"Star Trek: The Next Generation" Hide and Q

ID13197598
Movie Name"Star Trek: The Next Generation" Hide and Q
Release NameStar.trek.TNG.s01e10.Hide.and.Q BDRip 1080p
Year1987
Kindtv
LanguageRussian
IMDB ID708728
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:01,584 --> 00:00:05,755 <i>Журнал капитана,</i> <i>звездная дата 41590.5.</i> 2 00:00:05,963 --> 00:00:07,507 <i>Высадив советника Трой</i> 3 00:00:07,673 --> 00:00:10,218 <i>на Звездной базе Г-6</i> <i>для полета домой на шаттле,</i> 4 00:00:10,426 --> 00:00:13,638 <i>к счастью, мы оказались близко</i> <i>к солнечной системе Сигма 3,</i> 5 00:00:13,846 --> 00:00:16,432 <i>когда ее федеративная колония</i> <i>послала срочный сигнал</i> 6 00:00:16,599 --> 00:00:17,642 <i>о медицинской помощи.</i> 7 00:00:17,808 --> 00:00:21,812 <i>Случайный взрыв</i> <i>разрушил там шахту.</i> 8 00:00:22,021 --> 00:00:23,773 Добавьте ожоговые наборы в аптечки. 9 00:00:23,981 --> 00:00:25,942 По прибытии, соберите тяжелораненых 10 00:00:26,108 --> 00:00:27,860 и поднимите в грузовой отсек. 11 00:00:28,069 --> 00:00:30,655 <i>Доктор Крашер, это капитан.</i> 12 00:00:31,072 --> 00:00:32,198 Доктор Крашер слушает. 13 00:00:32,365 --> 00:00:33,616 Дополнительная информация. 14 00:00:33,783 --> 00:00:36,827 На месте аварии 504 человека. 15 00:00:36,994 --> 00:00:39,038 Вы готовы принять их всех, доктор? 16 00:00:39,247 --> 00:00:40,498 <i>Думаю, да, сэр.</i> 17 00:00:40,665 --> 00:00:43,584 Капитан, мы на искривлении 9.1. 18 00:00:43,751 --> 00:00:46,879 Мы будем в колонии через 3,2 часа, сэр. 19 00:00:47,922 --> 00:00:50,091 Капитан, план местности с места взрыва. 20 00:00:50,299 --> 00:00:52,343 Вероятная причина взрыва - газ вроде метана, 21 00:00:52,510 --> 00:00:53,844 который утекал из-под земли. 22 00:00:54,011 --> 00:00:58,474 Капитан, впереди какое-то силовое поле. Оно похоже... 23 00:01:05,147 --> 00:01:06,941 На Кью сущность, сэр. 24 00:01:07,149 --> 00:01:09,235 Похоже на сеть, с которой мы столкнулись-- 25 00:01:09,443 --> 00:01:10,528 Это твердое тело, сэр. 26 00:01:10,736 --> 00:01:12,363 Аварийная остановка. 27 00:01:12,572 --> 00:01:13,990 Выключаю системы, сэр. 28 00:01:14,532 --> 00:01:16,409 Не сейчас, черт побери, Кью. 29 00:01:16,576 --> 00:01:18,953 Щиты и отражатели включены, сэр. 30 00:01:26,836 --> 00:01:29,213 Мы остановились, сэр. 31 00:01:30,172 --> 00:01:31,966 Люди, я думал, что вы уже 32 00:01:32,133 --> 00:01:35,469 вернулись в свою маленькую звездную систему. 33 00:01:38,597 --> 00:01:39,974 Если я обращаюсь ко Кью, 34 00:01:40,141 --> 00:01:42,643 мы летим спасать группу тяжелораненых-- 35 00:01:42,810 --> 00:01:45,438 Мы, Кью, изучили наш последний контакт с вами, 36 00:01:45,604 --> 00:01:46,939 и мы впечатлены. 37 00:01:47,106 --> 00:01:48,608 Нам надо многое обсудить, 38 00:01:48,774 --> 00:01:53,029 включая, возможно, вашу самую невероятную мечту. 39 00:01:53,237 --> 00:01:54,655 Как бы интересно нам ни было, 40 00:01:54,822 --> 00:01:56,407 мы сейчас заняты важным делом. 41 00:01:56,574 --> 00:01:58,159 Как только его завершим, тогда-- 42 00:01:58,326 --> 00:02:00,328 Вы оставите это дело, капитан. 43 00:02:00,536 --> 00:02:03,581 Мое дело к вам важнее. 44 00:02:04,290 --> 00:02:06,375 Если мое величие ослепляет вас, 45 00:02:06,917 --> 00:02:09,712 тогда, может, возьмем что-то более вам знакомое? 46 00:02:13,633 --> 00:02:16,969 Адмирал Звездного флота Кью, к вашим услугам. 47 00:02:18,000 --> 00:02:24,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 48 00:02:40,326 --> 00:02:44,413 <i>Космос, последний рубеж.</i> 49 00:02:45,122 --> 00:02:49,043 <i>Это путешествия звездолета</i> <i>"Энтерпрайз".</i> 50 00:02:49,251 --> 00:02:54,424 <i>Его миссия: изучать</i> <i>новые миры,</i> 51 00:02:55,008 --> 00:02:59,179 <i>искать новую жизнь и новые</i> <i>цивилизации,</i> 52 00:02:59,596 --> 00:03:04,008 <i>смело идти туда, куда не ступала</i> <i>нога человека.</i> 53 00:04:05,995 --> 00:04:07,121 <i>Журнал капитана, дополнение.</i> 54 00:04:07,288 --> 00:04:08,581 {\an8}ПРЯТКИ С КЬЮ 55 00:04:08,748 --> 00:04:10,541 <i>Наша миссия</i> <i>к солнечной системе Сигма 3</i> 56 00:04:10,708 --> 00:04:12,669 <i>была приостановлена</i> <i>гигантской сетью</i> 57 00:04:12,835 --> 00:04:15,797 <i>и несвоевременным визитом Кью.</i> 58 00:04:16,714 --> 00:04:19,259 Вы не адмирал Звездного флота, Кью. 59 00:04:19,467 --> 00:04:22,387 Но я и не альдебаранская змея, капитан, 60 00:04:22,595 --> 00:04:24,639 за которую вы меня приняли. 61 00:04:24,847 --> 00:04:27,183 Ну, в этом он прав, капитан. 62 00:04:27,350 --> 00:04:30,687 Грозный коммандер Райкер, которого я заметил давно. 63 00:04:30,853 --> 00:04:33,231 Вы, кажется, находите все это забавным. 64 00:04:33,398 --> 00:04:35,483 Нашел бы, если бы мы не летели 65 00:04:35,650 --> 00:04:38,152 на помощь страдающим и умирающим людям, которые-- 66 00:04:38,319 --> 00:04:40,947 О, ваш вид вечно страдает и умирает. 67 00:04:41,489 --> 00:04:42,699 Нет, лейтенант Ворф. 68 00:04:43,241 --> 00:04:45,910 Вы ничего не сделаете против него, пока я не прикажу. 69 00:04:46,911 --> 00:04:48,371 Как жаль. 70 00:04:48,538 --> 00:04:50,373 Я бы подал вам интересный урок. 71 00:04:50,540 --> 00:04:54,210 Макроголова с микромозгами. 72 00:04:56,212 --> 00:04:59,799 Вы сказали, что предлагаете нам реализацию 73 00:04:59,966 --> 00:05:03,886 самой невероятной мечты? 74 00:05:04,595 --> 00:05:07,223 Когда операция будет завершена, я буду рад выслушать 75 00:05:07,390 --> 00:05:08,933 любое ваше предложение 76 00:05:09,100 --> 00:05:10,560 и его приемлемость. 77 00:05:10,727 --> 00:05:12,645 По отношению ко глупым людским ценностям? 78 00:05:12,812 --> 00:05:15,773 Перестаньте, Пикар. Почему вы мне не доверяете? 79 00:05:15,940 --> 00:05:17,734 Почему? 80 00:05:18,109 --> 00:05:20,528 При нашей первой встрече вы захватили мое судно. 81 00:05:20,737 --> 00:05:23,281 Вы объявили всех людей дикарями. 82 00:05:23,489 --> 00:05:25,241 И по этому обвинению вы нас судили 83 00:05:25,408 --> 00:05:28,328 в постатомном суде ужасов 21 века, 84 00:05:28,494 --> 00:05:30,038 где вы напали на моих людей! 85 00:05:30,204 --> 00:05:31,456 Вы снова захватили судно. 86 00:05:31,622 --> 00:05:35,626 И это вас так разозлило? "Захватили судно, захватили судно". 87 00:05:35,793 --> 00:05:38,421 Вы вмешались в нашу миссию на Дальней Точке. 88 00:05:38,588 --> 00:05:42,341 Вы угрожали засудить нас, как глупых дикарей, 89 00:05:42,508 --> 00:05:45,219 если бы, имея дело с мощной и сложной формой жизни, 90 00:05:45,386 --> 00:05:48,056 мы сделали малейшую ошибку, а когда этого не произошло-- 91 00:05:48,222 --> 00:05:50,892 Кью заинтересовался вами. 92 00:05:51,059 --> 00:05:54,228 Здесь никто не понимает, как вам крупно повезло? 93 00:05:54,395 --> 00:05:56,606 "Захватили мое судно". 94 00:05:56,773 --> 00:05:59,025 Это жалобы ограниченного ума, 95 00:05:59,192 --> 00:06:01,694 привыкшего к привилегиям военного. 96 00:06:03,196 --> 00:06:06,616 Но вы, Райкер, и я хорошо вас помню, 97 00:06:06,783 --> 00:06:08,659 что вы думаете о моем предложении? 98 00:06:08,826 --> 00:06:11,662 У нас нет времени на эти игры. 99 00:06:11,871 --> 00:06:16,501 Игры? Кто-то сказал игры? 100 00:06:16,667 --> 00:06:20,963 И, может, интереса ради, смертельная игра? 101 00:06:23,216 --> 00:06:25,426 За игру. 102 00:06:34,852 --> 00:06:36,562 Где мы? 103 00:06:40,483 --> 00:06:42,777 Явно, мир класса М. 104 00:06:42,944 --> 00:06:45,196 Гравитация и кислород в пределах нормы. 105 00:06:46,114 --> 00:06:48,199 Двойная луна? 106 00:06:48,407 --> 00:06:49,700 Где мы? 107 00:06:51,244 --> 00:06:55,289 Учитывая мощь, которую Кью продемонстрировал в прошлый раз, 108 00:06:55,998 --> 00:06:57,708 мы можем быть где угодно. 109 00:06:58,084 --> 00:07:00,169 Учитывая, что это место существует. 110 00:07:00,336 --> 00:07:02,046 Но скучно не будет. 111 00:07:02,213 --> 00:07:05,800 Что-что, а воображение у Кью есть. 112 00:07:05,967 --> 00:07:08,511 Капитану, явно, не суждено было здесь оказаться. 113 00:07:09,887 --> 00:07:12,473 Охрана, это капитан. 114 00:07:13,516 --> 00:07:15,393 Охрана? 115 00:07:18,271 --> 00:07:20,773 Инженерная, это мостик. 116 00:07:51,471 --> 00:07:53,973 Управление турболифтом, вы слышите? 117 00:07:54,724 --> 00:07:56,684 Это капитан. 118 00:08:02,398 --> 00:08:04,066 Сэр, сюда. 119 00:08:05,026 --> 00:08:06,194 Присоединяйтесь ко мне. 120 00:08:06,402 --> 00:08:09,655 В интересной игре нужны правила и планирование. 121 00:08:10,239 --> 00:08:12,325 Разве это не ваш Хартли сказал: 122 00:08:12,492 --> 00:08:15,703 "Ничто не говорит о человечестве, как игры, в которые оно играет". 123 00:08:17,038 --> 00:08:18,664 Почти правильно. 124 00:08:18,873 --> 00:08:23,044 На самом деле вы проявляете себя тем, как играете. 125 00:08:26,589 --> 00:08:31,469 Сэр, то, что он скажет, может дать нам важную информацию. 126 00:08:59,455 --> 00:09:00,706 Невероятно. 127 00:09:00,873 --> 00:09:04,460 Я как раз думал о лимонаде, как в старые времена. 128 00:09:05,127 --> 00:09:07,171 И поэтому оно превратилось в лимонад. 129 00:09:07,380 --> 00:09:09,257 Прекрасно утоляет жажду. 130 00:09:09,465 --> 00:09:12,093 Здесь бывает очень жарко. 131 00:09:12,301 --> 00:09:14,178 А что насчет моих людей? 132 00:09:14,387 --> 00:09:16,764 О, чего бы они ни захотели, конечно. 133 00:09:35,783 --> 00:09:37,493 Не пей с врагами своими. 134 00:09:37,660 --> 00:09:40,162 Суровый кодекс клингонов. 135 00:09:40,329 --> 00:09:42,623 Это объясняет, почему вы их победили. 136 00:09:45,001 --> 00:09:47,920 Вы все еще очарованы прошлым человечества. 137 00:09:48,087 --> 00:09:49,839 Возможно, вы не такой уж оригинальный. 138 00:09:50,006 --> 00:09:53,593 Наоборот, нас интересует человеческое будущее. 139 00:09:53,801 --> 00:09:55,845 И вас должно это заботить. 140 00:09:56,053 --> 00:09:59,473 Из всех видов ваш не выносит бездействия. 141 00:09:59,640 --> 00:10:01,559 Ваша сущность всегда хочет перемен. 142 00:10:01,767 --> 00:10:04,478 Но каких перемен? Вот в чем вопрос. 143 00:10:04,645 --> 00:10:07,857 Это люди называют общеизвестной истиной. 144 00:10:08,024 --> 00:10:10,443 Вы имеете в виду, едва ли оригинальным? 145 00:10:10,651 --> 00:10:12,570 Это вы так сказали. 146 00:10:12,778 --> 00:10:14,739 Раз мы говорим об этом, 147 00:10:15,281 --> 00:10:17,325 это не часть человеческого будущего. 148 00:10:17,491 --> 00:10:21,621 Верно. Я это позаимствовал из скучного разума вашего капитана. 149 00:10:21,787 --> 00:10:24,498 Это декорация к игре, в которую мы будем играть. 150 00:10:24,665 --> 00:10:28,210 Игры требуют правил, наград и опасностей, 151 00:10:28,377 --> 00:10:30,755 а также знакомой среды и все такое. 152 00:10:31,297 --> 00:10:33,799 Это мне незнакомо. Дейта? 153 00:10:34,800 --> 00:10:37,053 Это из европейской эпохи Наполеона, сэр. 154 00:10:37,219 --> 00:10:40,097 Конец 18-го - начало 19-го века. 155 00:10:40,264 --> 00:10:42,850 Это главная палатка кампании, 156 00:10:43,017 --> 00:10:45,686 а на нем форма маршала французской армии. 157 00:10:45,853 --> 00:10:48,105 А маршал рангом выше, чем адмирал. 158 00:10:48,272 --> 00:10:49,440 Ну, я же не опущусь 159 00:10:49,607 --> 00:10:51,942 от адмирала Звездного флота куда-нибудь ниже? 160 00:10:52,109 --> 00:10:54,403 Нет, конечно. 161 00:10:54,570 --> 00:10:56,614 Но экипировка Наполеона на чужой планете, 162 00:10:56,781 --> 00:10:59,867 да еще такой, где две луны? 163 00:11:00,076 --> 00:11:02,411 Ну, как вы сказали, у меня большое воображение. 164 00:11:02,578 --> 00:11:04,747 И это должно отражаться на игре. 165 00:11:04,914 --> 00:11:07,583 Испытаем силу? 166 00:11:07,750 --> 00:11:10,252 Бессмысленно, так как ее у вас нет. 167 00:11:10,419 --> 00:11:12,630 Проверим знания? 168 00:11:12,797 --> 00:11:15,049 Так же бессмысленно. 169 00:11:15,216 --> 00:11:16,634 Но нужен риск. 170 00:11:16,801 --> 00:11:20,137 Что-то, что можно выграть и что-то, что можно проиграть. 171 00:11:20,304 --> 00:11:24,141 Если мы сыграем, что мы выиграем? 172 00:11:24,308 --> 00:11:27,269 Самое великое будущее, какое можете представить. 173 00:11:27,436 --> 00:11:31,440 Что, конечно, требует чего-то равно ужасного, если вы проиграете. 174 00:11:31,607 --> 00:11:34,068 Суть игры будет в том, 175 00:11:34,235 --> 00:11:36,946 сможет ли кто-нибудь из вас остаться в живых? 176 00:11:37,113 --> 00:11:39,949 Если вы будете играть честно, то сможем. 177 00:11:40,116 --> 00:11:42,159 Как не стыдно, Ворф. 178 00:11:42,326 --> 00:11:46,580 Честность такое человеческое понятие. Побольше воображения. 179 00:11:46,747 --> 00:11:50,459 Эта игра будет, на самом деле, абсолютно нечестной. 180 00:11:50,626 --> 00:11:54,088 - Вы далеко зашли. - Штрафные очки. 181 00:11:57,007 --> 00:11:58,634 Где она, Кью? 182 00:11:58,801 --> 00:12:00,261 Можете забыть игру, если-- 183 00:12:00,428 --> 00:12:04,181 Выражаясь термином 20 века, она на штрафной площадке. 184 00:12:04,348 --> 00:12:07,810 Где она будет оставаться до тех пор, пока один из вас не получит штраф. 185 00:12:08,018 --> 00:12:10,646 К сожалению, существует только одно место на площадке. 186 00:12:10,813 --> 00:12:12,356 Когда кого-то еще отправят туда, 187 00:12:12,523 --> 00:12:15,025 милая Таша должна будет уступить площадку ему. 188 00:12:15,192 --> 00:12:17,194 А куда она пойдет тогда? 189 00:12:17,736 --> 00:12:20,239 В небытие. 190 00:12:20,406 --> 00:12:23,409 Советую внимательно следовать правилам игры. 191 00:12:23,576 --> 00:12:28,737 Единственные, кто могут уничтожить вашу Ташу, это вы. 192 00:12:57,318 --> 00:13:00,488 - Журнал капитана. <i>- Журнал капитана.</i> 193 00:13:02,365 --> 00:13:05,368 Черт побери, я даже не могу внести запись в журнал. 194 00:13:05,993 --> 00:13:08,621 Как бы я хотела помочь вам, капитан. 195 00:13:11,290 --> 00:13:12,833 Где все остальные? 196 00:13:13,793 --> 00:13:15,461 Внизу на какой-то планете. 197 00:13:15,628 --> 00:13:17,380 Какой-то? А что ты делаешь здесь? 198 00:13:17,546 --> 00:13:19,298 Ну, я... 199 00:13:20,925 --> 00:13:23,219 Это прозвучит странно, 200 00:13:23,803 --> 00:13:26,597 но я на штрафной площадке. 201 00:13:26,764 --> 00:13:28,266 Штрафной площадке? 202 00:13:28,432 --> 00:13:30,643 Штрафной площадке Кью. 203 00:13:30,851 --> 00:13:34,188 Знаю, это звучит странно, но это не так. 204 00:13:34,522 --> 00:13:37,650 Я знаю, что если будет еще один штраф, 205 00:13:37,858 --> 00:13:39,777 любому из них, 206 00:13:40,194 --> 00:13:41,487 я исчезну. 207 00:13:41,654 --> 00:13:44,156 - Исчезнешь? - Да, исчезну. 208 00:13:47,368 --> 00:13:52,373 Как ужасно быть под контролем других. 209 00:13:54,583 --> 00:13:56,294 Лейтенант. 210 00:13:56,836 --> 00:13:59,588 Таша, все в порядке. 211 00:14:00,673 --> 00:14:05,052 Что, за черт, я делаю? Плачу? 212 00:14:06,637 --> 00:14:08,264 Не волнуйся. 213 00:14:10,182 --> 00:14:12,852 На мостике новое правило. 214 00:14:13,019 --> 00:14:17,732 Когда кто-то на штрафной площадке, слезы разрешаются. 215 00:14:20,860 --> 00:14:22,695 Капитан. 216 00:14:24,655 --> 00:14:27,325 Если бы вы не были капитаном... 217 00:14:27,658 --> 00:14:30,786 Флиртуете с женщинами низшего ранга, капитан? 218 00:14:30,953 --> 00:14:33,831 Особенно с теми, кто на штрафной площадке? 219 00:14:34,040 --> 00:14:36,125 Говорят, это подрывает дисциплину. 220 00:14:36,292 --> 00:14:37,960 Но опять же, вы кто? 221 00:14:38,169 --> 00:14:40,004 Вы всего лишь человек. 222 00:14:40,171 --> 00:14:43,466 Штрафа больше нет. 223 00:14:54,518 --> 00:14:57,229 Маршал Франции? 224 00:14:57,438 --> 00:14:59,315 Абсурдно. 225 00:14:59,482 --> 00:15:02,360 Люди занимаются тем, чем могут. 226 00:15:02,526 --> 00:15:05,696 Например, запись в звездном журнале. 227 00:15:05,905 --> 00:15:07,990 Звездная дата - сегодня. 228 00:15:08,658 --> 00:15:12,453 Это Кью, говорящий от имени капитана Жан-Люка Пикара, 229 00:15:12,620 --> 00:15:16,957 который слишком привязан к традициям Звездного флота, 230 00:15:17,166 --> 00:15:18,876 чтобы быть полезным для нас. 231 00:15:19,085 --> 00:15:21,253 "Энтерпрайз" сейчас бессилен, 232 00:15:21,420 --> 00:15:23,756 как насекомое, застрявшее в смоле, 233 00:15:23,964 --> 00:15:29,136 пока его экипаж мостика играет в игру, которая должна выявить, 234 00:15:29,345 --> 00:15:34,642 достоен ли их первый помощник великого дара, предлагаемого Кью. 235 00:15:34,850 --> 00:15:38,396 Так в этот раз хотите сразиться с Райкером? 236 00:15:38,729 --> 00:15:41,774 Прекрасно. Он победит вас так же, как это сделал я. 237 00:15:41,941 --> 00:15:44,610 Заключим пари на этот счет, капитан? 238 00:15:44,819 --> 00:15:46,779 Командование звездолетом против-- 239 00:15:46,946 --> 00:15:50,741 Против того, чтобы вы держались подальше от человечества. 240 00:15:51,283 --> 00:15:52,535 - Идет? - Идет. 241 00:15:52,702 --> 00:15:54,537 Вы уже проиграли, Пикар. 242 00:15:54,745 --> 00:15:59,583 Я предложу Райкеру нечто, от чего будет невозможно отказаться. 243 00:16:13,431 --> 00:16:15,015 Джорди, вы видите Ворфа? 244 00:16:15,224 --> 00:16:18,644 Я бы видел веснушки на его лице, если б они были у него. 245 00:16:18,853 --> 00:16:20,354 Он на третьем хребте. 246 00:16:20,563 --> 00:16:21,981 На третьем хребте? 247 00:16:22,189 --> 00:16:24,108 Двигается быстро. 248 00:16:26,318 --> 00:16:28,904 Хорошо. Он их видит. 249 00:17:04,398 --> 00:17:06,150 Послушайте, Кью. 250 00:17:06,358 --> 00:17:09,235 Кажется, вы нуждаетесь в людях. 251 00:17:09,444 --> 00:17:11,404 Они меня волнуют. 252 00:17:11,613 --> 00:17:13,615 Что бы это ни было, почему вы выражаете это 253 00:17:13,782 --> 00:17:15,283 через конфронтацию? 254 00:17:15,492 --> 00:17:17,786 Почему не объяснитесь прямо? 255 00:17:17,952 --> 00:17:19,871 Чего вы ищете? 256 00:17:20,038 --> 00:17:21,998 К чему эти игры? 257 00:17:22,207 --> 00:17:23,583 К чему эти игры? 258 00:17:23,792 --> 00:17:25,418 Смысл в самой игре. 259 00:17:25,585 --> 00:17:26,920 Я удивлен, что спрашиваете, 260 00:17:27,128 --> 00:17:29,547 когда ваш человек Шекспир все прекрасно объяснил. 261 00:17:29,714 --> 00:17:32,258 Да, объяснил, но не надейтесь только на одно мнение. 262 00:17:32,467 --> 00:17:35,011 Жаль, что вы не знаете, что у вас в библиотеке. 263 00:17:35,220 --> 00:17:38,014 Послушайте вот это, Пикар, и подумайте. 264 00:17:38,807 --> 00:17:41,726 Вся галактика - театр. 265 00:17:41,935 --> 00:17:44,896 Мир, а не галактика. Весь мир - театр. 266 00:17:45,063 --> 00:17:46,189 Так вы знаете это? 267 00:17:46,397 --> 00:17:48,817 Если бы он жил в наше время, он бы сказал галактика. 268 00:17:48,983 --> 00:17:50,902 А как вам это? 269 00:17:51,069 --> 00:17:54,656 Жизнь - ускользающая тень, фигляр, 270 00:17:54,823 --> 00:17:58,243 Который час кривляется на сцене 271 00:17:58,451 --> 00:18:02,330 И навсегда смолкает. Это - повесть, 272 00:18:02,497 --> 00:18:06,584 Рассказанная дураком, где много и шума и страстей, 273 00:18:06,793 --> 00:18:08,962 Но смысла нет. 274 00:18:09,170 --> 00:18:10,380 Понимаю. 275 00:18:10,588 --> 00:18:12,173 Так то, как мы отвечаем на игру, 276 00:18:12,340 --> 00:18:14,676 говорит вам больше о нас, чем настоящая жизнь? 277 00:18:14,843 --> 00:18:18,388 Повесть, рассказанная дураком. 278 00:18:18,555 --> 00:18:20,473 - Интересно, Кью. - О, большое спасибо. 279 00:18:20,640 --> 00:18:24,102 Я рад, что вам понравилось. Может, что-нибудь из "Гамлета"? 280 00:18:24,269 --> 00:18:25,687 О, я хорошо знаю "Гамлета". 281 00:18:25,895 --> 00:18:29,107 И то, что он сказал бы с иронией, я говорю с уверенностью. 282 00:18:29,315 --> 00:18:31,943 Что за мастерское создание - человек! 283 00:18:32,151 --> 00:18:35,780 Как благороден разумом! Как беспределен в своих способностях, 284 00:18:35,947 --> 00:18:39,325 Обличьях и движениях! Как точен и чудесен 285 00:18:39,492 --> 00:18:41,452 В действии! Как он похож на ангела 286 00:18:41,661 --> 00:18:44,581 Глубоким постижением! Как он похож на некоего бога! 287 00:18:45,498 --> 00:18:47,917 Вы же не видите свой вид таким? 288 00:18:48,084 --> 00:18:51,838 Я вижу, как однажды мы станем такими, Кью. 289 00:18:52,380 --> 00:18:54,632 Вас это беспокоит? 290 00:18:56,259 --> 00:18:57,594 ШЕКСПИР В ИЛЛЮСТРАЦИЯХ 291 00:19:02,223 --> 00:19:04,392 Те солдаты построились в цепь, 292 00:19:04,601 --> 00:19:06,144 думаю, это так называется. 293 00:19:06,352 --> 00:19:08,813 И они направляются сюда. 294 00:19:09,314 --> 00:19:11,482 Вооруженные старинными пороховыми мушкетами? 295 00:19:11,691 --> 00:19:13,443 Похоже на то, сэр. 296 00:19:13,651 --> 00:19:17,906 Мушкеты подходят к форме французской армии 1790-1800 гг. 297 00:19:18,114 --> 00:19:20,325 Но это едва ли оружие по нашим стандартам. 298 00:19:20,533 --> 00:19:22,577 Свинцовый шарик, выталкиваемый порохом. 299 00:19:22,785 --> 00:19:24,704 Максимум 100 метров, если стрелять хорошо. 300 00:19:24,913 --> 00:19:26,414 Да, но против фазеров? 301 00:19:26,623 --> 00:19:29,918 Один только фазер может справиться с их полком. 302 00:19:30,126 --> 00:19:31,544 Только вот что. 303 00:19:31,753 --> 00:19:35,423 Едва ли Кью даст нам такое преимущество. 304 00:19:36,090 --> 00:19:37,842 Разве что... 305 00:19:45,016 --> 00:19:46,392 Бросай оружие. 306 00:19:47,101 --> 00:19:48,770 Боюсь, это был я, Ворф. 307 00:19:48,937 --> 00:19:51,314 Я хотел посмотреть, работают ли фазеры. 308 00:19:52,523 --> 00:19:55,568 Невероятно, Ворф. Вы появились из ниоткуда. 309 00:19:56,778 --> 00:19:57,987 Реакция воина. 310 00:19:58,196 --> 00:20:00,281 Докладывайте. Что вы нашли? 311 00:20:00,490 --> 00:20:03,701 Сэр, их форма может быть старой формой землян, 312 00:20:03,868 --> 00:20:05,828 но это не земляне. 313 00:20:06,371 --> 00:20:08,748 Скорее, какие-то злые полузвери. 314 00:20:15,004 --> 00:20:17,632 Эти солдаты приближаются быстро, сэр. 315 00:20:20,760 --> 00:20:25,014 Дейта, если у вас есть теория о том, что происходит... 316 00:20:26,849 --> 00:20:30,144 Думайте быстрее, коммандер Райкер, и действуйте быстрее. 317 00:20:43,157 --> 00:20:45,243 Это не мушкеты. 318 00:20:51,207 --> 00:20:53,084 У вас только один шанс спасти их. 319 00:20:53,251 --> 00:20:55,461 Пошлите их на корабль. 320 00:20:56,045 --> 00:20:57,338 Вы позволите их поднять? 321 00:20:57,505 --> 00:20:59,340 Пошлите их так, как это делаю я. 322 00:20:59,549 --> 00:21:00,925 Я дал вам силу. 323 00:21:01,092 --> 00:21:05,179 Слышите? Я дал вам силу Кью. 324 00:21:06,139 --> 00:21:07,932 Используйте ее. 325 00:21:12,270 --> 00:21:14,147 <i>Используйте вашу силу.</i> 326 00:21:20,862 --> 00:21:23,398 <i>Используйте вашу силу.</i> 327 00:21:58,692 --> 00:22:00,277 Лейтенант, займите пост Конна. 328 00:22:00,485 --> 00:22:01,736 Инженерная, это мостик. 329 00:22:01,945 --> 00:22:02,988 <i>Инженерная слушает.</i> 330 00:22:03,196 --> 00:22:04,906 Почему все системы опять включены? 331 00:22:05,115 --> 00:22:07,951 <i>Включены, сэр?</i> <i>Мы их не выключали.</i> 332 00:22:11,288 --> 00:22:14,165 Капитан, посмотрите на это. 333 00:22:14,416 --> 00:22:16,710 Ни курс, ни скорость не прерывались. 334 00:22:16,918 --> 00:22:19,170 Оба оставались неизменными. 335 00:22:19,379 --> 00:22:21,631 Как будто мы никогда и не останавливались. 336 00:22:22,757 --> 00:22:25,176 Мы не останавливались, лейтенант. 337 00:22:25,844 --> 00:22:28,763 Кью остановил время. 338 00:22:33,518 --> 00:22:35,020 Где коммандер Райкер? 339 00:22:35,562 --> 00:22:37,063 Он был с нами. 340 00:22:37,230 --> 00:22:39,899 Должно быть, все еще на планете. 341 00:22:40,066 --> 00:22:43,945 На нас напали эти полуживотные. 342 00:22:44,112 --> 00:22:45,739 Полуживотные? 343 00:22:46,281 --> 00:22:49,617 Может, Дэйта лучше объяснит это? 344 00:22:50,201 --> 00:22:52,078 Это будет эстетически неприятным, сэр. 345 00:22:52,245 --> 00:22:54,414 Мне лучше подать электронный отчет. 346 00:22:54,581 --> 00:22:56,458 - Дэйта--? - Сэр, самое важное сейчас, 347 00:22:56,624 --> 00:22:58,501 почему коммандер Райкер отсутствует? 348 00:22:58,710 --> 00:23:00,337 Понятно, лейтенант. 349 00:23:00,545 --> 00:23:02,964 Но, думаю, что с коммандером Райкером все в порядке, 350 00:23:03,173 --> 00:23:05,216 по крайней мере, физически. 351 00:23:05,508 --> 00:23:08,762 Кью заинтересован в нем. 352 00:23:08,970 --> 00:23:10,221 На самом деле, его визит 353 00:23:10,388 --> 00:23:12,640 был из-за нашего первого офицера. 354 00:23:12,849 --> 00:23:15,977 - По какой причине, сэр? - Хотел бы я знать. 355 00:23:16,144 --> 00:23:19,105 Кью впервые заинтересовался им на Дальней Точке. 356 00:23:19,314 --> 00:23:21,524 Понятия не имею, что все это означает. 357 00:23:21,733 --> 00:23:24,778 А пока нам надо продолжать нашу спасательную операцию. 358 00:23:43,755 --> 00:23:45,382 Что-то вас рассмешило? 359 00:23:45,924 --> 00:23:48,009 Может, поделитесь шуткой? 360 00:23:48,176 --> 00:23:49,427 Эта шутка - вы. 361 00:23:49,969 --> 00:23:51,888 Странная благодарность 362 00:23:52,097 --> 00:23:57,102 от того, кто поучил дар, который и не снился людям. 363 00:24:00,021 --> 00:24:04,818 Как вы не цените то, как вы смогли отправить ваших друзей на корабль 364 00:24:04,984 --> 00:24:06,069 или послать солдат 365 00:24:06,236 --> 00:24:09,197 в небытие, из которого они появились? 366 00:24:09,531 --> 00:24:11,699 Вы же понимаете, что сейчас 367 00:24:11,866 --> 00:24:14,077 вы можете отправить себя на корабль 368 00:24:14,285 --> 00:24:16,704 или на Землю, или изменить вашу форму 369 00:24:16,871 --> 00:24:18,248 и превратиться во что угодно. 370 00:24:18,456 --> 00:24:20,041 Чего вы хотите, Кью? 371 00:24:20,917 --> 00:24:23,086 - Хочу? - Вы чего-то хотите от нас. 372 00:24:23,253 --> 00:24:24,462 Очень сильно. Что это? 373 00:24:24,629 --> 00:24:27,465 Хочу чего-то от таких глупых и хрупких существ? 374 00:24:27,632 --> 00:24:29,134 Да, ладно вам, Райкер. 375 00:24:29,342 --> 00:24:31,970 Вы говорите, как ваш капитан. 376 00:24:32,345 --> 00:24:35,557 Это комплимент, Кью, но не ответ. 377 00:24:41,271 --> 00:24:46,693 Райкер, мы вам предложили дар, не сравнимый ни с чем. 378 00:24:47,485 --> 00:24:49,612 По доброте вашего сердца. 379 00:24:54,534 --> 00:25:00,123 После Дальней Точки я вернулся туда, где мы живем, в спектр Кью. 380 00:25:00,290 --> 00:25:01,916 Что именно это означает? 381 00:25:02,125 --> 00:25:05,879 Безграничные измерения галактики, где мы существуем. 382 00:25:06,087 --> 00:25:07,255 Не понимаю. 383 00:25:07,464 --> 00:25:10,675 Конечно, не понимаете. И никогда не поймете. 384 00:25:10,884 --> 00:25:13,261 - Пока не станете одним из нас. - Пока? 385 00:25:13,928 --> 00:25:15,930 Повторите, что вы сказали. 386 00:25:16,973 --> 00:25:19,476 Если перестанете прерывать меня. 387 00:25:19,851 --> 00:25:21,060 Сейчас не время 388 00:25:21,227 --> 00:25:25,148 говорить вам о настоящей природе Вселенной. 389 00:25:26,441 --> 00:25:28,109 Однако 390 00:25:29,277 --> 00:25:34,073 на Дальней Точке мы видели в вас только дикарей. 391 00:25:34,240 --> 00:25:38,369 Но потом мы узнали, что вы необычные существа, 392 00:25:38,912 --> 00:25:42,707 со своими ограничениями, 393 00:25:42,916 --> 00:25:46,127 которые со временем перестанут существовать. 394 00:25:46,336 --> 00:25:48,004 Мы растем. 395 00:25:48,213 --> 00:25:52,091 Что-то в нас заставляет нас познавать, изучать. 396 00:25:52,300 --> 00:25:54,511 Да, человеческое побуждение. 397 00:25:54,719 --> 00:25:55,762 К сожалению, 398 00:25:55,929 --> 00:26:00,642 это сила, которая будет расти век за веком, эон за эоном. 399 00:26:00,850 --> 00:26:03,019 Эон за эоном? 400 00:26:03,228 --> 00:26:06,105 Вы знаете, насколько развитыми мы будем? 401 00:26:06,272 --> 00:26:09,317 В будущем, которое вы пока не можете понять, может, 402 00:26:09,526 --> 00:26:11,402 даже больше, чем мы. 403 00:26:11,945 --> 00:26:16,115 Так вы понимаете, почему нам надо понять человеческое побуждение? 404 00:26:16,282 --> 00:26:19,410 Поэтому мы вас избрали, Райкер, чтобы вы стали частью Кью, 405 00:26:19,619 --> 00:26:23,540 так чтобы вы нам объяснили эту человеческую нужду и голод, 406 00:26:23,748 --> 00:26:25,708 чтобы мы смогли лучше его понять. 407 00:26:25,917 --> 00:26:29,087 Это комплимент, Кью? 408 00:26:30,213 --> 00:26:32,966 Или, может, это мой ограниченный ум? 409 00:26:33,174 --> 00:26:35,510 Но стать частью вас? 410 00:26:35,969 --> 00:26:37,679 Вы мне даже не нравитесь. 411 00:26:39,138 --> 00:26:41,057 Вы будете скучать по мне. 412 00:26:53,736 --> 00:26:55,989 Нет! Опять? 413 00:27:04,455 --> 00:27:07,250 Коммандер Райкер, что происходит? 414 00:27:07,458 --> 00:27:08,668 Я был в школе и... 415 00:27:08,835 --> 00:27:11,963 Ворф, мой фазер пропал. Вы вооружены? 416 00:27:13,214 --> 00:27:14,841 Нет. 417 00:27:18,720 --> 00:27:20,096 Где Кью? 418 00:27:20,305 --> 00:27:22,807 Если у вас есть ответ на это.. 419 00:27:53,212 --> 00:27:54,464 Ворф! 420 00:27:54,631 --> 00:27:56,174 - Ворф! - Осторожно! 421 00:27:56,382 --> 00:27:58,343 - Уэсли! Нет! Уэсли! - Уэс! 422 00:28:00,094 --> 00:28:01,763 Уэсли! 423 00:28:02,263 --> 00:28:03,681 Нет, черт побери! 424 00:28:03,890 --> 00:28:05,516 Черт побери вас! 425 00:28:08,061 --> 00:28:10,772 Райкер. Вы... 426 00:28:11,939 --> 00:28:13,274 Это вы сделали это. 427 00:28:13,858 --> 00:28:15,943 И это не все. 428 00:28:31,250 --> 00:28:34,754 Эта сеть. Их раны. 429 00:28:35,171 --> 00:28:37,957 Только Кью может такое. 430 00:28:47,642 --> 00:28:50,978 <i>Журнал капитана,</i> <i>звездная дата 41591.4.</i> 431 00:28:51,187 --> 00:28:53,564 <i>Мы в двенадцати минутах</i> <i>от Квадра Сигмы 3,</i> 432 00:28:53,731 --> 00:28:55,608 <i>где выжившим</i> <i>в подземной катастрофе</i> 433 00:28:55,775 --> 00:28:57,110 <i>очень нужна наша помощь.</i> 434 00:28:57,318 --> 00:29:00,822 <i>На борту "Энтерпрайз" первому</i> <i>офицеру, Уильяму Т. Райкеру</i> 435 00:29:00,988 --> 00:29:02,740 <i>тоже требуется помощь.</i> 436 00:29:02,949 --> 00:29:06,577 <i>Но мой опыт тут не поможет,</i> 437 00:29:06,786 --> 00:29:09,288 <i>человеческий опыт не поможет.</i> 438 00:29:10,164 --> 00:29:11,624 Уилл. 439 00:29:15,336 --> 00:29:17,797 Как бы вам это лучше сказать? 440 00:29:19,048 --> 00:29:22,051 Вы прекрасно знаете, каковы могут быть последствия. 441 00:29:23,594 --> 00:29:27,265 Никто раньше не предлагал превратить меня в Бога. 442 00:29:27,807 --> 00:29:31,728 То, что Кью предложил вам, очень близко к бессмертию, Уилл. 443 00:29:31,936 --> 00:29:34,814 Они не лгут о своей власти над временем и пространством. 444 00:29:34,981 --> 00:29:36,399 Мы видели, на что они способны. 445 00:29:36,607 --> 00:29:38,776 Вы также видели, на что я способен. 446 00:29:39,485 --> 00:29:40,862 Если откажетесь от этого, 447 00:29:41,070 --> 00:29:43,656 вы не должны позволить себе использовать эту силу снова. 448 00:29:43,823 --> 00:29:47,535 Это слишком большое искушение в данный момент нашего развития. 449 00:29:47,744 --> 00:29:50,121 Вы боитесь, что я не смогу отказаться от этого? 450 00:29:50,288 --> 00:29:52,290 Это вы мне должны сказать. 451 00:29:52,957 --> 00:29:55,710 Достаточно ли вы сильны, чтобы отказаться от этой власти? 452 00:29:55,918 --> 00:29:57,211 Конечно. 453 00:29:57,378 --> 00:29:58,546 Как бы вас не искушали? 454 00:29:58,755 --> 00:30:01,174 Каким бы трудным это не сделал Кью? 455 00:30:03,092 --> 00:30:05,011 Даю вам слово. 456 00:30:05,553 --> 00:30:08,556 Хорошо. Я знаю, что могу доверять вашему слову. 457 00:30:08,765 --> 00:30:11,225 <i>Мы на орбите</i> <i>Квадра Сигмы 3, сэр.</i> 458 00:30:11,392 --> 00:30:15,521 <i>Готовы спустить спасательную</i> <i>группу на место аварии.</i> 459 00:30:29,577 --> 00:30:31,454 Сюда, сэр. 460 00:30:49,806 --> 00:30:51,641 Есть еще пострадавшие? 461 00:30:51,933 --> 00:30:55,478 Они ушли. Здесь только мы. 462 00:31:02,068 --> 00:31:03,820 Коммандер. 463 00:31:08,574 --> 00:31:10,034 Здесь кто-то есть. 464 00:31:21,504 --> 00:31:23,506 Вы уже близко, Дэйта. 465 00:31:40,106 --> 00:31:42,149 Слишком поздно. 466 00:31:42,316 --> 00:31:44,068 Она мертва. 467 00:31:46,863 --> 00:31:49,782 Если бы мы были здесь раньше. 468 00:31:50,783 --> 00:31:54,412 Сэр, если у вас действительно есть сила Кью... 469 00:31:57,832 --> 00:31:59,208 Я не понимаю. 470 00:31:59,417 --> 00:32:02,003 Вы же можете оживить ее? 471 00:32:02,169 --> 00:32:03,212 Не могу. 472 00:32:04,088 --> 00:32:07,216 Я не могу из-за обещания, что я дал. 473 00:32:32,283 --> 00:32:35,244 Мне не следовало ничего обещать вам. 474 00:32:35,453 --> 00:32:37,496 Я мог бы спасти этого ребенка. 475 00:32:37,705 --> 00:32:39,665 Вы сделали правильно, что не попытались. 476 00:32:39,874 --> 00:32:42,251 Как только привыкаете к этой власти... 477 00:32:42,460 --> 00:32:44,086 Я использовал ее раньше - и что? 478 00:32:44,253 --> 00:32:46,130 Я спас большинство членов Моста. 479 00:32:46,297 --> 00:32:48,799 А когда она вам начнет слишком нравиться? 480 00:32:49,634 --> 00:32:52,386 Капитан, как только вам будет удобно, 481 00:32:52,678 --> 00:32:54,931 я хочу собрания с вами и с членами Мостика. 482 00:32:55,139 --> 00:32:57,725 Как только мы закончим спасательную операцию, 483 00:32:57,892 --> 00:33:01,354 я буду готов обсудить эту новую силу-- 484 00:33:06,817 --> 00:33:08,486 ТУРБОЛИФТ 485 00:33:27,505 --> 00:33:29,757 Можем устроить собрание тут, если никто не воз-- 486 00:33:29,966 --> 00:33:33,177 Мостик подойдет, так как я позвал всех членов экипажа. 487 00:33:33,386 --> 00:33:35,096 Поправка, первый помощник. 488 00:33:35,304 --> 00:33:39,350 Зная какое решение вам предстоит, я разрешил устроить это собрание. 489 00:33:40,101 --> 00:33:41,310 Конечно, Жан-Люк. 490 00:33:50,277 --> 00:33:52,488 Уэсли, это собрание не для вас. 491 00:33:52,697 --> 00:33:54,031 Почему, сэр? 492 00:33:54,240 --> 00:33:56,200 Вы помогли мне стать офицером Моста. 493 00:33:57,076 --> 00:33:59,245 Исполняющим обязанности прапорщика. 494 00:33:59,412 --> 00:34:01,247 Ладно, оставайтесь. 495 00:34:11,215 --> 00:34:13,134 То, что мне была дана необычная сила, 496 00:34:13,300 --> 00:34:15,219 не делает вдруг из меня монстра. 497 00:34:15,428 --> 00:34:17,430 За исключением этих способностей, 498 00:34:17,638 --> 00:34:20,141 и я пока не знаю их границ, 499 00:34:20,349 --> 00:34:22,935 я тот же Уильям Т. Райкер, которого вы всегда знали. 500 00:34:26,939 --> 00:34:28,566 Ну? 501 00:34:32,528 --> 00:34:34,989 Вы все еще чувствуете себя неловко? 502 00:34:35,781 --> 00:34:39,702 Может, они все помнят старую пословицу "Власть развращает"? 503 00:34:39,869 --> 00:34:42,872 А абсолютная власть полностью развращает. 504 00:34:43,080 --> 00:34:45,583 Думаешь, я об этом не думал, Жан-Люк? 505 00:34:46,417 --> 00:34:50,921 А вы заметили, что вы и я теперь на ты? 506 00:34:52,089 --> 00:34:53,799 Первый помощник. 507 00:34:54,050 --> 00:34:55,593 Уилл. 508 00:34:56,052 --> 00:34:57,970 Что-то уже случилось. 509 00:34:59,764 --> 00:35:01,307 Как это? 510 00:35:01,515 --> 00:35:04,643 Разве вы не видели, как я сожалел о том, что не спас этого ребенка? 511 00:35:05,603 --> 00:35:08,773 Использовав силу Кью, чтобы спасти ее, я бы был прав. 512 00:35:08,981 --> 00:35:11,192 Так же, как спас вас всех 513 00:35:11,358 --> 00:35:13,277 от этих солдат. 514 00:35:13,819 --> 00:35:17,990 Помните, что эта опасность была создана Кью. 515 00:35:18,199 --> 00:35:22,787 Коммандер, для Кью мы только животные, 516 00:35:22,995 --> 00:35:26,499 которых заставляют выступать для развлечения. 517 00:35:26,707 --> 00:35:29,627 Вообще-то, Таша, они о нас высокого мнения. 518 00:35:30,461 --> 00:35:34,882 Они восхищаются нашей тягой к росту. 519 00:35:35,091 --> 00:35:36,550 Или боятся ее. 520 00:35:38,302 --> 00:35:39,762 Нет. 521 00:35:39,970 --> 00:35:42,681 Мы знаем, что Кью не восхищаются нами. 522 00:35:42,890 --> 00:35:45,643 Кью затуманил вам разум. 523 00:35:45,851 --> 00:35:49,730 Вы что, не понимаете какой невероятный дар он мне подарил? 524 00:35:50,815 --> 00:35:55,092 Действительно ли они тебе друзья, брат? 525 00:36:09,625 --> 00:36:14,421 Помолимся за понимание и сочувствие. 526 00:36:14,588 --> 00:36:16,632 Не надо делать этого. 527 00:36:16,840 --> 00:36:19,426 И что за тяга к костюмам, Кью? 528 00:36:19,593 --> 00:36:21,178 У вас что, нет своей личности? 529 00:36:21,387 --> 00:36:23,973 Я пришел сюда в поисках правды. 530 00:36:24,139 --> 00:36:26,725 Вы пришли сюда узнать, что такое человечество. 531 00:36:26,892 --> 00:36:29,478 Прощаю вам богохульство! 532 00:36:35,192 --> 00:36:36,694 Разве вы не видите, Райкер? 533 00:36:36,902 --> 00:36:38,821 Он просто пустозвон. 534 00:36:39,029 --> 00:36:41,323 Он им был, когда мы встретились на Дальней Точке. 535 00:36:42,116 --> 00:36:43,617 Пустозвон. 536 00:36:43,826 --> 00:36:46,203 Вы предлагаете Райкеру ревность. 537 00:36:46,412 --> 00:36:49,748 То, что я предлагаю, явно вне вашего понимания. 538 00:36:49,957 --> 00:36:53,460 Как вы можете называть себя другом Райкера, когда мешаете ему 539 00:36:53,627 --> 00:36:57,589 участвовать в величайшем деле, когда-либо предложенном людям? 540 00:36:57,798 --> 00:36:59,341 Мешаем ему? 541 00:36:59,550 --> 00:37:01,677 Тогда это еще не точно? Он еще не согласился? 542 00:37:01,885 --> 00:37:05,848 Самое злое во всем этом, капитан, - ваша зависть. 543 00:37:06,098 --> 00:37:08,851 Вы любите каждого из ваших людей. 544 00:37:09,059 --> 00:37:10,436 Тогда продемонстрируйте это. 545 00:37:10,644 --> 00:37:13,480 У вас есть власть оставить каждого из них 546 00:37:13,647 --> 00:37:16,316 с даром, доказывающим вашу любовь. 547 00:37:16,483 --> 00:37:18,902 Это никому не повредит? 548 00:37:19,111 --> 00:37:21,488 Если я дам каждому то, что, я знаю, им понравится? 549 00:37:22,906 --> 00:37:24,533 Как трогательно. 550 00:37:24,700 --> 00:37:27,453 Обращение к своему бывшему капитану. 551 00:37:27,661 --> 00:37:32,708 Могу ли я осчастливить своих друзей, сэр? Пожалуйста, сэр. 552 00:37:35,461 --> 00:37:39,715 Я разрешаю и поддерживаю вашу идею, Райкер. 553 00:37:41,967 --> 00:37:46,138 Вы все можете сотрудничать с ним, если желаете. 554 00:37:48,015 --> 00:37:50,726 - Вы уверены, сэр? - Вполне, Дэйта. 555 00:37:50,893 --> 00:37:54,480 Пожалуйста, продемонстрируйте свои дары любви. 556 00:37:57,024 --> 00:37:58,734 Не бойтесь. 557 00:37:58,942 --> 00:38:01,445 Я не причиню вам вреда. 558 00:38:04,323 --> 00:38:06,158 Угадать ваши мечты? 559 00:38:10,537 --> 00:38:13,207 Пошли, Уэсли. 560 00:38:13,373 --> 00:38:15,667 Нет. Я знаю Уэсли лучше всех. 561 00:38:15,876 --> 00:38:17,753 Нашу дружбу, наши долгие разговоры. 562 00:38:17,961 --> 00:38:19,546 Нет, прошу. 563 00:38:19,713 --> 00:38:22,841 Твое заветное желание, мой юный друг. 564 00:38:26,428 --> 00:38:29,515 Ты на 10 лет старше. Мужчина. 565 00:38:35,062 --> 00:38:39,024 Эй. Уэс. Неплохо. 566 00:38:42,736 --> 00:38:43,779 Дэйта. 567 00:38:44,446 --> 00:38:45,864 Нет. 568 00:38:46,490 --> 00:38:47,699 Нет, сэр. 569 00:38:47,908 --> 00:38:51,286 Но это то, что вы всегда хотели, Дэйта. Стать человеком. 570 00:38:51,829 --> 00:38:53,872 Да, сэр. Это правда. 571 00:38:54,790 --> 00:39:01,004 Но я никогда не хотел смешивать одну иллюзию с другой. 572 00:39:01,296 --> 00:39:04,383 Это может быть реальным для Кью, 573 00:39:04,591 --> 00:39:06,301 может, даже и для вас, сэр, 574 00:39:07,052 --> 00:39:09,596 но это не может быть реальным для меня. 575 00:39:10,013 --> 00:39:13,642 Один из любимых авторов капитана написал: 576 00:39:13,851 --> 00:39:17,563 "Но превыше всего - быть верным самому себе". 577 00:39:19,356 --> 00:39:22,568 Простите, коммандер, я должен отказаться. 578 00:39:28,699 --> 00:39:33,370 А вы, мой друг, я знаю, чего хотите вы. 579 00:40:07,196 --> 00:40:09,948 Вы такая же красивая, как я это представлял. 580 00:40:10,991 --> 00:40:13,076 И даже больше. 581 00:40:13,911 --> 00:40:16,455 Тогда мы можем выбросить визор? 582 00:40:20,751 --> 00:40:22,711 Не думаю, сэр. 583 00:40:23,253 --> 00:40:25,547 Цена слишком высока для меня. 584 00:40:25,714 --> 00:40:30,219 И мне не нравится, кого я должен благодарить за это. 585 00:40:36,141 --> 00:40:38,393 Сделайте меня таким, каким я был. 586 00:40:41,772 --> 00:40:43,398 Пожалуйста. 587 00:41:00,916 --> 00:41:03,293 Гордый воин Ворф. 588 00:41:04,044 --> 00:41:07,381 Без единой связи со своим родом. 589 00:41:56,013 --> 00:41:57,806 Нет! 590 00:41:59,641 --> 00:42:02,102 Она из мира, который теперь чужд для меня. 591 00:42:03,145 --> 00:42:06,773 Ворф, вы так себе представляете секс? 592 00:42:07,399 --> 00:42:10,110 Это и есть секс. 593 00:42:10,819 --> 00:42:13,572 Но теперь в моей жизни нет этому места. 594 00:42:13,739 --> 00:42:17,743 Нет места, микромозг? Что на тебя нашло? 595 00:42:22,414 --> 00:42:25,917 Коммандер Райкер, слишком рано для этого. 596 00:42:26,126 --> 00:42:28,587 Если это из-за того, что ваша мать против этого... 597 00:42:28,795 --> 00:42:30,505 Нет. 598 00:42:33,216 --> 00:42:35,260 Я просто хочу сам пройти через все. 599 00:42:35,802 --> 00:42:37,429 Честно. 600 00:42:41,308 --> 00:42:44,895 Но так легче, мальчик. Послушай Райкера. 601 00:42:51,193 --> 00:42:53,320 Откуда вы знали, сэр? 602 00:42:53,528 --> 00:42:55,572 Я чувствую себя таким идиотом. 603 00:42:55,781 --> 00:42:58,241 Так и должно быть. 604 00:43:03,580 --> 00:43:05,832 Все кончено, Кью. Вам здесь больше нечего делать. 605 00:43:06,041 --> 00:43:07,876 Человек, ты только что уничтожил себя. 606 00:43:08,085 --> 00:43:10,379 - Заплатите за пари. - Не помню никакого пари. 607 00:43:10,545 --> 00:43:12,381 Ваши друзья помнят, что вы согласились 608 00:43:12,547 --> 00:43:14,800 больше не беспокоить наш вид, и они знают, 609 00:43:15,008 --> 00:43:16,927 что вы не смогли завлечь человека обещаниями. 610 00:43:17,135 --> 00:43:19,971 Нет, нет, я могу попробовать еще кое-что. 611 00:43:20,138 --> 00:43:24,810 Кью, видимо, вам придется объясняться теперь. 612 00:43:46,123 --> 00:43:47,791 Поразительно. 613 00:43:47,999 --> 00:43:51,753 Капитан, приборы опять показывают временной разрыв. 614 00:43:51,962 --> 00:43:56,133 Они показывают, что мы только что вернулись из спасательной миссии. 615 00:43:56,341 --> 00:44:02,973 Сэр, как может Кью справляться со временем и пространством, 616 00:44:03,181 --> 00:44:04,808 а с людьми нет? 617 00:44:05,350 --> 00:44:06,643 Может, однажды мы узнаем, 618 00:44:06,810 --> 00:44:11,314 что пространство и время проще, чем человеческое уравнение. 619 00:44:15,318 --> 00:44:18,196 Курс не задан, первый помощник? 620 00:44:18,905 --> 00:44:20,282 Да, сэр. 621 00:44:20,490 --> 00:44:22,576 Ла Фордж, вот координаты. 622 00:44:22,742 --> 00:44:26,371 Да, сэр. На табло. 623 00:44:31,126 --> 00:44:33,003 Запуск. 624 00:45:27,432 --> 00:45:29,434 <i>Перевод:</i> Diana Boyakhchyan 624 00:45:30,305 --> 00:46:30,511 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-