The Surprise
ID | 13197599 |
---|---|
Movie Name | The Surprise |
Release Name | The Surprise 2015 BluRay 1080p TrueHD 5.1 AVC REMUX-ROLAND |
Year | 2015 |
Kind | movie |
Language | Vietnamese |
IMDB ID | 3409440 |
Format | srt |
1
00:00:01,000 --> 00:00:11,000
<font color=green>Dịch: ivy68's papa-HDVietnam
<font color=yellow>Copyright © 2025 by ivy68
<font color=red>All right reserved
2
00:00:13,000 --> 00:00:19,074
-== [ www.OpenSubtitles.com ] ==-
3
00:01:55,960 --> 00:01:57,960
Jacob.
4
00:02:01,250 --> 00:02:03,250
Thời khắc đã đến.
5
00:02:50,750 --> 00:02:53,040
Con đã hài lòng?
6
00:02:53,850 --> 00:02:55,850
Buồn?
7
00:02:56,000 --> 00:02:58,660
Hay là vui?
8
00:02:59,580 --> 00:03:02,580
Con không cảm thấy gì, Jacob?
9
00:03:04,000 --> 00:03:07,640
Con... Con nghĩ có thể mẹ...
10
00:03:09,210 --> 00:03:10,450
Con không biết.
11
00:03:10,670 --> 00:03:12,810
Thật đáng tiếc.
12
00:03:13,370 --> 00:03:16,150
Mẹ đã ước!!
13
00:03:17,600 --> 00:03:19,830
Có lẽ mẹ hy vọng điều tốt nhất
14
00:03:19,830 --> 00:03:24,730
Không, nhưng mẹ muốn con ngoan.
15
00:03:25,810 --> 00:03:27,730
Mẹ yêu con.
16
00:03:28,870 --> 00:03:30,970
Con yêu mẹ.
17
00:03:39,290 --> 00:03:40,590
Mẹ ơi?
18
00:03:45,500 --> 00:03:48,300
Với bà ấy, tình yêu không phải là một từ sáo rỗng.
19
00:03:50,610 --> 00:03:53,390
Là người sáng lập quỹ "van Zalen'...
20
00:03:53,390 --> 00:03:58,220
Bà ấy là một tấm gương về tình yêu thương vô vị kỷ.
21
00:03:58,540 --> 00:04:01,750
Cảm ơn. Bai.
22
00:04:03,870 --> 00:04:06,560
Ông van Alen, một tí?
23
00:04:06,710 --> 00:04:12,930
Jakobi, khoản quyên góp thay mặt mẹ anh...
24
00:04:13,080 --> 00:04:17,010
đã hào phóng đến mức, quỹ của chúng tôi quan tâm đến anh...
25
00:04:17,160 --> 00:04:20,060
Đây có phải là một sai lầm?
26
00:04:20,210 --> 00:04:24,140
Chúng tôi ước gì điều này đã không xảy ra.
27
00:04:24,290 --> 00:04:28,730
Tài sản của anh sắp phá sản.
28
00:04:30,080 --> 00:04:31,270
Phá sản?
29
00:04:31,270 --> 00:04:33,230
Vâng, rất có thể.
30
00:04:33,230 --> 00:04:35,500
Anh van Zalen, g. Weiss.
31
00:04:35,650 --> 00:04:38,150
Anh có vấn đề gì? Tôi có thể giúp gì?
32
00:04:38,150 --> 00:04:41,590
Vermire, quỹ đang gặp vấn đề.
33
00:04:41,630 --> 00:04:44,130
Một khoản quyên góp gần đây...
34
00:04:44,130 --> 00:04:45,960
Thật sự rất hào phóng...
35
00:04:45,960 --> 00:04:49,520
Nhưng tôi đảm bảo với anh là nó rất tốt.
36
00:04:49,530 --> 00:04:51,560
Phải không, anh van Alen?
37
00:04:51,710 --> 00:04:55,230
Jakobi, đó thực sự là mong muốn của anh?
38
00:04:55,290 --> 00:05:00,290
Tất nhiên, đây là mong muốn của tôi. Giờ, tôi xin phép.
39
00:05:00,290 --> 00:05:02,640
Chúc mọi người ngày tốt lành.
40
00:05:02,790 --> 00:05:05,430
Còn nữa, g. Van Alen.
41
00:05:06,830 --> 00:05:09,030
Nhìn hay đấy.
42
00:05:33,450 --> 00:05:37,020
<b>BẤT NGỜ</b>
43
00:05:54,810 --> 00:05:56,910
Chào, anh.
44
00:05:56,930 --> 00:05:58,330
Lạy Chúa.
45
00:06:41,530 --> 00:06:45,000
- Chào, anh Van Alen.
- Chào, anh.
46
00:07:06,080 --> 00:07:09,230
- Chào, anh Van Alen.
- Anh.
47
00:07:11,390 --> 00:07:13,870
- Xin lỗi.
- Anh.
48
00:07:16,210 --> 00:07:18,120
Chào, anh...
49
00:07:26,930 --> 00:07:29,040
- Chào, anh.
- Anh.
50
00:08:45,490 --> 00:08:46,830
Jacob!
51
00:08:47,990 --> 00:08:49,190
Jacob!
52
00:08:56,070 --> 00:08:57,370
Muller.
53
00:08:59,190 --> 00:09:02,530
Buổi lễ sáng nay rất đẹp và khiêm tốn.
54
00:09:02,540 --> 00:09:05,480
Tôi nghĩ cậu giống mẹ cậu.
55
00:09:07,250 --> 00:09:12,430
- Tôi thấy bà ấy đi loanh quanh với ba lô trên vai.
- Kiểm tra đất lần cuối.
56
00:09:12,580 --> 00:09:16,810
Bất động sản được rao bán. Vermer đăng quảng cáo ngay giờ.
57
00:09:17,080 --> 00:09:21,690
Tôi thấy ông ăn mặc chỉnh tề để lấy xe của tôi.
58
00:09:21,840 --> 00:09:25,870
- Bất động sản đang được rao bán?
- Mọi thứ đều có hồi kết, Muller.
59
00:09:27,080 --> 00:09:29,330
Cậu sẽ nhớ nó
60
00:09:29,790 --> 00:09:33,040
Mẹ cậu và cậu...
61
00:09:36,130 --> 00:09:38,150
Ta sẽ nhớ cậu, Jacob.
62
00:09:38,160 --> 00:09:40,410
Tôi hiểu mà.
63
00:09:41,710 --> 00:09:43,230
Jacob!
64
00:09:44,180 --> 00:09:46,130
Cậu ổn chứ?
65
00:09:46,130 --> 00:09:48,630
Cảm ơn ông, Muller, tôi thấy khỏe hơn rồi.
66
00:13:34,830 --> 00:13:40,630
<b>Elysium - Hướng dẫn chuyên nghiệp đến đích cuối của bạn</b>
67
00:13:40,630 --> 00:13:42,530
<b>Brussels</b>
68
00:14:03,630 --> 00:14:05,130
Chào.
69
00:14:06,930 --> 00:14:08,430
Chào.
70
00:14:08,500 --> 00:14:10,500
Chào, anh.
71
00:14:10,730 --> 00:14:12,230
Chào.
72
00:14:13,750 --> 00:14:16,430
Sáng nay tôi tình cờ ra bờ biển
73
00:14:16,430 --> 00:14:18,430
và tôi nghĩ tôi đã gặp một đồng nghiệp của anh.
74
00:14:18,960 --> 00:14:21,470
Liệu tôi có thể nói chuyện với anh ấy?
75
00:14:21,530 --> 00:14:24,530
Chuyện gì vậy? Tôi có thể hỏi, anh?
76
00:14:24,880 --> 00:14:29,220
- Tôi tìm thấy một thứ mà anh ấy có thể đã đánh mất.
- Xin cho tôi xem qua nó?
77
00:14:33,750 --> 00:14:35,150
Tôi thấy...
78
00:14:39,370 --> 00:14:43,770
Tôi chắc các đồng nghiệp của tôi sẽ rất cảm kích sự
quan tâm của anh. Tôi vui lòng trả lại thứ này thay mặt anh.
79
00:14:43,780 --> 00:14:45,980
Chào, anh.
80
00:14:47,130 --> 00:14:50,330
Tôi có thể làm gì khác cho anh?
81
00:14:50,830 --> 00:14:55,120
Không, tôi không nghĩ vậy.
Tôi xin lỗi vì đã làm phiền anh.
82
00:14:56,370 --> 00:14:58,370
Xin chờ một chút, anh.
83
00:15:00,710 --> 00:15:04,530
Anh, quản lý muốn nói chuyện với anh.
84
00:15:32,650 --> 00:15:35,110
Chúc hai vị có một chuyến đi vui vẻ...
85
00:15:35,120 --> 00:15:38,120
Hay tôi nên nói: một chuyến đi rất tốt đẹp.
86
00:15:38,270 --> 00:15:41,570
Cảm ơn và bai.
87
00:15:43,750 --> 00:15:46,630
Anh Van Zalen de Vit, đúng?
88
00:15:46,630 --> 00:15:50,030
Cho phép tôi xin lỗi vì sự hỗn loạn ở tầng dưới
89
00:15:50,030 --> 00:15:52,000
Mời ngồi.
90
00:15:52,930 --> 00:15:55,030
Tôi có thể mời anh trà?
91
00:15:55,030 --> 00:15:56,530
Không, cảm ơn.
92
00:15:59,710 --> 00:16:02,870
Xời, anh van Zalen
93
00:16:03,710 --> 00:16:05,710
Rõ rồi.
94
00:16:12,880 --> 00:16:16,230
Tôi cảm thấy anh không đến đây...
95
00:16:16,330 --> 00:16:19,480
chỉ để lo liệu tang lễ, nhỉ?
96
00:16:19,480 --> 00:16:20,680
Không.
97
00:16:21,430 --> 00:16:23,130
Vậy...
98
00:16:24,290 --> 00:16:28,790
Chuyện gì vậy? Điều đó đưa anh đến với chúng tôi?
99
00:16:29,790 --> 00:16:31,790
Tôi không chắc lắm.
100
00:16:33,370 --> 00:16:35,370
Tôi hiểu rồi.
101
00:16:36,460 --> 00:16:41,760
Anh van Alen, nếu tôi nói anh
chúng tôi là một công ty du lịch...
102
00:16:41,910 --> 00:16:45,680
mang đến một hành trình có một không hai.
103
00:16:45,830 --> 00:16:51,030
Một hành trình nhanh chóng, an toàn
và thoải mái đến đích đến cuối cùng.
104
00:16:52,750 --> 00:16:54,950
điều đó có làm anh quan tâm?
105
00:16:56,710 --> 00:16:59,210
Tôi tin là vậy.
106
00:16:59,750 --> 00:17:02,970
Thực ra tôi tin đó là lý do anh đến đây.
107
00:17:03,120 --> 00:17:07,120
Nhưng điều quan trọng là anh phải xác nhận trực giác của tôi
108
00:17:09,230 --> 00:17:12,030
Anh đã sẵn sàng đi?
109
00:17:31,230 --> 00:17:33,970
Sự thận trọng là tối quan trọng.
110
00:17:34,120 --> 00:17:39,030
Nhưng miễn là ta có thể làm cho nó nhìn như
một lối đi tự nhiên hoặc vô tình...
111
00:17:39,040 --> 00:17:42,680
Chúng tôi cung cấp rất nhiều lựa chọn
112
00:17:42,690 --> 00:17:48,140
Nhìn vị khách hàng lớn tuổi này, khi ông ấy lặng lẽ
tận hưởng thú vui yêu thích của mình.
113
00:17:48,290 --> 00:17:50,790
Nhìn ông ấy có vẻ rất bình yên?
114
00:17:53,580 --> 00:17:58,680
Vụ nổ chính xác với thiệt hại tối thiểu cho môi trường
115
00:17:58,950 --> 00:18:02,450
Lựa chọn đáng tin cậy và luôn được ưa chuộng.
116
00:18:02,480 --> 00:18:06,580
Nhưng xin đừng ngần ngại sáng tạo hơn nữa.
117
00:18:06,580 --> 00:18:11,180
Nếu anh muốn kết hợp chuyến đi
với sở thích yêu thích của mình...
118
00:18:11,210 --> 00:18:15,710
Chúng tôi có thể đưa ra các giải pháp được thiết kế riêng.
119
00:18:38,960 --> 00:18:40,960
Anh van Alen?
120
00:18:42,510 --> 00:18:44,510
Anh van Alen!
121
00:18:47,530 --> 00:18:51,230
Tôi rất vui khi được thông báo với anh chúng tôi
có thể chấp nhận anh làm khách hàng của chúng tôi.
122
00:18:51,240 --> 00:18:54,610
Nhưng anh phải hiểu, một khi anh đã ký hợp đồng...
123
00:18:54,610 --> 00:18:56,330
Không có đường lui.
124
00:18:57,330 --> 00:18:59,630
Không, không gì cả!!
125
00:19:00,870 --> 00:19:05,090
Tôi rất vui khi nghe ông nói vậy. Tôi rất vui.
126
00:19:07,390 --> 00:19:11,030
Chúng tôi hiểu. Về phương tiện di chuyển của anh...
127
00:19:11,030 --> 00:19:15,230
Hầu hết khách hàng của chúng tôi muốn ra đ
thanh thản trong vòng tay người thân yêu.
128
00:19:15,230 --> 00:19:20,230
Thực tế, đó là lựa chọn phổ biến nhất của chúng tôi.
129
00:19:21,390 --> 00:19:23,690
Tôi muốn để anh quyết định.
130
00:19:23,790 --> 00:19:28,380
Wee, trong trường hợp đó, thực ra
chúng tôi có cung cấp một lựa chọn.
131
00:19:28,380 --> 00:19:32,880
Mà chúng tôi hẳn cũng thích gọi đó là "Bất ngờ".
132
00:19:33,510 --> 00:19:37,010
Có thể nói đó là cách du lịch tự nhiên nhất.
133
00:19:37,430 --> 00:19:42,430
Như trong cuộc sống thường nhật,
khách hàng sẽ không biết "khi nào và như thế nào"
134
00:19:43,090 --> 00:19:47,800
Chỉ là, điều đó sẽ xảy ra, sớm hay muộn.
135
00:19:48,290 --> 00:19:51,890
Ồ!! Điều đó, chúng tôi có thể đảm bảo..
136
00:19:52,030 --> 00:19:55,030
Tuyệt vời, tôi sẽ nhận.
137
00:19:56,230 --> 00:19:59,330
Tôn giáo của anh? Tin Lành, Do Thái giáo?
138
00:19:59,330 --> 00:20:01,130
Công giáo La Mã.
139
00:20:01,250 --> 00:20:03,130
Tầng trên cùng.
140
00:20:08,790 --> 00:20:12,290
Xin từ từ xuống khi đã chọn xong.
141
00:20:26,110 --> 00:20:27,810
Xin lỗi.
142
00:20:28,630 --> 00:20:32,130
Anh không có thứ gì xanh hơn?
143
00:20:33,290 --> 00:20:38,010
Anh có thứ gì đó thân thiện với môi trường hơn?
144
00:20:38,090 --> 00:20:41,160
Tôi e là không. Thứ này có chì.
145
00:20:41,170 --> 00:20:44,670
Anh hẳn phải có thứ gì khác. Anh là cố vấn?
146
00:20:45,680 --> 00:20:48,180
Tôi tưởng anh là cố vấn.
147
00:20:48,460 --> 00:20:51,310
Tôi vô cùng xin lỗi. Còn anh là?
148
00:20:51,460 --> 00:20:54,490
Một lữ khách
149
00:20:55,460 --> 00:20:58,430
Một lữ khách? Anh nói thật?
150
00:20:58,580 --> 00:21:00,080
Thật.
151
00:21:02,070 --> 00:21:03,630
Tôi...
152
00:21:03,910 --> 00:21:05,710
Cũng là một hành khách.
153
00:21:05,740 --> 00:21:08,040
Tôi cũng nghĩ vậy.
154
00:21:09,490 --> 00:21:11,640
Tôi không nên cản trở.
155
00:21:11,640 --> 00:21:14,640
Cả hai nên lựa chọn.
156
00:21:16,230 --> 00:21:18,730
Không đơn giản như vậy đâu.
157
00:21:20,190 --> 00:21:23,530
Tôi hỏi cô nhé? Cô đã quyết định...
158
00:21:23,540 --> 00:21:27,890
Hay cứ để mọi thứ tự nhiên
159
00:21:27,890 --> 00:21:31,220
Cô biết khi nào và ở đâu?
Tôi không thể quyết định ngay lập tức.
160
00:21:31,370 --> 00:21:34,650
- Nhưng tất nhiên, đó không phải là sở thích của tôi.
- Không. - Không.
161
00:21:34,990 --> 00:21:37,890
Không, không, tôi muốn nói... Tôi hiểu.
162
00:21:37,890 --> 00:21:39,890
Tôi không thể quyết định.
163
00:21:39,910 --> 00:21:44,410
Và thế là tôi chọn tạo một "bất ngờ".
164
00:21:45,000 --> 00:21:46,500
Tôi cũng vậy.
165
00:21:47,500 --> 00:21:50,500
- Van Zalen de Vit.
- En. En de Koning.
166
00:21:52,590 --> 00:21:55,090
Xin lỗi, cô có thể đưa ra lựa chọn?
167
00:21:55,910 --> 00:22:00,160
Khách hàng không cần phải trao đổi.
Điều này đã được ghi trong hợp đồng.
168
00:22:00,190 --> 00:22:02,670
Chưa, chưa. Thực ra, tôi cần anh giúp?
169
00:22:02,680 --> 00:22:06,680
Tôi rất vui được giúp cô, còn anh thì sao?
170
00:22:06,830 --> 00:22:09,330
Tôi? Ừ, tất nhiên.
171
00:22:10,590 --> 00:22:12,640
Tôi nghĩ tôi sẽ chọn cái này.
172
00:22:12,650 --> 00:22:16,900
- "Siberi Tối cao,"
- Lựa chọn tuyệt vời.
173
00:22:17,370 --> 00:22:21,370
Nếu anh đi theo tôi, tôi sẽ quay lại đón cô.
174
00:22:23,570 --> 00:22:27,370
Tôi rất vui vì ta đã gặp nhau.
Chúc cô mọi điều tốt lành và hạnh phúc.
175
00:22:27,490 --> 00:22:30,120
Cảm ơn anh.
176
00:22:41,790 --> 00:22:45,660
Chào, g. Van Alen.
177
00:22:56,000 --> 00:23:01,710
Miller, tôi nghĩ là khoảng trưa rồi...
178
00:23:03,540 --> 00:23:05,720
Đây là nhân viên, Jacob.
179
00:23:05,870 --> 00:23:07,370
Tất nhiên.
180
00:23:08,910 --> 00:23:11,410
Như tôi đã nói.
181
00:23:11,790 --> 00:23:14,040
Còn việc bán bất động sản...
182
00:23:14,040 --> 00:23:16,540
Tốt hơn là cho họ về nhà.
183
00:23:17,120 --> 00:23:20,740
Nói họ để lại hết. Trả tiền cho họ đến cuối năm.
184
00:23:20,740 --> 00:23:24,760
Kèm theo tiền thưởng Giáng sinh. Cảm ơn Miler.
185
00:23:33,950 --> 00:23:36,790
Cô Koning, muộn quá rồi. Ta đã bắt đầu.
186
00:23:36,790 --> 00:23:37,410
Tôi xin lỗi.
187
00:23:37,420 --> 00:23:42,070
Tôi sẽ tha thứ cho cô nếu cô ở lại cửa hàng làm thêm vào thứ Sáu.
188
00:23:42,220 --> 00:23:45,220
Vào thứ Sáu? Tôi không biết mình có đến đây không.
189
00:23:45,290 --> 00:23:48,060
Chào các cô.
190
00:23:48,190 --> 00:23:51,050
Nếu đường dây Apollo bị đứt...
191
00:23:51,050 --> 00:23:54,490
Cuộc sống sẽ đầy những thăng trầm
192
00:23:54,500 --> 00:23:57,190
Nếu cô có đôi môi dài và sâu như tôi...
193
00:23:57,200 --> 00:24:02,390
Sẽ có sức hút kỳ lạ với người khác.
194
00:24:13,660 --> 00:24:16,660
Bai, ông.
195
00:24:59,840 --> 00:25:03,640
Nào! Tôi đây!
196
00:25:28,660 --> 00:25:32,310
- Anh là g. Van Zalen de Vit?
- Là tôi đó.
197
00:25:32,340 --> 00:25:35,840
Ana Koning đây. Ta gặp nhau ở buổi chọn quan tài.
198
00:25:35,840 --> 00:25:41,390
Tất nhiên, quan tài. Cô đã tìm thấy loại sinh thái?
199
00:25:41,540 --> 00:25:43,810
Rồi, tôi hy vọng vậy.
200
00:25:44,130 --> 00:25:49,130
Từ gỗ tái chế và đảm bảo sẽ bị mục nát trong đất trong 10 năm.
201
00:25:49,140 --> 00:25:50,740
<i>Cô nghĩ sao?</i>
202
00:25:51,290 --> 00:25:56,490
Tôi gọi vì đã ba ngày rồi và muốn biết...
203
00:25:57,030 --> 00:25:58,050
Anh khỏe không?
204
00:25:58,050 --> 00:26:00,250
Vậy, tôi đã chết hay chưa?
205
00:26:00,250 --> 00:26:02,550
Chính xác. Xin lỗi.
206
00:26:02,590 --> 00:26:07,560
- Chúc anh có chuyến đi tốt đẹp và may mắn.
- Ai vậy?
207
00:26:07,710 --> 00:26:11,010
Có người hỏi cty du lịch. Nhầm số.
208
00:26:11,020 --> 00:26:13,220
Chúc cô may mắn.
209
00:26:21,580 --> 00:26:25,390
<i>Trời nhiều mây, không có sương mù.</i>
210
00:26:25,390 --> 00:26:27,110
<i>Trời nắng nhiều....</i>
211
00:26:30,240 --> 00:26:34,930
- G. van Alen, anh khỏe không?
<i>- Tôi thấy hơi mệt, g. Jones.</i>
212
00:26:34,990 --> 00:26:37,890
Xin lỗi. Tôi có thể giúp gì cho anh?
213
00:26:37,890 --> 00:26:41,490
Ừ, tôi đã ngồi đây chờ suốt 3 ngày mà chẳng có gì xảy ra.
214
00:26:41,500 --> 00:26:44,390
- Tôi hiểu rồi.
- Xời, phải không?
215
00:26:45,240 --> 00:26:45,990
Không phải sao?
216
00:26:45,990 --> 00:26:48,330
Đừng ngồi chờ nữa, anh Van Alen.
217
00:26:48,340 --> 00:26:52,690
Điều quan trọng là anh không được phép
đi chệch khỏi thói quen hàng ngày của mình.
218
00:26:52,690 --> 00:26:57,490
Vậy, mời anh tiếp tục các hoạt động thường ngày và
chúng tôi sẽ chăm sóc quý khách.
219
00:26:57,580 --> 00:26:59,080
Okay
220
00:26:59,620 --> 00:27:02,620
- Khi nào?
- Xin đảm bảo, anh Van Alen.
221
00:27:02,660 --> 00:27:06,450
Chuyến khởi hành của quý khách đã được lên lịch,
quý khách sẽ khởi hành rất sớm.
222
00:27:06,500 --> 00:27:12,200
- Sớm thế nào ông Jones?
- Chúc anh đi vui vẻ, bai.
223
00:27:26,290 --> 00:27:28,290
Hế nô, có ai ở đó?
224
00:28:06,790 --> 00:28:10,870
Miller, ông làm tôi sợ quá. Làm tôi sợ muốn chết..
225
00:28:11,990 --> 00:28:13,590
Tôi cứ tưởng anh đi rồi.
226
00:28:13,600 --> 00:28:17,700
Tôi sắp đi rồi. Tôi cứ tưởng ông đi rồi.
227
00:28:17,710 --> 00:28:22,170
Đúng vậy, nhưng tôi quay lại để
kiểm tra xem mọi thứ đã ổn chưa.
228
00:28:22,180 --> 00:28:24,220
Và như nào?
229
00:28:24,370 --> 00:28:27,370
"Rose Agrestis" nên được cắt tỉa.
230
00:28:28,790 --> 00:28:32,000
Tôi đang nói về nụ hoa hồng.
231
00:28:33,410 --> 00:28:36,490
Miller, ông là người tự do. Ông có thể làm gì ông muốn.
232
00:28:36,590 --> 00:28:40,410
Thế tôi muốn trồng hoa hồng.
233
00:28:42,230 --> 00:28:43,180
Nếu ông nói vậy.
234
00:28:43,240 --> 00:28:46,150
Sẽ nở hoa trở lại vào tháng Tám.
235
00:28:56,650 --> 00:28:58,150
Muller.
236
00:28:58,390 --> 00:28:59,890
Muller.
237
00:29:02,330 --> 00:29:03,830
Muller.
238
00:29:05,620 --> 00:29:07,340
Hôm nay là thứ mấy?
239
00:29:07,340 --> 00:29:08,540
Thứ Sáu.
240
00:29:08,540 --> 00:29:11,340
Ông thường làm gì vào thứ Sáu?
241
00:29:11,910 --> 00:29:15,460
Dạo này anh có đi khiêu vũ với mẹ?
242
00:29:18,120 --> 00:29:20,520
Xin lỗi, Jacob.
243
00:29:22,190 --> 00:29:25,750
Miller, cuộc sống vẫn tiếp diễn. Tôi muốn nhảy.
244
00:29:28,210 --> 00:29:30,210
Tôi muốn nhảy.
245
00:29:30,290 --> 00:29:32,290
Cảm ơn cô đã đến.
246
00:29:43,180 --> 00:29:45,180
Anh van Zalen?
247
00:29:45,330 --> 00:29:48,660
Tôi xin lỗi, tôi không cố ý làm cô sợ.
248
00:29:50,130 --> 00:29:53,930
Tôi đang ở gần đó và quyết định mời cô đi khiêu vũ.
249
00:29:53,940 --> 00:29:58,720
Tức là đi ăn trưa. Gần nhà hàng.
250
00:29:58,990 --> 00:30:01,590
Tôi hiểu là điều này hơi bất ngờ.
251
00:30:01,590 --> 00:30:03,590
Tôi không thể rời đi...
252
00:30:03,590 --> 00:30:06,170
Tôi không có việc làm nhưng tôi đã hứa sẽ ở đây...
253
00:30:06,170 --> 00:30:08,100
Cho đến khi bà chủ trở về
254
00:30:08,100 --> 00:30:10,700
Chỉ đeo pha lê.
255
00:30:11,910 --> 00:30:15,030
Tôi có biết anh? Marisa Delaruš.
256
00:30:15,030 --> 00:30:17,730
Van Zalen de Vit, vui gặp cô.
257
00:30:19,590 --> 00:30:22,990
- Chuyện gì vậy?
- Kiểm tra lại nghiệp chướng của anh đi.
258
00:30:22,990 --> 00:30:24,340
Biến dạng chuyên nghiệp.
259
00:30:24,490 --> 00:30:27,090
Cô Koning, cô không còn cần thiết nữa.
260
00:30:27,090 --> 00:30:30,090
Anh có thể đón cô ấy, như anh đã định.
261
00:30:30,090 --> 00:30:33,150
Tôi tin là anh sẽ không thất vọng đâu.
262
00:30:33,160 --> 00:30:34,480
Tôi có thời gian không?
263
00:30:34,480 --> 00:30:38,070
Trong trường hợp này, anh có thể đi.
264
00:30:38,070 --> 00:30:39,840
Tôi không muốn.
265
00:30:39,840 --> 00:30:44,290
- Vớ vẩn, thật vô lý.
- Anh không cần học thêm nữa đâu.
266
00:30:44,290 --> 00:30:48,640
Tôi phải nói anh, đây là học trò giỏi nhất của tôi.
267
00:30:48,640 --> 00:30:53,980
Cứ giúp cô ấy đi, cô ấy sẽ nói cho anh
những gì anh muốn nghe.
268
00:30:58,690 --> 00:31:00,390
Xe của tôi ở đó. Cô đi chứ?
269
00:31:00,390 --> 00:31:01,590
Không!
270
00:31:01,910 --> 00:31:05,410
Làm sao anh đến được đây và làm sao anh tìm thấy tôi?
271
00:31:05,500 --> 00:31:07,750
Cô gọi cho tôi từ cửa hàng.
272
00:31:07,750 --> 00:31:10,250
Anh có thể gọi cho tôi?
273
00:31:11,210 --> 00:31:13,390
Tôi sợ cô không nhận được
274
00:31:13,390 --> 00:31:14,990
khi cô ở cùng họ?
275
00:31:14,990 --> 00:31:16,490
Ai?
276
00:31:17,250 --> 00:31:18,750
Ở cùng họ.
277
00:31:19,540 --> 00:31:23,430
Cùng với họ. Anh là bất ngờ của em?
278
00:31:23,580 --> 00:31:26,090
Tất nhiên là không, điều đó không đúng.
279
00:31:26,090 --> 00:31:26,740
Anh không phải?
280
00:31:26,740 --> 00:31:27,340
Cái gì?
281
00:31:27,340 --> 00:31:28,090
Cùng với họ.
282
00:31:28,090 --> 00:31:30,590
Bất ngờ của em?
283
00:31:32,090 --> 00:31:33,590
Anh nghĩ sao?
284
00:31:33,590 --> 00:31:37,290
Đó có thể là bất ngờ của anh và anh là của em.
285
00:31:37,290 --> 00:31:40,490
Anh chưa nghĩ đến hoặc anh không quan tâm.
286
00:31:40,500 --> 00:31:44,190
Trong trường hợp của ta, điều đó không quan trọng.
287
00:31:45,350 --> 00:31:46,550
Em không nghĩ vậy?
288
00:31:57,410 --> 00:32:01,210
Có thể anh đúng. Em phải hỏi.
289
00:32:02,410 --> 00:32:03,910
Tất nhiên.
290
00:32:06,370 --> 00:32:10,870
Fasel Vega 500. Không tệ. V83.6?
291
00:32:11,330 --> 00:32:12,830
Anh nghĩ vậy.
292
00:32:15,120 --> 00:32:17,110
- Em có thể chứ?
- Có.
293
00:32:30,610 --> 00:32:32,290
Anh thường đến đây?
294
00:32:32,300 --> 00:32:35,290
Mỗi thứ Sáu anh đều đến đây với mẹ.
295
00:32:35,290 --> 00:32:37,790
Bà ấy mất tuần trước.
296
00:32:39,830 --> 00:32:43,540
Tất nhiên đó không phải sở thích của em
nhưng anh đã làm vì bà ấy?
297
00:32:43,550 --> 00:32:47,490
Không, không. Anh đã mơ về điều đó nhiều năm.
298
00:32:47,590 --> 00:32:52,090
Nhưng khi mẹ anh còn sống, anh đã không thể.
299
00:32:52,760 --> 00:32:54,760
Anh thật tốt bụng.
300
00:32:54,910 --> 00:32:56,910
Đó là bổn phận của một đứa con.
301
00:32:59,590 --> 00:33:01,890
Em không biết cha mẹ mình là ai.
302
00:33:01,900 --> 00:33:04,340
Đã tử nạn trong tai nạn khi em còn nhỏ.
303
00:33:04,350 --> 00:33:10,510
Hàng xóm đã trông em và sau đó nhận nuôi.
304
00:33:10,990 --> 00:33:13,890
- Những người tốt.
- Vâng, họ tốt.
305
00:33:13,890 --> 00:33:18,220
Ý định của họ là tốt nhất.
306
00:33:18,370 --> 00:33:21,510
Vấn đề là ngay cả bây giờ...
307
00:33:21,520 --> 00:33:25,000
Em không cảm thấy họ như tôi mong muốn.
308
00:33:25,010 --> 00:33:26,810
Theo nghĩa nào?
309
00:33:26,950 --> 00:33:29,800
Mọi người chỉ thấy những gì họ muốn thấy...
310
00:33:29,810 --> 00:33:32,610
Anh thực sự không hiểu em là ai.
311
00:33:34,300 --> 00:33:36,500
Em có muốn nhảy?
312
00:33:36,510 --> 00:33:37,060
Cái gì?
313
00:33:37,070 --> 00:33:40,370
Có lẽ em muốn nhảy một chút.
314
00:33:40,750 --> 00:33:43,400
Người ta nói anh nhảy khá giỏi.
315
00:33:43,400 --> 00:33:45,450
Em tin anh, nhưng...
316
00:33:45,450 --> 00:33:51,950
Van Alen, bạn ơi, thay tôi một chút. Nhảy với Johan nhé.
317
00:33:52,550 --> 00:33:55,300
Tất nhiên, nếu cô không có ác cảm.
318
00:33:55,300 --> 00:33:56,800
Tôi có thể?
319
00:33:57,050 --> 00:33:58,950
Vâng, tất nhiên.
320
00:33:59,250 --> 00:34:00,550
Cảm ơn.
321
00:34:04,250 --> 00:34:08,750
Johana, tôi có thể được phép mời bà nhảy tango?
322
00:34:15,150 --> 00:34:18,050
Anh chàng tuyệt vời tay van Zalen này.
323
00:34:20,150 --> 00:34:22,450
Đôi khi hơi kỳ lạ.
324
00:34:23,000 --> 00:34:24,800
Đôi khi lại tàn nhẫn.
325
00:34:24,850 --> 00:34:28,850
Nhưng nhìn chung, anh ấy là một chàng trai rất lịch sự.
326
00:34:30,850 --> 00:34:33,050
Anh đã nghĩ đến kiếp sau?
327
00:34:33,050 --> 00:34:34,750
Anh e là chưa.
328
00:34:35,500 --> 00:34:41,490
Em tin mọi thứ quanh ta đều ở một đẳng cấp nhất định...
329
00:34:41,500 --> 00:34:45,400
Khi đi du lịch hãy vươn tới một tầm cao mới.
330
00:34:45,410 --> 00:34:51,080
Cuộc sống ở đó sẽ tốt đẹp hơn và
ta sẽ trở nên tốt đẹp hơn.
331
00:34:51,100 --> 00:34:53,000
Khi ta chuyển đến đó.
332
00:34:53,010 --> 00:34:55,230
Lên một tầm cao mới?
333
00:34:55,230 --> 00:34:56,730
Đúng vậy.
334
00:34:59,700 --> 00:35:04,200
Ở cấp độ này em không thể tiến xa được.
335
00:35:05,400 --> 00:35:09,700
Có lẽ ở đây còn điều gì đó hơn thế nữa
nhưng không dành cho em.
336
00:35:10,400 --> 00:35:12,200
Anh có chắc?
337
00:35:12,700 --> 00:35:14,200
Tiếc là có.
338
00:35:20,300 --> 00:35:25,000
Vậy, với hy vọng về sống tốt đẹp hơn, ta đi thang máy?
339
00:35:25,050 --> 00:35:27,350
Sẽ có người khác nhấn nút.
340
00:35:27,350 --> 00:35:29,400
Ừ, vì em đã trở thành Phật tử
341
00:35:29,730 --> 00:35:32,900
Một Phật tử không thể tự nhấn nút của mình.
342
00:35:32,900 --> 00:35:36,400
Hơn nữa, điều đó không công bằng chút nào.
343
00:35:37,780 --> 00:35:40,310
Có lẽ anh nghĩ em bị điên.
344
00:35:40,320 --> 00:35:42,800
Không, anh nghĩ nó rất thuyết phục.
345
00:35:42,800 --> 00:35:44,800
Anh khá bối rối.
346
00:35:44,860 --> 00:35:47,660
Anh nghĩ ta nên xem.
347
00:35:49,600 --> 00:35:52,340
Anh có tin rất vui đây.
348
00:35:56,800 --> 00:35:59,100
Có lẽ ta nên đi cùng nhau.
349
00:36:00,210 --> 00:36:02,210
Anh muốn nói gì?
350
00:36:02,360 --> 00:36:05,860
Jones nói nó có thể xảy ra bất cứ lúc nào.
351
00:36:11,800 --> 00:36:13,400
Đây là một xe tải tuyệt vời.
352
00:36:13,410 --> 00:36:17,130
- Lần cuối anh nói chuyện với Jones là khi nào?
- Sáng nay.
353
00:36:17,280 --> 00:36:22,800
- Anh nghĩ sao?
- Hơn 25 - 30 tấn hàng hóa.
354
00:36:22,900 --> 00:36:24,400
Trời ơi...
355
00:36:26,700 --> 00:36:29,700
- Có đau?
- Chỉ một lát.
356
00:36:31,780 --> 00:36:34,780
- Anh van Alen?
- Cô Koning.
357
00:36:36,740 --> 00:36:39,240
- Em có thể nắm tay anh?
- Có.
358
00:37:29,900 --> 00:37:34,900
Cô Koning, anh xin lỗi nếu anh làm em sợ. Anh nghĩ...
359
00:37:36,110 --> 00:37:38,100
Em cũng tha thứ cho anh.
360
00:37:38,100 --> 00:37:41,300
Có lẽ đứng đây là không thích hợp.
361
00:37:48,610 --> 00:37:51,860
Anh van Alen, xe tải vẫn chưa quay đầu.
362
00:37:51,860 --> 00:37:54,660
Có lẽ sẽ bị loại bỏ.
363
00:37:55,240 --> 00:37:59,340
Anh đã hoàn toàn thư giãn.
Anh có cảm thấy adrenaline?
364
00:37:59,340 --> 00:38:00,240
Cái gì?
365
00:38:00,250 --> 00:38:03,200
Adrenalin gây hưng phấn.
366
00:38:03,280 --> 00:38:05,750
Không, không phải vậy.
367
00:38:05,900 --> 00:38:08,100
Nào, ít nhất anh cũng phấn khích ít hơn em.
368
00:38:08,100 --> 00:38:14,300
Anh ước mình háo hức hay buồn bã, nhưng anh không làm vậy.
369
00:38:14,300 --> 00:38:15,850
Không có gì khiến anh hào hứng.
370
00:38:15,850 --> 00:38:19,850
Không có gì. Không thể nào.
Chắc hẳn anh đã từng trải qua?
371
00:38:20,300 --> 00:38:22,400
Không sợ hãi tí nào?
372
00:38:22,450 --> 00:38:24,250
Anh e là không.
373
00:38:26,570 --> 00:38:28,700
Thừa nhận đi.
374
00:38:29,840 --> 00:38:31,840
Anh rất muốn, nhưng...
375
00:38:37,030 --> 00:38:40,030
Giữa anh và thế giới xung quanh...
376
00:38:40,500 --> 00:38:42,800
Là một bức tường vô hình.
377
00:38:42,800 --> 00:38:44,300
Kính.
378
00:38:45,000 --> 00:38:49,500
Anh thấy mọi thứ, nhưng anh không chạm vào được.
379
00:38:51,200 --> 00:38:53,100
Nghe có vẻ tệ quá.
380
00:38:55,110 --> 00:38:58,100
Vậy nên anh quyết định đi du lịch.
381
00:38:58,800 --> 00:39:01,000
Anh đã nóng lòng chờ đợi.
382
00:39:06,930 --> 00:39:09,300
Cảm ơn Ana vì một ngày tuyệt vời.
383
00:39:09,300 --> 00:39:13,210
Sẽ thật tuyệt nếu ta cùng nhau lên tầng trên bởi xe tải đó.
384
00:39:13,300 --> 00:39:17,400
Nếu em không thấy thì chúc em may mắn.
385
00:39:17,490 --> 00:39:20,700
Cảm ơn anh. Và em đã có một khoảng thời gian thật vui vẻ.
386
00:39:23,900 --> 00:39:25,860
Lái xe cẩn thận.
387
00:39:46,900 --> 00:39:51,090
<i>Đêm nay, tại trung tâm Brussels một vụ nổ bí ẩn đã xảy ra.</i>
388
00:39:51,100 --> 00:39:54,650
<i>Một tòa nhà đã bị phá hủy hoàn toàn.</i>
389
00:39:54,650 --> 00:39:56,250
<i>Dù có kỳ lạ đến đâu...</i>
390
00:39:56,250 --> 00:40:00,150
<i>Những người ở các căn hộ lân cận
thật kỳ diệu là không hề hấn gì.</i>
391
00:41:08,420 --> 00:41:09,920
Jacob?
392
00:41:13,360 --> 00:41:14,840
Anh ngã?
393
00:41:14,990 --> 00:41:19,790
Không, anh buộc dây giày. Chuyện gì vậy?
394
00:41:19,800 --> 00:41:22,900
Khí gas nổ. Đã giết chết một cặp vợ chồng lớn tuổi người Đức.
395
00:41:22,900 --> 00:41:25,400
Thật kỳ diệu, không ai bị thương.
396
00:41:25,400 --> 00:41:27,900
Anh thấy một cặp vợ chồng người Đức ở ông Jones.
397
00:41:29,700 --> 00:41:33,700
Vậy là cả hai đều đi. Ta vẫn chưa đến lượt.
398
00:41:34,800 --> 00:41:37,100
Anh làm gì ở đây vậy?
399
00:41:37,280 --> 00:41:39,840
- Cái gì?
- Sao anh lại ở đây?
400
00:41:39,990 --> 00:41:41,590
Ồ, ừ
401
00:41:42,320 --> 00:41:46,550
trong nhà hàng, anh nhận thấy em quan tâm đến ô tô.
402
00:41:46,700 --> 00:41:49,700
Porsche 356 Speedster, rất hiếm. Tại sao?
403
00:41:49,780 --> 00:41:52,200
Anh có một bộ sưu tập xe hơi.
404
00:41:52,210 --> 00:41:56,010
Anh nghĩ em có thể muốn đến xem chúng.
405
00:41:56,650 --> 00:41:58,450
Ngay giờ?
406
00:41:59,000 --> 00:42:01,000
Sao không?
407
00:42:28,110 --> 00:42:32,100
Van Zalen, anh ở đâu vậy? Đã gọi cho anh sáng nay.
408
00:42:32,110 --> 00:42:36,200
Nhà đầu tư người Nga đã bay đến đây
hôm nay để bàn về bất động sản này.
409
00:42:36,210 --> 00:42:41,460
Ana, Vermir, luật sư của anh, Vermire, Ana de Koning.
410
00:42:41,610 --> 00:42:44,100
Giá tăng 4% so với giá chào bán
411
00:42:44,100 --> 00:42:47,300
Có thêm thưởng nếu ký hợp đồng ngay hôm nay
412
00:42:47,450 --> 00:42:50,450
Tin tuyệt vời, hoàn thành công việc nhé Vermire.
413
00:42:50,460 --> 00:42:52,560
Tôi e anh phải ở đó, cá nhân tôi.
414
00:42:52,560 --> 00:42:56,210
Người Nga muốn biết một quý tộc thực thụ.
415
00:42:56,220 --> 00:42:59,130
Tôi chắc chắn điều này sẽ đẩy nhanh tiến độ.
416
00:42:59,280 --> 00:43:02,630
- Em đợi anh?
- Được, em sẽ ở chỗ này đợi anh.
417
00:43:02,700 --> 00:43:04,500
Anh sẽ quay lại ngay.
418
00:43:04,500 --> 00:43:05,660
Đừng vội.
419
00:43:05,660 --> 00:43:09,060
Vermeer, tôi cần thay đồ.
420
00:43:15,950 --> 00:43:20,590
Cô, xin thứ lỗi cho sự tò mò của tôi
nhưng điều này cực kỳ hiếm...
421
00:43:20,740 --> 00:43:23,890
Anh van Zalen mời một quý cô đến nhà mình.
422
00:43:23,900 --> 00:43:27,700
Tôi có thể lấy hết can đảm hỏi cô: Hai người gặp nhau như nào?
423
00:43:27,710 --> 00:43:29,710
Trong một cty du lịch.
424
00:43:30,700 --> 00:43:33,350
Cty du lịch? Jacob sắp đi du lịch?
425
00:43:33,360 --> 00:43:35,500
Anh không biết?
426
00:43:35,510 --> 00:43:40,540
Thường thì biết. Tôi điều hành cả cuộc đời anh ấy.
427
00:43:41,100 --> 00:43:44,000
Thế chắc anh sẽ được thông báo.
428
00:44:04,860 --> 00:44:07,600
Quả táo là biểu tượng cho sự hào phóng của thiên nhiên...
429
00:44:07,600 --> 00:44:12,000
Dao găm cảnh báo về những nguy hiểm
của sự dư thừa. Gánh nặng của sự giàu có.
430
00:44:15,400 --> 00:44:17,400
Tôi đang đợi Jacob.
431
00:44:17,900 --> 00:44:20,300
Bạn nhảy của anh ấy?
432
00:44:20,450 --> 00:44:22,800
Ana... Ana de Koning.
433
00:44:22,950 --> 00:44:27,050
Kornald Miller, cựu quản gia.
434
00:44:27,100 --> 00:44:29,700
Tôi đã từng sống ở đây, và giờ nó đang được bán.
435
00:44:29,700 --> 00:44:33,500
- Nếu ông thấy phiền...
- Không, xin ở lại.
436
00:44:33,600 --> 00:44:35,400
Xin giới thiệu với cô:
437
00:44:35,400 --> 00:44:39,450
Ông già, Jakob van de Vit Zalen,
Hiệp sĩ của Huân chương Vương miện.
438
00:44:39,450 --> 00:44:43,080
Bà vợ Rebekah đã sinh cho ông 12 con trai.
439
00:44:43,090 --> 00:44:45,910
Có bảy người ở đây.
440
00:44:47,610 --> 00:44:49,900
Mẹ của Jacob là ai?
441
00:44:50,500 --> 00:44:52,100
Elizabeth.
442
00:44:52,110 --> 00:44:56,410
Mục sư. Nghề giáo viên.
443
00:44:57,740 --> 00:45:01,140
Bà ấy xinh đẹp. Không hạnh phúc trong tình yêu.
444
00:45:01,200 --> 00:45:04,700
Tôi cứ nghĩ bà ấy sẽ không bao giờ kết hôn.
445
00:45:05,320 --> 00:45:09,820
Bà ấy gần 40 tuổi khi gặp ông này.
446
00:45:10,200 --> 00:45:14,540
Đúng hơn là một cuộc đấu tranh, nhưng khi họ đầu hàng...
447
00:45:14,690 --> 00:45:19,190
Cặp đôi hạnh phúc nhất sống trong ngôi nhà này.
448
00:45:19,990 --> 00:45:23,400
Chuyện thật đẹp là sự thật.
449
00:45:23,400 --> 00:45:27,600
Tôi không thể tin được. Ông van Zalen ngoại tình.
450
00:45:28,920 --> 00:45:30,950
Cô thấy, tôi biết.
451
00:45:30,960 --> 00:45:35,360
Hơn nữa, ông ấy không phải là người tình.
452
00:45:38,740 --> 00:45:42,710
Van Zalen là thủy thủ. Ông ấy đã đóng du thuyền này...
453
00:45:42,750 --> 00:45:47,160
cùng con trai đi du lịch vòng quanh thế giới.
454
00:45:47,650 --> 00:45:51,800
Lúc đó Jacob mới 4 tuổi. Cậu bé thông minh và tháo vát...
455
00:45:51,800 --> 00:45:54,800
Vậy, cậu bé đã chờ đợi chuyến đi này.
456
00:45:56,150 --> 00:46:00,350
Một ngày nọ, cha cậu ấy đi thuyền ra kiểm tra hạt nhân.
457
00:46:01,450 --> 00:46:04,950
Sau đó, không ai nhìn thấy ông ấy hay du thuyền nữa.
458
00:46:05,450 --> 00:46:06,800
Còn Jakob?
459
00:46:06,810 --> 00:46:13,810
Kể từ khi cha cậu ấy mất tích, chưa bao giờ
không cười cũng không khóc.
460
00:46:15,400 --> 00:46:19,080
36 năm qua tôi chưa từng thấy cậu ấy giận dữ hay buồn bã
461
00:46:21,740 --> 00:46:25,240
Còn sống nhưng đứa trẻ khép kín với chính mình.
462
00:46:26,360 --> 00:46:29,890
Mẹ đã cố gắng bằng nhiều cách để giúp cậu ấy.
463
00:46:30,040 --> 00:46:32,300
Bác sĩ tâm thần, bác sĩ...
464
00:46:32,320 --> 00:46:37,320
Mua cho cậu ấy những xe hơi đời mới,
lặn biển, đi bộ đường dài.
465
00:46:37,820 --> 00:46:42,320
Tất cả, hy vọng nó có thể lấy lại tinh thần sống của cậu ấy.
466
00:46:45,650 --> 00:46:48,400
Còn phụ nữ thì sao?
467
00:46:49,280 --> 00:46:52,720
Chỉ cần nói mọi nỗ lực từ mẹ cậu ấy...
468
00:46:53,730 --> 00:46:56,930
Đã không khơi dậy được đam mê của anh Van Alen.
469
00:47:01,550 --> 00:47:05,550
Quý cô thú vị chứ? Cô Koning.
470
00:47:05,600 --> 00:47:09,300
Thật quyến rũ. Tôi chưa từng gặp ai như cô ấy.
471
00:47:09,400 --> 00:47:13,490
- Cô ấy nói tôi là anh sắp đi du lịch?
- Chúng tôi sẽ đi.
472
00:47:13,650 --> 00:47:18,990
- Anh định đi xa đến đâu?
- Tôi không biết, cô ấy nghĩ điều đó ở một tầm cao mới.
473
00:47:23,360 --> 00:47:26,280
Ở một tầm cao hơn, Vermire.
474
00:47:50,110 --> 00:47:56,410
Anh van Zalen tới rồi tôi là Julia Borsuk.
475
00:47:56,420 --> 00:48:00,200
Những phụ nữ này là cộng sự của tôi.
Chúng tôi rất vui được gặp anh.
476
00:48:00,200 --> 00:48:03,950
- Tôi cũng rất vui được gặp bà, bà Borsuk.
- Chỉ dành cho bà Julia.
477
00:48:03,960 --> 00:48:05,960
Cho tôi một phút, Juliet.
478
00:48:07,300 --> 00:48:09,800
Anh ấy thật tuyệt vời.
479
00:48:10,650 --> 00:48:12,650
Này, tôi có việc cần phải lo.
480
00:48:12,780 --> 00:48:17,210
- Ta có thể giảm bớt thủ tục?
- Tất nhiên là được.
481
00:48:17,300 --> 00:48:19,800
Anh Van Zalen, làm ơn.
482
00:48:20,210 --> 00:48:23,530
Vermire, anh đã báo cho anh Van Zalen?
483
00:48:23,530 --> 00:48:26,350
về kế hoạch của bà Borsuk cho điền trang?
484
00:48:26,360 --> 00:48:28,750
Tất nhiên rồi...
485
00:48:28,750 --> 00:48:32,380
Và nói tôi, anh có hào hứng như chúng tôi.
486
00:48:32,450 --> 00:48:33,700
Có, tôi có.
487
00:48:33,700 --> 00:48:34,950
Tôi không sao chứ?
488
00:48:34,950 --> 00:48:39,050
Vermire, làm sao anh lại mô tả kế hoạch hùng hồn như vậy?
489
00:48:39,060 --> 00:48:42,790
Ồ, nó sẽ là...
490
00:48:42,800 --> 00:48:46,000
Để vinh danh quý vị, chúng tôi, những phụ nữ, đã quyết định ...
491
00:48:46,010 --> 00:48:51,010
gọi là Trung tâm Kéo dài Tuổi thọ Van Zalen
492
00:48:53,400 --> 00:48:56,100
Là một trung tâm chăm sóc sức khỏe có phẫu thuật thẩm mỹ.
493
00:48:56,140 --> 00:48:58,550
Liệu pháp trẻ hóa da mới nhất
494
00:48:58,700 --> 00:49:02,100
G. van Zalen nói với tôi anh ấy
rất hào hứng với tầm nhìn của mình.
495
00:49:02,100 --> 00:49:05,100
Bà muốn trẻ hóa đến mức nào?
496
00:49:05,600 --> 00:49:06,990
Anh ấy nói gì?
497
00:49:06,990 --> 00:49:11,790
G. van Zalen nói đùa thôi, anh ấy rất thích ý tưởng của bà.
498
00:49:15,150 --> 00:49:17,240
Tất nhiên là có.
499
00:49:23,950 --> 00:49:26,650
- Vậy là xong.
- Không hẳn.
500
00:49:26,650 --> 00:49:30,500
Từ giờ, các quý bà sẽ có 48g để kiểm tra...
501
00:49:30,510 --> 00:49:33,210
Nếu tiểu bang đáp ứng tất cả các yêu cầu.
502
00:49:33,220 --> 00:49:36,880
Trong thời gian đó, anh van Zalen vẫn có thể từ chối...
503
00:49:36,880 --> 00:49:40,700
Vì bất kỳ lý do gì.
- 48 giờ, điều đó có cần thiết?
504
00:49:40,710 --> 00:49:46,090
Chỉ là vấn đề kỹ thuật, nhỉ, ông Devise?
Tôi chắc chắn mọi chuyện sẽ ổn.
505
00:49:46,100 --> 00:49:50,820
Tất nhiên, đến trưa ngày mốt mọi người sẽ vui vẻ.
506
00:49:58,080 --> 00:50:00,800
Ana, em thích cái đó?
507
00:50:00,810 --> 00:50:04,600
Và tất cả sẽ được bán hết? Thật đáng tiếc.
508
00:50:04,650 --> 00:50:07,590
Em có thể chạy nếu em muốn.
509
00:50:07,600 --> 00:50:09,700
Em có thể lái?
510
00:50:12,490 --> 00:50:14,050
Xe này tính khí thất thường thật.
511
00:50:14,060 --> 00:50:18,190
495 ngựa. Từ 0 đến 100 trong 4,3 giây
512
00:50:18,200 --> 00:50:19,700
Em đúng là sành sỏi.
513
00:50:19,700 --> 00:50:20,750
Em lớn lên cùng anh em trai.
514
00:50:20,760 --> 00:50:24,760
Biết về ô tô là cách duy nhất để được chú ý một chút.
515
00:50:26,700 --> 00:50:27,700
Bộ ly hợp thì...
516
00:50:51,530 --> 00:50:54,960
Rất tốt, Miler của anh.
517
00:50:55,000 --> 00:50:57,000
cũng là một người làm xuất sắc...
518
00:50:57,600 --> 00:51:01,600
Em thấy ông ấy hơi đau.
519
00:51:02,990 --> 00:51:06,490
Khi anh sinh ra, mẹ anh đã thuê bảo mẫu, Alina.
520
00:51:06,500 --> 00:51:09,400
Miler phải lòng và kết hôn với bà ấy.
521
00:51:09,450 --> 00:51:12,200
Sau này trở thành quản gia.
522
00:51:12,340 --> 00:51:14,340
Bà ấy mất mùa đông năm ngoái.
523
00:51:16,990 --> 00:51:20,740
Em cảm thấy... Ông ấy nhớ bà ấy.
524
00:51:35,360 --> 00:51:39,860
Nếu anh biết ngày mai sẽ là ngày tận thế...
525
00:51:39,900 --> 00:51:43,900
Hôm nay anh muốn làm gì?
526
00:51:45,200 --> 00:51:49,500
Hôm nay anh sẽ đến nhà hàng nơi ta đã ăn trưa hôm qua.
527
00:51:50,100 --> 00:51:51,800
Để nhảy?
528
00:51:52,300 --> 00:51:53,800
Ừ.
529
00:51:54,030 --> 00:51:55,830
Em có thể đi cùng?
530
00:51:57,320 --> 00:51:59,520
Em nhảy với anh?
531
00:51:59,700 --> 00:52:01,200
Được.
532
00:52:04,300 --> 00:52:06,530
Nhưng em không giỏi khoản đó lắm.
533
00:53:31,460 --> 00:53:33,460
Muller!
534
00:53:33,460 --> 00:53:36,300
Jakobi, mọi chuyện ổn chứ?
535
00:53:36,400 --> 00:53:37,900
Tuyệt vời.
536
00:53:40,100 --> 00:53:42,000
Ông có thể đến một hoặc hai phút?
537
00:53:43,570 --> 00:53:45,570
Tôi không còn sống ở đây nữa.
538
00:53:46,450 --> 00:53:49,070
Vâng, chính xác.
539
00:53:57,900 --> 00:54:02,370
Những chủ mới sẽ thích ngắm hoa này
khi được cắt tỉa gọn gàng...
540
00:54:02,400 --> 00:54:04,000
...Hoa hồng.
541
00:54:09,850 --> 00:54:14,400
Không có ngày mai... Tôi đã nói ông nó đã bán?
542
00:54:14,990 --> 00:54:16,590
Ừ.
543
00:54:18,990 --> 00:54:22,990
Tôi sẽ đi xem có thể làm món gì đó ấm áp.
544
00:54:23,400 --> 00:54:27,340
Anh có biết chuyện gì sẽ xảy ra với hoa hồng của tôi?
545
00:54:27,490 --> 00:54:30,750
Tôi nghĩ họ sẽ xây một phòng xông hơi,
bồn tắm nước nóng hoặc thứ gì đó tương tự ở đây.
546
00:54:30,750 --> 00:54:33,750
Ngay trong vườn tôi?
547
00:54:34,900 --> 00:54:38,900
Miller, ông có nhớ lần đầu gặp bà ấy?
548
00:54:40,800 --> 00:54:42,350
Alinu?
549
00:54:42,350 --> 00:54:44,630
Có, tất nhiên.
550
00:54:44,700 --> 00:54:48,400
Giờ với ông... điều đó có đặc biệt?
551
00:54:49,780 --> 00:54:51,480
Chắc chắn.
552
00:54:52,530 --> 00:54:54,400
Ngay lúc này?
553
00:54:54,400 --> 00:54:56,400
Anh có thể bật lò sưởi.
554
00:54:57,300 --> 00:54:59,300
Ông cảm thấy thế nào?
555
00:55:00,110 --> 00:55:02,810
Tôi cảm thấy điều gì đó mà tôi không thể hiểu nổi.
556
00:55:10,990 --> 00:55:15,990
Miller, dạo này tôi có chuyện gì đó không ổn.
557
00:55:17,610 --> 00:55:20,610
Hôm qua tôi suýt bị xe tải cán.
558
00:55:22,030 --> 00:55:26,230
Nhưng điều kỳ lạ là vào phút cuối...
559
00:55:26,240 --> 00:55:29,000
Ngay trước khi va chạm...
560
00:55:29,250 --> 00:55:31,750
Tôi cảm thấy điều gì đó.
561
00:55:32,450 --> 00:55:34,740
Có gì đó bên trong.
562
00:55:35,860 --> 00:55:41,360
Nó không ngon bằng súp của Alina hay ấm.
563
00:55:43,200 --> 00:55:46,610
Súp của bà ấy tôi đã ăn từ lâu.
564
00:55:48,530 --> 00:55:50,700
Anh có sợ?
565
00:55:53,300 --> 00:55:55,520
Đây là điều kỳ lạ nhất.
566
00:55:57,560 --> 00:56:00,780
Anh có sợ mất đi điều gì đó?
567
00:56:06,150 --> 00:56:08,150
Ngon đấy.
568
00:56:15,190 --> 00:56:19,500
<i>- Để lại lời nhắn sau tiếng bíp.</i>
- Vermire, van Zalen...
569
00:56:19,510 --> 00:56:24,550
Ghi tên Miller vào hợp đồng bán nhà...
570
00:56:24,560 --> 00:56:28,560
Và khu vườn của ông ấy sẽ không phải là
bồn tắm nước nóng hoặc hợp đồng sẽ bị hủy.
571
00:56:28,560 --> 00:56:32,560
Xin thông báo ngay cho họ, ngủ ngon.
572
00:56:55,440 --> 00:56:57,950
Ồ, một Range Rover cũ.
573
00:56:57,950 --> 00:57:02,540
Đơn giản nhưng cần thiết. Sẵn sàng nhảy?
574
00:57:02,690 --> 00:57:06,690
Nếu em không phiền, ta cần ghé qua chỗ khác trước.
575
00:57:07,980 --> 00:57:10,980
Ana, anh nghĩ đã đến lúc phải hành động.
576
00:57:10,980 --> 00:57:11,800
Ta?
577
00:57:11,800 --> 00:57:14,600
Phải, chỉ có hai ta. Ta không thể làm việc này nữa.
578
00:57:14,610 --> 00:57:16,050
Không!
579
00:57:16,050 --> 00:57:18,880
Không, đến lúc phải chuyển đi. Ta đã chờ đợi quá lâu.
580
00:57:18,890 --> 00:57:22,050
Anh sẽ nhắc họ về hợp đồng.
581
00:57:22,060 --> 00:57:25,650
Không phải tuần sau, cũng không phải mai mà là ngay giờ.
582
00:57:27,700 --> 00:57:29,790
Đang tìm cách thanh lý!
583
00:57:29,800 --> 00:57:31,110
Tôi xin lỗi anh?
584
00:57:31,110 --> 00:57:35,060
Tôi muốn hoãn chuyến đi một thời gian, chỉ tạm thời.
585
00:57:35,070 --> 00:57:39,370
Vài tuần, 2-3 tháng. Nửa năm,
Ai biết được, cứ lùi lại một chút.
586
00:57:44,300 --> 00:57:49,120
Nói hay lắm. Anh suýt lừa tôi đấy.
Có lúc tôi cứ tưởng anh nghiêm túc.
587
00:57:49,180 --> 00:57:50,480
Tôi nghiêm túc đấy!
588
00:57:50,480 --> 00:57:52,980
Không, anh không anh chỉ đang bối rối.
589
00:57:53,440 --> 00:57:55,000
Đừng lo.
590
00:57:55,500 --> 00:57:57,100
Điều này đôi khi cũng xảy ra
591
00:57:57,100 --> 00:58:01,950
Đối với một số khách hàng, viễn cảnh đi du lịch
có thể dẫn đến mọi loại rối loạn cảm xúc.
592
00:58:01,960 --> 00:58:05,060
Tôi xin đảm bảo với anh, đây chỉ là giai đoạn tạm thời.
593
00:58:05,100 --> 00:58:07,300
Thế nên tôi muốn trì hoãn..
594
00:58:07,300 --> 00:58:08,450
Điều đó là không thể.
595
00:58:08,540 --> 00:58:11,100
Ừ, được chứ, cứ nói giá đi.
596
00:58:11,110 --> 00:58:14,510
Anh van Alen, vấn đề không phải là tiền bạc.
597
00:58:14,520 --> 00:58:18,520
Đáng buồn, chúng tôi buộc phải
kinh doanh ngoài vòng pháp luật.
598
00:58:18,530 --> 00:58:21,650
Tôi không thể để bất kỳ sự sơ hở nào xảy ra.
599
00:58:21,660 --> 00:58:25,500
Điều đó cuối cùng có thể gây nguy hiểm cho sự tồn vong của chúng tôi.
600
00:58:25,500 --> 00:58:27,500
Anh có hiểu?
601
00:58:27,940 --> 00:58:29,000
Không.
602
00:58:29,000 --> 00:58:30,750
Thật?
603
00:58:31,240 --> 00:58:32,420
Xời.
604
00:58:32,430 --> 00:58:37,000
Ừ. Có lẽ hơi hơi một chút nhưng
ông phải hiểu hoàn cảnh của tôi.
605
00:58:37,150 --> 00:58:39,500
Này, tôi đã gặp một người.
606
00:58:39,500 --> 00:58:40,900
Ôi trời!
607
00:58:40,900 --> 00:58:43,110
Không chỉ là một ai đó...
608
00:58:44,020 --> 00:58:46,020
Ôi trời!
609
00:58:48,480 --> 00:58:50,800
Ôi trời! Ôi trời! Ôi trời!
610
00:58:50,800 --> 00:58:52,890
Một người rất đặc biệt.
611
00:58:52,900 --> 00:58:59,210
Anh van Zalen, anh không biết quy định của
chúng tôi về việc giao lưu với khách hàng khác?
612
00:58:59,500 --> 00:59:01,000
Có.
613
00:59:07,800 --> 00:59:09,300
Thôi bỏ đi.
614
00:59:10,400 --> 00:59:12,860
Để tôi tham khảo ý kiến của các cộng sự
615
00:59:12,900 --> 00:59:17,100
và xem họ có thể giúp giảm bớt các lăn tăn của anh.
616
00:59:17,190 --> 00:59:20,790
Tuyệt vời! Anh bạn, tôi biết mà.
617
01:00:22,020 --> 01:00:24,820
Tôi không thích điều này. Bất cứ khi nào điều đó xảy ra.
618
01:00:24,900 --> 01:00:27,250
Risk luôn hiện hữu trong mọi nẻo đường cuộc sống.
619
01:00:27,250 --> 01:00:29,550
Chuyện này cũng từng xảy ra trước đây.
620
01:00:46,020 --> 01:00:47,800
Kiểm tra trên lầu.
621
01:01:07,440 --> 01:01:10,290
Đây, một học sinh lớp 11 khác của trường Jones.
622
01:01:10,290 --> 01:01:12,590
Chỉ có vài người ở đó?
623
01:01:12,600 --> 01:01:14,520
4, ông van Zalen.
624
01:01:14,690 --> 01:01:17,100
Ông vui lòng xuống dưới nhà với tôi?
625
01:01:17,100 --> 01:01:18,600
Tất nhiên.
626
01:01:21,730 --> 01:01:23,230
Mời.
627
01:01:38,200 --> 01:01:43,000
Tôi vô cùng xin lỗi, ông Van Zalen.
Chuyện này không phải là định mệnh.
628
01:01:48,580 --> 01:01:52,880
"Siberian Supreme" một lựa chọn tốt đấy, ông Van Zalen.
629
01:01:53,300 --> 01:01:56,800
Xin chấp nhận lời xin lỗi chân thành của chúng tôi.
630
01:02:35,520 --> 01:02:37,740
Xời, mọi thứ đã được lo liệu.
631
01:02:37,750 --> 01:02:38,640
Cái gì?
632
01:02:38,650 --> 01:02:41,050
Giờ ta là người đầu tiên trong danh sách.
633
01:02:43,900 --> 01:02:45,900
Jacob, em không biết anh thế nào...
634
01:02:45,900 --> 01:02:48,540
Nhưng, hôm qua em đã có một khoảng thời gian thật tuyệt vời...
635
01:02:48,550 --> 01:02:52,150
- Em rất mong được tiếp tục điều đó
- Tất nhiên, anh cũng vậy.
636
01:02:52,160 --> 01:02:54,160
Vậy vội gì chứ?
637
01:02:58,200 --> 01:02:59,710
Đây là ai?
638
01:03:01,520 --> 01:03:03,520
Không hề buồn cười.
639
01:03:10,560 --> 01:03:13,040
Chúng đang bắn vào ta.
640
01:03:13,190 --> 01:03:15,990
Chúng đang bắn vào ta, điều đó là vi phạm luật lệ.
641
01:03:16,140 --> 01:03:18,140
Hoàn toàn.
642
01:03:19,480 --> 01:03:22,620
Đợi đã, anh đang làm gì thế? Ta không thể làm thế này ở đây.
643
01:03:22,770 --> 01:03:24,800
Đó không phải là con người chúng ta.
644
01:03:24,800 --> 01:03:26,500
Điều đó trái luật!
645
01:03:26,500 --> 01:03:28,700
"Đó không phải là con người chúng ta."
646
01:03:30,400 --> 01:03:33,200
- Jacob, để em.
- Anh đang lái xe.
647
01:03:33,200 --> 01:03:35,700
Em chọn nhầm thời điểm rồi.
648
01:03:41,900 --> 01:03:44,100
Dậy đi!
649
01:03:44,160 --> 01:03:45,660
Em làm gì vậy?
650
01:03:52,180 --> 01:03:54,940
Em không hiểu.
651
01:04:00,190 --> 01:04:02,690
Họ hứa với chúng ta một tai nạn.
652
01:04:03,300 --> 01:04:05,260
Một sự trùng hợp ngẫu nhiên.
653
01:04:08,900 --> 01:04:12,950
Đây không phải là sự trùng hợp ngẫu nhiên.
Đây là một cuộc tấn công vào nghiệp chướng của em.
654
01:04:12,950 --> 01:04:14,450
Cái gì?
655
01:04:15,300 --> 01:04:16,700
Trái ngược với nghiệp chướng của em.
656
01:04:16,710 --> 01:04:20,700
Em không đồng ý với điều đó.
Cái chết bạo lực sẽ làm hoen ố nghiệp chướng của em.
657
01:04:20,900 --> 01:04:25,200
- Làm hoen ố nghiệp chướng của em?
- Phải, nghiệp chướng của em, đúng.
658
01:04:29,860 --> 01:04:31,720
Trong bao lâu?
659
01:04:31,730 --> 01:04:34,630
Suốt cuộc đời còn lại của em.
660
01:04:39,480 --> 01:04:40,700
Ana...
661
01:04:42,000 --> 01:04:44,900
Anh xin lỗi vì đã đẩy em vào tình huống này.
662
01:04:46,140 --> 01:04:48,640
- Anh phải thừa nhận...
- Im đi.
663
01:04:53,180 --> 01:04:55,400
Em xin lỗi về chuyện xe của anh.
664
01:05:04,300 --> 01:05:05,700
Chúng đâu?
665
01:05:05,710 --> 01:05:07,100
Anh đang hỏi tôi?
666
01:05:07,100 --> 01:05:08,700
Anh đang hỏi tôi?
667
01:05:11,400 --> 01:05:12,400
Tại sao?
668
01:05:12,400 --> 01:05:14,800
Em có nhiều tài năng tiềm ẩn.
669
01:05:14,800 --> 01:05:16,520
Anh cũng vậy.
670
01:05:39,650 --> 01:05:42,800
Ana, anh phải chịu trách nhiệm về những gì đã xảy ra.
671
01:05:43,650 --> 01:05:46,200
Không, anh đúng.
672
01:05:46,210 --> 01:05:49,200
Tốt là anh đã nói y đi theo ta.
673
01:05:49,200 --> 01:05:52,800
Ngược lại, anh đã cầu xin họ hoãn lại.
674
01:05:54,500 --> 01:05:56,830
Anh đã cầu xin họ hoãn lại? Tại sao?
675
01:05:56,850 --> 01:06:00,700
Anh không biết nữa. Từ hôm qua anh đã rất bối rối.
676
01:06:03,400 --> 01:06:05,440
Không sao.
677
01:06:06,200 --> 01:06:08,700
Em cũng hơi bối rối.
678
01:06:17,460 --> 01:06:21,490
Nhưng ta chưa hủy hoàn toàn chuyến đi của mình, nhỉ?
679
01:06:21,500 --> 01:06:25,640
- Ồ! Không, chỉ là hoãn lại.
- Vì ta đang bối rối?
680
01:06:25,640 --> 01:06:27,180
Ừ.
681
01:06:27,180 --> 01:06:28,380
Ừ.
682
01:07:59,080 --> 01:08:01,080
Nhảy nào.
683
01:08:01,400 --> 01:08:02,700
Trời ơi...
684
01:08:04,660 --> 01:08:06,660
Anh đã làm gì với chân mình vậy?
685
01:08:08,210 --> 01:08:11,710
Anh đã gặp một tài xế rất nóng tính.
686
01:08:11,960 --> 01:08:15,760
Anh phải chườm đá. Đứng yên cho đến khi em quay lại.
687
01:08:53,700 --> 01:08:56,080
Trời ơi, chuyện gì thế này...
688
01:09:17,850 --> 01:09:19,350
Tata?
689
01:09:19,830 --> 01:09:21,600
Các vị làm gì ở đây?
690
01:09:21,600 --> 01:09:24,600
Tôi cũng định hỏi cô như vậy.
691
01:09:24,700 --> 01:09:26,500
Ý ông là sao?
692
01:09:31,370 --> 01:09:33,680
Các vị muốn nói gì?
693
01:09:33,800 --> 01:09:38,800
Tôi và anh em của cô
muốn biết chuyện gì đang xảy ra.
694
01:09:40,710 --> 01:09:42,710
Vậy?
695
01:09:42,910 --> 01:09:46,470
Không có gì, tôi đang ở chỗ khách hàng của tôi.
696
01:09:46,620 --> 01:09:48,850
Sao lâu thế?
697
01:09:48,900 --> 01:09:51,200
Tôi đang chờ thời cơ hoàn hảo.
698
01:09:52,000 --> 01:09:54,160
- Thời điểm thích hợp?
- Ừ, Kurama.
699
01:09:54,160 --> 01:09:58,080
- Bố, cứ để con đến đó và làm xong việc cho cô ấy.
- Không đời nào, việc này là của con và chỉ của riêng con.
700
01:09:58,090 --> 01:10:01,380
- Vậy, sao đến giờ cô vẫn chưa làm?
- Vì anh đã phá hủy tất cả.
701
01:10:01,720 --> 01:10:03,560
- Chúng ta đã làm vậy?
- Và cả anh nữa.
702
01:10:03,560 --> 01:10:06,550
- Tôi đã làm gì?
- Anh đã cố đẩy tôi ra khỏi đường.
703
01:10:06,560 --> 01:10:09,250
- Tôi đã làm gì?
- Và anh đã bắn tôi.
704
01:10:09,250 --> 01:10:11,850
- Anh ta đã bắn tôi ngay giữa đường.
- Cái gì?
705
01:10:12,700 --> 01:10:14,800
Kurama, có thật?
706
01:10:16,580 --> 01:10:18,080
Asif?
707
01:10:19,250 --> 01:10:21,300
- Tôi không nhớ chuyện này.
- Cái gì?
708
01:10:21,470 --> 01:10:24,050
Xin lỗi! Cô đã vứt xe tải của cty bọn tôi trong bãi đỗ xe?
709
01:10:24,050 --> 01:10:26,890
Nào, nó còn chẳng bị bẩn gì cả.
710
01:10:27,040 --> 01:10:32,140
<i>Cô ta đã cố giết chúng ta.</i>
711
01:10:32,200 --> 01:10:33,700
Im lặng!
712
01:10:35,660 --> 01:10:38,390
Tôi không thể tin vào tai mình nữa.
713
01:10:38,540 --> 01:10:43,010
Lòng tốt và sự chuyên nghiệp trong cty này đã đi đâu?
714
01:10:43,100 --> 01:10:46,400
Đuổi nhau bằng xe, bắn nhau trên phố.
715
01:10:46,660 --> 01:10:51,970
Các con hành xử như lũ ganstar.
Ta không phải là những kẻ như thế.
716
01:10:52,120 --> 01:10:54,620
Các con nên thấy xấu hổ.
717
01:11:02,100 --> 01:11:07,100
Bố, con biết mình đang làm gì.
Vậy xin bố để con làm theo cách của con.
718
01:11:08,040 --> 01:11:12,850
Còn các anh, chỉ quan tâm đến kết quả cuối cùng
719
01:11:12,900 --> 01:11:15,250
Nhưng còn cách để đạt được điều đó thì sao?
720
01:11:15,260 --> 01:11:17,500
Các anh đã bao giờ nghe đến sự hài lòng của khách hàng?
721
01:11:17,500 --> 01:11:21,200
- Trải nghiệm sản phẩm chất lượng? Yếu tố cảm thấy hài lòng
- Cho chúng tôi một cơ hội.
722
01:11:22,460 --> 01:11:25,760
Công việc, không chỉ là hoàn thành công việc.
723
01:11:26,080 --> 01:11:31,280
Mà là làm cho khách hàng tự cảm thấy thoải mái,
dễ chịu, và vui vẻ trong khi ta làm việc.
724
01:11:31,500 --> 01:11:35,550
Đó chính xác là những gì tôi làm ở đây. Vậy, nếu mấy
anh ngốc cho phép, tôi muốn quay lại làm việc ngay giờ.
725
01:11:35,550 --> 01:11:39,550
Cô ấy chắc không bao giờ đến nhà ta.
726
01:11:40,710 --> 01:11:42,310
Cái gì?
727
01:11:42,870 --> 01:11:44,400
Anh vừa nói gì?
728
01:11:44,400 --> 01:11:45,500
Kurama?
729
01:11:46,000 --> 01:11:48,970
Lẽ ra ta không nên nhận nuôi cô.
730
01:11:49,000 --> 01:11:51,480
- Đây là em gái con, xin lỗi!
- Nhưng cô ấy...
731
01:11:51,490 --> 01:11:53,790
Xin lỗi!
732
01:11:55,830 --> 01:11:59,300
- Xin lỗi đi, anh.
- Nói xin lỗi đi.
733
01:12:05,700 --> 01:12:07,500
Tôi xin lỗi.
734
01:12:22,080 --> 01:12:23,680
Cảm ơn.
735
01:12:29,870 --> 01:12:32,220
Dừng lại.
736
01:12:32,370 --> 01:12:34,580
Dừng lại.
737
01:12:36,500 --> 01:12:38,040
Ani...
738
01:12:39,250 --> 01:12:44,750
Ta muốn anh ấy có mặt trên bàn của ta
vào trưa mai. Không được chậm 1' nào.
739
01:13:22,300 --> 01:13:24,300
Chắc là anh ngủ quên.
740
01:13:25,540 --> 01:13:28,000
- Anh làm em bất ngờ.
- Em về lâu rồi?
741
01:13:28,000 --> 01:13:32,700
Không, em không tìm thấy đá. Không có ai ở lễ tân.
742
01:13:32,950 --> 01:13:34,500
Đừng lo.
743
01:13:35,420 --> 01:13:39,720
Gia đình anh có nhà săn bắn trong rừng.
Ta có thể đến đó để trốn.
744
01:13:39,870 --> 01:13:42,870
- Ta đi vào buổi sáng nhé.
- Buổi sáng?
745
01:13:44,830 --> 01:13:46,830
Chỉ là một gợi ý.
746
01:14:04,660 --> 01:14:08,300
Ana, em nhìn vào lòng bàn tay anh?
747
01:14:09,900 --> 01:14:11,260
Giờ ư?
748
01:14:11,350 --> 01:14:14,800
Anh chẳng quan tâm đến tương lai...
749
01:14:14,810 --> 01:14:17,800
Và giờ anh muốn biết điều gì sẽ xảy ra.
750
01:14:20,300 --> 01:14:21,600
Tốt.
751
01:14:28,400 --> 01:14:29,700
Em thấy...
752
01:14:33,350 --> 01:14:37,480
Anh không nên tin kẻ nói dối anh.
753
01:14:38,500 --> 01:14:40,500
Ngủ ngon nhé.
754
01:14:56,200 --> 01:14:58,200
OK, đưa tay anh cho em.
755
01:15:01,800 --> 01:15:04,010
Cù anh.
756
01:15:04,100 --> 01:15:05,660
Đây?
757
01:15:06,160 --> 01:15:07,360
Ừ.
758
01:15:07,400 --> 01:15:09,930
- Thế này thì sao?
- Không, không.
759
01:15:10,000 --> 01:15:12,850
- Cù lét anh?
- Anh không chịu được cù lét.
760
01:15:12,850 --> 01:15:13,560
Đây?
761
01:15:13,560 --> 01:15:16,400
Không, anh không chịu được.
762
01:15:16,500 --> 01:15:19,500
Anh sẽ trả thù bọn này.
763
01:15:20,960 --> 01:15:22,500
Em không chịu được.
764
01:15:38,790 --> 01:15:40,790
Ngủ ngon, Jacob.
765
01:15:41,250 --> 01:15:43,250
Ngủ ngon, Ana.
766
01:16:09,300 --> 01:16:12,200
Đây không phải là nơi quen thuộc. Chưa có ai từng ở đây.
767
01:16:12,200 --> 01:16:14,180
Chỉ có cách này?
768
01:16:14,200 --> 01:16:15,380
Ừ.
769
01:16:16,650 --> 01:16:20,180
Anh từng đi câu cá với Miller.
770
01:16:26,810 --> 01:16:30,240
Dọn đồ ra khỏi xe? Ana!
771
01:16:31,880 --> 01:16:33,380
Đi chứ?
772
01:16:34,350 --> 01:16:36,150
Bắt em nhé.
773
01:16:41,020 --> 01:16:43,220
Không, cầm lấy.
774
01:16:44,660 --> 01:16:46,560
Lấy, lấy, lấy.
775
01:17:03,480 --> 01:17:05,080
Cái gì thế này?
776
01:17:07,160 --> 01:17:08,960
Của em?
777
01:17:09,310 --> 01:17:12,020
Xin lỗi, Jacob.
778
01:17:15,760 --> 01:17:18,060
Em vô cùng xin lỗi.
779
01:17:30,770 --> 01:17:32,570
Không...
780
01:17:41,730 --> 01:17:44,030
OK, nào.
781
01:17:44,440 --> 01:17:46,040
Giết anh đi.
782
01:17:46,200 --> 01:17:49,200
Trước đây anh đã sẵn sàng, nhưng giờ thì không hẳn.
783
01:17:49,820 --> 01:17:52,320
Thế anh sẽ tự làm. Anh có thể....
784
01:17:53,400 --> 01:17:54,700
Em xin lỗi.
785
01:17:55,900 --> 01:17:57,900
Em đã nói em xin lỗi.
786
01:18:03,100 --> 01:18:05,780
Nghe này, em xin lỗi vì đã nói dối...
787
01:18:05,780 --> 01:18:07,150
Nhưng em muốn anh biết...
788
01:18:07,150 --> 01:18:11,840
95% những gì em nói với anh đều là sự thật...
789
01:18:11,840 --> 01:18:14,040
Cảm động và cảm xúc.
790
01:18:14,520 --> 01:18:16,040
Như thế nào?
791
01:18:16,300 --> 01:18:18,800
"Anh có thể là bất ngờ của em, và em là bất ngờ của anh"?
792
01:18:18,810 --> 01:18:23,200
Suy nghĩ này không đúng, nhỉ? Hay bất cứ điều gì khác...
793
01:18:23,400 --> 01:18:26,400
Điều em nói, điều đó có quan trọng?
794
01:18:26,410 --> 01:18:28,910
Có, nhưng giờ thì quan trọng!
795
01:18:35,440 --> 01:18:37,440
Anh điên à?
796
01:18:37,780 --> 01:18:38,980
Cái gì?
797
01:18:40,100 --> 01:18:41,300
Giận dữ.
798
01:18:42,270 --> 01:18:43,470
Giận dữ?
799
01:18:44,480 --> 01:18:46,680
Điên, anh điên rồi.
800
01:18:46,770 --> 01:18:48,300
Anh không giận.
801
01:18:48,300 --> 01:18:49,800
Nhìn anh nổi giận.
802
01:18:49,800 --> 01:18:53,000
Anh đã nói em, anh không có khả năng làm điều đó.
803
01:18:53,000 --> 01:18:56,800
- Em đã nghe, nhưng...
- Anh không giận!
804
01:18:58,270 --> 01:19:00,470
Có lẽ anh hơi bực mình?
805
01:19:03,850 --> 01:19:08,400
Tốt. Đừng giận nữa. Em hiểu.
806
01:19:09,190 --> 01:19:11,890
Thế mà tối qua em cười?
807
01:19:12,640 --> 01:19:16,640
Đêm qua là sai lầm lớn nhất đời anh.
808
01:19:58,100 --> 01:20:01,300
Trời ơi, chuyện gì vậy?
809
01:20:02,650 --> 01:20:05,600
Em gái chúng ta đánh anh ta.
810
01:20:05,610 --> 01:20:09,200
- Tất cả là lỗi của anh.
- Lỗi của tôi ở đây là gì?
811
01:20:09,210 --> 01:20:12,080
Mẹ tôi muốn sinh con gái nhưng cậu đã chào đời...
812
01:20:12,080 --> 01:20:14,280
Và đây là kết quả!
813
01:20:23,000 --> 01:20:27,000
Em đã hứa với họ là em sẽ đưa xác anh
đến nhà xác trước buổi trưa.
814
01:20:27,010 --> 01:20:29,210
Anh sẽ bị giam giữ.
815
01:20:30,610 --> 01:20:34,110
Nếu ta không nhanh lên, anh sẽ chết.
816
01:20:34,960 --> 01:20:36,950
Anh nên giữ tiền của họ.
817
01:20:36,960 --> 01:20:39,500
Không tiền nào cứu được anh.
818
01:20:39,500 --> 01:20:43,750
Chiều nay sau khi bán cty, anh sẽ kiếm được tiền từ bất động sản.
819
01:20:43,760 --> 01:20:46,000
Tất nhiên là nếu anh không hủy hợp đồng.
820
01:20:46,010 --> 01:20:49,370
Anh có thể hủy?
821
01:20:49,520 --> 01:20:53,810
- Được, anh có thể giữ trang trại của mình...
- Và xe cộ?
822
01:20:54,650 --> 01:20:58,400
Nếu em cho anh thời gian đến trưa
thì khu đất sẽ là của anh, của chúng ta.
823
01:20:58,400 --> 01:21:01,000
- Không có tín hiệu
- Anh phải ra ngoài.
824
01:21:03,200 --> 01:21:05,500
Dừng lại và đừng di chuyển.
825
01:21:36,200 --> 01:21:37,640
- Chặng đầu tiên...
- Cái gì?
826
01:21:37,650 --> 01:21:39,650
Chặng đầu tiên....
827
01:21:59,620 --> 01:22:01,620
Chào, Vermire?
828
01:22:02,780 --> 01:22:05,080
Nghe kỹ: "Hủy bán"
829
01:22:05,090 --> 01:22:09,090
Tất cả, không chỉ căn nhà, mà là tất cả.
Anh có nghe thấy tôi?
830
01:22:09,620 --> 01:22:12,040
Vermire, anh có nghe thấy tôi?
831
01:22:12,050 --> 01:22:15,600
Nói to và rõ ràng. Bảo họ đừng bán.
832
01:22:15,610 --> 01:22:19,600
Tôi hiểu rồi, tôi sẽ bảo họ không bán.
833
01:22:19,600 --> 01:22:22,030
- Tôi sẽ giải thích với họ.
- Không, không cần thiết.
834
01:22:22,040 --> 01:22:25,040
Cứ để tôi lo, sẽ ổn.
835
01:22:29,750 --> 01:22:32,550
Anh phải đích thân đi.
836
01:22:36,100 --> 01:22:37,700
Giờ sao?
837
01:22:44,700 --> 01:22:46,200
Chào, anh.
838
01:22:46,200 --> 01:22:48,800
Hay là anh và em cùng nhau chạy đến
nhà xác như trước đây.
839
01:22:48,800 --> 01:22:50,800
Chuyện gì vậy? Cô gái này...
840
01:22:50,810 --> 01:22:55,480
- Thôi nào. Lâu quá rồi.
- Anh ấy sẽ không đi đâu. Lên xe ngay đi.
841
01:22:55,630 --> 01:22:58,130
Này anh, OK, OK
842
01:22:58,140 --> 01:23:00,400
Để lúc khác, nhé?
843
01:23:10,060 --> 01:23:12,260
Chào mừng đến với gia đình.
844
01:23:13,720 --> 01:23:14,920
Chờ đã.
845
01:23:24,020 --> 01:23:26,900
- Đi!
- Thật?
846
01:23:48,000 --> 01:23:49,500
Các anh!
847
01:23:50,060 --> 01:23:54,060
Anh còn chờ gì nữa cả ngày thế? Anh định đứng đó?
848
01:24:05,700 --> 01:24:07,700
Xin lỗi
849
01:24:07,700 --> 01:24:10,900
Các bà, tôi e là anh van Zalen sẽ không
tham gia cùng ta chiều nay....
850
01:24:10,940 --> 01:24:15,080
Nhưng anh ấy muốn các bà biết anh ấy không
thể tìm hội nào tốt hơn để tiếp nối di sản của mình.
851
01:24:15,090 --> 01:24:19,230
Và anh ấy chúc các bà may mắn nhất.
852
01:24:20,280 --> 01:24:21,780
Vermire?
853
01:24:24,650 --> 01:24:26,740
Anh có chắc...
854
01:24:26,750 --> 01:24:28,740
Hợp đồng đó...
855
01:24:28,740 --> 01:24:30,800
Đó là di chúc của Jakob?
856
01:24:30,800 --> 01:24:32,400
Ông de Vise...
857
01:24:32,800 --> 01:24:36,000
Ông nên biết van Zalen là một đứa trẻ to xác.
858
01:24:36,900 --> 01:24:38,900
Một đứa trẻ giàu có, hư hỏng, non nớt...
859
01:24:38,900 --> 01:24:42,470
Và hoàn toàn vô trách nhiệm.
860
01:24:42,480 --> 01:24:44,030
Nhưng tin tốt là...
861
01:24:44,100 --> 01:24:49,000
Chỉ trong vài phút nữa, ta sẽ lấp đầy túi anh ấy mãi mãi.
862
01:24:49,000 --> 01:24:50,900
Chúc một ngày tốt lành.
863
01:25:08,690 --> 01:25:13,350
Xin lỗi, anh Van Zalen. Phải giải quyết mọi việc sớm.
864
01:25:13,360 --> 01:25:18,080
Tôi muốn xin lỗi họ vì sự bất tiện này.
865
01:25:18,230 --> 01:25:21,270
Thật cảm động.
866
01:25:22,940 --> 01:25:26,650
Tôi sẽ không để anh chờ đợi. Ta sẽ nói chuyện sau.
867
01:25:37,800 --> 01:25:39,300
Tôi xin lỗi.
868
01:25:42,400 --> 01:25:43,900
Tôi xin lỗi.
869
01:26:08,850 --> 01:26:11,850
- Xin lỗi, nhưng nhanh lên.
- Anh...
870
01:26:19,310 --> 01:26:22,530
- Chuyện gì vậy?
- Muốn chơi với tôi?
871
01:26:22,600 --> 01:26:26,600
Mọi đơn vị chú ý, tôi 10-107 đang ở sảnh.
872
01:26:27,180 --> 01:26:29,000
Ngồi đi.
873
01:26:29,150 --> 01:26:33,120
- Nhưng tôi là Zalen van de Vit.
- Mời ngồi.
874
01:26:33,270 --> 01:26:38,700
- Ừ, nhưng trước tiên tôi...
- Mời ngồi, anh.
875
01:26:38,850 --> 01:26:45,350
- Tôi rất cảm kích...
- Mời ngồi, xin mời, anh!
876
01:26:47,600 --> 01:26:49,200
Hân hạnh.
877
01:27:07,020 --> 01:27:08,520
Đây là gì?
878
01:27:09,690 --> 01:27:11,190
Anh ấy đâu?
879
01:27:15,520 --> 01:27:17,520
Nơi nào đó an toàn.
880
01:27:20,100 --> 01:27:21,600
Con yêu anh ấy.
881
01:27:24,600 --> 01:27:27,300
Anh ấy không giống bất kỳ ai con từng gặp.
882
01:27:27,350 --> 01:27:31,050
Anh ấy ngọt ngào, thông minh, và nhạy cảm.
883
01:27:31,060 --> 01:27:34,060
Anh ấy rất vui tính và anh ấy nhảy rất giỏi.
884
01:27:34,070 --> 01:27:35,900
Anh ấy lắng nghe con.
885
01:27:35,910 --> 01:27:40,600
Anh ấy nghe thấy và nhìn thấy con.
Khiến con cảm thấy được chào đón. Như ở nhà.
886
01:27:42,880 --> 01:27:46,270
Con yêu anh ấy và đó là tất cả điều quan trọng đối với con.
887
01:27:49,600 --> 01:27:52,100
Kể từ khi ta đón con vào gia đình này ta đã biết...
888
01:27:52,100 --> 01:27:54,900
Rồi sẽ có ngày chuyện này xảy ra.
889
01:27:54,900 --> 01:27:58,400
Cho đến hôm nay ta chưa bao giờ
hối hận vì đã đón con vào nhà.
890
01:28:01,060 --> 01:28:03,060
Nhưng hôm nay...
891
01:28:05,100 --> 01:28:07,600
Ta cũng không hối hận.
892
01:28:10,730 --> 01:28:12,980
Ta sẽ không bao giờ.
893
01:28:15,770 --> 01:28:19,330
Xã hội đang thay đổi, Ana.
894
01:28:19,480 --> 01:28:24,230
Con người ngày càng sống lâu hơn.
Càng ngày càng già đi.
895
01:28:25,480 --> 01:28:29,410
Nhu cầu về dịch vụ của chúng ta sẽ tăng mạnh.
896
01:28:29,450 --> 01:28:32,250
Một ngày nào đó, nó có thể trở thành hợp pháp.
897
01:28:33,900 --> 01:28:39,600
Ta thấy một tương lai tươi sáng cho con, Ani.
con và các anh em của con,
898
01:28:40,810 --> 01:28:42,500
Nhớ nắm bắt lấy nó.
899
01:28:42,500 --> 01:28:44,200
Con sẽ làm vậy, bố.
900
01:28:44,210 --> 01:28:45,710
Cùng cậu ấy?
901
01:28:48,400 --> 01:28:49,550
Sao không?
902
01:28:49,560 --> 01:28:54,050
Nhưng làm sao cậu ta có thể bước vào gia đình ta?
903
01:28:54,150 --> 01:28:56,900
Anh đã đệ đơn kiện Vermir.
904
01:28:57,380 --> 01:28:59,800
Anh nghĩ anh sẽ giữ lại bất động sản.
905
01:28:59,800 --> 01:29:05,100
Điều đó không quan trọng.
Em có một tin tốt và một tin xấu.
906
01:29:05,350 --> 01:29:08,650
Tin tốt là bố đã cho phép anh sống sót...
907
01:29:09,550 --> 01:29:12,050
Nếu anh lấy em.
908
01:29:13,800 --> 01:29:19,200
Còn tin xấu là anh phải chứng minh
là anh đã giết nhiều người.
909
01:29:19,260 --> 01:29:22,260
Không, chỉ một.
910
01:29:31,700 --> 01:29:34,700
Cậu sẽ tìm thấy mọi thứ cậu cần ở đây.
911
01:29:36,190 --> 01:29:40,250
Khách hàng sống ở tầng ba, Căn hộ 17
912
01:29:40,260 --> 01:29:42,260
Ông ấy đang đợi cậu.
913
01:29:42,260 --> 01:29:44,230
Ông ấy đang đợi cháu?
914
01:29:45,350 --> 01:29:48,350
Đi đi kẻo trễ.
915
01:30:03,100 --> 01:30:05,450
Young van Zalen De Vit.
916
01:30:05,600 --> 01:30:08,830
Miller, ông làm gì ở đây?
917
01:30:08,980 --> 01:30:11,270
Tôi sống ở đây.
918
01:30:13,560 --> 01:30:15,160
Ông chắc chứ?
919
01:30:16,700 --> 01:30:18,900
Anh muốn vào?
920
01:30:26,560 --> 01:30:28,060
Vào đi.
921
01:30:30,200 --> 01:30:34,000
Tôi đã lấy lại được nhà và cả bất động sản.
922
01:30:34,300 --> 01:30:36,000
Ông có thể quay lại để làm việc.
923
01:30:36,000 --> 01:30:39,480
Cảm ơn, nhưng tôi đã quen với địa điểm mới.
924
01:30:42,620 --> 01:30:43,920
Ngồi đi.
925
01:30:47,940 --> 01:30:49,740
Anh khỏe không?
926
01:30:50,820 --> 01:30:53,270
Tốt. Rất tốt.
927
01:30:56,060 --> 01:30:58,260
Còn cô de Koning?
928
01:30:59,300 --> 01:31:00,800
Rất tốt.
929
01:31:02,940 --> 01:31:05,940
Gửi lời chào trân trọng nhất của tôi đến cô ấy.
930
01:31:08,730 --> 01:31:12,700
Tôi sẽ. Tôi rất biết ơn ông vì
cuộc trò chuyện cuối cùng của chúng ta.
931
01:31:12,880 --> 01:31:15,680
- Nó rất hữu ích.
- Thật?
932
01:31:16,300 --> 01:31:17,500
Vâng.
933
01:31:20,000 --> 01:31:24,400
Chúng ta nên thường xuyên nói chuyện hơn.
934
01:31:27,020 --> 01:31:30,000
Tôi thấy tội nghiệp cho ông quá.
935
01:31:30,080 --> 01:31:34,300
- Nhưng anh đang ở đây.
- Vâng, tôi đang ở đây.
936
01:31:37,560 --> 01:31:41,560
- Uống gì không?
- Không, cảm ơn, tôi không phiền.
937
01:31:42,520 --> 01:31:44,120
Cái gì vậy?
938
01:31:45,100 --> 01:31:46,700
Không có.
939
01:31:47,850 --> 01:31:51,750
Ông ốm à? Tôi sẽ gọi bác sĩ.
940
01:31:51,900 --> 01:31:54,350
Tôi khỏe như trâu.
941
01:31:56,350 --> 01:31:59,000
Sao ông lại muốn chết?
942
01:32:00,320 --> 01:32:02,620
Đó là điều ông muốn, nhỉ?
943
01:32:04,500 --> 01:32:06,000
Jacob,...
944
01:32:07,500 --> 01:32:10,250
Tôi đã từng rất hạnh phúc trong cuộc sống.
945
01:32:10,250 --> 01:32:11,900
Tôi biết.
946
01:32:11,900 --> 01:32:16,800
Giờ gặp lại bà ấy chỉ là một giấc mơ...
947
01:32:17,520 --> 01:32:19,320
Cùng Alina.
948
01:32:21,270 --> 01:32:23,270
Nhưng tại sao lại là lúc này?
949
01:32:24,190 --> 01:32:26,520
Tôi muốn ở bên bà ấy.
950
01:32:29,650 --> 01:32:32,650
Anh có tin vào cuộc sống sau khi chết?
951
01:32:34,940 --> 01:32:37,940
Tôi vừa mới bắt đầu nghĩ về điều đó.
952
01:32:40,100 --> 01:32:41,600
Vậy?
953
01:32:46,500 --> 01:32:50,700
Tôi không biết nó nhìn như thế nào ở trên đó.
954
01:32:52,440 --> 01:32:56,910
Tôi nghĩ nếu có thiên đường...
955
01:32:58,500 --> 01:33:01,000
Nếu có...
956
01:33:02,560 --> 01:33:07,520
Điều đó hẳn đã là một niềm an ủi lớn lao cho chúng ta.
957
01:33:14,100 --> 01:33:17,980
Đôi khi tôi thấy bà ấy rất rõ ràng.
958
01:33:19,600 --> 01:33:21,600
Đứng chờ đợi.
959
01:33:23,840 --> 01:33:25,850
Tôi nghĩ vậy.
960
01:33:28,100 --> 01:33:30,900
Tôi gần như có thể chạm vào bà ấy.
961
01:33:32,050 --> 01:33:34,050
Ông nắm lấy cánh tay bà ấy.
962
01:33:35,400 --> 01:33:37,400
Ông nhìn vào mắt bà ấy.
963
01:33:37,900 --> 01:33:39,900
Ông khiêu vũ với bà ấy.
964
01:33:40,940 --> 01:33:42,790
Nằm cạnh bà ấy.
965
01:33:43,810 --> 01:33:47,690
Nằm cạnh bà ấy trong khi cái chết này được ban tặng cho chúng ta.
966
01:33:51,270 --> 01:33:53,440
Ông không nhận ra?
967
01:33:56,040 --> 01:33:57,940
Đúng vậy.
968
01:34:00,940 --> 01:34:03,440
Jacob...
969
01:34:06,000 --> 01:34:10,500
Anh không biết ta vui mừng thế nào khi nghe điều đó đâu, bạn.
970
01:34:11,600 --> 01:34:14,600
Nếu mẹ anh nghe được điều này.....
971
01:34:19,190 --> 01:34:21,690
Chúng ta cần phải ăn mừng.
972
01:34:22,190 --> 01:34:26,200
Trong bếp có vài điếu xì gà ngon. Anh có thể lấy nó?
973
01:34:26,700 --> 01:34:29,700
Nhanh, bạn, cuộc sống ngắn ngủi lắm.
974
01:34:36,350 --> 01:34:38,900
- Anh tìm thấy chúng?
- Chưa.
975
01:34:45,300 --> 01:34:47,280
Tôi không thấy chúng, Miller.
976
01:34:51,900 --> 01:34:53,500
Chúng đây rồi.
977
01:34:55,160 --> 01:34:56,860
Tôi tìm thấy chúng rồi.
978
01:34:57,940 --> 01:34:59,540
Miller?
979
01:35:22,020 --> 01:35:23,620
Anh biết mà.
980
01:35:24,020 --> 01:35:26,720
Anh biết mình là bất ngờ của ông ấy.
981
01:35:26,720 --> 01:35:31,730
Không, ông ấy đã nói bọn em nhưng chưa quyết định "bất ngờ".
982
01:35:33,900 --> 01:35:37,730
Ông ấy muốn được chết trước mặt người thân yêu.
983
01:35:45,440 --> 01:35:48,480
Anh có thể ngồi với ông ấy một lúc?
984
01:35:48,600 --> 01:35:50,190
Tất nhiên.
985
01:35:57,600 --> 01:36:02,040
Nếu con có đức tin đến mức không thể dời núi...
986
01:36:02,340 --> 01:36:06,520
Nhưng nếu không có tình yêu, ta chẳng là gì cả...
987
01:36:12,100 --> 01:36:16,200
Tuần trước, Miller đã nói anh, ông ấy sẽ nhớ anh.
988
01:36:16,210 --> 01:36:19,800
Giờ ngược lại, anh nhớ ông ấy.
989
01:36:19,810 --> 01:36:23,850
Anh đây. Em có tưởng tượng?
990
01:36:24,600 --> 01:36:27,020
Miller, ông có nghe tôi?
991
01:36:29,770 --> 01:36:33,200
- Chắc ông không nghe thấy gì?
- Em nghe anh.
992
01:36:33,210 --> 01:36:37,210
Này, chúng ta có thể có khách hàng mới.
993
01:36:39,600 --> 01:36:42,760
Một ngày nào đó sẽ lên đến đỉnh...
994
01:36:42,770 --> 01:36:46,470
Ngày hôm sau, chẳng ai muốn nghe anh cả.
995
01:36:47,850 --> 01:36:50,650
Anh có nhiều điều phải suy nghĩ.
996
01:36:57,300 --> 01:36:59,700
Em nghĩ ta có thể liên lạc với ông ấy?
997
01:36:59,710 --> 01:37:01,600
Nếu anh ấy muốn, ông ấy sẽ là của anh.
998
01:37:01,600 --> 01:37:03,200
Thật?
999
01:37:03,850 --> 01:37:05,350
Anh cảm thấy thế nào?
1000
01:37:05,500 --> 01:37:07,100
Tốt.
1001
01:37:07,700 --> 01:37:10,700
Ta đang làm rất tốt.
1002
01:37:22,119 --> 01:37:24,119
Elysium
1003
01:37:30,000 --> 01:37:50,000
<font color=green>Dịch: ivy68's papa-HDVietnam
<font color=yellow>Copyright © 2025 by ivy68
<font color=red>All right reservedJillur Rahman</font><font color="#00F03D"> ::.</font>
1003
01:37:51,305 --> 01:38:51,568
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm