"Slasher" Resurrections

ID13197655
Movie Name"Slasher" Resurrections
Release NameSlasher.5x06.Sub.ITA.720p.AMZN.WEBRip.x264-Galaxy
Year2023
Kindtv
LanguageItalian
IMDB ID27448881
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:00:38,850 --> 00:00:40,600 Gesù, Maria e... 3 00:00:57,270 --> 00:00:59,660 E' come tirare sù un sedere di un vecchio maiale. 4 00:01:16,020 --> 00:01:18,080 - Il corpo ha quasi otto giorni. 5 00:01:18,280 --> 00:01:21,910 - Mi è stato detto che lo stato del corpo sarebbe stato diverso. Non posso farci nulla ormai. 6 00:01:22,110 --> 00:01:25,600 - Farò in modo che funzioni, ma la prossima volta potrei non accettare la consegna. 7 00:03:10,270 --> 00:03:11,790 8 00:03:26,943 --> 00:03:29,593 Continua a battere, maledizione. Dai. 9 00:03:34,818 --> 00:03:36,046 Dannazione! 10 00:03:36,070 --> 00:03:38,070 Traduzione a cura di ClaCla 11 00:03:51,090 --> 00:03:52,516 Perchè questa porta è chiusa? 12 00:03:52,540 --> 00:03:56,065 Per lo stesso motivo per cui la stanza è insonorizzata: per la privacy. 13 00:03:56,090 --> 00:03:58,220 Se qualcuno è nel mezzo di una sessione e non viene interrotto... 14 00:03:58,244 --> 00:03:59,626 Giusto, giusto. 15 00:04:26,080 --> 00:04:27,570 - Continuo a pensare che non sia giusto. 16 00:04:27,770 --> 00:04:30,310 - O apri quella porta... 17 00:04:30,335 --> 00:04:34,000 .... oppure ti arresto per ostruzione e la apro io. 18 00:04:34,213 --> 00:04:35,693 Rimani lì. 19 00:04:39,400 --> 00:04:43,880 - Oh, mio Dio. Oh, mio Dio. - Non fare un passo in più. 20 00:05:03,160 --> 00:05:04,510 Buongiorno. 21 00:05:05,730 --> 00:05:07,520 Spero tu abbia dormito bene. 22 00:05:08,430 --> 00:05:12,000 Io ho dormito come se non avessi nessuna preoccupazione al mondo. 23 00:05:12,830 --> 00:05:16,960 Un vantaggio, senza dubbio, ad avere una giovane donna raffinata come te in casa. 24 00:05:18,660 --> 00:05:20,700 Hai notato l'abito sulla sedia? 25 00:05:22,010 --> 00:05:23,710 L'ho comprato per te. 26 00:05:24,320 --> 00:05:25,530 No. 27 00:05:26,490 --> 00:05:28,550 E' un regalo, mia cara. 28 00:05:28,677 --> 00:05:30,297 Un segno della mia stima. 29 00:05:30,496 --> 00:05:32,896 Ti prego, non negarmi questa felicità. 30 00:05:34,023 --> 00:05:36,806 E'... delizioso. Grazie. 31 00:05:37,786 --> 00:05:39,587 Sarai splendida. 32 00:05:40,471 --> 00:05:43,000 Gladys può fare delle modifiche 33 00:05:43,025 --> 00:05:45,875 se c'è qualcosa che non ti piace, ma non ce ne sarà bisogno. 34 00:05:45,900 --> 00:05:47,950 Ho occhio per le forme. 35 00:05:49,876 --> 00:05:51,406 Sopratutto la tua. 36 00:05:53,950 --> 00:05:55,610 Quando tornerò a casa? 37 00:05:59,090 --> 00:06:00,930 Non sei felice qui? 38 00:06:00,955 --> 00:06:03,535 Ti manca... forse qualcosa? 39 00:06:03,709 --> 00:06:05,329 Non mi manca nulla, davvero. 40 00:06:06,550 --> 00:06:09,254 Traggo conforto dalla Bibbia di mio padre. 41 00:06:10,192 --> 00:06:12,474 Mi aiuta a rafforzare la mia determinazione.... 42 00:06:12,499 --> 00:06:15,759 - A restare una ragazza... buona e onorevole. 43 00:06:21,257 --> 00:06:24,450 La colazione sarà pronta tra 10 minuti. Non fare tardi. 44 00:06:26,420 --> 00:06:27,860 Indossa l'abito. 45 00:06:40,090 --> 00:06:42,400 - Sicuramente si potrà riformare il Devils Elbow. 46 00:06:42,425 --> 00:06:44,355 - Il problema è che ha molte sfaccettature. 47 00:06:45,870 --> 00:06:49,920 Tutto ciò che consideriamo essenziale, l'istruzione 48 00:06:50,139 --> 00:06:53,289 la pulizia, e persino la loro salute... viene dopo. 49 00:06:53,443 --> 00:06:56,461 Per forza. Lavorano costantemente. 50 00:06:56,486 --> 00:06:59,870 - Allora come possiamo aiutarli a trovare dei lavori migliori per avere un loro equilibrio? 51 00:07:00,757 --> 00:07:05,006 - E' difficile in questo sistema classista, senza istruzione. 52 00:07:05,031 --> 00:07:06,823 Allora insegniamo loro a leggere. 53 00:07:07,099 --> 00:07:10,302 - Devo parlarle! - La prego... 54 00:07:10,327 --> 00:07:12,125 Mi dispiace, signora. Ci ho provato. 55 00:07:12,150 --> 00:07:15,130 - Perdoni questa mia intrusione rozza, mia cara signora Simcoe, 56 00:07:15,155 --> 00:07:17,525 ma lei è l'unica che può aiutarmi. 57 00:07:17,732 --> 00:07:20,922 Ho appena perso il mio caro amico Terrence e non sono in me. 58 00:07:20,947 --> 00:07:22,226 No. 59 00:07:22,946 --> 00:07:25,013 Oh, Monsieur Rondeau. 60 00:07:25,942 --> 00:07:28,920 - Beati coloro che piangono, perchè saranno consolati. 61 00:07:29,737 --> 00:07:32,217 Che Dio sia il tuo rifugio e la tua forza. 62 00:07:32,833 --> 00:07:34,873 - Prego, si accomodi, Monsieur Rondeau. 63 00:07:36,400 --> 00:07:37,840 Grazie. 64 00:07:39,058 --> 00:07:42,460 - Mi dispiace tanto per la perdita del suo amico. 65 00:07:42,660 --> 00:07:45,598 - Grazie. C'è stata così tanta morte. 66 00:07:45,670 --> 00:07:47,200 Troppa. 67 00:07:47,969 --> 00:07:50,329 Sono venuto da lei, cara signora, 68 00:07:50,670 --> 00:07:52,820 perchè lei è la mia unica possibilità di rimediare 69 00:07:52,845 --> 00:07:55,115 con il suo spirito, prima di lasciare la città. 70 00:07:55,640 --> 00:07:59,260 Le sarei estremamente grato se usasse i suoi formidabili talenti 71 00:07:59,285 --> 00:08:02,413 per contattare Terrence oltre il velo della morte. 72 00:08:03,017 --> 00:08:04,587 E' una richiesta assurda. 73 00:08:04,626 --> 00:08:07,721 - So che può sembrare strano, ma se solo.. - Ma niente. 74 00:08:09,133 --> 00:08:12,883 Mi scuso. Non voglio interferire nelle sue faccende, ma... 75 00:08:13,029 --> 00:08:14,729 Credo che lei debba rifiutare. 76 00:08:15,723 --> 00:08:18,913 - Non ho più dormito bene da quando abbiamo fatto la seduta. 77 00:08:19,067 --> 00:08:20,857 - E non voglio caricarla di questo peso. 78 00:08:21,234 --> 00:08:26,770 E' stata molto chiara a riguardo, ma ho provato a contattarlo più volte. 79 00:08:27,596 --> 00:08:29,454 Io non ho la forza del suo dono. 80 00:08:29,479 --> 00:08:32,555 - La mia maledizione, vuole dire. - Questo va contro Dio. 81 00:08:32,580 --> 00:08:36,070 - Signora Simcoe, lei conosce il dolore di perdere qualcuno... 82 00:08:37,570 --> 00:08:39,230 Qualcuno che ama! 83 00:08:39,363 --> 00:08:40,803 Con tutto il mio cuore. 84 00:08:41,510 --> 00:08:43,870 Non lo chiederei se ci fosse un altro modo. 85 00:08:44,070 --> 00:08:48,040 - Una richiesta innaturale nata da dei sentimenti innaturali... - Pastore, ora basta. 86 00:08:51,830 --> 00:08:55,000 Il legame con Alistair è stato del tutto inaspettato. 87 00:08:55,530 --> 00:08:58,500 Non sono nemmeno certa di riuscire a contattare ancora il mondo degli spiriti. 88 00:08:58,525 --> 00:09:00,375 Sarò qui a guidarla. 89 00:09:00,493 --> 00:09:02,383 Signora Simcoe, la prego. 90 00:09:02,783 --> 00:09:04,663 Temo per la sua anima. 91 00:09:08,670 --> 00:09:10,370 Lo farò. 92 00:09:11,153 --> 00:09:12,803 Sento di doverlo fare. 93 00:09:13,056 --> 00:09:15,553 A condizione che il Pastore possa partecipare alla seduta... 94 00:09:15,577 --> 00:09:17,519 per proteggere la mia anima dalla dannazione. 95 00:09:19,743 --> 00:09:21,303 Ovviamente. 96 00:09:22,243 --> 00:09:23,903 Sono a vostra disposizione. 97 00:09:35,106 --> 00:09:36,766 - Possiamo saldare il debito della casa. 98 00:09:36,791 --> 00:09:39,591 E potremmo anche avere abbastanza per ricomprare un mobile! 99 00:09:40,580 --> 00:09:43,145 - Il Chippendale! - Voglio un grammofono in camera. 100 00:09:43,170 --> 00:09:44,791 Tsk. Sorella. 101 00:09:44,816 --> 00:09:47,794 - Mi avevi assicurata che il mio sacrificio mi avrebbe portata dei comfort. 102 00:09:47,819 --> 00:09:50,294 - E li porterà, ma non dobbiamo perdere il controllo. 103 00:09:50,843 --> 00:09:53,381 Il tuo dolore è quasi sparito. 104 00:09:53,406 --> 00:09:56,690 Questa... è davvero la soluzione migliore. 105 00:09:57,653 --> 00:10:02,013 Basil presto lascerà da parte la sua ciliegia ammaccata e tornerà da te. 106 00:10:02,038 --> 00:10:04,714 - Mm-hmm! Ammaccata. 107 00:10:04,953 --> 00:10:07,223 Sei una creatura malvagia. 108 00:10:09,395 --> 00:10:10,961 109 00:10:11,910 --> 00:10:13,170 110 00:10:15,370 --> 00:10:17,560 Nascondilo, in caso sia un collezionista. 111 00:10:17,585 --> 00:10:20,735 - Non ho voglia di fare conversazione alla porta oggi, sorella. 112 00:10:21,037 --> 00:10:22,347 Si, si. 113 00:10:28,360 --> 00:10:29,927 Signor Garvey. 114 00:10:30,320 --> 00:10:32,330 Signorina Botticelli. 115 00:10:32,355 --> 00:10:34,834 - Dov'è Verdi? E' successo qualcosa? 116 00:10:34,859 --> 00:10:37,579 - No affatto. Sono qui per prendere le sue cose. 117 00:10:37,743 --> 00:10:41,243 - Ma Verdi è in prestito da voi. - L'accordo è cambiato. 118 00:10:43,313 --> 00:10:44,963 Beh, non è corretto... 119 00:10:46,836 --> 00:10:48,406 nè accettabile. 120 00:10:49,550 --> 00:10:52,640 E come sua amata famiglia, non acconsentiamo. 121 00:11:10,003 --> 00:11:14,296 E' una stanza modesta, ma chiunque sarebbe felice di avere quel letto, quella scrivania. 122 00:11:14,321 --> 00:11:17,285 - Tu no. E nemmeno tua sorella. 123 00:11:17,310 --> 00:11:19,909 Verdi è venuta da noi senza nulla. 124 00:11:19,934 --> 00:11:22,510 - Beh, quei giorni sono finiti per lei. 125 00:11:22,535 --> 00:11:26,255 E a quanto pare, stanno iniziando per voi. 126 00:11:26,533 --> 00:11:28,515 Devo ammetterlo, Signor Garvey, 127 00:11:28,540 --> 00:11:31,740 se avessi saputo che nostra sorella avrebbe portato tanta gioia e piacere, 128 00:11:31,765 --> 00:11:34,085 avrei chiesto di più. 129 00:11:37,730 --> 00:11:39,390 Addio, signorina Botticelli. 130 00:11:46,126 --> 00:11:49,176 - Se sta cambiando i termini dell'accordo, se ha intenzione di tenere Verdi, 131 00:11:49,201 --> 00:11:51,561 allora richiediamo un nuovo accordo finanziario. 132 00:12:04,720 --> 00:12:08,680 - Le staccherò la testa dal collo se mai rivedrò nostra sorella! 133 00:12:26,546 --> 00:12:27,803 134 00:12:29,440 --> 00:12:30,790 Detective. 135 00:12:31,130 --> 00:12:33,320 Quel bussare è stato piuttosto energico. 136 00:12:33,467 --> 00:12:34,790 Mi scusi. 137 00:12:34,815 --> 00:12:38,016 Mi sono preoccupato non trovandola in casa. 138 00:12:39,357 --> 00:12:41,460 E' stata qui tutta la notte? 139 00:12:41,485 --> 00:12:43,925 - Qualcuno può confermarlo? 140 00:12:44,713 --> 00:12:47,048 Se è necessario. Perchè? 141 00:12:47,267 --> 00:12:49,537 La Vedova. Ha colpito di nuovo. 142 00:12:49,903 --> 00:12:52,583 - Di certo non perde tempo. 143 00:12:52,608 --> 00:12:56,215 - No, affatto. Speravo che potesse venire con me a esaminare il corpo della vittima. 144 00:12:56,240 --> 00:12:57,780 Ora, se è possibile. 145 00:12:57,980 --> 00:13:02,470 - Certamente. - Ma devo avvertirla. E'... è tanto da dover affrontare. 146 00:13:03,830 --> 00:13:08,660 - Ho eseguito autopsie su centinaia di corpi martoriati, Detective. Starò bene. 147 00:13:32,049 --> 00:13:33,749 Il tempo non è forse esssenziale? 148 00:13:51,199 --> 00:13:55,045 - Ho portato questo per aiutarla a mettersi in contatto con Terrence. 149 00:13:55,960 --> 00:13:57,830 Aveva un grande significato per lui. 150 00:13:59,206 --> 00:14:01,246 La sua energia è ancora presente. 151 00:14:09,410 --> 00:14:13,450 Le assicuro, signora, che è pienamente all'altezza del compito. 152 00:14:15,060 --> 00:14:16,540 Possiamo iniziare? 153 00:14:19,563 --> 00:14:21,213 Sono qui per proteggerla. 154 00:14:25,630 --> 00:14:27,240 Respiri profondamente. 155 00:14:27,850 --> 00:14:30,720 Abbandoni il dubbio e si lasci andare. 156 00:14:32,379 --> 00:14:36,687 Trovi il luogo che separa i vivi dal mondo degli spiriti. 157 00:14:40,310 --> 00:14:44,055 Invoco gli spiriti, Iside, 158 00:14:44,080 --> 00:14:46,604 l'alato Ahura Mazda, 159 00:14:46,629 --> 00:14:51,307 tutte le immortali benefiche e le divinità pacifiche del terma... 160 00:14:51,906 --> 00:14:56,728 Permetteteci di parlare con Terrence Crenshaw. 161 00:15:01,405 --> 00:15:02,845 Cosa c'è? 162 00:15:06,749 --> 00:15:08,579 Cosa le dicono i suoi sensi? 163 00:15:12,506 --> 00:15:14,216 C'è così tanto dolore. 164 00:15:14,500 --> 00:15:18,073 - Questa... questa seduta dovrebbe finire qui... - No... cos'altro sente? 165 00:15:18,976 --> 00:15:20,466 Dove mi trovo? 166 00:15:20,995 --> 00:15:23,116 Non so dove mi trovo. 167 00:15:23,141 --> 00:15:25,133 - Sei qui, Regina. Sei qui. 168 00:15:27,666 --> 00:15:30,196 - Oh. Non è più la signora Simcoe. 169 00:15:31,151 --> 00:15:32,695 Oh spirito, 170 00:15:32,960 --> 00:15:37,631 corri nell'oscurità eterna oltre le porte del sole 171 00:15:37,656 --> 00:15:40,711 e rivelati in questo umile corpo. 172 00:15:53,670 --> 00:15:56,500 Sono qui... 173 00:15:57,739 --> 00:15:59,089 Terrence? 174 00:16:00,550 --> 00:16:03,103 Mio unico... mio tutto! 175 00:16:05,246 --> 00:16:08,826 Perchè... mi... evochi? 176 00:16:09,953 --> 00:16:13,053 Io non ci sono più. 177 00:16:13,080 --> 00:16:15,100 Per dirti... 178 00:16:15,373 --> 00:16:18,433 Vorrei che avessimo avuto il tempo di scoprire ciò che saremmo potuti essere. 179 00:16:19,666 --> 00:16:21,946 Volevo darti addio come si deve, 180 00:16:22,219 --> 00:16:25,666 prima che tu attraversassi le acque amare del fiume Styx. 181 00:16:26,477 --> 00:16:27,957 Prima che io fugga. 182 00:16:28,270 --> 00:16:32,290 Dove... fuggirai? 183 00:16:34,650 --> 00:16:36,300 Ovunque, tranne che qui. 184 00:16:37,472 --> 00:16:39,702 Sono un uomo braccato. 185 00:16:40,900 --> 00:16:43,816 L'oscurità... ti seguirà. 186 00:16:44,370 --> 00:16:47,795 - L'oscurità? - Lei... ti seguirà. 187 00:16:47,820 --> 00:16:50,840 Ovunque tu andrai! 188 00:16:50,872 --> 00:16:52,180 Lei... 189 00:17:08,760 --> 00:17:11,730 - Ora, questa cosa... questa follia finisce adesso! 190 00:17:11,930 --> 00:17:14,690 Non devi... scappare! 191 00:17:14,890 --> 00:17:17,430 - Che la luce di Dio splenda su di noi! L'amore di Dio... 192 00:17:17,455 --> 00:17:19,870 - Rimango. Terrence, mi senti? 193 00:17:19,895 --> 00:17:22,130 - Ti invoco, Dio, veglia su di noi 194 00:17:22,262 --> 00:17:24,480 Preferisco affrontarla qui.. 195 00:17:24,519 --> 00:17:27,699 ... avvolto nel caldo ricordo dei nostri abbracci! 196 00:17:28,906 --> 00:17:30,686 Terrence! 197 00:17:39,660 --> 00:17:41,620 Ti dispiacerebbe se io..? 198 00:17:42,180 --> 00:17:43,270 Prego. 199 00:17:46,800 --> 00:17:48,980 Quindi le ferite... 200 00:17:49,093 --> 00:17:51,813 sono state inflitte da un aggressore mancino, 201 00:17:52,100 --> 00:17:55,760 il che è coerente con tutti i precedenti attacchi della Vedova. 202 00:17:58,366 --> 00:18:01,896 - Ma la brutalità delle amputazioni e... 203 00:18:03,730 --> 00:18:05,770 l'apertura della cavità toracica... 204 00:18:06,863 --> 00:18:10,002 e i tagli lungo le costole sembrano... 205 00:18:10,843 --> 00:18:12,878 frastagliati e disordinati. 206 00:18:13,210 --> 00:18:14,950 Come se l'assassino lo avesse fatto di fretta. 207 00:18:15,953 --> 00:18:18,068 - Beh, io ero fuori dalla porta... 208 00:18:18,780 --> 00:18:20,925 probabilmente mentre... 209 00:18:20,950 --> 00:18:22,535 la Vedova stava facendo tutto ciò. 210 00:18:22,726 --> 00:18:24,526 Come è scappata? 211 00:18:25,361 --> 00:18:27,110 - Presumibilmente mentre io ero al bar, 212 00:18:27,135 --> 00:18:29,816 a chiamare il barista per aprire la porta. 213 00:18:31,733 --> 00:18:34,855 - Tuttavia, ha avuto il tempo di infliggere... 214 00:18:35,853 --> 00:18:37,503 un sacco di devastazione... 215 00:18:38,503 --> 00:18:41,763 e tutto senza toccare gli organi principali o le arterie. 216 00:18:45,420 --> 00:18:47,200 Deve esserci un motivo. 217 00:18:53,170 --> 00:18:54,390 Già. 218 00:18:56,443 --> 00:18:58,753 Per prolungare il dolore di Salomè. 219 00:19:00,910 --> 00:19:03,310 - Come può qualcuno sopportare una cosa simile...? 220 00:19:04,870 --> 00:19:06,140 Ecco. 221 00:19:07,447 --> 00:19:11,959 Della morfina, della cocaina o eroina avrebbero potuto impedirgli di andare in shock. 222 00:19:19,450 --> 00:19:22,940 - Tu e Salomè, voi eravate... eravate vicini. 223 00:19:27,847 --> 00:19:29,457 Eravamo amici. 224 00:19:34,380 --> 00:19:35,860 La Vedova... 225 00:19:36,610 --> 00:19:39,519 La Vedova voleva che Salomè sentisse ogni taglio. 226 00:19:40,950 --> 00:19:45,602 Che provasse ogn crudele sensazione mentre lo mutilava. 227 00:19:46,861 --> 00:19:48,610 Lo ha smembrato. 228 00:19:52,258 --> 00:19:55,084 E' rimasto vivo per tutto il tempo, fino a.... 229 00:19:58,486 --> 00:20:00,136 Non posso morire così. 230 00:20:01,727 --> 00:20:03,117 Non voglio. 231 00:20:05,619 --> 00:20:10,195 Preferirei passare il resto dei miei giorni in prigione piuttosto che soffrire come è successo a Salomè. 232 00:20:13,833 --> 00:20:16,223 - C'è qualcosa che vuoi dirmi? 233 00:20:17,233 --> 00:20:18,713 La Vedova... 234 00:20:19,353 --> 00:20:22,151 nel suo biglietto, diceva che dovevamo confessare. 235 00:20:25,520 --> 00:20:26,910 Quindi lo faccio. 236 00:20:28,369 --> 00:20:30,149 Confesso il mio ruolo, 237 00:20:31,230 --> 00:20:32,850 quello di Basil Garvey, 238 00:20:32,963 --> 00:20:35,452 e quello del grande Georges Rondeau... 239 00:20:37,746 --> 00:20:39,506 in un omicidio. 240 00:20:39,913 --> 00:20:41,233 Di chi? 241 00:20:44,500 --> 00:20:46,268 Di Margaret Mehar. 242 00:21:05,207 --> 00:21:08,257 - Se puoi magicamente sparire da qui, fai pure. 243 00:21:08,282 --> 00:21:12,270 Altrimenti, siediti e basta! Mi stai dando sui nervi! 244 00:21:12,295 --> 00:21:15,380 - Non ha senso. L'oscurità ci seguirà. 245 00:21:16,346 --> 00:21:19,976 - L'oscurità è già qui. La brava dottoressa ha parlato troppo, 246 00:21:20,001 --> 00:21:22,631 e ora quel poliziotto tonto, pensa che uno di noi sia la Vedova. 247 00:21:22,656 --> 00:21:24,680 Ovviamente, non sono io. 248 00:21:24,705 --> 00:21:27,025 - Non è così ovvio come credi. 249 00:21:27,343 --> 00:21:31,586 - Già. Non sei tu quella che ha l'abitudine di fare a pezzi la gente per far spettacolo? 250 00:21:31,990 --> 00:21:35,000 - Lo sai, George... quando usciremo da qui, 251 00:21:35,025 --> 00:21:37,860 troverò un modo per ringraziarti personalmente, 252 00:21:37,885 --> 00:21:41,072 per avermi fatto un gran bel favore di merda. 253 00:21:41,097 --> 00:21:44,203 E non ho bisogno di travestimenti disgustosi per mettere qualcuno sottoterra. 254 00:21:44,228 --> 00:21:48,368 - Ah, no. Tu hai il flusso costante di minacciare. 255 00:21:48,550 --> 00:21:52,210 Se mai, la signora protesta fin troppo, direi. 256 00:21:52,235 --> 00:21:55,755 - Non sono la Vedova, agitatore di bastoni. 257 00:21:55,780 --> 00:21:59,495 - Se qualcuno è la Vedova, è il grande Georges Rondeau, 258 00:21:59,520 --> 00:22:01,530 maestro del travestimento. 259 00:22:02,423 --> 00:22:05,645 - Prego, signore e signori, accusatevi pure a vicenda. 260 00:22:05,827 --> 00:22:08,577 Ci rendete il lavoro più facile. 261 00:22:08,602 --> 00:22:10,232 Signor Garvey. 262 00:22:10,825 --> 00:22:12,045 Signore. 263 00:22:12,853 --> 00:22:15,127 Il nostro nuovo sovrintendente... 264 00:22:18,127 --> 00:22:19,747 vorrebbe scambiare due parole con lei. 265 00:22:19,772 --> 00:22:21,595 - Se si tratta di un trattamendo di favore... 266 00:22:21,620 --> 00:22:25,345 - Ah, non ti agitare Monsieur Rondeau. 267 00:22:25,370 --> 00:22:27,436 Tocca a te, dopo. 268 00:22:33,775 --> 00:22:35,925 Se non l'ho già detto prima, 269 00:22:35,950 --> 00:22:38,780 le sono davvero grata per la sua prontezza di spirito. 270 00:22:39,390 --> 00:22:41,010 Rabbrividisco al pensiero di cosa sarebbe potuto succedere 271 00:22:41,035 --> 00:22:43,305 se non avesse interrotto la seduta spiritica in tempo. 272 00:22:44,619 --> 00:22:46,329 - Le sue intenzioni sono state ammirevoli, 273 00:22:46,496 --> 00:22:49,256 ma... il suo spirito è stato indebolito dal dolore. 274 00:22:49,281 --> 00:22:53,110 - D'ora in avanti, incoraggerò le persone a cercare delle risposte nel nostro Signore e Salvatore 275 00:22:53,135 --> 00:22:55,031 per quanto riguarda i loro cari scomparsi. 276 00:22:57,260 --> 00:23:01,115 Lavorare a un'età così giovane... è disumano. 277 00:23:05,639 --> 00:23:07,469 Questa dovrebbe andare benissimo. 278 00:23:10,969 --> 00:23:12,329 Salve! 279 00:23:12,354 --> 00:23:16,101 Sono la signora Simcoe. Ho tanti libri per voi. 280 00:23:16,126 --> 00:23:18,876 Vi piacerebbe vederli e imparare a leggerli? 281 00:23:19,946 --> 00:23:21,736 Meraviglioso. Allora... 282 00:23:24,483 --> 00:23:27,973 Pensate a ogni lettera come a un ingranaggio in una macchina. 283 00:23:28,078 --> 00:23:29,760 Ognuna ha un proprio compito, 284 00:23:29,785 --> 00:23:32,325 e insieme lavorano per creare una parola. 285 00:23:32,350 --> 00:23:36,060 Proprio come una macchina crea una scatola o un pezzo di stoffa 286 00:23:37,219 --> 00:23:39,219 Cominciamo? 287 00:23:39,666 --> 00:23:41,146 Va bene. 288 00:23:44,903 --> 00:23:48,247 - Margaret Mehar. Non mi dice nulla. 289 00:23:48,272 --> 00:23:49,932 Vedi, è interessante. 290 00:23:49,957 --> 00:23:54,475 Perchè il tuo giornale fece un bel polverone con la sua storia, 12 anni fa. 291 00:23:54,500 --> 00:23:56,130 Oh, giusto, giusto. 292 00:23:56,155 --> 00:23:59,785 Giusto. La sgualdrina che si fece fare a pezzi al Devils Elbow. 293 00:23:59,810 --> 00:24:02,294 - Era una domestica, non una prostituta. 294 00:24:02,319 --> 00:24:03,769 Un atto ottibile, 295 00:24:03,923 --> 00:24:07,298 più deplorevole dell'assassinio di Luigi d'Orleans. 296 00:24:08,530 --> 00:24:11,410 Ma il colpevole è stato catturato e impiccato. 297 00:24:11,435 --> 00:24:13,934 - Un pastore, mi pare. - Si. 298 00:24:13,959 --> 00:24:16,427 Andrew May... Un padre! 299 00:24:16,660 --> 00:24:19,460 Suo figlio continua ancora oggi la sua opera religiosa. 300 00:24:19,498 --> 00:24:21,980 - Se lo dici tu. Io non ne so nulla. 301 00:24:22,005 --> 00:24:24,375 -Cosa puoi dirmi del suo omicidio? 302 00:24:24,400 --> 00:24:27,340 - Non credi che il tuo tempo sarebbe meglio impiegato a 303 00:24:27,365 --> 00:24:32,428 risolvere una mezza dozzina di omicidi che affliggono il Devils Elbow, 304 00:24:32,453 --> 00:24:35,913 piuttosto che qualcosa risalente a dieci fottuti anni fa? 305 00:24:35,938 --> 00:24:38,471 - Vedi, io credo che siano tutti collegati. 306 00:24:39,820 --> 00:24:41,480 E anche la dottoressa Israel lo crede. 307 00:24:41,505 --> 00:24:43,838 - La nostra cara amica Melanda Israel 308 00:24:43,863 --> 00:24:47,265 è molto brava a gettare sospetti sugli altri 309 00:24:47,290 --> 00:24:49,130 quando in realtà... 310 00:24:49,632 --> 00:24:51,952 è lei ad avere tutti i coltelli affilati. 311 00:24:51,977 --> 00:24:55,508 - Stai dicendo, quindi, che è stata la dottoressa Israel a uccidere Margaret Mehar? 312 00:24:55,533 --> 00:24:59,673 - Ti ho già detto, non so un accidente del suo omicidio. A malapena la ricordo. 313 00:24:59,717 --> 00:25:03,197 - Era una domestica al servizio delle sorelle Botticelli. 314 00:25:03,222 --> 00:25:05,281 Avevano dato una festa una settimana prima... 315 00:25:05,306 --> 00:25:07,460 - Una festa alla quale ero presente. Si, me lo ricordo. 316 00:25:07,485 --> 00:25:10,335 Se mi ricordo di una domestica che mi ha portato del cibo e da bere 317 00:25:10,360 --> 00:25:13,588 tra le tante feste a cui ho partecipato negli anni? 318 00:25:13,613 --> 00:25:15,633 No. E' assurdo. 319 00:25:15,658 --> 00:25:18,151 - Certo che mi ricordo di Margaret. 320 00:25:18,176 --> 00:25:20,456 E se Basil, il donnaiolo che è, 321 00:25:20,481 --> 00:25:23,191 ti sta dicendo di non ricordarla... 322 00:25:23,486 --> 00:25:24,506 allora... 323 00:25:24,531 --> 00:25:25,931 Allora cosa? 324 00:25:27,063 --> 00:25:28,453 Sta mentendo. 325 00:25:29,847 --> 00:25:34,571 La sera della festa, fu organizzata in mio onore per il mio tour mondiale, 326 00:25:34,596 --> 00:25:38,255 e Basil mi chiese di lanciare un incantesimo su di lei. 327 00:25:38,280 --> 00:25:39,680 Un incantensimo. 328 00:25:40,269 --> 00:25:43,529 - Voleva che Margaret fosse umiliata pubblicamente. 329 00:25:43,596 --> 00:25:46,505 - Quel bastardo bugiardo! Ha fatto tutto Georges. 330 00:25:46,530 --> 00:25:50,420 Lui voleva usarla per dimostrare qualche nuovo trucco di controllo mentale. 331 00:25:50,445 --> 00:25:53,491 - Beh, sembra che adesso ti ricordi molto bene di lei. 332 00:25:53,516 --> 00:25:55,586 Mi ricordo... 333 00:25:55,779 --> 00:25:58,891 perchè fu tutto di cattivissimo gusto. 334 00:25:58,916 --> 00:26:02,804 Ma nessuno è mai morto per l'imbarazzo. 335 00:26:02,829 --> 00:26:06,147 - Basil era ossessioanto da Margaret. - Abbastanza da ucciderla? 336 00:26:07,410 --> 00:26:10,698 - Beh.. non so come sia andata a finire, 337 00:26:10,723 --> 00:26:13,130 se è andata a finire. 338 00:26:13,943 --> 00:26:17,533 Ero a Montreal quando lei ha lasciato il suo corpo mortale. 339 00:26:17,936 --> 00:26:20,103 Hai ucciso Margaret Mehar? 340 00:26:21,840 --> 00:26:23,105 No. 341 00:26:23,130 --> 00:26:24,840 Signor Garvey... 342 00:26:25,167 --> 00:26:27,657 sia la dottoressa Isreael che Georges Rondeau l'hanno accusata... 343 00:26:27,682 --> 00:26:29,987 Ne sono certo. 344 00:26:30,012 --> 00:26:31,982 Perchè sono disperati. 345 00:26:32,007 --> 00:26:34,727 Possono accusarmi quanto vogliono. 346 00:26:34,752 --> 00:26:38,815 Non ho nulla a che fare con la morte di quella povera donna. 347 00:26:38,840 --> 00:26:43,050 Ma non vi state forse perdendo un punto importante, ancora una volta? 348 00:26:43,836 --> 00:26:47,588 Forse chi sta uccidendo tutti è un certo uomo di fede 349 00:26:47,613 --> 00:26:50,752 in cerca di vendetta per la morte del padre. 350 00:26:52,143 --> 00:26:53,553 Ora... 351 00:26:53,606 --> 00:26:55,964 o mi incriminate per omicidio, 352 00:26:55,989 --> 00:26:58,567 sulla base di prove concrete.... 353 00:27:01,307 --> 00:27:03,357 oppure mi lasciate andare. 354 00:27:03,382 --> 00:27:05,688 La T sta per...? 355 00:27:06,490 --> 00:27:10,250 Tromba. Si! Vedete tutti la T e la tromba? 356 00:27:10,446 --> 00:27:14,456 Ora, qualcuno sa quale angelo suona la tromba? 357 00:27:15,153 --> 00:27:17,685 - Perchè siete tutti qui fuori? Sono le dieci passate. 358 00:27:17,710 --> 00:27:23,600 Tornate a lavoro o il capo vi toglierà una giornata di paga. Su, muovetevi! 359 00:27:23,625 --> 00:27:26,255 - E' un crimine privare questi bambini di un'istruzione. 360 00:27:26,280 --> 00:27:27,900 Stanno imparando a vivere. 361 00:27:29,030 --> 00:27:32,485 Ho trovato questo lavoro per mio figlio e la mia famiglia è dannatamente fortunata. 362 00:27:32,510 --> 00:27:34,220 Beh, allora dovresti vergognarti. 363 00:27:35,696 --> 00:27:39,182 - Che cazzo hai detto? - Adesso, adesso, per favore, manteniamo la calma... 364 00:27:39,969 --> 00:27:42,994 - Ecco come funziona. La maggior parte di noi ha bisogno di guadagnare. 365 00:27:43,019 --> 00:27:45,509 Va bene? Una cosa che tu forse non capisci, eh? 366 00:27:45,534 --> 00:27:49,323 Della servitù, vestiti eleganti, carne tre volte a settimane. 367 00:27:49,348 --> 00:27:52,758 - Amico, stai reagendo un pò troppo duramente a delle valide preoccupazioni di questa signora. 368 00:27:52,783 --> 00:27:56,164 - Non accetto lezioni da chi non capisce come si sopravvive qui. 369 00:27:56,188 --> 00:27:58,514 - Ma io lo capisco. Ed è per questo che sono qui. 370 00:27:58,539 --> 00:28:01,155 Sono qui per migliorare la vostra vita e quella dei vostri figli. 371 00:28:01,180 --> 00:28:03,919 - Siamo tutti responsabili agli occhi del Signore. 372 00:28:03,944 --> 00:28:06,625 Chi non ascolta al grido del povero, 373 00:28:06,650 --> 00:28:09,230 griderà anche lui e non sarà ascoltato. 374 00:28:09,255 --> 00:28:11,915 - Credi davvero che il Signore si interessi a cosa ci succede? 375 00:28:13,026 --> 00:28:14,906 Lo useremo come esca. 376 00:28:15,833 --> 00:28:18,108 - Fuori dai piedi, cazzo! - Signore! 377 00:28:18,456 --> 00:28:21,776 Non le permetto di parlare così davanti a una signora. - Pastore. 378 00:28:22,030 --> 00:28:24,398 Ah, si? Non lo permetti? 379 00:28:24,830 --> 00:28:26,739 Non sto forse parlando con una signora? 380 00:28:27,239 --> 00:28:29,205 - Pastore, andiamocene subito! 381 00:28:29,746 --> 00:28:31,366 Ascolta la tua sgualdrina. 382 00:28:31,500 --> 00:28:34,041 So chi sei, e da dove vieni. 383 00:28:34,826 --> 00:28:37,616 I terreni di caccia di tuo padre sono chiusi per sempre. 384 00:28:38,783 --> 00:28:41,173 - Pastore! 385 00:28:41,793 --> 00:28:44,465 - Ti prego, ti prego, basta così! Basta! 386 00:28:45,528 --> 00:28:48,590 Lasciate il giudizio a Dio e alla Vedova. 387 00:28:51,945 --> 00:28:53,995 Pastore, sta bene? 388 00:28:54,020 --> 00:28:55,910 - Ah.. - Pastore?! 389 00:28:56,285 --> 00:28:57,995 Pastore. 390 00:28:58,020 --> 00:29:00,430 Pastore! Pastore! Aiutatelo! 391 00:29:00,455 --> 00:29:03,075 - Qualcuno, vi prego! - No. Aiuto! 392 00:29:04,576 --> 00:29:08,668 - Riaprire un caso archiviato... è un processo molto difficile e lungo, 393 00:29:08,693 --> 00:29:11,575 come puoi ben immaginare. 394 00:29:11,600 --> 00:29:14,880 E non posso farlo senza delle prove valide. 395 00:29:14,905 --> 00:29:17,275 - Capisco. - Bene. 396 00:29:17,300 --> 00:29:19,920 Allora capirai che la situazione in cui mi trovo. 397 00:29:22,440 --> 00:29:25,528 Io ti credo su Margaret Mehar. 398 00:29:26,149 --> 00:29:28,816 Ma io non conto. Conta il Procuratore Generale. 399 00:29:28,841 --> 00:29:32,385 E se dovrò chiedergli di riaprire il caso 400 00:29:32,410 --> 00:29:36,442 e accusare l'uomo più ricco e potente della città... 401 00:29:37,406 --> 00:29:39,156 avrò bisogno del tuo aiuto. 402 00:29:39,181 --> 00:29:42,059 Ho bisogno di prove che Basil l'ha uccisa. 403 00:29:43,445 --> 00:29:46,870 - Non ero presente quando è avvenuto il delitto. 404 00:29:48,200 --> 00:29:50,265 Il corpo di Margaret mi fu consegnato. 405 00:29:50,290 --> 00:29:51,910 Dopo. 406 00:29:52,386 --> 00:29:54,006 Fu organizzato con Basil 407 00:29:54,046 --> 00:29:56,958 - E Georges Rondeau? Che ruolo ha in tutto questo? 408 00:29:56,983 --> 00:30:01,625 - Per quanto ne so, è come me... un complice del crimine. 409 00:30:01,650 --> 00:30:05,840 - E posso contare su di te per testimoniare in tribunale? 410 00:30:09,585 --> 00:30:11,725 - Dottoressa, la sua testimonianza è tutto ciò che ho. 411 00:30:11,969 --> 00:30:13,939 La Vedova potrebbe risparmiarmi... 412 00:30:15,976 --> 00:30:17,506 ma lui no. 413 00:30:22,829 --> 00:30:25,049 - Il Pastore May è stato accoltellato. - Che cosa? 414 00:30:26,460 --> 00:30:29,380 E'...? Dove si trova ora? E' vivo? 415 00:30:29,696 --> 00:30:33,920 - Abbiamo.. abbiamo discusso con un uomo e ha accoltellato Andrew allo stomaco. 416 00:30:33,945 --> 00:30:37,185 - Okay, manderò un mio agente sul posto. - No, no! 417 00:30:37,210 --> 00:30:39,230 Non mi importa! Ha bisogno della dottoressa Israel! 418 00:30:39,255 --> 00:30:42,021 - Se è stato colpito allo stomaco, potrebbe essere molto grave. 419 00:30:42,046 --> 00:30:45,084 - Devi rilasciarla subito. - Signora Simcoe, non posso semplicemente.... 420 00:30:45,109 --> 00:30:48,748 - E' questione di vita o di morte! E' la miglior chirurga della città! 421 00:30:48,773 --> 00:30:52,703 - Vi prego, lasciatemi andare da lui. Lasciatemi fare finalmente qualcosa di buono. 422 00:30:56,243 --> 00:30:58,988 Devo localizzare il pancreas. Palpare l'arteria spenica, 423 00:30:59,013 --> 00:31:01,713 poi bloccarla così posso trovare la fonte di tutto questo sangue. 424 00:31:05,183 --> 00:31:07,044 Eccoti, maledetto bastardo. 425 00:31:07,069 --> 00:31:10,259 Okay. Passami quella pinza lì. 426 00:31:10,546 --> 00:31:14,789 Passami quella pinza lì. A sinistra. L'altra a sinistra. 427 00:31:20,170 --> 00:31:23,360 - Devo chiamarti un'infermiera? - No, da qui ci penso io. 428 00:31:23,385 --> 00:31:26,715 Ma ci vorranno ore, Detective, quindi fai ciò che devi fare. 429 00:31:26,870 --> 00:31:28,600 Sarò qui quando tornerai. 430 00:31:37,615 --> 00:31:40,250 Fatemi uscire, cazzo! 431 00:31:40,275 --> 00:31:42,341 - Si, perchè così funzionerà. 432 00:31:42,670 --> 00:31:45,040 E se non funziona, riprova più forte stavolta. 433 00:31:45,065 --> 00:31:47,568 - Fottiti, bastardo traditore invertito! 434 00:31:47,593 --> 00:31:49,804 - Traditore? Io non ho fatto nulla del genere. 435 00:31:49,829 --> 00:31:53,264 - Oh, me l'ha detto lui! Hai detto che pensi che io abbia ucciso Margaret. 436 00:31:53,289 --> 00:31:54,909 L'hai fatto. 437 00:31:55,600 --> 00:31:57,090 Tu l'hai uccisa. 438 00:31:57,115 --> 00:32:00,125 E per questo, siamo tutti fottuti. 439 00:32:02,453 --> 00:32:04,536 - Tieni quella tua boccaccia chiusa. 440 00:32:05,350 --> 00:32:08,145 Hai capito? Fai come ti dico io. 441 00:32:08,170 --> 00:32:10,243 Ah si? Altrimenti? 442 00:32:10,970 --> 00:32:14,587 - Altrimenti ti ritroverai insieme al tuo amore mozzapalle, Terrence, 443 00:32:14,612 --> 00:32:18,623 e vi farete sbranare il culo in persona all'inferno. 444 00:32:29,470 --> 00:32:32,790 - Uno dei miei preferiti. Come ringraziamento. 445 00:32:33,150 --> 00:32:34,954 I biglietti sono andati molto bene. 446 00:32:34,979 --> 00:32:39,578 - Oh, beh, ho fatto il tutto esaurito da San Francisco a Marrakech. 447 00:32:39,603 --> 00:32:41,913 E lo so fin troppo bene. 448 00:32:43,820 --> 00:32:45,515 Allora... 449 00:32:45,725 --> 00:32:48,355 questo trucchetto da salotto che fai, 450 00:32:48,380 --> 00:32:50,620 smanettare le menti delle persone... 451 00:32:50,936 --> 00:32:52,790 Non è così crudele. 452 00:32:53,219 --> 00:32:56,596 - Far credere delle cose... far delle cose. 453 00:32:56,621 --> 00:32:59,216 Come con quella cameriera, Margaret, l'altra sera. 454 00:32:59,241 --> 00:33:00,702 Ipnosi. 455 00:33:01,389 --> 00:33:05,774 L'arte metafisica è nata dalla mente del medico persiano Avicenna, 456 00:33:05,799 --> 00:33:08,911 più noto con il nome arabo di Al-Walm Al-Amil.... 457 00:33:08,936 --> 00:33:13,065 - Si, si, si, va bene. Voglio che tu... 458 00:33:13,696 --> 00:33:16,395 - La ipnotizzi. - Di nuovo Margaret. 459 00:33:17,116 --> 00:33:19,466 Questa volta, voglio che sia permanente. 460 00:33:20,409 --> 00:33:22,480 E' qualcosa che puoi fare? 461 00:33:22,929 --> 00:33:24,971 Oh, beh... 462 00:33:25,350 --> 00:33:28,060 dipende da cosa vuoi esattamente. 463 00:33:28,085 --> 00:33:29,665 Se vuoi solo andarci a letto, 464 00:33:29,690 --> 00:33:31,490 è più facile farti un tonico. 465 00:33:31,515 --> 00:33:34,641 Non ricorderà nulla di ciò che le farai. E' garantito. 466 00:33:34,666 --> 00:33:36,907 Non è per quello. No, io voglio... 467 00:33:37,679 --> 00:33:41,276 Voglio cancellare qualcosa... dalla sua mente. 468 00:33:43,442 --> 00:33:44,842 Qualcosa? 469 00:33:45,732 --> 00:33:47,262 Che cosa? 470 00:33:47,376 --> 00:33:49,996 Puoi farlo... oppure no? 471 00:33:52,296 --> 00:33:54,696 - C'è qualcosa che potrei provare... 472 00:33:54,770 --> 00:33:58,611 Qualcosa che ho sempre voluto provare. A un certo prezzo, ovviamente. 473 00:33:58,636 --> 00:34:00,204 Il denaro non è un problema. 474 00:34:01,189 --> 00:34:03,459 Potrebbe funzionare, ma.... 475 00:34:03,566 --> 00:34:08,366 richiede di portarla fino al limite della morte e poi farla tornare indietro. 476 00:34:09,583 --> 00:34:13,033 Potrebbe non sopravvivere. Sei disposto a correre questo rischio? 477 00:34:13,058 --> 00:34:15,331 - Temo che sia l'unica opzione. 478 00:34:49,646 --> 00:34:51,436 479 00:34:51,556 --> 00:34:53,406 Fermati! 480 00:34:53,600 --> 00:34:56,400 - Abbiamo appena iniziato! E' ora che tu impari... 481 00:34:56,600 --> 00:34:58,270 Ah! Cazzo! 482 00:35:02,603 --> 00:35:03,743 Cazzo. 483 00:35:10,320 --> 00:35:14,292 - Spero che la Vedova ti trovi e ti rovesci come un guanto, 484 00:35:14,317 --> 00:35:16,670 stronzo borghese senza classe! 485 00:35:37,610 --> 00:35:39,000 Oh, cielo! 486 00:35:43,870 --> 00:35:46,490 Se non gli faccio subito una trasfusione... 487 00:35:46,515 --> 00:35:49,471 e non lo ricucio, morirà. 488 00:35:49,496 --> 00:35:51,975 No, ti prego. Ti supplico. 489 00:35:52,175 --> 00:35:54,516 Lui è innocente. 490 00:35:55,169 --> 00:35:57,139 Non ha fatto nulla di male. 491 00:35:58,616 --> 00:36:00,276 Fammi finire. 492 00:36:02,066 --> 00:36:03,406 Poi... 493 00:36:04,320 --> 00:36:07,712 una volta finito, potrai fare quello per cui sei venuta a fare. 494 00:37:12,016 --> 00:37:14,246 Se verrà a sapere che l'ho fatta entrare... 495 00:37:14,306 --> 00:37:15,966 Non c'era scelta. 496 00:37:17,043 --> 00:37:19,523 Farò in modo che il signor Garvey sappia che non l'ha avuta nemmeno lei. 497 00:38:07,662 --> 00:38:10,296 - Mi sono consegnata alla polizia. 498 00:38:12,590 --> 00:38:14,280 Per quello che ho fatto... 499 00:38:15,536 --> 00:38:17,196 a Margaret Mehar. 500 00:38:20,547 --> 00:38:23,479 E in un modo... o nell'altro... 501 00:38:24,960 --> 00:38:28,233 affronterò le conseguenze delle mie azioni. 502 00:38:33,203 --> 00:38:34,893 E la mia testimonianza... 503 00:38:35,972 --> 00:38:39,873 assicurerà che coloro che sono direttamente responsabili della morte di Margarte... 504 00:38:40,977 --> 00:38:42,677 paghino con la vita. 505 00:38:46,725 --> 00:38:48,425 Ecco fatto. 506 00:38:48,450 --> 00:38:49,970 Ho finito. 507 00:39:22,963 --> 00:39:25,973 Posso dormire nella sala operatoria, su una branda. 508 00:39:26,233 --> 00:39:28,717 Non andrò da nessuna parte. Hai la mia parola. 509 00:39:28,742 --> 00:39:31,516 Tranne che... 510 00:39:31,541 --> 00:39:33,747 e mi dispiace dovertelo ricordare, dottoressa, 511 00:39:33,772 --> 00:39:38,035 ma la Vedova sta dando la caccia a tutti quelli coinvolti nella morte di Margaret Mehar. 512 00:39:47,452 --> 00:39:50,682 - Mi ha fatto visita... mentre stavo operando. 513 00:39:50,707 --> 00:39:54,788 - Che cosa? Era qui con te?! Che cosa ha fatto? 514 00:39:54,813 --> 00:39:58,193 Mi... ha guardato operare.... 515 00:39:58,866 --> 00:40:00,876 e poi mi ha lasciata... 516 00:40:00,901 --> 00:40:02,341 illesa. 517 00:40:03,220 --> 00:40:05,530 La Vedova non mi vuole, Sovraintendente. 518 00:40:05,555 --> 00:40:07,517 - Come puoi saperlo? 519 00:40:07,542 --> 00:40:09,122 Lo so perchè... 520 00:40:11,776 --> 00:40:15,719 anche se ho mancato di rispetto al cadavere di Margaret Mehar... 521 00:40:17,152 --> 00:40:19,282 non sono stata io a ucciderla. 522 00:40:20,453 --> 00:40:22,543 <i>Ho visto Margaret a casa delle Botticelli</i> 523 00:40:23,633 --> 00:40:26,515 <i>Ma una volta morta, Margaret era diventata....</i> 524 00:40:26,540 --> 00:40:28,430 <i>molto più interessante.</i> 525 00:40:28,455 --> 00:40:32,565 <i>Era un corpo fresco, non un cadavere in decomposizione,/i> 526 00:40:32,783 --> 00:40:34,655 <i>non vecchia e decrepita.</i> 527 00:40:35,090 --> 00:40:36,706 <i>Era giovane.</i> 528 00:40:36,731 --> 00:40:39,778 <i>E volevo imparare tutto il possibile sul corpo umano</i> 529 00:40:39,803 --> 00:40:44,204 <i>Volevo vedere tutto ciò che non avevo mai potuto studiare bene a scuola,</i> 530 00:40:44,229 --> 00:40:46,932 <i>sui cadaveri che non potevo permettermi di acquistare.</i> 531 00:40:47,713 --> 00:40:50,813 <i>Volevo vedere gli organi, i sistemi, i legamenti.</i> 532 00:40:51,739 --> 00:40:54,039 <i>La sua morte è stata un dono per me.</i> 533 00:40:54,499 --> 00:40:56,962 <i>Era tutta mia da scartare</i> 534 00:40:57,496 --> 00:41:00,076 <i>Ho imparato cose che mi hanno resa un medico migliore,</i> 535 00:41:00,496 --> 00:41:03,206 <i>ma non un essere umano migliore.</i> 536 00:41:03,231 --> 00:41:05,272 <i>Ho lasciato il suo corpo in un luogo pubblico,</i> 537 00:41:05,297 --> 00:41:08,907 <i>come richiesto da Basil, dove potesse essere trovato.</i> 538 00:41:09,586 --> 00:41:14,246 <i>La sua morte doveva sembrare violenta e orribile.</i> 539 00:41:15,853 --> 00:41:18,463 <i>Doveva attirare il pubblico...</i> 540 00:41:19,520 --> 00:41:21,350 a chiedere giustizia. 541 00:41:21,868 --> 00:41:25,859 - Giustizia che si sarebbe conclusa con l'impiccagione di un uomo innocente. 542 00:41:30,293 --> 00:41:32,553 Farò come mi hai chiesto. 543 00:41:33,709 --> 00:41:37,109 Testimonierò nella corte più alta del paese 544 00:41:37,134 --> 00:41:40,062 e dirò che Basil Garvey ordinò la morte di Margaret. 545 00:41:43,393 --> 00:41:45,043 E' mio dovere farlo. 546 00:41:47,020 --> 00:41:49,060 Un dovere che avrei dovuto compiere anni fa. 547 00:41:51,413 --> 00:41:54,205 - Ti assegnerò una scorta per proteggerti. - Non è necessario. 548 00:41:54,230 --> 00:41:57,184 - Per tenere lontana la Vedova... e da te. 549 00:42:17,510 --> 00:42:22,363 - Tutto questo litigare ha solo dimostrato che sei bastardo quanto me. 550 00:42:27,873 --> 00:42:29,493 Georges... 551 00:42:29,518 --> 00:42:32,570 dobbiamo collaborare se vogliamo sopravvivere alla Vedova. 552 00:42:32,595 --> 00:42:35,245 Dobbiamo essere intelligenti, dobbiamo prepararci. 553 00:42:35,270 --> 00:42:39,583 Potresti... cominciare con lo slegarmi, cazzo. 554 00:43:03,532 --> 00:43:05,768 - Dimmi una cosa, vecchio amico. 555 00:43:07,423 --> 00:43:09,734 Come ti prepari a combattere un fantasma? 556 00:43:11,292 --> 00:43:13,890 - Ma che diavolo stai dicendo? 557 00:43:16,757 --> 00:43:19,080 Era ora, dannazione! 558 00:43:24,826 --> 00:43:28,377 - Tu puoi andare. Per ora. Non lasciare la città. 559 00:43:28,673 --> 00:43:32,034 - Spero non ti offendi se non ti ringrazio per l'ospitalità. 560 00:43:33,960 --> 00:43:37,450 - Basta con i convenevoli. Fammi uscire da qui. 561 00:43:39,560 --> 00:43:41,870 Apri quella maledetta porta! 562 00:43:42,416 --> 00:43:44,246 Direi di no. 563 00:43:45,800 --> 00:43:47,330 Cosa hai detto? 564 00:43:47,355 --> 00:43:50,564 - Beh, sei un rischio, e sicuramente fuggiresti una volta liberato. 565 00:43:52,310 --> 00:43:54,540 - Sono un rischio se mi tieni qui. 566 00:43:54,565 --> 00:43:57,635 - E tu resterai qui per il bene pubblico. 567 00:43:57,660 --> 00:43:59,720 mentre io raccoglierò le prove per incastrarti. 568 00:43:59,800 --> 00:44:01,930 Qualcosa per farti impiccare. 569 00:44:05,033 --> 00:44:06,966 Adesso è una questione personale. 570 00:44:08,040 --> 00:44:10,920 - Sto solo facendo il mio lavoro. - No, no, intendo... 571 00:44:10,973 --> 00:44:12,693 per me... 572 00:44:12,996 --> 00:44:15,441 adesso è una questione personale per me. 573 00:44:15,466 --> 00:44:18,093 - Le tue minacce possono aver funzionato contro il Sovrintendente Kashtinsky... 574 00:44:18,117 --> 00:44:22,215 - I soldi e le lusinghe hanno funzionato su Kashtinsky. 575 00:44:22,240 --> 00:44:24,040 Ma tu? 576 00:44:24,065 --> 00:44:27,272 Non sarai soddisfatto finchè non ti distruggerò. 577 00:44:27,297 --> 00:44:29,221 O fino a quando non ti distruggerai da solo, 578 00:44:29,246 --> 00:44:32,445 perchè quando si verrà a sapere che hai perso tempo 579 00:44:32,470 --> 00:44:34,660 a ficcanasare su un vecchio caso di omicidio di 12 anni fa 580 00:44:34,685 --> 00:44:39,798 lasciando liberi due probabili sospetti, la Vedova colpirà di nuovo... 581 00:44:42,110 --> 00:44:44,248 e tu sarai fottuto. 582 00:45:00,149 --> 00:45:02,099 Toc-toc-toc. 583 00:45:04,043 --> 00:45:06,093 Per favore, sorella, dammi pace. 584 00:45:06,118 --> 00:45:08,627 Prego Dio di mandarmi una morte gentile. 585 00:45:10,656 --> 00:45:12,766 Asciuga le tue lacrime, sorella. 586 00:45:13,386 --> 00:45:17,728 Ho un regalo per te che allevierà tutta la tua crudele sofferenza. 587 00:45:17,753 --> 00:45:19,423 Impossibile. 588 00:45:19,659 --> 00:45:21,544 Non sorriderò mai più. 589 00:45:22,557 --> 00:45:24,657 La freccia dell'amore è stata strappata dal mio petto. 590 00:45:24,682 --> 00:45:27,154 Sono profondamente nelle braccia della miseria. 591 00:45:27,179 --> 00:45:29,821 Ha! Alexi, vieni. 592 00:45:32,350 --> 00:45:34,382 593 00:45:35,263 --> 00:45:37,973 Ti presento Alexi. 594 00:45:38,013 --> 00:45:39,967 E' venuto per una breve visita. 595 00:45:41,309 --> 00:45:45,685 Vorrei tanto restare a chiacchierare, ma sfortunatamente devo andare. 596 00:45:45,925 --> 00:45:48,115 Non tornerò prima di tardi. 597 00:45:48,730 --> 00:45:51,672 - Quanto tardi? - Molto tardi, mia cara. 598 00:45:52,200 --> 00:45:53,680 - Molto. 599 00:45:55,525 --> 00:45:56,588 600 00:46:00,326 --> 00:46:02,156 Via il gilet. 601 00:46:05,970 --> 00:46:07,800 Ah, non il cappello. 602 00:46:10,103 --> 00:46:11,973 - Le piacciono le steppe ucraine? 603 00:46:12,663 --> 00:46:15,233 - Vorrei... legarti, 604 00:46:15,258 --> 00:46:19,291 e tenerti per molto, molto tempo. 605 00:46:20,900 --> 00:46:22,480 Vieni qui, mio caro. 606 00:46:22,505 --> 00:46:24,787 - La tua ninfa ti aspetta. 607 00:46:25,816 --> 00:46:27,696 608 00:47:32,279 --> 00:47:33,589 609 00:47:34,373 --> 00:47:36,503 Sei arrivata a questo punto, eh? 610 00:47:36,883 --> 00:47:39,023 Hai un posto dove andare? 611 00:47:39,063 --> 00:47:44,455 - No...ma devo scappare via mentre il signor Garvey è in prigione. Potrei non avere un'altra occasione 612 00:47:44,480 --> 00:47:46,710 - Lui ha messo gli occhi su di te. 613 00:47:46,947 --> 00:47:50,900 Se te ne andrai... ti seguirà. E' garantito. 614 00:47:53,379 --> 00:47:57,253 E ti troverà, e sarà molto arrabbiato. 615 00:47:59,317 --> 00:48:00,897 L'unica cosa che so... 616 00:48:00,922 --> 00:48:04,755 è che è infinitamente meglio essere amati dal signor Garvey... 617 00:48:06,903 --> 00:48:09,163 che non essere amati dal signor Garvey. 618 00:49:55,850 --> 00:49:57,680 619 00:51:06,710 --> 00:51:08,010 Aspetta. 620 00:51:13,656 --> 00:51:15,545 No. No. 621 00:51:18,686 --> 00:51:21,226 No. No. No. 622 00:51:21,272 --> 00:51:24,263 No! No. No, no. Ti prego. 623 00:51:24,826 --> 00:51:27,024 Io... io testimonierò. 624 00:51:27,049 --> 00:51:32,020 Testimonierò! Farò in modo che l'assassino venga impiccato! 625 00:51:32,200 --> 00:51:34,170 Traduzione a cura di ClaCla 626 00:52:09,160 --> 00:52:11,160 626 00:52:12,305 --> 00:53:12,166 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm