"Thriller" Well of Doom
ID | 13197663 |
---|---|
Movie Name | "Thriller" Well of Doom |
Release Name | Thriller T1E23 (Well of Doom (John Brahm, 1961) Castellano |
Year | 1961 |
Kind | tv |
Language | Spanish (LA) |
IMDB ID | 723125 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:27,390 --> 00:00:29,320
Cyril ¿no puedes conducir
un poco más rápido?
3
00:00:29,400 --> 00:00:30,440
Sí, señor.
4
00:00:30,520 --> 00:00:32,320
Si no le importa
pasar la noche en la cuneta.
5
00:00:33,080 --> 00:00:34,640
Que niebla tan extraña.
6
00:00:35,030 --> 00:00:37,376
No lo creerías posible
en pleno verano, ¿verdad?
7
00:00:37,400 --> 00:00:38,400
Es bastante antinatural.
8
00:00:39,710 --> 00:00:43,420
Porque los pantanos, señor, no
siguen las leyes de la naturaleza aquí.
9
00:00:44,680 --> 00:00:46,160
Tonterías, es un cuento de viejas.
10
00:00:46,720 --> 00:00:48,160
Su padre no lo creía así, señor.
11
00:00:48,805 --> 00:00:50,700
Odiaba y temía a los pantanos.
12
00:00:51,380 --> 00:00:54,540
Durante años nos
prohibió que vinieramos aquí.
13
00:00:54,870 --> 00:00:56,260
Qué extraño,
nunca lo había oído.
14
00:00:57,370 --> 00:00:59,270
Usted era un chiquillo
en ese momento, señor.
15
00:00:59,380 --> 00:01:01,813
Pero a menudo me preguntaba
qué era lo que mantenía a un
16
00:01:01,837 --> 00:01:04,581
hombre valiente alejado de
una sección de sus propias fincas.
17
00:01:05,220 --> 00:01:07,700
Podría haber sido cualquiera
que enterrara su conciencia aquí.
18
00:01:08,000 --> 00:01:10,440
Su padre era un hombre
temeroso de Dios, Sr. Robert.
19
00:01:13,350 --> 00:01:16,590
Toddy se pondrá furioso si llego
tarde a mi propia despedida de soltero.
20
00:01:16,640 --> 00:01:19,090
Mira, Cyril, ¿no puedes
hacer que este viejo trasto vaya?...
21
00:01:27,090 --> 00:01:29,330
¿Qué demonios pasa?
22
00:01:29,990 --> 00:01:31,330
Es un hombre gigante.
23
00:01:31,890 --> 00:01:33,890
Nada humano puede
ser de ese tamaño.
24
00:01:43,510 --> 00:01:44,410
¡No!
25
00:01:44,411 --> 00:01:45,411
¡No!
26
00:01:45,750 --> 00:01:46,750
¡Sr. Penrose!
27
00:01:47,430 --> 00:01:48,750
¡Quítemelo de encima!
28
00:01:53,750 --> 00:01:54,870
¡Sr. Robert Penrose!
29
00:01:59,105 --> 00:02:01,105
Quietos ahí, señores.
30
00:02:01,130 --> 00:02:02,240
Llama a tu bruto, hombre.
31
00:02:02,280 --> 00:02:03,280
Lo está matando.
32
00:02:04,660 --> 00:02:06,200
Una máquina magnífica, ¿verdad?
33
00:02:06,900 --> 00:02:09,340
Elemental, pero
notablemente eficiente.
34
00:02:10,160 --> 00:02:11,160
¡No!
35
00:02:11,360 --> 00:02:15,080
Ningún poder en la tierra puede
ayudar a su chófer ahora, Sr. Penrose.
36
00:02:15,620 --> 00:02:16,940
¿Quién es usted y qué quiere?
37
00:02:17,240 --> 00:02:18,560
Algunos me llaman Belcebú.
38
00:02:19,120 --> 00:02:20,180
Algunos me llaman Belial.
39
00:02:20,960 --> 00:02:24,140
Puede llamarme
Moloch, Squire Moloch.
40
00:02:25,805 --> 00:02:28,200
En cuanto a lo
que quiero, joven...
41
00:02:28,820 --> 00:02:29,820
¡Styx!
42
00:02:36,200 --> 00:02:37,200
¡No!
43
00:02:53,060 --> 00:02:57,500
Imagina encontrarte con dos criaturas
del inframundo en tu noche de bodas.
44
00:02:58,400 --> 00:03:00,880
Belcebú, Moloch, Belial.
45
00:03:01,680 --> 00:03:03,880
Todos los nombres que los
hombres han dado a Satanás.
46
00:03:05,510 --> 00:03:10,860
¿Es posible que Robert Penrose se haya
encontrado con el maligno en persona?
47
00:03:10,861 --> 00:03:14,648
¿O fue este violento
incidente el comienzo de alguna
48
00:03:14,672 --> 00:03:19,130
monstruosa broma pesada
concebida por los amigos del joven?
49
00:03:20,740 --> 00:03:21,740
¿O por sus enemigos?
50
00:03:23,340 --> 00:03:26,480
O quizás un vistazo a los actores
de esta noche le dé una pista.
51
00:03:27,340 --> 00:03:28,400
El Sr. Ronald Howard.
52
00:03:30,340 --> 00:03:31,460
Sr. Henry Danielle.
53
00:03:34,000 --> 00:03:35,040
Sr. Torin Thatcher.
54
00:03:37,120 --> 00:03:38,440
Sra. Fintan Myler.
55
00:03:40,280 --> 00:03:41,620
Y el Sr. Richard Keel.
56
00:03:43,280 --> 00:03:44,840
¿Es posible adivinarlo?
57
00:03:45,320 --> 00:03:46,320
Muy bien.
58
00:03:46,400 --> 00:03:48,737
Volvamos atrás en el
tiempo y recojamos a nuestro
59
00:03:48,761 --> 00:03:51,440
joven novio antes del
comienzo de este fatídico viaje.
60
00:03:51,620 --> 00:03:56,740
Pero les advierto, damas y caballeros,
si tienen el corazón débil, no se acerquen.
61
00:03:57,580 --> 00:03:59,560
Porque puede
atascarse en su garganta.
62
00:04:00,200 --> 00:04:02,480
Tan seguro como que
me llamo Boris Karloff.
63
00:04:37,880 --> 00:04:38,880
Entra, Cyril.
64
00:04:39,320 --> 00:04:42,260
Vamos, la puerta está abierta.
65
00:04:43,190 --> 00:04:44,190
Soy Teal, señor.
66
00:04:51,290 --> 00:04:52,290
Adelante, Teal.
67
00:04:55,180 --> 00:04:56,472
Bueno, debo confesar que nunca
68
00:04:56,496 --> 00:04:58,180
esperé que
compartiéramos otra botella.
69
00:04:59,460 --> 00:05:02,700
Brindé por su padre en esta misma
habitación hace treinta y cinco años.
70
00:05:04,490 --> 00:05:06,373
Siempre ha habido un
Teal para brindar en cada
71
00:05:06,397 --> 00:05:08,280
boda de un Penrose
durante cinco generaciones.
72
00:05:09,180 --> 00:05:12,340
Y no tienes intención de dejar morir
una vieja tradición familiar, ¿eh, Teal?
73
00:05:12,920 --> 00:05:15,980
Me parece que ya queda
muy poca tradición, señor.
74
00:05:17,640 --> 00:05:20,240
Le deseo éxito y felicidad.
75
00:05:20,800 --> 00:05:21,800
Teal.
76
00:05:23,350 --> 00:05:25,980
No está bien que los viejos
amigos se comporten así.
77
00:05:27,460 --> 00:05:29,140
La ira descansa en
el pecho de los tontos.
78
00:05:29,990 --> 00:05:32,351
Me lo enseñaste cuando
apenas era capaz de andar.
79
00:05:33,210 --> 00:05:34,531
Muy bien, seré justo contigo.
80
00:05:35,740 --> 00:05:37,621
Admito que he sido
un joven insufrible.
81
00:05:37,900 --> 00:05:40,380
Si admites que has sido
un viejo tirano obstinado.
82
00:05:46,300 --> 00:05:50,000
Le deseo mucho éxito
y felicidad, Sr. Robert.
83
00:05:51,000 --> 00:05:52,320
Y a su joven dama, lo mismo.
84
00:05:52,540 --> 00:05:53,540
Gracias, Teal.
85
00:05:53,960 --> 00:05:54,960
Por Laura.
86
00:06:05,050 --> 00:06:06,390
Adelante, rómpela, Teal.
87
00:06:10,800 --> 00:06:12,000
Ah, viejo bulldog.
88
00:06:12,780 --> 00:06:14,407
Y me pregunto si
te das cuenta del mal
89
00:06:14,431 --> 00:06:16,236
rato que me has hecho pasar últimamente.
90
00:06:16,260 --> 00:06:20,260
Si he olvidado mi lugar,
señor, le pido perdón.
91
00:06:20,780 --> 00:06:23,060
Si realmente creyera eso,
tendría que llamar a un médico.
92
00:06:24,760 --> 00:06:25,760
Yo me encargo, señor.
93
00:06:25,840 --> 00:06:26,840
Bien.
94
00:06:31,220 --> 00:06:32,220
Hadwick Castle.
95
00:06:33,320 --> 00:06:34,840
Oh, sólo un momento, señorita.
96
00:06:35,840 --> 00:06:37,040
Es la señorita Dunning, señor.
97
00:06:37,040 --> 00:06:38,800
Oh, bien.
Gracias, Teal.
98
00:06:42,080 --> 00:06:43,080
Hola, cariño.
99
00:06:43,775 --> 00:06:44,976
Iba a llamarte por teléfono.
100
00:06:48,810 --> 00:06:50,190
Debería estar enfadada.
101
00:06:50,790 --> 00:06:52,150
¿Dónde has estado toda la tarde?
102
00:06:52,210 --> 00:06:53,230
Montando.
103
00:06:53,290 --> 00:06:56,210
Bueno, tenía que hacer algo
para calmar mis nervios hasta que...
104
00:06:57,645 --> 00:06:58,710
¿Qué estás haciendo?
105
00:06:59,210 --> 00:07:00,210
Ajustándome el traje.
106
00:07:00,750 --> 00:07:01,750
Oh, es precioso.
107
00:07:02,650 --> 00:07:03,910
¿Cómo lo sabes, tonto?
108
00:07:04,110 --> 00:07:05,150
Aún no lo has visto.
109
00:07:06,160 --> 00:07:08,350
En mi imaginación,
estoy a tu lado.
110
00:07:09,390 --> 00:07:10,650
Apenas un suspiro nos separa.
111
00:07:11,350 --> 00:07:13,510
Robert, qué idea tan
positivamente impropia.
112
00:07:14,110 --> 00:07:15,110
Me estoy ruborizando.
113
00:07:20,070 --> 00:07:21,551
- Robert...
- ¿Sí, cariño?
114
00:07:23,010 --> 00:07:25,530
¿Tienes que ir a esa horrible
despedida de soltero esta noche?
115
00:07:26,220 --> 00:07:27,970
Sí, yo... Me temo
que tengo que ir.
116
00:07:28,550 --> 00:07:31,070
Quiero decir, yo... No puedo
defraudar a Toddy y a los chicos.
117
00:07:31,071 --> 00:07:33,070
No me gusta Toddy Mills, cariño.
118
00:07:33,810 --> 00:07:36,510
Es un asqueroso embaucador
con un sádico sentido del humor...
119
00:07:36,511 --> 00:07:37,511
y la moral de una cabra.
120
00:07:38,280 --> 00:07:39,280
Simplemente no me gusta.
121
00:07:39,730 --> 00:07:41,210
Bueno, eso es
bastante obvio, cariño.
122
00:07:41,490 --> 00:07:42,490
Pero no te preocupes.
123
00:07:42,530 --> 00:07:44,210
Mira, si te hace sentir mejor...
124
00:07:45,390 --> 00:07:47,410
Me llevaré a Teal
para que me acompañe.
125
00:07:47,530 --> 00:07:48,570
¿Oh?
126
00:07:48,570 --> 00:07:49,970
Pensaba que no os hablabais.
127
00:07:50,250 --> 00:07:52,131
No, en realidad acabamos
de declarar la paz.
128
00:07:52,700 --> 00:07:53,700
No te preocupes, mi amor.
129
00:07:54,210 --> 00:07:55,210
Y di buenas noches.
130
00:07:55,350 --> 00:07:56,350
Siéntate.
131
00:08:00,520 --> 00:08:01,520
Buenas noches, cariño.
132
00:08:02,100 --> 00:08:03,100
Buenas noches, cariño.
133
00:08:07,650 --> 00:08:08,650
Teal.
134
00:08:10,230 --> 00:08:12,368
Me pregunto si... Bueno,
si podrías ayúdarme
135
00:08:12,392 --> 00:08:14,430
en esta despedida de soltero esta noche.
136
00:08:15,050 --> 00:08:16,050
Y en mi boda.
137
00:08:16,910 --> 00:08:17,910
Por los viejos tiempos.
138
00:08:19,180 --> 00:08:20,810
Esperaba que me
lo preguntara, señor.
139
00:08:21,630 --> 00:08:24,570
Mañana será la envidia de todas
las mujeres de Londres, Srta. Dunning.
140
00:08:25,890 --> 00:08:27,390
Que Dios la bendiga,
y buena suerte.
141
00:08:27,690 --> 00:08:29,406
El vestido es
impresionante, Srta. Grace.
142
00:08:29,430 --> 00:08:30,510
Muchas gracias.
143
00:08:30,570 --> 00:08:31,570
Por supuesto que lo es.
144
00:08:31,910 --> 00:08:32,910
Y tu.
145
00:08:33,050 --> 00:08:34,050
Buenas noches.
146
00:08:34,070 --> 00:08:35,070
Buenas noches.
147
00:08:49,250 --> 00:08:50,430
Ven y siéntate, Teal.
148
00:08:53,240 --> 00:08:54,440
Creo que sé lo que piensas.
149
00:08:56,070 --> 00:08:58,150
Esperabas que me casara
con una duquesa, ¿verdad?
150
00:08:58,950 --> 00:09:02,290
Bueno, creo que aprenderás
a querer a Laura con el tiempo.
151
00:09:03,600 --> 00:09:05,960
Tiene todo lo que un hombre
puede desear en una mujer.
152
00:09:06,830 --> 00:09:08,346
Pero Dios sabe lo que vio en mí.
153
00:09:08,370 --> 00:09:09,630
Usted es un Penrose, señor.
154
00:09:10,150 --> 00:09:11,638
Oh, podría haber
tenido a sus pies a
155
00:09:11,662 --> 00:09:13,150
la mitad de los monarcas de Europa .
156
00:09:13,230 --> 00:09:14,430
Está el castillo de Hadwick.
157
00:09:14,760 --> 00:09:16,690
Por no mencionar el
dinero que le dejó su padre.
158
00:09:16,691 --> 00:09:17,691
¿Dinero?
159
00:09:17,750 --> 00:09:18,830
Bueno, ¿para qué es eso?
160
00:09:18,950 --> 00:09:20,690
Es sólo un medio
para la felicidad, Teal.
161
00:09:21,290 --> 00:09:23,130
¿Y en quién mejor podría
gastarlo que en Laura?
162
00:09:23,670 --> 00:09:26,950
Dudo que su padre apruebe el
despilfarro de su fortuna, señor.
163
00:09:28,070 --> 00:09:29,070
¿Despilfarrar?
164
00:09:29,310 --> 00:09:30,510
Oh, no seas tan severo, Teal.
165
00:09:31,455 --> 00:09:33,744
Laura probablemente te
sorprenderá convirtiéndome
166
00:09:33,768 --> 00:09:35,530
en un hombre de familia responsable.
167
00:09:36,130 --> 00:09:37,130
¡Ja!
168
00:09:37,370 --> 00:09:38,530
Ese será el día de Teal.
169
00:09:40,550 --> 00:09:41,550
Oh, Teal, espera.
170
00:09:42,430 --> 00:09:44,150
Quiero pedirte
un favor especial.
171
00:09:45,430 --> 00:09:48,430
Sabes muy bien que no
podría dirigir este lugar sin ti.
172
00:09:49,850 --> 00:09:51,856
Tomaría como un
gran honor que te
173
00:09:51,880 --> 00:09:54,130
quedaras aquí y
cuidaras de nosotros.
174
00:09:57,120 --> 00:09:58,140
Muy bien, Sr. Robert.
175
00:09:59,440 --> 00:10:00,440
Me quedaré.
176
00:10:01,320 --> 00:10:02,320
Gracias, Teal.
177
00:10:59,930 --> 00:11:01,930
En nombre del cielo,
dile que vaya despacio.
178
00:11:02,910 --> 00:11:03,910
Nos matará a todos.
179
00:11:04,130 --> 00:11:06,450
La niebla no tiene
secretos para Master Stiyx.
180
00:11:07,000 --> 00:11:08,000
Ah, déjelo, señor.
181
00:11:08,210 --> 00:11:09,870
¿Quién le ha puesto a
hacer esta payasada?
182
00:11:10,070 --> 00:11:11,130
¿Toddy?
183
00:11:11,131 --> 00:11:12,190
¿Toddy?
184
00:11:12,355 --> 00:11:14,370
En cierto modo me
esperaba algo así.
185
00:11:15,070 --> 00:11:16,070
Ahora, sé un buen amigo.
186
00:11:16,360 --> 00:11:18,190
Pídale a su amigo
que vuelva y recoja a Cyril.
187
00:11:18,210 --> 00:11:22,330
Y deje ya esos
juguetes, son bastante feos.
188
00:11:25,790 --> 00:11:26,790
¡Santo cielo!
189
00:11:26,970 --> 00:11:27,970
El maníaco va en serio.
190
00:11:28,630 --> 00:11:30,270
Aún aprenderá lo
serio que es, jovencito.
191
00:11:30,670 --> 00:11:31,670
De acuerdo.
192
00:11:31,970 --> 00:11:34,930
Si esto es un secuestro de
verdad, no perderé más tiempo.
193
00:11:35,290 --> 00:11:36,290
¿Cuánto quiere?
194
00:11:36,740 --> 00:11:37,750
¿Cuánto tiene?
195
00:11:37,751 --> 00:11:38,751
No es asunto suyo.
196
00:11:39,210 --> 00:11:40,210
No te metas, Teal.
197
00:11:40,390 --> 00:11:41,550
Hay que ver que va en serio.
198
00:11:41,740 --> 00:11:44,530
No pensé que vería el día
que un Penrose se doblegara.
199
00:11:44,910 --> 00:11:45,910
Cállate, Teal.
200
00:11:46,610 --> 00:11:48,050
¿Quieres que nos
maten a los dos?
201
00:11:49,280 --> 00:11:50,506
Tiene cabeza, Sr. Robert.
202
00:11:50,530 --> 00:11:53,570
No mucho estómago,
pero si cabeza.
203
00:11:54,110 --> 00:11:55,110
Muy bien.
204
00:11:55,650 --> 00:11:58,670
En bienes muebles e inmuebles, tengo
aproximadamente medio millón de libras.
205
00:12:00,330 --> 00:12:01,990
- ¿Medio millón?
- Sí.
206
00:12:02,410 --> 00:12:05,410
Nos suelta ilesos,
y tiene una parte.
207
00:12:06,550 --> 00:12:07,550
¿Todo?
208
00:12:08,950 --> 00:12:09,950
Todo.
209
00:12:10,470 --> 00:12:11,470
No es suficiente.
210
00:12:12,750 --> 00:12:13,750
Styx.
211
00:12:19,530 --> 00:12:20,530
Fuera.
212
00:12:32,140 --> 00:12:33,140
Styx.
213
00:12:41,820 --> 00:12:43,860
Estuvieron dando vueltas
en círculos, Señor., señor.
214
00:12:44,220 --> 00:12:46,340
Esta sección de los páramos
está en su propia finca.
215
00:12:47,360 --> 00:12:48,380
Lo sé..
216
00:12:49,400 --> 00:12:50,760
Hace años que no vengo por aquí.
217
00:12:50,784 --> 00:12:52,784
Pero recuerdo haber
estado con su padre.
218
00:12:52,808 --> 00:12:54,808
Justo antes de
que la adquiriera...
219
00:12:55,632 --> 00:12:57,632
- ¿Que pasa, Teal?
- Nada, señor.
220
00:13:00,470 --> 00:13:01,470
¿Quién es él?
221
00:13:02,070 --> 00:13:03,070
No lo sé, señor.
222
00:13:08,940 --> 00:13:10,240
Debo estar soñando, Teal.
223
00:13:10,240 --> 00:13:11,280
¿Has visto eso?
224
00:13:11,280 --> 00:13:13,480
Chasqueó los dedos y las
antorchas estallaron en llamas.
225
00:13:13,740 --> 00:13:14,740
Que el cielo nos ayude..
226
00:13:17,100 --> 00:13:21,180
Si son tan amables, caballeros,
Master Styx les guiará por el camino.
227
00:14:22,000 --> 00:14:23,000
Levantese.
228
00:14:23,024 --> 00:14:24,616
Vamos.
229
00:14:24,640 --> 00:14:26,080
¿No ve que está agotado?
230
00:14:30,010 --> 00:14:31,370
Déjelo en paz, ¿quiere?
231
00:14:31,710 --> 00:14:34,370
Tiene medio minuto para
ponerle en pie o para rezar por él.
232
00:14:37,010 --> 00:14:38,010
Styx.
233
00:14:39,790 --> 00:14:40,790
Escuche con atención.
234
00:14:41,290 --> 00:14:43,030
Creo que sé adónde nos llevan.
235
00:14:43,370 --> 00:14:44,370
No está lejos.
236
00:14:44,530 --> 00:14:45,530
¿Dónde es, Teal?
237
00:14:46,710 --> 00:14:49,550
Tienen que hacernos entrar
en el lugar antes del amanecer.
238
00:14:50,170 --> 00:14:51,690
No podemos dejar que eso ocurra.
239
00:14:54,710 --> 00:14:56,090
¿Pero dentro de dónde, Teal?
240
00:14:56,210 --> 00:14:57,630
¿Qué sabes del tal Moloch?
241
00:14:57,710 --> 00:15:01,098
Cuando dé la señal,
le arrebata la antorcha
242
00:15:01,122 --> 00:15:04,510
y la usa para retener
a la criatura con ella.
243
00:15:04,730 --> 00:15:07,910
Mientras voy a por su pistola,
aún no ha cargado la otra.
244
00:15:10,220 --> 00:15:13,058
Puede que tengamos una
oportunidad, pero si fallamos...
245
00:15:13,082 --> 00:15:15,550
¿Descansado y
listo para partir, Sr. Teal.
246
00:15:16,610 --> 00:15:17,810
Entonces no nos demoremos.
247
00:15:17,970 --> 00:15:21,970
El amanecer no es bienvenido para
gente como el Master Styxs y yo.
248
00:16:16,890 --> 00:16:19,690
Veo que recuerda
este lugar, Sr. Penrose.
249
00:16:19,691 --> 00:16:22,210
La vieja fortaleza,
reliquia de la época gótica.
250
00:16:28,660 --> 00:16:30,070
¿Qué le hace pensar
que la recuerdo?
251
00:16:31,230 --> 00:16:34,310
Cuando tenía seis años,
se metió en los páramos.
252
00:16:34,990 --> 00:16:36,490
Su padre le encontró
jugando aquí.
253
00:16:37,390 --> 00:16:40,030
Fue la primera vez que
viste miedo en su cara.
254
00:16:40,570 --> 00:16:41,570
Le golpeó.
255
00:16:41,950 --> 00:16:43,050
Nunca supo por qué.
256
00:16:44,125 --> 00:16:47,557
Pero cada vez que
intentaba volver,
257
00:16:47,581 --> 00:16:51,491
siempre recordaba
esa mirada en su cara.
258
00:16:52,020 --> 00:16:54,150
¿Cómo sabe eso?
259
00:17:10,990 --> 00:17:12,250
Ahora, señor.
260
00:17:12,810 --> 00:17:14,170
¡Rápido, coja su antorcha!
261
00:17:14,650 --> 00:17:17,210
No, no, Teal, quizá aún
podamos llegar a un acuerdo con él.
262
00:17:18,030 --> 00:17:20,410
Una vez que entremos en ese
lugar, señor, estamos perdidos.
263
00:17:20,490 --> 00:17:21,970
Ahora por el amor
del cielo, señor.
264
00:17:23,390 --> 00:17:24,390
No,
265
00:17:52,710 --> 00:17:53,710
¡Huye, Teal, escapa!
266
00:18:00,260 --> 00:18:01,260
¡Styx!
267
00:18:18,320 --> 00:18:19,320
Está muerto.
268
00:18:22,100 --> 00:18:23,100
¡Desalmado!
269
00:18:23,260 --> 00:18:24,620
¡Desalmado!
270
00:18:24,780 --> 00:18:25,840
¡Lo mataste!
271
00:18:26,000 --> 00:18:27,000
¡Lo mataste!
272
00:18:28,420 --> 00:18:29,420
¡Styx!
273
00:20:33,020 --> 00:20:34,850
Ah, ¡por fin despierto!
274
00:20:35,610 --> 00:20:36,610
¿Qué quiere?
275
00:20:37,920 --> 00:20:39,440
Le dije que tendría
todo mi dinero.
276
00:20:53,040 --> 00:20:54,100
Míreme a la cara.
277
00:20:55,060 --> 00:20:57,620
Míreme bien y dígame lo que ve.
278
00:20:59,660 --> 00:21:03,220
No se atreve a admitir lo que
sospecha, ni siquiera ante si mismo.
279
00:21:06,290 --> 00:21:09,256
Pero usted ha visto cosas, Sr.
Penrose, la forma en que esas
280
00:21:09,280 --> 00:21:12,700
antorchas se encendieron, la
extraña forma en que murió su capataz.
281
00:21:16,820 --> 00:21:19,893
Ahora... pregúntese
de qué nos sirve el
282
00:21:19,917 --> 00:21:23,640
dinero a gente como
Master Styx y a mí.
283
00:21:26,790 --> 00:21:28,200
Entonces... ¿qué
es lo que quiere?
284
00:21:32,790 --> 00:21:33,790
Venganza.
285
00:21:33,850 --> 00:21:34,850
¿Venganza?
286
00:21:35,650 --> 00:21:37,370
¿Por qué?
¿Para qué?
287
00:21:37,410 --> 00:21:38,410
No le conozco
288
00:21:39,170 --> 00:21:40,810
Nunca le había
visto antes de ayer.
289
00:21:41,390 --> 00:21:43,730
Los pecados del padre
recaerán sobre el hijo.
290
00:21:43,731 --> 00:21:44,830
¿Los pecados del padre?
291
00:21:46,560 --> 00:21:48,240
¿Qué podría haberle
hecho mi padre?
292
00:21:49,130 --> 00:21:53,710
Su padre adquirió esta propiedad
mucho antes de que usted naciera.
293
00:21:57,970 --> 00:21:58,970
¿Lo sabía?
294
00:21:59,250 --> 00:22:00,250
Sí.
295
00:22:00,490 --> 00:22:01,490
Lo compró.
296
00:22:03,350 --> 00:22:09,510
Parece que aún no ha
descubierto el secreto de su cámara.
297
00:22:14,420 --> 00:22:16,020
Allí, en el centro.
298
00:22:18,960 --> 00:22:22,900
Como sabe, éstas son las
ruinas de una fortaleza gótica.
299
00:22:24,050 --> 00:22:26,270
En esta sala subterránea
se encerraba a los prisioneros.
300
00:22:26,640 --> 00:22:29,840
Los godos también se refugiaban
aquí de los merodeadores sajones.
301
00:22:30,680 --> 00:22:32,460
Por lo tanto, en ese pozo...
302
00:22:32,510 --> 00:22:33,800
¿Qué tiene que ver eso conmigo?
303
00:22:33,850 --> 00:22:36,560
Su padre ahogó en ese pozo al
legítimo propietario de esta finca...
304
00:22:36,585 --> 00:22:37,681
¡No, está mintiendo!
305
00:22:37,720 --> 00:22:39,360
...y usurpó su
propiedad y posición.
306
00:22:39,384 --> 00:22:40,456
¡Miente!
307
00:22:40,480 --> 00:22:42,920
Mi padre nunca podría matar
por dinero o propiedades.
308
00:22:43,500 --> 00:22:45,220
Oh, podía y lo hizo.
309
00:22:45,560 --> 00:22:48,540
- ¿A quién?
- A mi. Él me mató.
310
00:22:49,900 --> 00:22:50,900
No.
311
00:22:51,600 --> 00:22:52,600
No.
312
00:22:52,620 --> 00:22:55,916
¿Por qué, entonces, su padre prohibió
que nadie viniera a esta parte de la finca?
313
00:22:55,940 --> 00:22:57,488
Y al encontrar aquí
a su pequeño hijo,
314
00:22:57,512 --> 00:22:59,060
¿por qué le golpeó
tan salvajemente?
315
00:22:59,080 --> 00:23:00,220
¿Por qué?
316
00:23:01,030 --> 00:23:02,480
Temía que lo descubriera.
317
00:23:03,200 --> 00:23:04,700
No, no, esto es
demasiado fantástico.
318
00:23:05,760 --> 00:23:09,943
Hay más cosas en el cielo
y en la tierra, mi querido
319
00:23:09,967 --> 00:23:13,821
Sr. Penrose, de las
que imagina su filosofía.
320
00:23:15,550 --> 00:23:18,300
No pude volver
en vida de su padre.
321
00:23:18,560 --> 00:23:20,441
No me había ganado el derecho,
322
00:23:20,465 --> 00:23:23,126
pero se me permitió regresar
en la víspera de su matrimonio
323
00:23:23,150 --> 00:23:25,420
para tomar mi legítimo
lugar como señor de Hadwick.
324
00:23:26,260 --> 00:23:28,020
Espera que me crea
semejantes tonterías.
325
00:23:28,680 --> 00:23:31,289
Pero Laura Donning seguirá
siendo la señora de Hadwick,
326
00:23:31,313 --> 00:23:32,660
tal y como estaba previsto.
327
00:23:33,320 --> 00:23:36,653
La encantadora señorita
Denning será un brillante
328
00:23:36,677 --> 00:23:39,661
tributo a mi exitoso
regreso del más allá.
329
00:23:40,660 --> 00:23:42,420
Ella será mi esposa.
330
00:23:42,720 --> 00:23:44,380
No, no, está loco.
331
00:23:44,600 --> 00:23:45,600
Está loco.
332
00:23:47,740 --> 00:23:49,980
No me importa si
está vivo o muerto.
333
00:23:50,440 --> 00:23:51,520
Nunca la tendrá.
334
00:23:51,900 --> 00:23:52,900
Styx.
335
00:24:12,100 --> 00:24:13,100
Laura.
336
00:24:18,224 --> 00:24:20,224
Laura.
337
00:24:29,360 --> 00:24:31,100
No se inquiete
todavía, Sr. Penrose.
338
00:24:31,680 --> 00:24:34,920
Sólo deseo mostrarle un
aspecto importante de su dilema.
339
00:24:34,921 --> 00:24:39,220
Le dejo ahora para que
contemple sus perspectivas.
340
00:24:39,500 --> 00:24:40,940
No, no, Moloch, espere.
341
00:24:41,120 --> 00:24:42,640
Por favor, estoy
dispuesto a cooperar.
342
00:24:42,700 --> 00:24:44,400
Cualquier cosa
dentro de lo razonable.
343
00:24:44,480 --> 00:24:45,480
¡Por favor, Moloch!
344
00:24:45,480 --> 00:24:46,580
¡Moloch!
345
00:24:46,620 --> 00:24:47,620
¡Libere a Laura!
346
00:24:47,880 --> 00:24:48,880
¡Haré lo que sea!
347
00:24:49,280 --> 00:24:50,280
¡Moloch!
348
00:24:57,450 --> 00:25:00,261
No me gustaría
confiarla al tierno cuidado
349
00:25:00,285 --> 00:25:02,821
de Master Styx,
señorita Donning.
350
00:25:03,600 --> 00:25:07,700
Así que no pronunciará
palabra ni sonido alguno.
351
00:25:08,820 --> 00:25:10,120
¿Entendido?
352
00:25:12,040 --> 00:25:13,040
Espléndido.
353
00:25:14,880 --> 00:25:17,280
Puede retirar la
mordaza Master Sticks.
354
00:25:19,360 --> 00:25:20,958
Pero con cuidado,
355
00:25:20,982 --> 00:25:25,800
un tesoro tan
delicado debe ser manejado con cuidado.
356
00:25:27,580 --> 00:25:28,580
Laura
357
00:25:28,620 --> 00:25:29,580
¡Laura!
358
00:25:29,700 --> 00:25:30,700
¿Estás bien?
359
00:25:30,780 --> 00:25:31,780
Laura, ¡contéstame!
360
00:25:33,140 --> 00:25:34,640
Moloch, déjeme verla.
361
00:25:35,740 --> 00:25:36,900
Por favor, déjeme verla.
362
00:25:41,500 --> 00:25:42,860
Todo a su tiempo,
Sr. Robert.
363
00:25:43,500 --> 00:25:45,140
Primero, debe
tomar algún alimento.
364
00:25:51,010 --> 00:25:53,880
Reconoce su propio
servicio de plata, ¿verdad?
365
00:25:56,340 --> 00:25:58,220
Coma bien, Sr. Robert.
366
00:26:01,260 --> 00:26:04,009
No hay indignidad en
conservar las fuerzas,
367
00:26:04,033 --> 00:26:08,360
especialmente cuando la comida
y el vino son de su propia bodega.
368
00:26:24,340 --> 00:26:25,340
¿Qué es eso?
369
00:26:26,490 --> 00:26:28,150
¿De dónde ha
salido ese bolígrafo?
370
00:26:28,660 --> 00:26:29,900
No estaba ahí hace un segundo.
371
00:26:30,820 --> 00:26:31,820
Diablo.
372
00:26:33,240 --> 00:26:35,600
Por fin reconoces mi identidad.
373
00:26:36,380 --> 00:26:37,380
Espléndido.
374
00:26:38,280 --> 00:26:41,960
Un buen augurio para la pronta
resolución de sus dificultades.
375
00:26:46,660 --> 00:26:47,660
Firme.
376
00:26:48,680 --> 00:26:50,340
Y será un hombre libre.
377
00:26:54,810 --> 00:26:55,810
Un simple poder notarial.
378
00:26:57,570 --> 00:27:00,248
Sólo falta su firma para
darme el control total de todo
379
00:27:00,272 --> 00:27:02,950
su dinero y de todos sus
bienes, muebles e inmuebles.
380
00:27:03,370 --> 00:27:04,370
Su firma, por favor.
381
00:27:05,810 --> 00:27:06,810
¿Y si me niego?
382
00:27:07,590 --> 00:27:08,590
Firme.
383
00:27:09,390 --> 00:27:10,390
¿Por qué duda?
384
00:27:11,270 --> 00:27:13,354
La última vez que
hablamos, estaba dispuesto
385
00:27:13,378 --> 00:27:15,170
a hacer cualquier cosa por su amada.
386
00:27:16,450 --> 00:27:17,450
¿Cómo puedo estar seguro?
387
00:27:18,450 --> 00:27:20,150
¿Cómo puedo confiar
en que la liberará?
388
00:27:21,510 --> 00:27:22,570
Escucha a este presumido.
389
00:27:23,670 --> 00:27:25,264
El vino debe ser un
brebaje potente para
390
00:27:25,288 --> 00:27:27,130
encender tal coraje
en un cobarde como él..
391
00:27:27,550 --> 00:27:30,750
Firme, o pronto estará viendo
en la oscuridad como Master Styx.
392
00:27:30,910 --> 00:27:32,070
¿Qué clase de fraude es éste?
393
00:27:32,480 --> 00:27:35,000
¿Cree que puede volverme
medio loco de miedo y agotamiento?
394
00:27:36,250 --> 00:27:38,530
¿Y entonces engáñarme para
quitarme todo lo que poseo?
395
00:27:38,930 --> 00:27:40,490
¿Prefiere morir rico?
396
00:27:41,110 --> 00:27:42,990
Oh, ya veo.
397
00:27:45,390 --> 00:27:48,510
Iba a matarnos a los
dos, lo firmara yo o no.
398
00:27:51,040 --> 00:27:52,040
Que así sea.
399
00:27:54,530 --> 00:27:55,530
¿Styx?
400
00:28:19,490 --> 00:28:20,490
Laura, ¿puedes oírme?
401
00:28:21,090 --> 00:28:22,130
No.
402
00:28:22,280 --> 00:28:23,540
No, te han vuelto a amordazar.
403
00:28:24,470 --> 00:28:26,512
Bueno, mira, Laura, si puedes oírme,
404
00:28:26,536 --> 00:28:28,750
golpea el suelo de piedra con el talón.
405
00:28:29,850 --> 00:28:30,910
¿Te han hecho daño?
406
00:28:30,911 --> 00:28:32,850
Un toque para sí, dos para no.
407
00:28:35,210 --> 00:28:37,390
¿Moloch te llamó por
teléfono diciendo que era yo?
408
00:28:40,425 --> 00:28:42,425
No pudieron secuestrarte
en tu habitación.
409
00:28:45,190 --> 00:28:46,830
El monstruo... Styx.
410
00:28:48,475 --> 00:28:50,300
Cielo santo, ¿qué
magia negra les ha
411
00:28:50,324 --> 00:28:52,910
permitido traerte hasta
aquí sin ser vistos?
412
00:28:54,350 --> 00:28:55,750
Muy bien, querida,
ahorra fuerzas.
413
00:28:55,751 --> 00:29:00,730
Aún no he firmado porque nos
matarán a los dos en cuanto lo haga.
414
00:29:02,170 --> 00:29:03,170
Tendrían que hacerlo.
415
00:29:03,725 --> 00:29:06,185
Nunca podrían confiar en
que no fuéramos a la policía.
416
00:29:06,870 --> 00:29:08,310
Pero volverán con ese papel.
417
00:29:09,270 --> 00:29:12,210
Y cuando lo hagan, intentaré
estar preparado para ellos.
418
00:30:48,020 --> 00:30:50,020
Volverán.
419
00:31:18,400 --> 00:31:20,800
Golpea el
suelo si me oyes.
420
00:31:22,160 --> 00:31:25,340
Laura, cariño, el cerrojo
de la puerta está atascado.
421
00:31:26,200 --> 00:31:29,520
Pero encontraré algo y te sacaré
de aquí en muy pocos minutos.
422
00:31:30,300 --> 00:31:31,300
Aguanta, querida.
423
00:33:30,470 --> 00:33:31,490
Eres un cielo.
424
00:33:32,350 --> 00:33:33,350
Eres un amor.
425
00:33:33,420 --> 00:33:35,514
La criatura dejó la puerta
abierta, lo que significa
426
00:33:35,538 --> 00:33:37,550
que el diablo volverá
muy pronto con ese papel.
427
00:33:37,570 --> 00:33:39,030
Tal vez todavía
haya una oportunidad.
428
00:33:40,420 --> 00:33:41,900
Mira, cariño, creo
que tengo una idea.
429
00:33:42,720 --> 00:33:46,450
Voy a firmar, luego fingiré que me he
vuelto loco y me suicidaré en el pozo.
430
00:33:48,350 --> 00:33:50,750
Cuando estén convencidos de
que me he ido, volveré a por ti.
431
00:37:38,421 --> 00:37:39,421
Tengo hambre.
432
00:37:39,880 --> 00:37:41,740
La hora de la
hospitalidad ha pasado.
433
00:37:42,500 --> 00:37:44,760
Nos vemos en el infierno
antes de que firme eso.
434
00:37:44,810 --> 00:37:46,860
No ponga más a prueba
mi paciencia, Penrose.
435
00:37:46,900 --> 00:37:48,080
Le estoy ofreciendo su vida.
436
00:37:48,080 --> 00:37:49,973
Me está ofreciendo mi
sentencia de muerte...
437
00:37:49,997 --> 00:37:51,060
- Firma.
- ¡Nunca!
438
00:37:51,260 --> 00:37:52,260
Firma.
439
00:37:53,025 --> 00:37:55,160
O le enviaré Styx a su
encantadora señorita Dunning.
440
00:38:00,810 --> 00:38:01,810
¿Styx?
441
00:38:03,660 --> 00:38:05,390
No, no, no, no.
442
00:38:06,010 --> 00:38:08,070
No, por favor, llámeale.
443
00:38:08,950 --> 00:38:09,950
Por favor, ¡llámele!
444
00:38:10,330 --> 00:38:11,330
Firma entonces.
445
00:38:19,130 --> 00:38:20,440
Ahora, detenlo como prometiste.
446
00:38:21,480 --> 00:38:22,480
¿Styx?
447
00:38:22,510 --> 00:38:24,020
Está bien.
448
00:38:24,560 --> 00:38:26,100
Ahora, cumpla con
su parte del trato.
449
00:38:26,940 --> 00:38:27,940
Libérenos.
450
00:38:30,930 --> 00:38:33,830
Su liberación está a
sólo unos segundos.
451
00:38:37,630 --> 00:38:38,630
No.
452
00:38:38,720 --> 00:38:40,531
No, voy a seguir... No.
453
00:38:43,050 --> 00:38:44,370
¡Deténgalo!
454
00:38:44,494 --> 00:38:46,494
¡Me dio su palabra!
455
00:38:46,518 --> 00:38:48,518
¡Haré lo que me pida!
456
00:38:49,242 --> 00:38:51,242
¡Deténgalo!
457
00:38:55,360 --> 00:38:57,740
Una lápida para
usted, Sr. Robert.
458
00:38:58,680 --> 00:39:00,360
Y que descanse en paz.
459
00:41:23,300 --> 00:41:24,300
No.
460
00:41:24,420 --> 00:41:25,420
No.
461
00:41:25,560 --> 00:41:26,780
No, no quiero.
462
00:41:51,904 --> 00:41:53,904
Algunos me llaman
Belcebú, otros Belial.
463
00:41:54,628 --> 00:41:55,928
Llamemé Molcoh.
464
00:41:57,452 --> 00:41:58,452
Squire Moloch.
465
00:41:58,476 --> 00:41:59,976
¿Quien le incitó a hacer esto?
466
00:42:01,100 --> 00:42:02,200
¿Toddy?
467
00:42:02,200 --> 00:42:04,200
En nombre del cielo,
vaya más despacio.
468
00:42:04,424 --> 00:42:05,924
Nos matará a todos.
469
00:42:05,948 --> 00:42:07,948
La niebla no tiene
secretos para Master Styx.
470
00:42:07,972 --> 00:42:09,972
Nos suelta ilesos,
y tiene una parte.
471
00:42:10,796 --> 00:42:12,396
- ¿Todo?
- Todo.
472
00:42:12,720 --> 00:42:14,720
No es suficiente.
473
00:42:15,244 --> 00:42:17,244
No es suficiente.
474
00:43:00,870 --> 00:43:03,810
Sabes, cuando gritó,
pensé que realmente me matarías.
475
00:43:04,350 --> 00:43:05,390
Oh, me he dado cuenta.
476
00:43:05,450 --> 00:43:06,450
Tranquilo.
477
00:43:06,930 --> 00:43:08,210
Tal vez debería haberlo hecho.
478
00:43:08,790 --> 00:43:09,790
Debí haber hablado.
479
00:43:09,814 --> 00:43:11,814
No te preocupes.
480
00:43:12,000 --> 00:43:14,164
Nunca olvidaré la cara de
Penrose cuando chasqueé
481
00:43:14,188 --> 00:43:16,080
los dedos y se
encendieron las antorchas.
482
00:43:16,320 --> 00:43:17,320
¡Magia negra!
483
00:43:20,160 --> 00:43:21,440
Voy a decirte algo.
484
00:43:21,680 --> 00:43:24,105
Intenta el mismo truco,
un par de antorchas de gasolina,
485
00:43:24,129 --> 00:43:25,513
amañadas con un simple mechero.
486
00:43:25,537 --> 00:43:29,036
Hazlo en un escenario, o en una
carpa de circo, y te tirarán piedras.
487
00:43:29,060 --> 00:43:31,825
Esto demuestra que el
vestuario y el ambiente adecuado
488
00:43:31,849 --> 00:43:34,162
pueden hacer que
acepten cualquier cosa, como
489
00:43:34,186 --> 00:43:36,500
esa pluma y tinta
que aparecen de la nada.
490
00:43:36,860 --> 00:43:38,100
Lo tenías bajo la capa.
491
00:43:39,065 --> 00:43:40,400
¿Cómo lo has adivinado?
492
00:43:41,440 --> 00:43:43,240
Vigila cómo me hablas, Riley.
493
00:43:43,240 --> 00:43:45,000
¿Qué he dicho?
No he dicho nada.
494
00:43:45,120 --> 00:43:46,280
No seas tan sensible, Joe.
495
00:43:46,940 --> 00:43:49,060
Joe siempre es tan susceptible
cuando está preocupado.
496
00:43:49,420 --> 00:43:50,420
Estoy preocupado.
497
00:43:50,480 --> 00:43:53,260
¿La forma en que estás bebiendo
esa botella y el trabajo sin terminar?
498
00:43:53,261 --> 00:43:54,480
Pues termínalo.
499
00:43:54,480 --> 00:43:55,580
Ella está esperando dentro.
500
00:43:55,680 --> 00:43:56,740
Continúa.
501
00:43:56,870 --> 00:43:57,870
Acaba de una vez.
502
00:43:58,880 --> 00:44:01,181
Joe es blando cuando se
trata de mujeres, ¿verdad, Joe?
503
00:44:04,980 --> 00:44:06,260
¿Y ese chófer?
504
00:44:06,700 --> 00:44:07,760
¿Y si habla?
505
00:44:07,780 --> 00:44:08,780
Pregúntale.
506
00:44:09,880 --> 00:44:11,220
¿Y el chófer?
507
00:44:12,560 --> 00:44:13,560
Cyril es mi problema.
508
00:44:13,800 --> 00:44:16,360
Vosotros dos acabad lo
lo que oa contrataron para hacer.
509
00:44:16,560 --> 00:44:18,400
Le preocupa que
me beba esa botella.
510
00:44:19,280 --> 00:44:21,680
A Joe le preocupa que alguien
pueda encontrar esos cuerpos.
511
00:44:21,720 --> 00:44:24,380
Nadie se ha acercado a
este infierno en cien años.
512
00:44:24,960 --> 00:44:27,920
Los nativos de esta zona son
un montón de tontos supersticiosos.
513
00:44:29,110 --> 00:44:31,620
Incluso el padre del chico creía
que su casa estaba encantada.
514
00:44:31,640 --> 00:44:34,420
Sírvete otra dosis de coraje
y ponte manos a la obra.
515
00:44:36,690 --> 00:44:37,700
Oh, mira.
516
00:44:38,180 --> 00:44:39,180
He estado pensando.
517
00:44:40,900 --> 00:44:42,889
No veo cómo puedes
apoderarte de la herencia
518
00:44:42,913 --> 00:44:44,901
de Penrose, incluso
con ese poder notarial.
519
00:44:44,980 --> 00:44:46,036
No pienso tomarla.
520
00:44:46,060 --> 00:44:47,780
Pero no olvides que
estoy como supervisor.
521
00:44:47,850 --> 00:44:49,719
Puedo hacer que se
desangre de sus propiedades
522
00:44:49,743 --> 00:44:51,611
y salir del país antes
de que nadie se entere.
523
00:44:51,635 --> 00:44:52,635
Oh.
524
00:44:53,000 --> 00:44:54,040
¿Cuál es tu tapadera?
525
00:44:54,800 --> 00:44:56,140
Penrose y su novia se fugaron.
526
00:44:57,460 --> 00:44:58,981
Se han ido de luna
de miel prolongada.
527
00:44:59,710 --> 00:45:01,040
No tengo ni idea de dónde.
528
00:45:02,675 --> 00:45:05,820
Este trocito de papel va a
compensar años de humillación.
529
00:45:07,840 --> 00:45:11,760
Este trozo de papel...
me hará millonario.
530
00:45:12,960 --> 00:45:15,420
No tendrá nada hasta que firme
un acuerdo para pagar, señor.
531
00:45:15,460 --> 00:45:16,460
¿Qué estás haciendo, Joe?
532
00:45:17,660 --> 00:45:20,480
Acaba de traicionar a ese
Penrose que conoce de toda la vida.
533
00:45:21,240 --> 00:45:23,740
¿Cómo sabemos que conseguiremos
el resto de nuestro dinero?
534
00:45:23,880 --> 00:45:24,880
Sí.
535
00:45:25,460 --> 00:45:26,821
Creo que tiene razón, colega.
536
00:45:27,220 --> 00:45:29,172
Si pudiste hacerle eso a
un chico que conoces de
537
00:45:29,196 --> 00:45:31,440
toda la vida, tambien
podrías hacérnoslo a nosotros.
538
00:45:31,680 --> 00:45:33,320
Debes estar muy enfermo, Teal.
539
00:45:33,920 --> 00:45:36,960
¿Por qué no te los cargaste
y los tiraste al pozo tú mismo?
540
00:45:37,080 --> 00:45:39,220
Sí. ¿Por qué tanto lío?
541
00:45:39,600 --> 00:45:42,240
Ningún simple asesinato
cerraría mis heridas.
542
00:45:44,340 --> 00:45:46,600
Llevo años planeando esto.
543
00:45:47,520 --> 00:45:48,520
¿Heridas?
544
00:45:48,860 --> 00:45:50,220
Dudo que lo entiendas.
545
00:45:52,640 --> 00:45:53,700
Herids al espíritu.
546
00:45:55,280 --> 00:45:56,640
La corrosión del orgullo.
547
00:45:59,640 --> 00:46:05,021
¿Has pensado alguna vez lo
que es ser un hombre de de verdad
548
00:46:05,045 --> 00:46:10,060
y vivir en un hogar donde
te dan órdenes día tras día?
549
00:46:15,720 --> 00:46:16,871
Este es...
550
00:46:16,995 --> 00:46:19,200
mi día de
ajuste de cuentas.
551
00:46:20,760 --> 00:46:22,500
Haz que ponga
el trato por escrito, Riley.
552
00:46:23,020 --> 00:46:24,020
Sí.
553
00:46:24,940 --> 00:46:27,627
Y ya que nos colgarán a
todos, si alguna vez nos atrapan,
554
00:46:27,651 --> 00:46:30,000
yo digo que compartamos
y lo hagamos por igual.
555
00:46:31,140 --> 00:46:32,140
¿No te parece, socio?
556
00:46:36,740 --> 00:46:37,740
De acuerdo.
557
00:46:54,460 --> 00:46:55,860
¡No!
558
00:47:00,740 --> 00:47:02,640
¡No!
559
00:47:04,000 --> 00:47:05,000
¡No puede ser!
560
00:47:05,024 --> 00:47:06,171
¡No!
561
00:47:06,795 --> 00:47:07,795
¡No!
562
00:47:08,419 --> 00:47:11,060
¡No! ¡Estás muerto!
563
00:47:11,100 --> 00:47:12,100
¡Vete!
564
00:47:48,595 --> 00:47:50,595
Todo está bien, querida.
565
00:47:50,920 --> 00:47:52,940
No soy un fantasma.
Soy real
566
00:47:53,515 --> 00:47:55,116
Tan real como esos
fingidos monstruos.
567
00:47:55,980 --> 00:47:57,020
Querido...
568
00:47:58,520 --> 00:48:02,185
Al principio pensé que era
otra de las bromas pesadas
569
00:48:02,209 --> 00:48:04,601
de Toddly, pero era tan horrible.
570
00:48:04,980 --> 00:48:06,780
Y cuando me trajeron...
571
00:48:07,240 --> 00:48:08,500
Ya ha pasado todo, cariño.
572
00:48:09,220 --> 00:48:11,340
Estamos a salvo.
Estamos realmente a salvo.
573
00:48:12,305 --> 00:49:12,420