"Slasher" Resurrections
ID | 13197655 |
---|---|
Movie Name | "Slasher" Resurrections |
Release Name | Slasher.5x06.Sub.ITA.720p.AMZN.WEBRip.x264-Galaxy |
Year | 2023 |
Kind | tv |
Language | Italian |
IMDB ID | 27448881 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
2
00:00:38,850 --> 00:00:40,600
Gesù, Maria e...
3
00:00:57,270 --> 00:00:59,660
E' come tirare sù un sedere
di un vecchio maiale.
4
00:01:16,020 --> 00:01:18,080
- Il corpo ha quasi otto giorni.
5
00:01:18,280 --> 00:01:21,910
- Mi è stato detto che lo stato del corpo sarebbe stato diverso.
Non posso farci nulla ormai.
6
00:01:22,110 --> 00:01:25,600
- Farò in modo che funzioni,
ma la prossima volta potrei non accettare
la consegna.
7
00:03:10,270 --> 00:03:11,790
8
00:03:26,943 --> 00:03:29,593
Continua a battere, maledizione.
Dai.
9
00:03:34,818 --> 00:03:36,046
Dannazione!
10
00:03:36,070 --> 00:03:38,070
Traduzione a cura di ClaCla
11
00:03:51,090 --> 00:03:52,516
Perchè questa porta è chiusa?
12
00:03:52,540 --> 00:03:56,065
Per lo stesso motivo per cui la stanza
è insonorizzata: per la privacy.
13
00:03:56,090 --> 00:03:58,220
Se qualcuno è nel mezzo di una
sessione e non viene interrotto...
14
00:03:58,244 --> 00:03:59,626
Giusto, giusto.
15
00:04:26,080 --> 00:04:27,570
- Continuo a pensare che non sia giusto.
16
00:04:27,770 --> 00:04:30,310
- O apri quella porta...
17
00:04:30,335 --> 00:04:34,000
.... oppure ti arresto per ostruzione
e la apro io.
18
00:04:34,213 --> 00:04:35,693
Rimani lì.
19
00:04:39,400 --> 00:04:43,880
- Oh, mio Dio. Oh, mio Dio.
- Non fare un passo in più.
20
00:05:03,160 --> 00:05:04,510
Buongiorno.
21
00:05:05,730 --> 00:05:07,520
Spero tu abbia dormito bene.
22
00:05:08,430 --> 00:05:12,000
Io ho dormito come se non avessi
nessuna preoccupazione al mondo.
23
00:05:12,830 --> 00:05:16,960
Un vantaggio, senza dubbio,
ad avere una giovane donna raffinata
come te in casa.
24
00:05:18,660 --> 00:05:20,700
Hai notato l'abito sulla sedia?
25
00:05:22,010 --> 00:05:23,710
L'ho comprato per te.
26
00:05:24,320 --> 00:05:25,530
No.
27
00:05:26,490 --> 00:05:28,550
E' un regalo, mia cara.
28
00:05:28,677 --> 00:05:30,297
Un segno della mia stima.
29
00:05:30,496 --> 00:05:32,896
Ti prego, non negarmi questa felicità.
30
00:05:34,023 --> 00:05:36,806
E'... delizioso. Grazie.
31
00:05:37,786 --> 00:05:39,587
Sarai splendida.
32
00:05:40,471 --> 00:05:43,000
Gladys può fare delle modifiche
33
00:05:43,025 --> 00:05:45,875
se c'è qualcosa che non ti piace,
ma non ce ne sarà bisogno.
34
00:05:45,900 --> 00:05:47,950
Ho occhio per le forme.
35
00:05:49,876 --> 00:05:51,406
Sopratutto la tua.
36
00:05:53,950 --> 00:05:55,610
Quando tornerò a casa?
37
00:05:59,090 --> 00:06:00,930
Non sei felice qui?
38
00:06:00,955 --> 00:06:03,535
Ti manca... forse qualcosa?
39
00:06:03,709 --> 00:06:05,329
Non mi manca nulla, davvero.
40
00:06:06,550 --> 00:06:09,254
Traggo conforto dalla Bibbia di mio padre.
41
00:06:10,192 --> 00:06:12,474
Mi aiuta a rafforzare la mia determinazione....
42
00:06:12,499 --> 00:06:15,759
- A restare una ragazza... buona e onorevole.
43
00:06:21,257 --> 00:06:24,450
La colazione sarà pronta tra 10 minuti.
Non fare tardi.
44
00:06:26,420 --> 00:06:27,860
Indossa l'abito.
45
00:06:40,090 --> 00:06:42,400
- Sicuramente si potrà riformare
il Devils Elbow.
46
00:06:42,425 --> 00:06:44,355
- Il problema è che ha molte sfaccettature.
47
00:06:45,870 --> 00:06:49,920
Tutto ciò che consideriamo essenziale,
l'istruzione
48
00:06:50,139 --> 00:06:53,289
la pulizia, e persino la loro salute...
viene dopo.
49
00:06:53,443 --> 00:06:56,461
Per forza. Lavorano costantemente.
50
00:06:56,486 --> 00:06:59,870
- Allora come possiamo aiutarli a trovare
dei lavori migliori per avere un loro equilibrio?
51
00:07:00,757 --> 00:07:05,006
- E' difficile in questo sistema classista,
senza istruzione.
52
00:07:05,031 --> 00:07:06,823
Allora insegniamo loro a leggere.
53
00:07:07,099 --> 00:07:10,302
- Devo parlarle!
- La prego...
54
00:07:10,327 --> 00:07:12,125
Mi dispiace, signora. Ci ho provato.
55
00:07:12,150 --> 00:07:15,130
- Perdoni questa mia intrusione rozza,
mia cara signora Simcoe,
56
00:07:15,155 --> 00:07:17,525
ma lei è l'unica che può aiutarmi.
57
00:07:17,732 --> 00:07:20,922
Ho appena perso il mio caro amico Terrence e non sono in me.
58
00:07:20,947 --> 00:07:22,226
No.
59
00:07:22,946 --> 00:07:25,013
Oh, Monsieur Rondeau.
60
00:07:25,942 --> 00:07:28,920
- Beati coloro che piangono,
perchè saranno consolati.
61
00:07:29,737 --> 00:07:32,217
Che Dio sia il tuo rifugio e la tua forza.
62
00:07:32,833 --> 00:07:34,873
- Prego, si accomodi, Monsieur Rondeau.
63
00:07:36,400 --> 00:07:37,840
Grazie.
64
00:07:39,058 --> 00:07:42,460
- Mi dispiace tanto per la perdita
del suo amico.
65
00:07:42,660 --> 00:07:45,598
- Grazie. C'è stata così tanta morte.
66
00:07:45,670 --> 00:07:47,200
Troppa.
67
00:07:47,969 --> 00:07:50,329
Sono venuto da lei, cara signora,
68
00:07:50,670 --> 00:07:52,820
perchè lei è la mia unica possibilità di rimediare
69
00:07:52,845 --> 00:07:55,115
con il suo spirito, prima di lasciare la città.
70
00:07:55,640 --> 00:07:59,260
Le sarei estremamente grato se usasse
i suoi formidabili talenti
71
00:07:59,285 --> 00:08:02,413
per contattare Terrence oltre il velo
della morte.
72
00:08:03,017 --> 00:08:04,587
E' una richiesta assurda.
73
00:08:04,626 --> 00:08:07,721
- So che può sembrare strano, ma se solo..
- Ma niente.
74
00:08:09,133 --> 00:08:12,883
Mi scuso. Non voglio interferire
nelle sue faccende, ma...
75
00:08:13,029 --> 00:08:14,729
Credo che lei debba rifiutare.
76
00:08:15,723 --> 00:08:18,913
- Non ho più dormito bene da quando
abbiamo fatto la seduta.
77
00:08:19,067 --> 00:08:20,857
- E non voglio caricarla di questo peso.
78
00:08:21,234 --> 00:08:26,770
E' stata molto chiara a riguardo,
ma ho provato a contattarlo più volte.
79
00:08:27,596 --> 00:08:29,454
Io non ho la forza del suo dono.
80
00:08:29,479 --> 00:08:32,555
- La mia maledizione, vuole dire.
- Questo va contro Dio.
81
00:08:32,580 --> 00:08:36,070
- Signora Simcoe, lei conosce il dolore
di perdere qualcuno...
82
00:08:37,570 --> 00:08:39,230
Qualcuno che ama!
83
00:08:39,363 --> 00:08:40,803
Con tutto il mio cuore.
84
00:08:41,510 --> 00:08:43,870
Non lo chiederei se ci fosse un altro modo.
85
00:08:44,070 --> 00:08:48,040
- Una richiesta innaturale nata da dei
sentimenti innaturali...
- Pastore, ora basta.
86
00:08:51,830 --> 00:08:55,000
Il legame con Alistair è stato del tutto
inaspettato.
87
00:08:55,530 --> 00:08:58,500
Non sono nemmeno certa di riuscire
a contattare ancora il mondo degli spiriti.
88
00:08:58,525 --> 00:09:00,375
Sarò qui a guidarla.
89
00:09:00,493 --> 00:09:02,383
Signora Simcoe, la prego.
90
00:09:02,783 --> 00:09:04,663
Temo per la sua anima.
91
00:09:08,670 --> 00:09:10,370
Lo farò.
92
00:09:11,153 --> 00:09:12,803
Sento di doverlo fare.
93
00:09:13,056 --> 00:09:15,553
A condizione che il Pastore
possa partecipare alla seduta...
94
00:09:15,577 --> 00:09:17,519
per proteggere la mia anima dalla dannazione.
95
00:09:19,743 --> 00:09:21,303
Ovviamente.
96
00:09:22,243 --> 00:09:23,903
Sono a vostra disposizione.
97
00:09:35,106 --> 00:09:36,766
- Possiamo saldare il debito della casa.
98
00:09:36,791 --> 00:09:39,591
E potremmo anche avere abbastanza
per ricomprare un mobile!
99
00:09:40,580 --> 00:09:43,145
- Il Chippendale!
- Voglio un grammofono in camera.
100
00:09:43,170 --> 00:09:44,791
Tsk. Sorella.
101
00:09:44,816 --> 00:09:47,794
- Mi avevi assicurata che il mio sacrificio
mi avrebbe portata dei comfort.
102
00:09:47,819 --> 00:09:50,294
- E li porterà, ma non dobbiamo
perdere il controllo.
103
00:09:50,843 --> 00:09:53,381
Il tuo dolore è quasi sparito.
104
00:09:53,406 --> 00:09:56,690
Questa... è davvero la soluzione migliore.
105
00:09:57,653 --> 00:10:02,013
Basil presto lascerà da parte la sua
ciliegia ammaccata e tornerà da te.
106
00:10:02,038 --> 00:10:04,714
- Mm-hmm! Ammaccata.
107
00:10:04,953 --> 00:10:07,223
Sei una creatura malvagia.
108
00:10:09,395 --> 00:10:10,961
109
00:10:11,910 --> 00:10:13,170
110
00:10:15,370 --> 00:10:17,560
Nascondilo, in caso sia un collezionista.
111
00:10:17,585 --> 00:10:20,735
- Non ho voglia di fare conversazione
alla porta oggi, sorella.
112
00:10:21,037 --> 00:10:22,347
Si, si.
113
00:10:28,360 --> 00:10:29,927
Signor Garvey.
114
00:10:30,320 --> 00:10:32,330
Signorina Botticelli.
115
00:10:32,355 --> 00:10:34,834
- Dov'è Verdi?
E' successo qualcosa?
116
00:10:34,859 --> 00:10:37,579
- No affatto.
Sono qui per prendere le sue cose.
117
00:10:37,743 --> 00:10:41,243
- Ma Verdi è in prestito da voi.
- L'accordo è cambiato.
118
00:10:43,313 --> 00:10:44,963
Beh, non è corretto...
119
00:10:46,836 --> 00:10:48,406
nè accettabile.
120
00:10:49,550 --> 00:10:52,640
E come sua amata famiglia,
non acconsentiamo.
121
00:11:10,003 --> 00:11:14,296
E' una stanza modesta, ma chiunque
sarebbe felice di avere quel letto,
quella scrivania.
122
00:11:14,321 --> 00:11:17,285
- Tu no. E nemmeno tua sorella.
123
00:11:17,310 --> 00:11:19,909
Verdi è venuta da noi senza nulla.
124
00:11:19,934 --> 00:11:22,510
- Beh, quei giorni sono finiti per lei.
125
00:11:22,535 --> 00:11:26,255
E a quanto pare, stanno iniziando per voi.
126
00:11:26,533 --> 00:11:28,515
Devo ammetterlo, Signor Garvey,
127
00:11:28,540 --> 00:11:31,740
se avessi saputo che nostra sorella
avrebbe portato tanta gioia e piacere,
128
00:11:31,765 --> 00:11:34,085
avrei chiesto di più.
129
00:11:37,730 --> 00:11:39,390
Addio, signorina Botticelli.
130
00:11:46,126 --> 00:11:49,176
- Se sta cambiando i termini dell'accordo,
se ha intenzione di tenere Verdi,
131
00:11:49,201 --> 00:11:51,561
allora richiediamo un nuovo accordo
finanziario.
132
00:12:04,720 --> 00:12:08,680
- Le staccherò la testa dal collo se mai
rivedrò nostra sorella!
133
00:12:26,546 --> 00:12:27,803
134
00:12:29,440 --> 00:12:30,790
Detective.
135
00:12:31,130 --> 00:12:33,320
Quel bussare è stato piuttosto energico.
136
00:12:33,467 --> 00:12:34,790
Mi scusi.
137
00:12:34,815 --> 00:12:38,016
Mi sono preoccupato
non trovandola in casa.
138
00:12:39,357 --> 00:12:41,460
E' stata qui tutta la notte?
139
00:12:41,485 --> 00:12:43,925
- Qualcuno può confermarlo?
140
00:12:44,713 --> 00:12:47,048
Se è necessario. Perchè?
141
00:12:47,267 --> 00:12:49,537
La Vedova. Ha colpito di nuovo.
142
00:12:49,903 --> 00:12:52,583
- Di certo non perde tempo.
143
00:12:52,608 --> 00:12:56,215
- No, affatto. Speravo che potesse
venire con me a esaminare il corpo della vittima.
144
00:12:56,240 --> 00:12:57,780
Ora, se è possibile.
145
00:12:57,980 --> 00:13:02,470
- Certamente.
- Ma devo avvertirla. E'... è tanto da dover
affrontare.
146
00:13:03,830 --> 00:13:08,660
- Ho eseguito autopsie su centinaia
di corpi martoriati, Detective.
Starò bene.
147
00:13:32,049 --> 00:13:33,749
Il tempo non è forse esssenziale?
148
00:13:51,199 --> 00:13:55,045
- Ho portato questo per aiutarla
a mettersi in contatto con Terrence.
149
00:13:55,960 --> 00:13:57,830
Aveva un grande significato per lui.
150
00:13:59,206 --> 00:14:01,246
La sua energia è ancora presente.
151
00:14:09,410 --> 00:14:13,450
Le assicuro, signora, che è pienamente
all'altezza del compito.
152
00:14:15,060 --> 00:14:16,540
Possiamo iniziare?
153
00:14:19,563 --> 00:14:21,213
Sono qui per proteggerla.
154
00:14:25,630 --> 00:14:27,240
Respiri profondamente.
155
00:14:27,850 --> 00:14:30,720
Abbandoni il dubbio e si lasci andare.
156
00:14:32,379 --> 00:14:36,687
Trovi il luogo che separa i vivi
dal mondo degli spiriti.
157
00:14:40,310 --> 00:14:44,055
Invoco gli spiriti, Iside,
158
00:14:44,080 --> 00:14:46,604
l'alato Ahura Mazda,
159
00:14:46,629 --> 00:14:51,307
tutte le immortali benefiche e le
divinità pacifiche del terma...
160
00:14:51,906 --> 00:14:56,728
Permetteteci di parlare con
Terrence Crenshaw.
161
00:15:01,405 --> 00:15:02,845
Cosa c'è?
162
00:15:06,749 --> 00:15:08,579
Cosa le dicono i suoi sensi?
163
00:15:12,506 --> 00:15:14,216
C'è così tanto dolore.
164
00:15:14,500 --> 00:15:18,073
- Questa... questa seduta dovrebbe finire qui...
- No... cos'altro sente?
165
00:15:18,976 --> 00:15:20,466
Dove mi trovo?
166
00:15:20,995 --> 00:15:23,116
Non so dove mi trovo.
167
00:15:23,141 --> 00:15:25,133
- Sei qui, Regina. Sei qui.
168
00:15:27,666 --> 00:15:30,196
- Oh. Non è più la signora Simcoe.
169
00:15:31,151 --> 00:15:32,695
Oh spirito,
170
00:15:32,960 --> 00:15:37,631
corri nell'oscurità eterna
oltre le porte del sole
171
00:15:37,656 --> 00:15:40,711
e rivelati in questo umile corpo.
172
00:15:53,670 --> 00:15:56,500
Sono qui...
173
00:15:57,739 --> 00:15:59,089
Terrence?
174
00:16:00,550 --> 00:16:03,103
Mio unico... mio tutto!
175
00:16:05,246 --> 00:16:08,826
Perchè... mi... evochi?
176
00:16:09,953 --> 00:16:13,053
Io non ci sono più.
177
00:16:13,080 --> 00:16:15,100
Per dirti...
178
00:16:15,373 --> 00:16:18,433
Vorrei che avessimo avuto il tempo di
scoprire ciò che saremmo potuti essere.
179
00:16:19,666 --> 00:16:21,946
Volevo darti addio come si deve,
180
00:16:22,219 --> 00:16:25,666
prima che tu attraversassi le acque amare del fiume Styx.
181
00:16:26,477 --> 00:16:27,957
Prima che io fugga.
182
00:16:28,270 --> 00:16:32,290
Dove... fuggirai?
183
00:16:34,650 --> 00:16:36,300
Ovunque, tranne che qui.
184
00:16:37,472 --> 00:16:39,702
Sono un uomo braccato.
185
00:16:40,900 --> 00:16:43,816
L'oscurità... ti seguirà.
186
00:16:44,370 --> 00:16:47,795
- L'oscurità?
- Lei... ti seguirà.
187
00:16:47,820 --> 00:16:50,840
Ovunque tu andrai!
188
00:16:50,872 --> 00:16:52,180
Lei...
189
00:17:08,760 --> 00:17:11,730
- Ora, questa cosa... questa follia finisce adesso!
190
00:17:11,930 --> 00:17:14,690
Non devi... scappare!
191
00:17:14,890 --> 00:17:17,430
- Che la luce di Dio splenda su di noi!
L'amore di Dio...
192
00:17:17,455 --> 00:17:19,870
- Rimango. Terrence, mi senti?
193
00:17:19,895 --> 00:17:22,130
- Ti invoco, Dio, veglia su di noi
194
00:17:22,262 --> 00:17:24,480
Preferisco affrontarla qui..
195
00:17:24,519 --> 00:17:27,699
... avvolto nel caldo ricordo dei nostri
abbracci!
196
00:17:28,906 --> 00:17:30,686
Terrence!
197
00:17:39,660 --> 00:17:41,620
Ti dispiacerebbe se io..?
198
00:17:42,180 --> 00:17:43,270
Prego.
199
00:17:46,800 --> 00:17:48,980
Quindi le ferite...
200
00:17:49,093 --> 00:17:51,813
sono state inflitte da un aggressore mancino,
201
00:17:52,100 --> 00:17:55,760
il che è coerente con tutti i precedenti
attacchi della Vedova.
202
00:17:58,366 --> 00:18:01,896
- Ma la brutalità delle amputazioni e...
203
00:18:03,730 --> 00:18:05,770
l'apertura della cavità toracica...
204
00:18:06,863 --> 00:18:10,002
e i tagli lungo le costole sembrano...
205
00:18:10,843 --> 00:18:12,878
frastagliati e disordinati.
206
00:18:13,210 --> 00:18:14,950
Come se l'assassino lo avesse fatto di fretta.
207
00:18:15,953 --> 00:18:18,068
- Beh, io ero fuori dalla porta...
208
00:18:18,780 --> 00:18:20,925
probabilmente mentre...
209
00:18:20,950 --> 00:18:22,535
la Vedova stava facendo tutto ciò.
210
00:18:22,726 --> 00:18:24,526
Come è scappata?
211
00:18:25,361 --> 00:18:27,110
- Presumibilmente mentre io ero al bar,
212
00:18:27,135 --> 00:18:29,816
a chiamare il barista per aprire la porta.
213
00:18:31,733 --> 00:18:34,855
- Tuttavia, ha avuto il tempo di infliggere...
214
00:18:35,853 --> 00:18:37,503
un sacco di devastazione...
215
00:18:38,503 --> 00:18:41,763
e tutto senza toccare gli organi
principali o le arterie.
216
00:18:45,420 --> 00:18:47,200
Deve esserci un motivo.
217
00:18:53,170 --> 00:18:54,390
Già.
218
00:18:56,443 --> 00:18:58,753
Per prolungare il dolore di Salomè.
219
00:19:00,910 --> 00:19:03,310
- Come può qualcuno sopportare
una cosa simile...?
220
00:19:04,870 --> 00:19:06,140
Ecco.
221
00:19:07,447 --> 00:19:11,959
Della morfina, della cocaina o eroina avrebbero potuto impedirgli di andare in shock.
222
00:19:19,450 --> 00:19:22,940
- Tu e Salomè, voi eravate...
eravate vicini.
223
00:19:27,847 --> 00:19:29,457
Eravamo amici.
224
00:19:34,380 --> 00:19:35,860
La Vedova...
225
00:19:36,610 --> 00:19:39,519
La Vedova voleva che Salomè sentisse
ogni taglio.
226
00:19:40,950 --> 00:19:45,602
Che provasse ogn crudele sensazione
mentre lo mutilava.
227
00:19:46,861 --> 00:19:48,610
Lo ha smembrato.
228
00:19:52,258 --> 00:19:55,084
E' rimasto vivo per tutto il tempo,
fino a....
229
00:19:58,486 --> 00:20:00,136
Non posso morire così.
230
00:20:01,727 --> 00:20:03,117
Non voglio.
231
00:20:05,619 --> 00:20:10,195
Preferirei passare il resto dei miei giorni
in prigione piuttosto che soffrire come
è successo a Salomè.
232
00:20:13,833 --> 00:20:16,223
- C'è qualcosa che vuoi dirmi?
233
00:20:17,233 --> 00:20:18,713
La Vedova...
234
00:20:19,353 --> 00:20:22,151
nel suo biglietto, diceva che dovevamo
confessare.
235
00:20:25,520 --> 00:20:26,910
Quindi lo faccio.
236
00:20:28,369 --> 00:20:30,149
Confesso il mio ruolo,
237
00:20:31,230 --> 00:20:32,850
quello di Basil Garvey,
238
00:20:32,963 --> 00:20:35,452
e quello del grande Georges Rondeau...
239
00:20:37,746 --> 00:20:39,506
in un omicidio.
240
00:20:39,913 --> 00:20:41,233
Di chi?
241
00:20:44,500 --> 00:20:46,268
Di Margaret Mehar.
242
00:21:05,207 --> 00:21:08,257
- Se puoi magicamente sparire da qui,
fai pure.
243
00:21:08,282 --> 00:21:12,270
Altrimenti, siediti e basta!
Mi stai dando sui nervi!
244
00:21:12,295 --> 00:21:15,380
- Non ha senso.
L'oscurità ci seguirà.
245
00:21:16,346 --> 00:21:19,976
- L'oscurità è già qui.
La brava dottoressa ha parlato troppo,
246
00:21:20,001 --> 00:21:22,631
e ora quel poliziotto tonto, pensa che uno
di noi sia la Vedova.
247
00:21:22,656 --> 00:21:24,680
Ovviamente, non sono io.
248
00:21:24,705 --> 00:21:27,025
- Non è così ovvio come credi.
249
00:21:27,343 --> 00:21:31,586
- Già. Non sei tu quella che ha
l'abitudine di fare a pezzi la gente per far
spettacolo?
250
00:21:31,990 --> 00:21:35,000
- Lo sai, George...
quando usciremo da qui,
251
00:21:35,025 --> 00:21:37,860
troverò un modo per ringraziarti
personalmente,
252
00:21:37,885 --> 00:21:41,072
per avermi fatto un gran bel
favore di merda.
253
00:21:41,097 --> 00:21:44,203
E non ho bisogno di travestimenti disgustosi per mettere qualcuno sottoterra.
254
00:21:44,228 --> 00:21:48,368
- Ah, no. Tu hai il flusso costante di minacciare.
255
00:21:48,550 --> 00:21:52,210
Se mai, la signora protesta fin troppo, direi.
256
00:21:52,235 --> 00:21:55,755
- Non sono la Vedova, agitatore di bastoni.
257
00:21:55,780 --> 00:21:59,495
- Se qualcuno è la Vedova,
è il grande Georges Rondeau,
258
00:21:59,520 --> 00:22:01,530
maestro del travestimento.
259
00:22:02,423 --> 00:22:05,645
- Prego, signore e signori,
accusatevi pure a vicenda.
260
00:22:05,827 --> 00:22:08,577
Ci rendete il lavoro più facile.
261
00:22:08,602 --> 00:22:10,232
Signor Garvey.
262
00:22:10,825 --> 00:22:12,045
Signore.
263
00:22:12,853 --> 00:22:15,127
Il nostro nuovo sovrintendente...
264
00:22:18,127 --> 00:22:19,747
vorrebbe scambiare due parole con lei.
265
00:22:19,772 --> 00:22:21,595
- Se si tratta di un trattamendo di favore...
266
00:22:21,620 --> 00:22:25,345
- Ah, non ti agitare Monsieur Rondeau.
267
00:22:25,370 --> 00:22:27,436
Tocca a te, dopo.
268
00:22:33,775 --> 00:22:35,925
Se non l'ho già detto prima,
269
00:22:35,950 --> 00:22:38,780
le sono davvero grata per la sua
prontezza di spirito.
270
00:22:39,390 --> 00:22:41,010
Rabbrividisco al pensiero di cosa
sarebbe potuto succedere
271
00:22:41,035 --> 00:22:43,305
se non avesse interrotto
la seduta spiritica in tempo.
272
00:22:44,619 --> 00:22:46,329
- Le sue intenzioni sono state ammirevoli,
273
00:22:46,496 --> 00:22:49,256
ma... il suo spirito è stato
indebolito dal dolore.
274
00:22:49,281 --> 00:22:53,110
- D'ora in avanti, incoraggerò le persone
a cercare delle risposte nel nostro
Signore e Salvatore
275
00:22:53,135 --> 00:22:55,031
per quanto riguarda i loro cari scomparsi.
276
00:22:57,260 --> 00:23:01,115
Lavorare a un'età così giovane...
è disumano.
277
00:23:05,639 --> 00:23:07,469
Questa dovrebbe andare benissimo.
278
00:23:10,969 --> 00:23:12,329
Salve!
279
00:23:12,354 --> 00:23:16,101
Sono la signora Simcoe.
Ho tanti libri per voi.
280
00:23:16,126 --> 00:23:18,876
Vi piacerebbe vederli e imparare a leggerli?
281
00:23:19,946 --> 00:23:21,736
Meraviglioso. Allora...
282
00:23:24,483 --> 00:23:27,973
Pensate a ogni lettera come a un
ingranaggio in una macchina.
283
00:23:28,078 --> 00:23:29,760
Ognuna ha un proprio compito,
284
00:23:29,785 --> 00:23:32,325
e insieme lavorano per creare una parola.
285
00:23:32,350 --> 00:23:36,060
Proprio come una macchina crea
una scatola o un pezzo di stoffa
286
00:23:37,219 --> 00:23:39,219
Cominciamo?
287
00:23:39,666 --> 00:23:41,146
Va bene.
288
00:23:44,903 --> 00:23:48,247
- Margaret Mehar.
Non mi dice nulla.
289
00:23:48,272 --> 00:23:49,932
Vedi, è interessante.
290
00:23:49,957 --> 00:23:54,475
Perchè il tuo giornale fece un bel polverone con la sua storia, 12 anni fa.
291
00:23:54,500 --> 00:23:56,130
Oh, giusto, giusto.
292
00:23:56,155 --> 00:23:59,785
Giusto. La sgualdrina che si fece fare a pezzi al Devils Elbow.
293
00:23:59,810 --> 00:24:02,294
- Era una domestica, non una prostituta.
294
00:24:02,319 --> 00:24:03,769
Un atto ottibile,
295
00:24:03,923 --> 00:24:07,298
più deplorevole dell'assassinio
di Luigi d'Orleans.
296
00:24:08,530 --> 00:24:11,410
Ma il colpevole è stato catturato e impiccato.
297
00:24:11,435 --> 00:24:13,934
- Un pastore, mi pare.
- Si.
298
00:24:13,959 --> 00:24:16,427
Andrew May... Un padre!
299
00:24:16,660 --> 00:24:19,460
Suo figlio continua ancora oggi la sua opera religiosa.
300
00:24:19,498 --> 00:24:21,980
- Se lo dici tu.
Io non ne so nulla.
301
00:24:22,005 --> 00:24:24,375
-Cosa puoi dirmi del suo omicidio?
302
00:24:24,400 --> 00:24:27,340
- Non credi che il tuo tempo
sarebbe meglio impiegato a
303
00:24:27,365 --> 00:24:32,428
risolvere una mezza dozzina di omicidi
che affliggono il Devils Elbow,
304
00:24:32,453 --> 00:24:35,913
piuttosto che qualcosa risalente a
dieci fottuti anni fa?
305
00:24:35,938 --> 00:24:38,471
- Vedi, io credo che siano tutti collegati.
306
00:24:39,820 --> 00:24:41,480
E anche la dottoressa Israel lo crede.
307
00:24:41,505 --> 00:24:43,838
- La nostra cara amica Melanda Israel
308
00:24:43,863 --> 00:24:47,265
è molto brava a gettare sospetti
sugli altri
309
00:24:47,290 --> 00:24:49,130
quando in realtà...
310
00:24:49,632 --> 00:24:51,952
è lei ad avere tutti i coltelli affilati.
311
00:24:51,977 --> 00:24:55,508
- Stai dicendo, quindi, che è stata
la dottoressa Israel a uccidere
Margaret Mehar?
312
00:24:55,533 --> 00:24:59,673
- Ti ho già detto, non so un accidente
del suo omicidio. A malapena la ricordo.
313
00:24:59,717 --> 00:25:03,197
- Era una domestica al servizio
delle sorelle Botticelli.
314
00:25:03,222 --> 00:25:05,281
Avevano dato una festa
una settimana prima...
315
00:25:05,306 --> 00:25:07,460
- Una festa alla quale ero presente.
Si, me lo ricordo.
316
00:25:07,485 --> 00:25:10,335
Se mi ricordo di una domestica
che mi ha portato del cibo e da bere
317
00:25:10,360 --> 00:25:13,588
tra le tante feste a cui ho partecipato
negli anni?
318
00:25:13,613 --> 00:25:15,633
No. E' assurdo.
319
00:25:15,658 --> 00:25:18,151
- Certo che mi ricordo di Margaret.
320
00:25:18,176 --> 00:25:20,456
E se Basil, il donnaiolo che è,
321
00:25:20,481 --> 00:25:23,191
ti sta dicendo di non ricordarla...
322
00:25:23,486 --> 00:25:24,506
allora...
323
00:25:24,531 --> 00:25:25,931
Allora cosa?
324
00:25:27,063 --> 00:25:28,453
Sta mentendo.
325
00:25:29,847 --> 00:25:34,571
La sera della festa, fu organizzata
in mio onore per il mio tour mondiale,
326
00:25:34,596 --> 00:25:38,255
e Basil mi chiese di lanciare
un incantesimo su di lei.
327
00:25:38,280 --> 00:25:39,680
Un incantensimo.
328
00:25:40,269 --> 00:25:43,529
- Voleva che Margaret fosse
umiliata pubblicamente.
329
00:25:43,596 --> 00:25:46,505
- Quel bastardo bugiardo!
Ha fatto tutto Georges.
330
00:25:46,530 --> 00:25:50,420
Lui voleva usarla per dimostrare
qualche nuovo trucco di controllo mentale.
331
00:25:50,445 --> 00:25:53,491
- Beh, sembra che adesso ti ricordi
molto bene di lei.
332
00:25:53,516 --> 00:25:55,586
Mi ricordo...
333
00:25:55,779 --> 00:25:58,891
perchè fu tutto di cattivissimo gusto.
334
00:25:58,916 --> 00:26:02,804
Ma nessuno è mai morto per l'imbarazzo.
335
00:26:02,829 --> 00:26:06,147
- Basil era ossessioanto da Margaret.
- Abbastanza da ucciderla?
336
00:26:07,410 --> 00:26:10,698
- Beh.. non so come sia andata a finire,
337
00:26:10,723 --> 00:26:13,130
se è andata a finire.
338
00:26:13,943 --> 00:26:17,533
Ero a Montreal quando lei ha lasciato
il suo corpo mortale.
339
00:26:17,936 --> 00:26:20,103
Hai ucciso Margaret Mehar?
340
00:26:21,840 --> 00:26:23,105
No.
341
00:26:23,130 --> 00:26:24,840
Signor Garvey...
342
00:26:25,167 --> 00:26:27,657
sia la dottoressa Isreael che Georges
Rondeau l'hanno accusata...
343
00:26:27,682 --> 00:26:29,987
Ne sono certo.
344
00:26:30,012 --> 00:26:31,982
Perchè sono disperati.
345
00:26:32,007 --> 00:26:34,727
Possono accusarmi quanto vogliono.
346
00:26:34,752 --> 00:26:38,815
Non ho nulla a che fare con la morte
di quella povera donna.
347
00:26:38,840 --> 00:26:43,050
Ma non vi state forse perdendo un punto importante, ancora una volta?
348
00:26:43,836 --> 00:26:47,588
Forse chi sta uccidendo tutti
è un certo uomo di fede
349
00:26:47,613 --> 00:26:50,752
in cerca di vendetta per la morte
del padre.
350
00:26:52,143 --> 00:26:53,553
Ora...
351
00:26:53,606 --> 00:26:55,964
o mi incriminate per omicidio,
352
00:26:55,989 --> 00:26:58,567
sulla base di prove concrete....
353
00:27:01,307 --> 00:27:03,357
oppure mi lasciate andare.
354
00:27:03,382 --> 00:27:05,688
La T sta per...?
355
00:27:06,490 --> 00:27:10,250
Tromba. Si! Vedete tutti la T e la tromba?
356
00:27:10,446 --> 00:27:14,456
Ora, qualcuno sa quale angelo
suona la tromba?
357
00:27:15,153 --> 00:27:17,685
- Perchè siete tutti qui fuori?
Sono le dieci passate.
358
00:27:17,710 --> 00:27:23,600
Tornate a lavoro o il capo vi toglierà
una giornata di paga. Su, muovetevi!
359
00:27:23,625 --> 00:27:26,255
- E' un crimine privare questi bambini
di un'istruzione.
360
00:27:26,280 --> 00:27:27,900
Stanno imparando a vivere.
361
00:27:29,030 --> 00:27:32,485
Ho trovato questo lavoro per mio figlio
e la mia famiglia è dannatamente fortunata.
362
00:27:32,510 --> 00:27:34,220
Beh, allora dovresti vergognarti.
363
00:27:35,696 --> 00:27:39,182
- Che cazzo hai detto?
- Adesso, adesso, per favore,
manteniamo la calma...
364
00:27:39,969 --> 00:27:42,994
- Ecco come funziona. La maggior parte
di noi ha bisogno di guadagnare.
365
00:27:43,019 --> 00:27:45,509
Va bene? Una cosa che tu forse non capisci, eh?
366
00:27:45,534 --> 00:27:49,323
Della servitù, vestiti eleganti,
carne tre volte a settimane.
367
00:27:49,348 --> 00:27:52,758
- Amico, stai reagendo un pò troppo duramente a delle valide preoccupazioni
di questa signora.
368
00:27:52,783 --> 00:27:56,164
- Non accetto lezioni da chi non capisce
come si sopravvive qui.
369
00:27:56,188 --> 00:27:58,514
- Ma io lo capisco.
Ed è per questo che sono qui.
370
00:27:58,539 --> 00:28:01,155
Sono qui per migliorare la vostra vita
e quella dei vostri figli.
371
00:28:01,180 --> 00:28:03,919
- Siamo tutti responsabili agli occhi
del Signore.
372
00:28:03,944 --> 00:28:06,625
Chi non ascolta al grido del povero,
373
00:28:06,650 --> 00:28:09,230
griderà anche lui e non sarà ascoltato.
374
00:28:09,255 --> 00:28:11,915
- Credi davvero che il Signore
si interessi a cosa ci succede?
375
00:28:13,026 --> 00:28:14,906
Lo useremo come esca.
376
00:28:15,833 --> 00:28:18,108
- Fuori dai piedi, cazzo!
- Signore!
377
00:28:18,456 --> 00:28:21,776
Non le permetto di parlare così davanti a una signora.
- Pastore.
378
00:28:22,030 --> 00:28:24,398
Ah, si? Non lo permetti?
379
00:28:24,830 --> 00:28:26,739
Non sto forse parlando con una signora?
380
00:28:27,239 --> 00:28:29,205
- Pastore, andiamocene subito!
381
00:28:29,746 --> 00:28:31,366
Ascolta la tua sgualdrina.
382
00:28:31,500 --> 00:28:34,041
So chi sei, e da dove vieni.
383
00:28:34,826 --> 00:28:37,616
I terreni di caccia di tuo padre
sono chiusi per sempre.
384
00:28:38,783 --> 00:28:41,173
- Pastore!
385
00:28:41,793 --> 00:28:44,465
- Ti prego, ti prego, basta così!
Basta!
386
00:28:45,528 --> 00:28:48,590
Lasciate il giudizio a Dio e alla Vedova.
387
00:28:51,945 --> 00:28:53,995
Pastore, sta bene?
388
00:28:54,020 --> 00:28:55,910
- Ah..
- Pastore?!
389
00:28:56,285 --> 00:28:57,995
Pastore.
390
00:28:58,020 --> 00:29:00,430
Pastore! Pastore! Aiutatelo!
391
00:29:00,455 --> 00:29:03,075
- Qualcuno, vi prego!
- No. Aiuto!
392
00:29:04,576 --> 00:29:08,668
- Riaprire un caso archiviato...
è un processo molto difficile e lungo,
393
00:29:08,693 --> 00:29:11,575
come puoi ben immaginare.
394
00:29:11,600 --> 00:29:14,880
E non posso farlo senza delle prove valide.
395
00:29:14,905 --> 00:29:17,275
- Capisco.
- Bene.
396
00:29:17,300 --> 00:29:19,920
Allora capirai che la situazione in cui
mi trovo.
397
00:29:22,440 --> 00:29:25,528
Io ti credo su Margaret Mehar.
398
00:29:26,149 --> 00:29:28,816
Ma io non conto.
Conta il Procuratore Generale.
399
00:29:28,841 --> 00:29:32,385
E se dovrò chiedergli di riaprire il caso
400
00:29:32,410 --> 00:29:36,442
e accusare l'uomo più ricco e potente
della città...
401
00:29:37,406 --> 00:29:39,156
avrò bisogno del tuo aiuto.
402
00:29:39,181 --> 00:29:42,059
Ho bisogno di prove che Basil l'ha uccisa.
403
00:29:43,445 --> 00:29:46,870
- Non ero presente quando
è avvenuto il delitto.
404
00:29:48,200 --> 00:29:50,265
Il corpo di Margaret mi fu consegnato.
405
00:29:50,290 --> 00:29:51,910
Dopo.
406
00:29:52,386 --> 00:29:54,006
Fu organizzato con Basil
407
00:29:54,046 --> 00:29:56,958
- E Georges Rondeau?
Che ruolo ha in tutto questo?
408
00:29:56,983 --> 00:30:01,625
- Per quanto ne so, è come me...
un complice del crimine.
409
00:30:01,650 --> 00:30:05,840
- E posso contare su di te per
testimoniare in tribunale?
410
00:30:09,585 --> 00:30:11,725
- Dottoressa, la sua testimonianza
è tutto ciò che ho.
411
00:30:11,969 --> 00:30:13,939
La Vedova potrebbe risparmiarmi...
412
00:30:15,976 --> 00:30:17,506
ma lui no.
413
00:30:22,829 --> 00:30:25,049
- Il Pastore May è stato accoltellato.
- Che cosa?
414
00:30:26,460 --> 00:30:29,380
E'...? Dove si trova ora? E' vivo?
415
00:30:29,696 --> 00:30:33,920
- Abbiamo.. abbiamo discusso con un uomo e ha accoltellato Andrew allo stomaco.
416
00:30:33,945 --> 00:30:37,185
- Okay, manderò un mio agente sul posto.
- No, no!
417
00:30:37,210 --> 00:30:39,230
Non mi importa!
Ha bisogno della dottoressa Israel!
418
00:30:39,255 --> 00:30:42,021
- Se è stato colpito allo stomaco,
potrebbe essere molto grave.
419
00:30:42,046 --> 00:30:45,084
- Devi rilasciarla subito.
- Signora Simcoe, non posso semplicemente....
420
00:30:45,109 --> 00:30:48,748
- E' questione di vita o di morte!
E' la miglior chirurga della città!
421
00:30:48,773 --> 00:30:52,703
- Vi prego, lasciatemi andare da lui.
Lasciatemi fare finalmente qualcosa di buono.
422
00:30:56,243 --> 00:30:58,988
Devo localizzare il pancreas.
Palpare l'arteria spenica,
423
00:30:59,013 --> 00:31:01,713
poi bloccarla così posso trovare la fonte
di tutto questo sangue.
424
00:31:05,183 --> 00:31:07,044
Eccoti, maledetto bastardo.
425
00:31:07,069 --> 00:31:10,259
Okay. Passami quella pinza lì.
426
00:31:10,546 --> 00:31:14,789
Passami quella pinza lì.
A sinistra. L'altra a sinistra.
427
00:31:20,170 --> 00:31:23,360
- Devo chiamarti un'infermiera?
- No, da qui ci penso io.
428
00:31:23,385 --> 00:31:26,715
Ma ci vorranno ore, Detective,
quindi fai ciò che devi fare.
429
00:31:26,870 --> 00:31:28,600
Sarò qui quando tornerai.
430
00:31:37,615 --> 00:31:40,250
Fatemi uscire, cazzo!
431
00:31:40,275 --> 00:31:42,341
- Si, perchè così funzionerà.
432
00:31:42,670 --> 00:31:45,040
E se non funziona, riprova più forte stavolta.
433
00:31:45,065 --> 00:31:47,568
- Fottiti, bastardo traditore invertito!
434
00:31:47,593 --> 00:31:49,804
- Traditore?
Io non ho fatto nulla del genere.
435
00:31:49,829 --> 00:31:53,264
- Oh, me l'ha detto lui!
Hai detto che pensi che io abbia ucciso Margaret.
436
00:31:53,289 --> 00:31:54,909
L'hai fatto.
437
00:31:55,600 --> 00:31:57,090
Tu l'hai uccisa.
438
00:31:57,115 --> 00:32:00,125
E per questo, siamo tutti fottuti.
439
00:32:02,453 --> 00:32:04,536
- Tieni quella tua boccaccia chiusa.
440
00:32:05,350 --> 00:32:08,145
Hai capito? Fai come ti dico io.
441
00:32:08,170 --> 00:32:10,243
Ah si? Altrimenti?
442
00:32:10,970 --> 00:32:14,587
- Altrimenti ti ritroverai insieme
al tuo amore mozzapalle, Terrence,
443
00:32:14,612 --> 00:32:18,623
e vi farete sbranare il culo in persona
all'inferno.
444
00:32:29,470 --> 00:32:32,790
- Uno dei miei preferiti.
Come ringraziamento.
445
00:32:33,150 --> 00:32:34,954
I biglietti sono andati molto bene.
446
00:32:34,979 --> 00:32:39,578
- Oh, beh, ho fatto il tutto esaurito
da San Francisco a Marrakech.
447
00:32:39,603 --> 00:32:41,913
E lo so fin troppo bene.
448
00:32:43,820 --> 00:32:45,515
Allora...
449
00:32:45,725 --> 00:32:48,355
questo trucchetto da salotto che fai,
450
00:32:48,380 --> 00:32:50,620
smanettare le menti delle persone...
451
00:32:50,936 --> 00:32:52,790
Non è così crudele.
452
00:32:53,219 --> 00:32:56,596
- Far credere delle cose... far delle cose.
453
00:32:56,621 --> 00:32:59,216
Come con quella cameriera, Margaret,
l'altra sera.
454
00:32:59,241 --> 00:33:00,702
Ipnosi.
455
00:33:01,389 --> 00:33:05,774
L'arte metafisica è nata dalla mente
del medico persiano Avicenna,
456
00:33:05,799 --> 00:33:08,911
più noto con il nome arabo
di Al-Walm Al-Amil....
457
00:33:08,936 --> 00:33:13,065
- Si, si, si, va bene.
Voglio che tu...
458
00:33:13,696 --> 00:33:16,395
- La ipnotizzi.
- Di nuovo Margaret.
459
00:33:17,116 --> 00:33:19,466
Questa volta, voglio che sia permanente.
460
00:33:20,409 --> 00:33:22,480
E' qualcosa che puoi fare?
461
00:33:22,929 --> 00:33:24,971
Oh, beh...
462
00:33:25,350 --> 00:33:28,060
dipende da cosa vuoi esattamente.
463
00:33:28,085 --> 00:33:29,665
Se vuoi solo andarci a letto,
464
00:33:29,690 --> 00:33:31,490
è più facile farti un tonico.
465
00:33:31,515 --> 00:33:34,641
Non ricorderà nulla di ciò che le farai.
E' garantito.
466
00:33:34,666 --> 00:33:36,907
Non è per quello. No, io voglio...
467
00:33:37,679 --> 00:33:41,276
Voglio cancellare qualcosa... dalla sua mente.
468
00:33:43,442 --> 00:33:44,842
Qualcosa?
469
00:33:45,732 --> 00:33:47,262
Che cosa?
470
00:33:47,376 --> 00:33:49,996
Puoi farlo... oppure no?
471
00:33:52,296 --> 00:33:54,696
- C'è qualcosa che potrei provare...
472
00:33:54,770 --> 00:33:58,611
Qualcosa che ho sempre voluto provare.
A un certo prezzo, ovviamente.
473
00:33:58,636 --> 00:34:00,204
Il denaro non è un problema.
474
00:34:01,189 --> 00:34:03,459
Potrebbe funzionare, ma....
475
00:34:03,566 --> 00:34:08,366
richiede di portarla fino al limite
della morte e poi farla tornare indietro.
476
00:34:09,583 --> 00:34:13,033
Potrebbe non sopravvivere.
Sei disposto a correre questo rischio?
477
00:34:13,058 --> 00:34:15,331
- Temo che sia l'unica opzione.
478
00:34:49,646 --> 00:34:51,436
479
00:34:51,556 --> 00:34:53,406
Fermati!
480
00:34:53,600 --> 00:34:56,400
- Abbiamo appena iniziato!
E' ora che tu impari...
481
00:34:56,600 --> 00:34:58,270
Ah! Cazzo!
482
00:35:02,603 --> 00:35:03,743
Cazzo.
483
00:35:10,320 --> 00:35:14,292
- Spero che la Vedova ti trovi e ti rovesci
come un guanto,
484
00:35:14,317 --> 00:35:16,670
stronzo borghese senza classe!
485
00:35:37,610 --> 00:35:39,000
Oh, cielo!
486
00:35:43,870 --> 00:35:46,490
Se non gli faccio subito una trasfusione...
487
00:35:46,515 --> 00:35:49,471
e non lo ricucio, morirà.
488
00:35:49,496 --> 00:35:51,975
No, ti prego. Ti supplico.
489
00:35:52,175 --> 00:35:54,516
Lui è innocente.
490
00:35:55,169 --> 00:35:57,139
Non ha fatto nulla di male.
491
00:35:58,616 --> 00:36:00,276
Fammi finire.
492
00:36:02,066 --> 00:36:03,406
Poi...
493
00:36:04,320 --> 00:36:07,712
una volta finito, potrai fare quello per cui sei venuta a fare.
494
00:37:12,016 --> 00:37:14,246
Se verrà a sapere che l'ho fatta entrare...
495
00:37:14,306 --> 00:37:15,966
Non c'era scelta.
496
00:37:17,043 --> 00:37:19,523
Farò in modo che il signor Garvey
sappia che non l'ha avuta nemmeno lei.
497
00:38:07,662 --> 00:38:10,296
- Mi sono consegnata alla polizia.
498
00:38:12,590 --> 00:38:14,280
Per quello che ho fatto...
499
00:38:15,536 --> 00:38:17,196
a Margaret Mehar.
500
00:38:20,547 --> 00:38:23,479
E in un modo... o nell'altro...
501
00:38:24,960 --> 00:38:28,233
affronterò le conseguenze
delle mie azioni.
502
00:38:33,203 --> 00:38:34,893
E la mia testimonianza...
503
00:38:35,972 --> 00:38:39,873
assicurerà che coloro che sono
direttamente responsabili della morte
di Margarte...
504
00:38:40,977 --> 00:38:42,677
paghino con la vita.
505
00:38:46,725 --> 00:38:48,425
Ecco fatto.
506
00:38:48,450 --> 00:38:49,970
Ho finito.
507
00:39:22,963 --> 00:39:25,973
Posso dormire nella sala operatoria,
su una branda.
508
00:39:26,233 --> 00:39:28,717
Non andrò da nessuna parte.
Hai la mia parola.
509
00:39:28,742 --> 00:39:31,516
Tranne che...
510
00:39:31,541 --> 00:39:33,747
e mi dispiace dovertelo ricordare, dottoressa,
511
00:39:33,772 --> 00:39:38,035
ma la Vedova sta dando la caccia a tutti
quelli coinvolti nella morte
di Margaret Mehar.
512
00:39:47,452 --> 00:39:50,682
- Mi ha fatto visita... mentre stavo operando.
513
00:39:50,707 --> 00:39:54,788
- Che cosa? Era qui con te?!
Che cosa ha fatto?
514
00:39:54,813 --> 00:39:58,193
Mi... ha guardato operare....
515
00:39:58,866 --> 00:40:00,876
e poi mi ha lasciata...
516
00:40:00,901 --> 00:40:02,341
illesa.
517
00:40:03,220 --> 00:40:05,530
La Vedova non mi vuole, Sovraintendente.
518
00:40:05,555 --> 00:40:07,517
- Come puoi saperlo?
519
00:40:07,542 --> 00:40:09,122
Lo so perchè...
520
00:40:11,776 --> 00:40:15,719
anche se ho mancato di rispetto
al cadavere di Margaret Mehar...
521
00:40:17,152 --> 00:40:19,282
non sono stata io a ucciderla.
522
00:40:20,453 --> 00:40:22,543
<i>Ho visto Margaret a casa delle Botticelli</i>
523
00:40:23,633 --> 00:40:26,515
<i>Ma una volta morta, Margaret era diventata....</i>
524
00:40:26,540 --> 00:40:28,430
<i>molto più interessante.</i>
525
00:40:28,455 --> 00:40:32,565
<i>Era un corpo fresco, non un cadavere in decomposizione,/i>
526
00:40:32,783 --> 00:40:34,655
<i>non vecchia e decrepita.</i>
527
00:40:35,090 --> 00:40:36,706
<i>Era giovane.</i>
528
00:40:36,731 --> 00:40:39,778
<i>E volevo imparare tutto il possibile sul corpo umano</i>
529
00:40:39,803 --> 00:40:44,204
<i>Volevo vedere tutto ciò che non avevo mai potuto studiare bene a scuola,</i>
530
00:40:44,229 --> 00:40:46,932
<i>sui cadaveri che non potevo permettermi di acquistare.</i>
531
00:40:47,713 --> 00:40:50,813
<i>Volevo vedere gli organi, i sistemi, i legamenti.</i>
532
00:40:51,739 --> 00:40:54,039
<i>La sua morte è stata un dono per me.</i>
533
00:40:54,499 --> 00:40:56,962
<i>Era tutta mia da scartare</i>
534
00:40:57,496 --> 00:41:00,076
<i>Ho imparato cose che mi hanno resa un medico migliore,</i>
535
00:41:00,496 --> 00:41:03,206
<i>ma non un essere umano migliore.</i>
536
00:41:03,231 --> 00:41:05,272
<i>Ho lasciato il suo corpo in un luogo pubblico,</i>
537
00:41:05,297 --> 00:41:08,907
<i>come richiesto da Basil, dove potesse essere trovato.</i>
538
00:41:09,586 --> 00:41:14,246
<i>La sua morte doveva sembrare violenta e orribile.</i>
539
00:41:15,853 --> 00:41:18,463
<i>Doveva attirare il pubblico...</i>
540
00:41:19,520 --> 00:41:21,350
a chiedere giustizia.
541
00:41:21,868 --> 00:41:25,859
- Giustizia che si sarebbe conclusa con
l'impiccagione di un uomo innocente.
542
00:41:30,293 --> 00:41:32,553
Farò come mi hai chiesto.
543
00:41:33,709 --> 00:41:37,109
Testimonierò nella corte più alta del paese
544
00:41:37,134 --> 00:41:40,062
e dirò che Basil Garvey ordinò la morte di Margaret.
545
00:41:43,393 --> 00:41:45,043
E' mio dovere farlo.
546
00:41:47,020 --> 00:41:49,060
Un dovere che avrei dovuto compiere
anni fa.
547
00:41:51,413 --> 00:41:54,205
- Ti assegnerò una scorta per proteggerti.
- Non è necessario.
548
00:41:54,230 --> 00:41:57,184
- Per tenere lontana la Vedova...
e da te.
549
00:42:17,510 --> 00:42:22,363
- Tutto questo litigare ha solo dimostrato
che sei bastardo quanto me.
550
00:42:27,873 --> 00:42:29,493
Georges...
551
00:42:29,518 --> 00:42:32,570
dobbiamo collaborare se vogliamo
sopravvivere alla Vedova.
552
00:42:32,595 --> 00:42:35,245
Dobbiamo essere intelligenti,
dobbiamo prepararci.
553
00:42:35,270 --> 00:42:39,583
Potresti... cominciare con lo slegarmi, cazzo.
554
00:43:03,532 --> 00:43:05,768
- Dimmi una cosa, vecchio amico.
555
00:43:07,423 --> 00:43:09,734
Come ti prepari a combattere un fantasma?
556
00:43:11,292 --> 00:43:13,890
- Ma che diavolo stai dicendo?
557
00:43:16,757 --> 00:43:19,080
Era ora, dannazione!
558
00:43:24,826 --> 00:43:28,377
- Tu puoi andare. Per ora.
Non lasciare la città.
559
00:43:28,673 --> 00:43:32,034
- Spero non ti offendi se non ti
ringrazio per l'ospitalità.
560
00:43:33,960 --> 00:43:37,450
- Basta con i convenevoli.
Fammi uscire da qui.
561
00:43:39,560 --> 00:43:41,870
Apri quella maledetta porta!
562
00:43:42,416 --> 00:43:44,246
Direi di no.
563
00:43:45,800 --> 00:43:47,330
Cosa hai detto?
564
00:43:47,355 --> 00:43:50,564
- Beh, sei un rischio, e sicuramente
fuggiresti una volta liberato.
565
00:43:52,310 --> 00:43:54,540
- Sono un rischio se mi tieni qui.
566
00:43:54,565 --> 00:43:57,635
- E tu resterai qui per il bene pubblico.
567
00:43:57,660 --> 00:43:59,720
mentre io raccoglierò le prove
per incastrarti.
568
00:43:59,800 --> 00:44:01,930
Qualcosa per farti impiccare.
569
00:44:05,033 --> 00:44:06,966
Adesso è una questione personale.
570
00:44:08,040 --> 00:44:10,920
- Sto solo facendo il mio lavoro.
- No, no, intendo...
571
00:44:10,973 --> 00:44:12,693
per me...
572
00:44:12,996 --> 00:44:15,441
adesso è una questione personale per me.
573
00:44:15,466 --> 00:44:18,093
- Le tue minacce possono aver funzionato contro il Sovrintendente Kashtinsky...
574
00:44:18,117 --> 00:44:22,215
- I soldi e le lusinghe hanno funzionato su Kashtinsky.
575
00:44:22,240 --> 00:44:24,040
Ma tu?
576
00:44:24,065 --> 00:44:27,272
Non sarai soddisfatto finchè non ti distruggerò.
577
00:44:27,297 --> 00:44:29,221
O fino a quando non ti distruggerai da solo,
578
00:44:29,246 --> 00:44:32,445
perchè quando si verrà a sapere
che hai perso tempo
579
00:44:32,470 --> 00:44:34,660
a ficcanasare su un vecchio caso di omicidio di 12 anni fa
580
00:44:34,685 --> 00:44:39,798
lasciando liberi due probabili sospetti,
la Vedova colpirà di nuovo...
581
00:44:42,110 --> 00:44:44,248
e tu sarai fottuto.
582
00:45:00,149 --> 00:45:02,099
Toc-toc-toc.
583
00:45:04,043 --> 00:45:06,093
Per favore, sorella, dammi pace.
584
00:45:06,118 --> 00:45:08,627
Prego Dio di mandarmi una morte gentile.
585
00:45:10,656 --> 00:45:12,766
Asciuga le tue lacrime, sorella.
586
00:45:13,386 --> 00:45:17,728
Ho un regalo per te che allevierà
tutta la tua crudele sofferenza.
587
00:45:17,753 --> 00:45:19,423
Impossibile.
588
00:45:19,659 --> 00:45:21,544
Non sorriderò mai più.
589
00:45:22,557 --> 00:45:24,657
La freccia dell'amore è stata
strappata dal mio petto.
590
00:45:24,682 --> 00:45:27,154
Sono profondamente nelle braccia
della miseria.
591
00:45:27,179 --> 00:45:29,821
Ha! Alexi, vieni.
592
00:45:32,350 --> 00:45:34,382
593
00:45:35,263 --> 00:45:37,973
Ti presento Alexi.
594
00:45:38,013 --> 00:45:39,967
E' venuto per una breve visita.
595
00:45:41,309 --> 00:45:45,685
Vorrei tanto restare a chiacchierare,
ma sfortunatamente devo andare.
596
00:45:45,925 --> 00:45:48,115
Non tornerò prima di tardi.
597
00:45:48,730 --> 00:45:51,672
- Quanto tardi?
- Molto tardi, mia cara.
598
00:45:52,200 --> 00:45:53,680
- Molto.
599
00:45:55,525 --> 00:45:56,588
600
00:46:00,326 --> 00:46:02,156
Via il gilet.
601
00:46:05,970 --> 00:46:07,800
Ah, non il cappello.
602
00:46:10,103 --> 00:46:11,973
- Le piacciono le steppe ucraine?
603
00:46:12,663 --> 00:46:15,233
- Vorrei... legarti,
604
00:46:15,258 --> 00:46:19,291
e tenerti per molto, molto tempo.
605
00:46:20,900 --> 00:46:22,480
Vieni qui, mio caro.
606
00:46:22,505 --> 00:46:24,787
- La tua ninfa ti aspetta.
607
00:46:25,816 --> 00:46:27,696
608
00:47:32,279 --> 00:47:33,589
609
00:47:34,373 --> 00:47:36,503
Sei arrivata a questo punto, eh?
610
00:47:36,883 --> 00:47:39,023
Hai un posto dove andare?
611
00:47:39,063 --> 00:47:44,455
- No...ma devo scappare via mentre il
signor Garvey è in prigione.
Potrei non avere un'altra occasione
612
00:47:44,480 --> 00:47:46,710
- Lui ha messo gli occhi su di te.
613
00:47:46,947 --> 00:47:50,900
Se te ne andrai... ti seguirà.
E' garantito.
614
00:47:53,379 --> 00:47:57,253
E ti troverà, e sarà molto arrabbiato.
615
00:47:59,317 --> 00:48:00,897
L'unica cosa che so...
616
00:48:00,922 --> 00:48:04,755
è che è infinitamente meglio essere
amati dal signor Garvey...
617
00:48:06,903 --> 00:48:09,163
che non essere amati dal signor Garvey.
618
00:49:55,850 --> 00:49:57,680
619
00:51:06,710 --> 00:51:08,010
Aspetta.
620
00:51:13,656 --> 00:51:15,545
No. No.
621
00:51:18,686 --> 00:51:21,226
No. No. No.
622
00:51:21,272 --> 00:51:24,263
No! No. No, no. Ti prego.
623
00:51:24,826 --> 00:51:27,024
Io... io testimonierò.
624
00:51:27,049 --> 00:51:32,020
Testimonierò!
Farò in modo che l'assassino venga impiccato!
625
00:51:32,200 --> 00:51:34,170
Traduzione a cura di ClaCla
626
00:52:09,160 --> 00:52:11,160
626
00:52:12,305 --> 00:53:12,166
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm