230 ‫احتفظت ليدي "جوهانا" بدفتر يوميات؟‬ 188 00:12:54,732 --> 00:12:55,566 ‫هل قرأتها؟‬ 189 00:12:55,649 --> 00:12:57,067 ‫أنا مذكور فيها.‬ 190 00:12:58,944 --> 00:13:00,571 ‫هل ضاجعت سلفي؟‬ 191 00:13:03,449 --> 00:13:04,700 ‫هل ضاجعتك؟‬ 192 00:13:06,243 --> 00:13:08,412 ‫إذا قبلت المهمة،‬ 193 00:13:09,205 --> 00:13:10,915 ‫يمكنك أن تقرئيها بنفسك.‬ 194 00:13:21,550 --> 00:13:23,052 ‫ليس الآن.‬ 195 00:13:24,261 --> 00:13:26,055 ‫لا وقت لنهدره.‬ 196 00:13:26,138 --> 00:13:27,807 ‫الساعة الـ4:00 فجرًا.‬ 197 00:13:27,890 --> 00:13:29,475 ‫"إنكلترا" كلّها نائمة.‬ 198 00:13:30,392 --> 00:13:33,270 ‫وإذا تبيّن أن اليوميات لا تذكر أي مضاجعة،‬ ‫فسأشعر بملل شديد.‬ 199 00:14:05,469 --> 00:14:07,847 ‫لا جدوى من البكاء.‬ 200 00:14:09,098 --> 00:14:11,517 ‫يحق لها أن تحزن إذا أرادت ذلك.‬ 201 00:14:11,600 --> 00:14:13,018 ‫وأن تغضب.‬ 202 00:14:13,102 --> 00:14:14,270 ‫من أنتنّ؟‬ 203 00:14:14,854 --> 00:14:16,772 ‫تعرفيننا يا حفيدتي.‬ 204 00:14:17,356 --> 00:14:19,108 ‫أتينا لمساعدتك.‬ 205 00:14:19,191 --> 00:14:20,234 ‫أنا أحلم.‬ 206 00:14:21,235 --> 00:14:22,403 ‫هو الفاعل، أليس كذلك؟‬ 207 00:14:22,486 --> 00:14:25,030 ‫تمنحينه الكثير من الفضل.‬ 208 00:14:26,198 --> 00:14:27,616 ‫هل ستؤذينني؟‬ 209 00:14:27,700 --> 00:14:28,617 ‫نؤذيك؟‬ 210 00:14:28,701 --> 00:14:31,537 ‫طبعًا سنؤذيك.‬ 211 00:14:32,162 --> 00:14:34,248 ‫فالجميع يتعرضون للأذية.‬ 212 00:14:34,331 --> 00:14:36,458 ‫لكننا سنساعدك أيضًا.‬ 213 00:14:37,167 --> 00:14:39,587 ‫ففي النهاية، سُرق طفلك.‬ 214 00:14:39,670 --> 00:14:42,089 ‫أين هو؟ أين "دانيال"؟‬ 215 00:14:42,172 --> 00:14:43,424 ‫اكتفيت منها.‬ 216 00:14:43,507 --> 00:14:46,552 ‫طرحت أسئلتها الثلاث. لقد أهدرتها.‬ 217 00:14:46,635 --> 00:14:48,512 ‫سألتكنّ أين "دانيال" ولم تجبن.‬ 218 00:14:48,596 --> 00:14:52,766 ‫يا حفيدتي، نحن نريد مساعدتك فعلًا.‬ 219 00:14:52,850 --> 00:14:54,518 ‫سوف نراك مجددًا.‬ 220 00:14:55,269 --> 00:14:56,979 ‫ويمكننا أن نخبرك التالي.‬ 221 00:14:57,062 --> 00:14:59,815 ‫لقد سبق أن التقيت خاطفي "دانيال".‬ 222 00:15:00,316 --> 00:15:01,817 ‫لكنهما ليسا كما يبدوان.‬ 223 00:15:02,776 --> 00:15:05,821 ‫- سوف يضعانه في النار.‬ ‫- ماذا؟‬ 224 00:15:05,905 --> 00:15:07,781 ‫احذري كي لا تحترقي.‬ 225 00:15:23,047 --> 00:15:24,423 ‫أين أنت؟‬ 226 00:15:24,924 --> 00:15:27,051 ‫- نحن هنا.‬ ‫- من تقصد بـ"نحن"؟‬ 227 00:15:30,763 --> 00:15:32,765 ‫إنه طفل مطيع جدًا.‬ 228 00:15:32,848 --> 00:15:34,141 ‫أكره الأطفال.‬ 229 00:15:35,225 --> 00:15:37,227 ‫إنهم فاشلون في إجراء الأحاديث.‬ 230 00:15:37,311 --> 00:15:38,604 ‫لا يهتمون إلّا بأنفسهم.‬ 231 00:15:38,687 --> 00:15:42,274 ‫- هذا مستمع ممتاز.‬ ‫- لأنه لا يجيد الكلام بعد.‬ 232 00:15:42,358 --> 00:15:44,860 ‫إنه لا يبكي ولا يتذمر.‬ 233 00:15:45,444 --> 00:15:47,655 ‫بل يحدّق إليّ فقط بعينيه.‬ 234 00:15:50,699 --> 00:15:51,992 ‫انظر إليه.‬ 235 00:15:52,076 --> 00:15:54,620 ‫يمنحني كلّ حبه وثقته.‬ 236 00:15:55,204 --> 00:15:57,247 ‫إنه لا يحبك. إنه لا يعرفك حتى.‬ 237 00:15:57,331 --> 00:16:00,042 ‫أظن أن الأطفال يشبهون الكلاب.‬ 238 00:16:00,125 --> 00:16:01,335 ‫يمكنهم أن يفهموا الناس.‬ 239 00:16:04,004 --> 00:16:05,339 ‫ما مصدر هذا الكلام؟‬ 240 00:16:05,923 --> 00:16:08,175 ‫ماذا حدث لحبيبي "باك" القاسي والشرير؟‬ 241 00:16:08,258 --> 00:16:11,553 ‫أنا قاس وشرير مع من يستحقون ذلك.‬ 242 00:16:11,637 --> 00:16:13,806 ‫"دانيال" بريء. لم يفعل شيئًا.‬ 243 00:16:13,889 --> 00:16:15,182 ‫امنحه الوقت.‬ 244 00:16:18,519 --> 00:16:20,020 ‫ألم ترغب في إنجاب الأطفال قط؟‬ 245 00:16:20,104 --> 00:16:22,648 ‫إطلاقًا. وأنجبت ستة أطفال.‬ 246 00:16:22,731 --> 00:16:23,899 ‫ستة؟‬ 247 00:16:24,608 --> 00:16:25,985 ‫أنت لا تتحدث عنهم أبدًا.‬ 248 00:16:26,068 --> 00:16:27,027 ‫لم قد أفعل ذلك؟‬ 249 00:16:27,903 --> 00:16:29,530 ‫أحدهم ثعبان عملاق،‬ 250 00:16:29,613 --> 00:16:31,573 ‫وأحدهم حصان بثمانية أرجل، وأحدهم ذئب.‬ 251 00:16:32,449 --> 00:16:33,617 ‫أصبحا اثنين،‬ 252 00:16:33,701 --> 00:16:37,246 ‫بما أن "أودين" حوّل ابني الثالث إلى ذئب،‬ ‫فقتل هذا الذئب ابني الرابع.‬ 253 00:16:38,789 --> 00:16:39,915 ‫هذا فظيع.‬ 254 00:16:39,999 --> 00:16:42,292 ‫نعم. الأطفال فظيعون.‬ 255 00:16:43,127 --> 00:16:44,503 ‫يجعلونك ضعيفًا،‬ 256 00:16:44,586 --> 00:16:46,296 ‫ويفطرون قلبك،‬ 257 00:16:46,380 --> 00:16:49,883 ‫ثم يستخدم "أودين" أحشاءهم‬ ‫ليزجك في سجن تحت العالم ويعذبك.‬ 258 00:16:49,967 --> 00:16:51,927 ‫لا أظن أن "دانيال" هكذا.‬ 259 00:16:53,554 --> 00:16:55,806 ‫لا يشبه أي طفل التقيته من قبل.‬ 260 00:16:59,143 --> 00:17:01,395 ‫يا عزيزي، يجب ألّا تتعلق به.‬ 261 00:17:03,731 --> 00:17:06,400 ‫"دانيال" مجرد بيدق في هذه اللعبة.‬ 262 00:17:07,151 --> 00:17:10,529 ‫سيُؤسر ويخرج من اللعبة.‬ 263 00:17:14,408 --> 00:17:15,659 ‫أولًا "دانيال"،‬ 264 00:17:16,493 --> 00:17:17,536 ‫ثم "الحلم".‬ 265 00:17:24,418 --> 00:17:25,669 ‫والآن،‬ 266 00:17:25,753 --> 00:17:28,338 ‫بما أنك أصبحت فجأةً تستمتع برعاية الناس،‬ 267 00:17:28,422 --> 00:17:32,426 ‫لما لا تطلب لنا الفطور فيما أستحم؟‬ 268 00:17:50,986 --> 00:17:52,196 ‫لا أفهم.‬ 269 00:17:52,988 --> 00:17:54,490 ‫ما الذي لا تفهمينه؟‬ 270 00:17:55,616 --> 00:17:58,744 ‫عرضت على ليدي "جوهانا"‬ ‫كلّ ما كان بوسعك منحها إياه ضمن سلطتك.‬ 271 00:17:59,328 --> 00:18:00,287 ‫نعم.‬ 272 00:18:00,370 --> 00:18:03,248 ‫- منحتها حب حياتها.‬ ‫- نعم.‬ 273 00:18:04,833 --> 00:18:06,126 ‫أعطيتني كتابًا.‬ 274 00:18:11,131 --> 00:18:13,592 ‫لماذا أعطيتني هذه؟‬ ‫لماذا تظن أنني بحاجة إليها؟‬ 275 00:18:13,675 --> 00:18:14,885 ‫لأنني عرفتكما أنتما الاثنتين.‬ 276 00:18:15,552 --> 00:18:17,971 ‫والتشابه بينكما استثنائي.‬ 277 00:18:19,139 --> 00:18:21,725 ‫- سأعتبر ذلك مجاملة.‬ ‫- عليك ذلك.‬ 278 00:18:21,809 --> 00:18:23,936 ‫لقد مشت الطريق الذي تمشينه.‬ 279 00:18:25,395 --> 00:18:27,064 ‫قاتلت الشياطين نفسها.‬ 280 00:18:28,565 --> 00:18:30,025 ‫ووجدت طريقها إلى الحب.‬ 281 00:18:35,322 --> 00:18:36,365 ‫أتظن أنني أريد الحب؟‬ 282 00:18:36,448 --> 00:18:38,909 ‫- قد توحي أحلامك…‬ ‫- كان ذلك جنسًا.‬ 283 00:18:40,160 --> 00:18:43,080 ‫كلّ من اهتممت لأمرهم ماتوا بسببي. لذا…‬ 284 00:18:44,248 --> 00:18:45,791 ‫لا، شكرًا.‬ 285 00:18:46,708 --> 00:18:49,044 ‫حسنًا، سأستعد. يمكننا الذهاب.‬ 286 00:18:49,128 --> 00:18:50,045 ‫إلى أين؟‬ 287 00:18:50,129 --> 00:18:53,090 ‫عادةً، يبدأ التحقيق في مسرح الجريمة.‬ 288 00:18:54,508 --> 00:18:55,342 ‫لا.‬ 289 00:18:56,426 --> 00:18:59,012 ‫- لم لا؟‬ ‫- لن ترغب أمه في رؤيتي.‬ 290 00:18:59,096 --> 00:19:01,265 ‫- لماذا؟‬ ‫- لأنها تظن أنني أخذته.‬ 291 00:19:01,348 --> 00:19:03,642 ‫- لماذا تظن ذلك؟‬ ‫- لأن…‬ 292 00:19:06,436 --> 00:19:07,437 ‫أخبرتها أنني سأفعل.‬ 293 00:19:11,191 --> 00:19:13,235 ‫ألا تريد العودة إلى ديارك‬ ‫وتدعني أهتم بالقضية؟‬ 294 00:19:14,486 --> 00:19:15,320 ‫لن أذهب.‬ 295 00:19:15,404 --> 00:19:18,198 ‫بحسب ما أعرفه عن "الطيّبات"،‬ ‫لن تكون بأمان هنا إن طاردنك.‬ 296 00:19:18,282 --> 00:19:21,034 ‫بحسب ما أعرفه عن "لوكي" و"باك"،‬ 297 00:19:21,118 --> 00:19:23,370 ‫أنت لن تكوني بأمان هنا إذا رحلت.‬ 298 00:19:25,455 --> 00:19:26,582 ‫إذًا أنت بخير؟‬ 299 00:19:27,291 --> 00:19:28,834 ‫أستذهب للقاء أم "دانيال هول"؟‬ 300 00:19:48,020 --> 00:19:49,021 ‫ما هذه؟‬ 301 00:19:50,480 --> 00:19:52,649 ‫بطاقة مذكرة الشرطة.‬ 302 00:19:52,733 --> 00:19:56,528 ‫من الامتيازات القليلة لكبيرة طاردي الأرواح‬ ‫الشريرة في العائلة المالكة.‬ 303 00:19:57,446 --> 00:19:58,614 ‫نعم.‬ 304 00:19:58,697 --> 00:20:00,157 ‫لديهم أكثر من واحد.‬ 305 00:20:05,078 --> 00:20:06,622 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 306 00:20:07,623 --> 00:20:10,918 ‫أنا "جوهانا كونستنتاين"، وهذا شريكي.‬ 307 00:20:12,002 --> 00:20:14,171 ‫- الحمد لله. هل وجدتما "دانيال"؟‬ ‫- ليس بعد.‬ 308 00:20:14,880 --> 00:20:17,424 ‫لكننا نود التحدث إلى أمه، إن كانت متاحة.‬ 309 00:20:17,507 --> 00:20:19,760 ‫بالطبع. ادخلا رجاءً.‬ 310 00:20:20,677 --> 00:20:21,637 ‫شكرًا.‬ 311 00:20:21,720 --> 00:20:23,805 ‫سأخبر السيدة "هول" بأنكما هنا.‬ 312 00:20:24,431 --> 00:20:25,432 ‫شكرًا.‬ 313 00:20:29,895 --> 00:20:31,688 ‫من الأفضل أن تدعني أتحدث.‬ 314 00:20:44,701 --> 00:20:45,702 ‫يا هذا.‬ 315 00:20:46,578 --> 00:20:47,871 ‫إلى أين تذهب؟‬ 316 00:20:59,216 --> 00:21:00,217 ‫أيها "الحلم".‬ 317 00:21:04,054 --> 00:21:05,681 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 318 00:21:06,181 --> 00:21:07,474 ‫لا داعي للهمس.‬ 319 00:21:11,895 --> 00:21:12,896 ‫لم لا؟‬ 320 00:21:14,564 --> 00:21:16,024 ‫النوم الأبدي.‬ 321 00:21:17,818 --> 00:21:19,861 ‫هذا "آليكس برجس".‬ 322 00:21:20,737 --> 00:21:22,197 ‫ابن "رودريك".‬ 323 00:21:24,449 --> 00:21:25,534 ‫لقد عاقبته.‬ 324 00:21:27,411 --> 00:21:30,038 ‫هذا لا شيء مقارنةً بما فعله بي.‬ 325 00:21:33,083 --> 00:21:35,127 ‫كنت آمل أن تأتي لتوقظه.‬ 326 00:21:37,004 --> 00:21:38,922 ‫ألم نعان بما يكفي؟‬ 327 00:21:39,006 --> 00:21:41,008 ‫لقد عاقبته هو، وليس أنت.‬ 328 00:21:41,091 --> 00:21:42,592 ‫عاقبتنا نحن الاثنين.‬ 329 00:21:42,676 --> 00:21:44,052 ‫أنتما استحققتما ذلك.‬ 330 00:21:59,526 --> 00:22:00,402 ‫أين هو؟‬ 331 00:22:04,364 --> 00:22:05,615 ‫لا أعرف.‬ 332 00:22:05,699 --> 00:22:06,700 ‫أنت تكذب.‬ 333 00:22:07,659 --> 00:22:09,536 ‫لم أكذب عليك قط.‬ 334 00:22:09,619 --> 00:22:11,705 ‫قلت إنك ستأخذه، والآن اختفى.‬ 335 00:22:11,788 --> 00:22:15,083 ‫هل تظنين أنني كنت لآتي إلى هنا الآن‬ ‫لو أنني أخذته؟‬ 336 00:22:15,167 --> 00:22:17,961 ‫يقصد القول إننا أتينا للمساعدة.‬ 337 00:22:20,005 --> 00:22:23,300 ‫لم آخذ الطفل.‬ 338 00:22:23,383 --> 00:22:24,384 ‫من أخذه إذًا؟‬ 339 00:22:24,468 --> 00:22:26,845 ‫- لديّ أعداء.‬ ‫- وسنعثر عليهم.‬ 340 00:22:28,305 --> 00:22:29,556 ‫وعلى "دانيال".‬ 341 00:22:31,266 --> 00:22:32,809 ‫وعندما تجده…‬ 342 00:22:34,311 --> 00:22:35,979 ‫هل ستعيده إليّ؟‬ 343 00:22:40,025 --> 00:22:41,485 ‫ليس بأمان معك.‬ 344 00:22:41,568 --> 00:22:44,821 ‫طبعًا سنعيده.‬ 345 00:22:47,157 --> 00:22:48,617 ‫طبعًا سنعيده إليك.‬ 346 00:22:48,700 --> 00:22:49,743 ‫يُستحسن أن تفعلا ذلك.‬ 347 00:22:49,826 --> 00:22:52,329 ‫لأنه إذا حدث له مكروه…‬ 348 00:22:54,164 --> 00:22:55,791 ‫فسوف أقتلك.‬ 349 00:23:26,238 --> 00:23:28,448 ‫لا تكوّن صداقات بسهولة، أليس كذلك؟‬ 350 00:23:29,324 --> 00:23:31,076 ‫هل تظنين أن ذلك كان خطئي؟‬ 351 00:23:32,369 --> 00:23:33,578 ‫نعم، أظن ذلك.‬ 352 00:23:35,497 --> 00:23:38,750 ‫زوج "بول" في غيبوبة بسببك.‬ 353 00:23:38,834 --> 00:23:41,211 ‫اختُطف طفل "لايتا" بسببك.‬ 354 00:23:42,170 --> 00:23:45,841 ‫إذا أصاب الطفل مكروه،‬ ‫فستجد طريقة للوصول إلى "الطيّبات" وستدمرك.‬ 355 00:23:45,924 --> 00:23:49,553 ‫أو "بول" سيفعل ذلك، أو "لوكي"‬ ‫أو الله يعلم من غيرهم أغضبت.‬ 356 00:23:54,683 --> 00:23:56,059 ‫لديّ اقتراح.‬ 357 00:23:57,185 --> 00:23:59,438 ‫- لن يعجبك.‬ ‫- تكلّمي.‬ 358 00:24:00,272 --> 00:24:02,232 ‫- أقترح أن تعود إلى الداخل.‬ ‫- لا.‬ 359 00:24:02,315 --> 00:24:04,025 ‫- اعتذر لـ"لايتا".‬ ‫- لماذا؟‬ 360 00:24:04,109 --> 00:24:05,902 ‫وأيقظ "آليكس برجس".‬ 361 00:24:06,778 --> 00:24:08,447 ‫كان يستحق العقاب.‬ 362 00:24:08,530 --> 00:24:10,949 ‫- هذا رأي "الطيّبات" بك.‬ ‫- الأمر مختلف.‬ 363 00:24:13,660 --> 00:24:15,078 ‫فعلت ما طلبه ابني.‬ 364 00:24:15,162 --> 00:24:17,581 ‫"آليكس" فعل ما طلبه منه والده.‬ 365 00:24:20,876 --> 00:24:21,960 ‫لقد أخفقت.‬ 366 00:24:22,043 --> 00:24:23,920 ‫وظفتك لتجدي الطفل.‬ 367 00:24:24,004 --> 00:24:25,964 ‫وأنا أحاول أن أنقذ حياتك.‬ 368 00:24:37,309 --> 00:24:39,436 ‫لكن هذا ليس ما تريده، أليس كذلك؟‬ 369 00:24:41,646 --> 00:24:43,440 ‫تريدهنّ أن يعاقبنك.‬ 370 00:24:44,733 --> 00:24:46,902 ‫تريد أن تُعاقب على موت "أورفيوس".‬ 371 00:24:46,985 --> 00:24:50,655 ‫لأمكنك أن تكون بأمان في "مملكة الأحلام"‬ ‫لكنك اخترت أن تأتي إلى هنا.‬ 372 00:24:50,739 --> 00:24:53,158 ‫تفتعل شجارات مع أشخاص يريدون موتك.‬ 373 00:24:58,788 --> 00:25:00,499 ‫لم تأت لتجد "دانيال".‬ 374 00:25:01,708 --> 00:25:03,418 ‫أتيت في مهمة انتحارية.‬ 375 00:25:15,347 --> 00:25:17,057 ‫لا أريد المشاركة فيها.‬ 376 00:25:22,479 --> 00:25:24,272 ‫- إنها لك.‬ ‫- أريدك أن تقرأها.‬ 377 00:25:24,356 --> 00:25:26,233 ‫- قرأتها.‬ ‫- إذًا اقرأها مجددًا.‬ 378 00:25:26,316 --> 00:25:29,194 ‫لتعرف أن ابنك لم يلمك قط على ما أصابه.‬ 379 00:25:29,277 --> 00:25:33,073 ‫ولو كان هنا، لقال لك ما أقوله لك تمامًا.‬ 380 00:25:34,074 --> 00:25:36,493 ‫عد إلى "مملكة الأحلام" وابق هناك.‬ 381 00:25:39,829 --> 00:25:42,207 ‫لقد وظفتني لأجد "دانيال" وسأجده.‬ 382 00:25:44,376 --> 00:25:45,835 ‫إذا عدت إلى ديارك.‬ 383 00:25:52,717 --> 00:25:55,470 ‫يا "باك"، هل طلبت الفطور؟ أنا أتضور جوعًا.‬ 384 00:25:58,848 --> 00:25:59,849 ‫"باك"؟‬ 385 00:26:08,817 --> 00:26:09,818 ‫"باك"؟‬ 386 00:26:17,492 --> 00:26:19,828 ‫"باك"؟ إلى أين تذهب؟‬ 387 00:26:20,370 --> 00:26:21,288 ‫ليس بيدقًا.‬ 388 00:26:23,248 --> 00:26:24,291 ‫إنه مجرد طفل.‬ 389 00:26:42,058 --> 00:26:43,852 ‫"في ذكرى (أودري دالتون)"‬ 390 00:26:53,612 --> 00:26:54,696 ‫مرحبًا يا "هوب".‬ 391 00:27:10,003 --> 00:27:11,004 ‫مرحبًا بك.‬ 392 00:27:14,507 --> 00:27:15,925 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 393 00:27:16,009 --> 00:27:17,469 ‫أتيت لأتحدث إليك.‬ 394 00:27:19,429 --> 00:27:21,389 ‫حزنت حين عرفت بمصابك.‬ 395 00:27:22,932 --> 00:27:24,768 ‫لا بأس. يموت الناس.‬ 396 00:27:25,560 --> 00:27:26,394 ‫في الواقع،‬ 397 00:27:27,270 --> 00:27:28,313 ‫معظم الناس.‬ 398 00:27:31,858 --> 00:27:34,527 ‫رأيت الكثير من الناس يموتون.‬ 399 00:27:35,904 --> 00:27:37,864 ‫زوجاتي وأولادي.‬ 400 00:27:41,576 --> 00:27:42,827 ‫لا تخفّ وطأة الأمر إطلاقًا،‬ 401 00:27:42,911 --> 00:27:45,080 ‫حين يغيب الأشخاص الذين تحبهم.‬ 402 00:27:49,334 --> 00:27:50,877 ‫يجب أن أعود إلى مملكتي.‬ 403 00:27:53,755 --> 00:27:55,799 ‫لا أعرف متى…‬ 404 00:27:57,717 --> 00:28:00,553 ‫يمكنني أن أعود إلى هذا العالم، هذا إن عدت.‬ 405 00:28:03,139 --> 00:28:04,808 ‫وأردت أن أودّعك.‬ 406 00:28:07,185 --> 00:28:09,020 ‫أنت تفعل هذا.‬ 407 00:28:11,064 --> 00:28:13,650 ‫تظهر وتخبرني أنني لن أراك مجددًا أبدًا،‬ 408 00:28:13,733 --> 00:28:15,568 ‫ثم تعود دائمًا.‬ 409 00:28:16,236 --> 00:28:17,445 ‫ليس هذه المرة.‬ 410 00:28:18,988 --> 00:28:20,490 ‫لا أصدقك.‬ 411 00:28:22,409 --> 00:28:23,993 ‫لكن إن كان هذا ما سيحصل،‬ 412 00:28:24,077 --> 00:28:26,579 ‫ألا يجب أن نشرب كأسًا أخيرة قبل أن ترحل؟‬ 413 00:28:31,584 --> 00:28:33,253 ‫ماذا يجري؟‬ 414 00:28:35,630 --> 00:28:36,673 ‫هل من خطب؟‬ 415 00:28:37,215 --> 00:28:38,633 ‫هل أنت في ورطة؟‬ 416 00:28:40,301 --> 00:28:41,636 ‫ارتكبت أخطاء.‬ 417 00:28:44,514 --> 00:28:45,765 ‫الأخطاء نفسها.‬ 418 00:28:47,475 --> 00:28:49,144 ‫مرارًا وتكرارًا، بطريقة ما.‬ 419 00:28:50,812 --> 00:28:52,188 ‫رغمًا عني.‬ 420 00:28:54,023 --> 00:28:56,401 ‫لقد وصفت الطبيعة البشرية.‬ 421 00:28:59,446 --> 00:29:01,865 ‫يصفها معالجي النفسي‬ ‫على أنها فحص العمل الذي نقوم به.‬ 422 00:29:03,700 --> 00:29:06,745 ‫أجل، استغرقني الأمر 600 سنة،‬ ‫لكنني أخضع لعلاج نفسي أخيرًا.‬ 423 00:29:07,829 --> 00:29:09,748 ‫و"جيسي"، معالجي النفسي،‬ 424 00:29:09,831 --> 00:29:11,791 ‫يقول إن الأمر أشبه بتشغيل أسطوانة.‬ 425 00:29:12,375 --> 00:29:16,796 ‫تبدو الإبرة كأنها لا تتحرك،‬ 426 00:29:17,380 --> 00:29:20,550 ‫لكنها في الحقيقة تقترب من المحور‬ ‫مع كلّ دورة.‬ 427 00:29:29,726 --> 00:29:31,060 ‫حين التقينا أول مرة…‬ 428 00:29:34,314 --> 00:29:35,690 ‫كنت رهانًا.‬ 429 00:29:37,317 --> 00:29:38,902 ‫بيني وبين أختي.‬ 430 00:29:42,113 --> 00:29:43,198 ‫ما كان الرهان؟‬ 431 00:29:43,281 --> 00:29:47,535 ‫أنه ما من مخلوق بكامل قواه العقلية‬ ‫قد يطلب حياة بشرية خالدة.‬ 432 00:29:48,787 --> 00:29:50,455 ‫آسف لأنك خسرت الرهان.‬ 433 00:29:51,206 --> 00:29:52,040 ‫لا.‬ 434 00:29:53,124 --> 00:29:54,250 ‫أنا آسف.‬ 435 00:29:56,753 --> 00:29:57,754 ‫على خسارتك.‬ 436 00:29:59,839 --> 00:30:00,882 ‫على جميع خسائرك.‬ 437 00:30:02,509 --> 00:30:03,676 ‫لم يكن ذلك صائبًا.‬ 438 00:30:03,760 --> 00:30:05,094 ‫توقّف.‬ 439 00:30:06,179 --> 00:30:08,640 ‫لم تجبرني على هذا. أنت عرضت عليّ.‬ 440 00:30:09,682 --> 00:30:11,434 ‫وأنا وافقت. لا أندم على ذلك.‬ 441 00:30:13,311 --> 00:30:14,938 ‫ليت يمكنني قول الأمر نفسه.‬ 442 00:30:18,817 --> 00:30:19,651 ‫اسمع…‬ 443 00:30:21,194 --> 00:30:22,654 ‫أعيش على هذه الأرض منذ فترة.‬ 444 00:30:22,737 --> 00:30:24,739 ‫فترة لا توازي حياتك طبعًا.‬ 445 00:30:26,449 --> 00:30:29,911 ‫لكنني لم أر أي شخص يعيش حياة مثالية.‬ 446 00:30:32,664 --> 00:30:34,999 ‫أفضل ما يستطيع أي منا فعله‬ 447 00:30:35,792 --> 00:30:38,211 ‫هو الاستمتاع بالفترة القليلة المتوفرة لنا.‬ 448 00:30:41,005 --> 00:30:43,424 ‫ونحاول ألّا نفسد حياة الآخرين.‬ 449 00:30:45,093 --> 00:30:48,721 ‫وأيًا كانت الأخطاء التي ارتكبتها،‬ ‫أو التي تظن أنك ارتكبتها…‬ 450 00:30:50,807 --> 00:30:52,976 ‫ربما لم يفت الأوان على إصلاحها.‬ 451 00:33:10,655 --> 00:33:11,864 ‫أنا آسف…‬ 452 00:33:13,783 --> 00:33:14,951 ‫على ما فعلته.‬ 453 00:33:16,786 --> 00:33:18,329 ‫وما لم أفعله.‬ 454 00:33:22,333 --> 00:33:23,334 ‫أنا آسف جدًا.‬ 455 00:33:33,386 --> 00:33:34,637 ‫أنا أيضًا.‬ 456 00:34:02,123 --> 00:34:03,291 ‫أنت حر.‬ 457 00:34:07,003 --> 00:34:08,004 ‫هل…‬ 458 00:34:08,796 --> 00:34:10,965 ‫هل هذا حقيقي أم أنه حلم؟‬ 459 00:34:26,272 --> 00:34:27,982 ‫حان وقت الاستيقاظ.‬ 460 00:34:43,956 --> 00:34:44,791 ‫"بول"؟‬ 461 00:34:47,418 --> 00:34:48,419 ‫"بول"؟‬ 462 00:34:56,552 --> 00:34:57,887 ‫ها أنت ذا.‬ 463 00:35:02,100 --> 00:35:03,101 ‫"آليكس"؟‬ 464 00:35:09,232 --> 00:35:11,192 ‫حسنًا يا "داني" الصغير، كانت تجربة رائعة،‬ 465 00:35:11,275 --> 00:35:14,487 ‫لكن لندع المحقق "فيلوز" يعيدك إلى أمك‬ 466 00:35:14,570 --> 00:35:16,572 ‫قبل أن يقتلنا "لوكي".‬ 467 00:35:17,615 --> 00:35:18,825 ‫"روبن غودفيلو".‬ 468 00:35:21,702 --> 00:35:22,912 ‫مولاي "صائغ الأشكال".‬ 469 00:35:25,373 --> 00:35:28,000 ‫كنت سأعيد "دانيال" لأمه.‬ 470 00:35:28,084 --> 00:35:29,335 ‫الطفل ملك لي.‬ 471 00:35:29,418 --> 00:35:31,838 ‫قد تخالفك الرأي. هل نسألها؟‬ 472 00:35:34,048 --> 00:35:35,883 ‫أعطني الصبي.‬ 473 00:35:40,972 --> 00:35:42,181 ‫بشرط واحد.‬ 474 00:35:43,641 --> 00:35:46,435 ‫حرر "لوكي" من التزامه.‬ 475 00:35:47,895 --> 00:35:49,939 ‫الصفقة التي أبرمتها معه لم تكن عادلة،‬ 476 00:35:50,022 --> 00:35:52,733 ‫لأنها تجبره على أن يكون ما ليس عليه.‬ 477 00:35:54,569 --> 00:35:58,865 ‫فهو ليس مسؤولًا، ولن يكون يومًا مسؤولًا،‬ 478 00:35:58,948 --> 00:36:01,450 ‫ولا صاحب مبادئ،‬ ‫ولا محترمًا بأي شكل من الأشكال.‬ 479 00:36:01,534 --> 00:36:04,162 ‫ولماذا تخاطر بإغضابي لتنقذه؟‬ 480 00:36:04,245 --> 00:36:05,621 ‫لأنه ذكي.‬ 481 00:36:06,330 --> 00:36:08,082 ‫ويضحكني.‬ 482 00:36:10,209 --> 00:36:11,377 ‫لا أعرف رأيك،‬ 483 00:36:11,460 --> 00:36:14,005 ‫لكنني أشعر بالوحدة لكوني الأذكى دائمًا،‬ 484 00:36:14,088 --> 00:36:17,175 ‫ومن اللطيف أن أكون مع شخص‬ ‫يجبرني على الارتقاء بمستواي.‬ 485 00:36:20,136 --> 00:36:21,137 ‫إذًا…‬ 486 00:36:23,306 --> 00:36:26,767 ‫إذا حررت "لوكي" من اتفاقنا…‬ 487 00:36:29,020 --> 00:36:30,730 ‫هل ستعطيني الصبي؟‬ 488 00:36:32,773 --> 00:36:33,774 ‫نعم.‬ 489 00:36:36,235 --> 00:36:37,236 ‫حسنًا.‬ 490 00:36:38,946 --> 00:36:42,700 ‫"لوكي" معفى من التزامه من الآن وصاعدًا.‬ 491 00:36:44,994 --> 00:36:46,495 ‫شكرًا لك يا "صائغ الأشكال".‬ 492 00:36:54,795 --> 00:36:55,796 ‫حسنًا يا "داني".‬ 493 00:36:57,423 --> 00:37:00,259 ‫صديقك "الحلم" سيعيدك إلى أمك.‬ 494 00:37:02,178 --> 00:37:04,764 ‫آمل أن نلتقي مجددًا قريبًا.‬ 495 00:37:05,306 --> 00:37:06,224 ‫ستلتقيان.‬ 496 00:37:08,601 --> 00:37:11,062 ‫لا أصدق أنك صدقت ذلك.‬ 497 00:37:13,522 --> 00:37:16,234 ‫ولا أنك تحدثت بلطف عني.‬ 498 00:37:16,317 --> 00:37:18,527 ‫لست مغرمًا بي، أليس كذلك؟‬ 499 00:37:18,611 --> 00:37:20,863 ‫ليس حاليًا، لا.‬ 500 00:37:21,739 --> 00:37:25,785 ‫حسنًا، لنذهب إلى البيت‬ ‫ونرى إن كان بإمكاني تغيير رأيك.‬ 501 00:37:25,868 --> 00:37:27,536 ‫ماذا عن "دانيال"؟‬ 502 00:37:28,537 --> 00:37:30,957 ‫هل ما زال بيدقًا في هذه اللعبة؟‬ 503 00:37:31,040 --> 00:37:34,418 ‫أعدك بأنه عندما يحين الوقت…‬ 504 00:37:35,753 --> 00:37:38,714 ‫سيكون "دانيال" ملكًا.‬ 505 00:37:56,190 --> 00:37:58,526 ‫أعتذر يا مولاي.‬ 506 00:37:59,110 --> 00:38:00,903 ‫لم أكن أعلم أنك عدت.‬ 507 00:38:02,321 --> 00:38:04,782 ‫قال الحارس إنك أردت رؤيتي؟‬ 508 00:38:05,283 --> 00:38:06,492 ‫نعم يا "لوسيان".‬ 509 00:38:09,870 --> 00:38:11,289 ‫هل وجدت الطفل؟‬ 510 00:38:13,082 --> 00:38:14,083 ‫لا.‬ 511 00:38:15,251 --> 00:38:17,878 ‫ستتابع "جوهانا كونستنتاين" البحث من دوني،‬ 512 00:38:17,962 --> 00:38:21,007 ‫بما أنه من غير الحكمة‬ 513 00:38:21,507 --> 00:38:24,176 ‫أن أكون بعيدًا عن "مملكة الأحلام"‬ ‫في هذا الوقت.‬ 514 00:38:25,136 --> 00:38:27,930 ‫ستحتاج إلى كلّ المساعدة‬ ‫التي يمكننا تقديمها.‬ 515 00:38:28,014 --> 00:38:30,308 ‫بالطبع. كيف يمكنني المساعدة؟‬ 516 00:38:32,101 --> 00:38:35,980 ‫أعطيتك مرةً شيئًا وطلبت أن تحفظيه لي‬ 517 00:38:36,063 --> 00:38:38,566 ‫في حال أتى وقت واحتجت إليه مجددًا.‬ 518 00:38:39,859 --> 00:38:41,110 ‫هل ما زلت تحتفظين به؟‬ 519 00:38:41,736 --> 00:38:44,697 ‫- إنه محفوظ بأمان لكن…‬ ‫- هلّا تحضرينه لي.‬ 520 00:38:45,531 --> 00:38:47,325 ‫هل أنت متأكد من هذا؟‬ 521 00:38:47,408 --> 00:38:48,617 ‫ليس لديّ خيار.‬ 522 00:38:49,744 --> 00:38:50,661 ‫نحن…‬ 523 00:38:51,912 --> 00:38:53,122 ‫ليس لدينا خيار.‬ 524 00:38:55,374 --> 00:38:57,293 ‫كما تشاء يا مولاي.‬ 525 00:39:13,976 --> 00:39:15,436 ‫إنه هادئ جدًا هناك.‬ 526 00:39:16,020 --> 00:39:17,188 ‫إنه نائم.‬ 527 00:39:17,688 --> 00:39:20,524 ‫إذًا يجب أن أعترف بأنك كنت محقًا.‬ 528 00:39:21,025 --> 00:39:22,610 ‫إنه طفل مطيع جدًا.‬ 529 00:39:24,236 --> 00:39:26,781 ‫إذًا يجب أن أعترف بأنني…‬ 530 00:39:27,865 --> 00:39:30,993 ‫ربما نثرت مسحوق "أرض الجن" على مهده.‬ 531 00:39:31,702 --> 00:39:33,704 ‫إن كان المسحوق فعالًا على الحبر الأعظم…‬ 532 00:39:35,748 --> 00:39:37,208 ‫هل أعدّ لك شرابًا؟‬ 533 00:39:37,291 --> 00:39:38,918 ‫أنت مقنع جدًا.‬ 534 00:39:39,001 --> 00:39:40,544 ‫لو أنك تعلم!‬ 535 00:39:41,754 --> 00:39:44,423 ‫أقنعت "ثور" مرةً بأنه حامل.‬ 536 00:39:45,800 --> 00:39:47,218 ‫غير صحيح.‬ 537 00:39:47,301 --> 00:39:49,845 ‫تنكرت بهيئة طبيب متجول.‬ 538 00:39:50,513 --> 00:39:54,183 ‫وأطعمته غالونًا من زيت الخروع،‬ 539 00:39:54,725 --> 00:39:56,102 ‫وأقحمت فلينة في مؤخرته،‬ 540 00:39:57,478 --> 00:39:58,312 ‫ثم…‬ 541 00:39:59,271 --> 00:40:02,525 ‫قلت إنني سأعود بعد أيام لتوليد الطفل.‬ 542 00:40:03,359 --> 00:40:06,112 ‫- وهل صدّقك؟‬ ‫- نعم، فهو ليس ذكيًا جدًا.‬ 543 00:40:06,695 --> 00:40:10,449 ‫بعد أيام، شعر بألم هائل في معدته،‬ 544 00:40:10,533 --> 00:40:11,617 ‫مع ازدياد الضغط.‬ 545 00:40:11,700 --> 00:40:15,746 ‫ثم فجأة، عبر النافذة المفتوحة‬ 546 00:40:16,580 --> 00:40:18,666 ‫دخل السنجاب "راتاتوسكر".‬ 547 00:40:18,749 --> 00:40:21,377 ‫وسنجاب "راتاتوسكر" فضولي جدًا.‬ 548 00:40:21,460 --> 00:40:27,216 ‫تسلق فوق مؤخرة "ثور" المرتجفة والمشدودة…‬ 549 00:40:27,299 --> 00:40:28,634 ‫لا، غير صحيح.‬ 550 00:40:28,717 --> 00:40:31,220 ‫بلى. وسحب الفلينة.‬ 551 00:40:31,303 --> 00:40:36,016 ‫فتفجر براز إله العواصف.‬ 552 00:40:36,100 --> 00:40:37,852 ‫وجلس "ثور" العظيم.‬ 553 00:40:37,935 --> 00:40:42,648 ‫رأى السنجاب "راتاتوسكر" على الأرض،‬ ‫متسخًا ولاهثًا.‬ 554 00:40:43,399 --> 00:40:46,527 ‫فألصق السنجاب بمؤخرته.‬ 555 00:40:46,610 --> 00:40:47,486 ‫وقال،‬ 556 00:40:48,195 --> 00:40:51,991 ‫"أنت بشع ومشعر،‬ 557 00:40:52,491 --> 00:40:54,660 ‫ومغطى بالبراز.‬ 558 00:40:56,328 --> 00:40:57,329 ‫لكنك لي.‬ 559 00:40:58,789 --> 00:41:00,708 ‫وأنا أحبك."‬ 560 00:41:02,334 --> 00:41:03,502 ‫ماذا تفعل؟‬ 561 00:41:10,301 --> 00:41:11,510 ‫آسف يا عزيزي.‬ 562 00:41:11,594 --> 00:41:13,554 ‫لا تريد أن تكون مستيقظًا لهذا الجزء.‬ 563 00:41:22,688 --> 00:41:23,981 ‫والآن أيها الشاب،‬ 564 00:41:24,732 --> 00:41:26,901 ‫بينما نروي قصص قبل النوم…‬ 565 00:41:29,069 --> 00:41:30,779 ‫هل تعرف القصة‬ 566 00:41:31,489 --> 00:41:33,908 ‫عن الإلهة "ديميتر"؟‬ 567 00:41:35,576 --> 00:41:40,539 ‫التي وضعت طفل الملك في النار؟‬ 568 00:41:54,595 --> 00:41:56,388 ‫أشكرك على حضورك يا سيدة "هول".‬ 569 00:41:57,473 --> 00:41:58,682 ‫هل من أخبار؟‬ 570 00:41:58,766 --> 00:41:59,975 ‫أخشى ذلك.‬ 571 00:42:01,352 --> 00:42:03,812 ‫أنا والمحقق "فيلوز" وجدنا جثة.‬ 572 00:42:04,522 --> 00:42:05,648 ‫لكن…‬ 573 00:42:05,731 --> 00:42:07,441 ‫إنها محروقة بشدة.‬ 574 00:42:09,693 --> 00:42:11,445 ‫إذًا لا تعرفون إن كانت لـ"دانيال".‬ 575 00:42:12,863 --> 00:42:14,823 ‫تُوجد صورة، لكن…‬ 576 00:42:15,699 --> 00:42:18,327 ‫لا أوصي بأن تريها، لا أنت ولا سواك.‬ 577 00:42:20,788 --> 00:42:22,081 ‫أرني الصورة.‬ 578 00:42:22,164 --> 00:42:24,083 ‫سنعرف المزيد بعد صدور التقرير الجنائي…‬ 579 00:42:24,166 --> 00:42:25,209 ‫أرني الصورة.‬ 580 00:42:27,670 --> 00:42:28,671 ‫أرجوك.‬ 581 00:42:58,033 --> 00:42:59,410 ‫أنا آسف يا سيدة "هول".‬ 582 00:43:27,146 --> 00:43:28,230 ‫مولاي.‬ 583 00:43:32,484 --> 00:43:36,280 ‫أخبرتني "لوسيان" بما تنوي فعله،‬ ‫لكن كان عليّ أن أرى بنفسي.‬ 584 00:43:36,864 --> 00:43:38,282 ‫أوشكت على الانتهاء.‬ 585 00:43:39,366 --> 00:43:40,451 ‫ما رأيك؟‬ 586 00:43:40,534 --> 00:43:43,912 ‫أظن أنه يبدو مثل الأخير.‬ 587 00:43:43,996 --> 00:43:45,164 ‫نعم.‬ 588 00:43:45,247 --> 00:43:47,458 ‫صنعت الأول منذ وقت طويل.‬ 589 00:43:48,876 --> 00:43:50,461 ‫قبل ولادة ابني.‬ 590 00:43:51,295 --> 00:43:54,089 ‫- ألست قلقًا؟‬ ‫- لم قد أقلق؟‬ 591 00:43:54,173 --> 00:43:57,301 ‫- حاول الأول قتلك.‬ ‫- كان الأول أحمق.‬ 592 00:43:57,885 --> 00:43:59,345 ‫هذا لن يكون أحمق.‬ 593 00:44:00,638 --> 00:44:01,722 ‫هل أحضرته؟‬ 594 00:44:01,805 --> 00:44:03,641 ‫رغم اعتراضي.‬ 595 00:44:15,903 --> 00:44:16,904 ‫الآن…‬ 596 00:44:18,197 --> 00:44:19,031 ‫عش.‬ 597 00:44:22,868 --> 00:44:24,328 ‫شكرًا يا مولاي.‬ 598 00:44:26,789 --> 00:44:29,124 ‫أنا في انتظار أوامرك.‬ 599 00:46:04,803 --> 00:46:06,764 ‫ترجمة "موريال ضو"‬ 599 00:46:07,305 --> 00:47:07,827 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-