"Thriller" Well of Doom

ID13197663
Movie Name"Thriller" Well of Doom
Release Name Thriller T1E23 (Well of Doom (John Brahm, 1961) Castellano
Year1961
Kindtv
LanguageSpanish (LA)
IMDB ID723125
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:27,390 --> 00:00:29,320 Cyril ¿no puedes conducir un poco más rápido? 3 00:00:29,400 --> 00:00:30,440 Sí, señor. 4 00:00:30,520 --> 00:00:32,320 Si no le importa pasar la noche en la cuneta. 5 00:00:33,080 --> 00:00:34,640 Que niebla tan extraña. 6 00:00:35,030 --> 00:00:37,376 No lo creerías posible en pleno verano, ¿verdad? 7 00:00:37,400 --> 00:00:38,400 Es bastante antinatural. 8 00:00:39,710 --> 00:00:43,420 Porque los pantanos, señor, no siguen las leyes de la naturaleza aquí. 9 00:00:44,680 --> 00:00:46,160 Tonterías, es un cuento de viejas. 10 00:00:46,720 --> 00:00:48,160 Su padre no lo creía así, señor. 11 00:00:48,805 --> 00:00:50,700 Odiaba y temía a los pantanos. 12 00:00:51,380 --> 00:00:54,540 Durante años nos prohibió que vinieramos aquí. 13 00:00:54,870 --> 00:00:56,260 Qué extraño, nunca lo había oído. 14 00:00:57,370 --> 00:00:59,270 Usted era un chiquillo en ese momento, señor. 15 00:00:59,380 --> 00:01:01,813 Pero a menudo me preguntaba qué era lo que mantenía a un 16 00:01:01,837 --> 00:01:04,581 hombre valiente alejado de una sección de sus propias fincas. 17 00:01:05,220 --> 00:01:07,700 Podría haber sido cualquiera que enterrara su conciencia aquí. 18 00:01:08,000 --> 00:01:10,440 Su padre era un hombre temeroso de Dios, Sr. Robert. 19 00:01:13,350 --> 00:01:16,590 Toddy se pondrá furioso si llego tarde a mi propia despedida de soltero. 20 00:01:16,640 --> 00:01:19,090 Mira, Cyril, ¿no puedes hacer que este viejo trasto vaya?... 21 00:01:27,090 --> 00:01:29,330 ¿Qué demonios pasa? 22 00:01:29,990 --> 00:01:31,330 Es un hombre gigante. 23 00:01:31,890 --> 00:01:33,890 Nada humano puede ser de ese tamaño. 24 00:01:43,510 --> 00:01:44,410 ¡No! 25 00:01:44,411 --> 00:01:45,411 ¡No! 26 00:01:45,750 --> 00:01:46,750 ¡Sr. Penrose! 27 00:01:47,430 --> 00:01:48,750 ¡Quítemelo de encima! 28 00:01:53,750 --> 00:01:54,870 ¡Sr. Robert Penrose! 29 00:01:59,105 --> 00:02:01,105 Quietos ahí, señores. 30 00:02:01,130 --> 00:02:02,240 Llama a tu bruto, hombre. 31 00:02:02,280 --> 00:02:03,280 Lo está matando. 32 00:02:04,660 --> 00:02:06,200 Una máquina magnífica, ¿verdad? 33 00:02:06,900 --> 00:02:09,340 Elemental, pero notablemente eficiente. 34 00:02:10,160 --> 00:02:11,160 ¡No! 35 00:02:11,360 --> 00:02:15,080 Ningún poder en la tierra puede ayudar a su chófer ahora, Sr. Penrose. 36 00:02:15,620 --> 00:02:16,940 ¿Quién es usted y qué quiere? 37 00:02:17,240 --> 00:02:18,560 Algunos me llaman Belcebú. 38 00:02:19,120 --> 00:02:20,180 Algunos me llaman Belial. 39 00:02:20,960 --> 00:02:24,140 Puede llamarme Moloch, Squire Moloch. 40 00:02:25,805 --> 00:02:28,200 En cuanto a lo que quiero, joven... 41 00:02:28,820 --> 00:02:29,820 ¡Styx! 42 00:02:36,200 --> 00:02:37,200 ¡No! 43 00:02:53,060 --> 00:02:57,500 Imagina encontrarte con dos criaturas del inframundo en tu noche de bodas. 44 00:02:58,400 --> 00:03:00,880 Belcebú, Moloch, Belial. 45 00:03:01,680 --> 00:03:03,880 Todos los nombres que los hombres han dado a Satanás. 46 00:03:05,510 --> 00:03:10,860 ¿Es posible que Robert Penrose se haya encontrado con el maligno en persona? 47 00:03:10,861 --> 00:03:14,648 ¿O fue este violento incidente el comienzo de alguna 48 00:03:14,672 --> 00:03:19,130 monstruosa broma pesada concebida por los amigos del joven? 49 00:03:20,740 --> 00:03:21,740 ¿O por sus enemigos? 50 00:03:23,340 --> 00:03:26,480 O quizás un vistazo a los actores de esta noche le dé una pista. 51 00:03:27,340 --> 00:03:28,400 El Sr. Ronald Howard. 52 00:03:30,340 --> 00:03:31,460 Sr. Henry Danielle. 53 00:03:34,000 --> 00:03:35,040 Sr. Torin Thatcher. 54 00:03:37,120 --> 00:03:38,440 Sra. Fintan Myler. 55 00:03:40,280 --> 00:03:41,620 Y el Sr. Richard Keel. 56 00:03:43,280 --> 00:03:44,840 ¿Es posible adivinarlo? 57 00:03:45,320 --> 00:03:46,320 Muy bien. 58 00:03:46,400 --> 00:03:48,737 Volvamos atrás en el tiempo y recojamos a nuestro 59 00:03:48,761 --> 00:03:51,440 joven novio antes del comienzo de este fatídico viaje. 60 00:03:51,620 --> 00:03:56,740 Pero les advierto, damas y caballeros, si tienen el corazón débil, no se acerquen. 61 00:03:57,580 --> 00:03:59,560 Porque puede atascarse en su garganta. 62 00:04:00,200 --> 00:04:02,480 Tan seguro como que me llamo Boris Karloff. 63 00:04:37,880 --> 00:04:38,880 Entra, Cyril. 64 00:04:39,320 --> 00:04:42,260 Vamos, la puerta está abierta. 65 00:04:43,190 --> 00:04:44,190 Soy Teal, señor. 66 00:04:51,290 --> 00:04:52,290 Adelante, Teal. 67 00:04:55,180 --> 00:04:56,472 Bueno, debo confesar que nunca 68 00:04:56,496 --> 00:04:58,180 esperé que compartiéramos otra botella. 69 00:04:59,460 --> 00:05:02,700 Brindé por su padre en esta misma habitación hace treinta y cinco años. 70 00:05:04,490 --> 00:05:06,373 Siempre ha habido un Teal para brindar en cada 71 00:05:06,397 --> 00:05:08,280 boda de un Penrose durante cinco generaciones. 72 00:05:09,180 --> 00:05:12,340 Y no tienes intención de dejar morir una vieja tradición familiar, ¿eh, Teal? 73 00:05:12,920 --> 00:05:15,980 Me parece que ya queda muy poca tradición, señor. 74 00:05:17,640 --> 00:05:20,240 Le deseo éxito y felicidad. 75 00:05:20,800 --> 00:05:21,800 Teal. 76 00:05:23,350 --> 00:05:25,980 No está bien que los viejos amigos se comporten así. 77 00:05:27,460 --> 00:05:29,140 La ira descansa en el pecho de los tontos. 78 00:05:29,990 --> 00:05:32,351 Me lo enseñaste cuando apenas era capaz de andar. 79 00:05:33,210 --> 00:05:34,531 Muy bien, seré justo contigo. 80 00:05:35,740 --> 00:05:37,621 Admito que he sido un joven insufrible. 81 00:05:37,900 --> 00:05:40,380 Si admites que has sido un viejo tirano obstinado. 82 00:05:46,300 --> 00:05:50,000 Le deseo mucho éxito y felicidad, Sr. Robert. 83 00:05:51,000 --> 00:05:52,320 Y a su joven dama, lo mismo. 84 00:05:52,540 --> 00:05:53,540 Gracias, Teal. 85 00:05:53,960 --> 00:05:54,960 Por Laura. 86 00:06:05,050 --> 00:06:06,390 Adelante, rómpela, Teal. 87 00:06:10,800 --> 00:06:12,000 Ah, viejo bulldog. 88 00:06:12,780 --> 00:06:14,407 Y me pregunto si te das cuenta del mal 89 00:06:14,431 --> 00:06:16,236 rato que me has hecho pasar últimamente. 90 00:06:16,260 --> 00:06:20,260 Si he olvidado mi lugar, señor, le pido perdón. 91 00:06:20,780 --> 00:06:23,060 Si realmente creyera eso, tendría que llamar a un médico. 92 00:06:24,760 --> 00:06:25,760 Yo me encargo, señor. 93 00:06:25,840 --> 00:06:26,840 Bien. 94 00:06:31,220 --> 00:06:32,220 Hadwick Castle. 95 00:06:33,320 --> 00:06:34,840 Oh, sólo un momento, señorita. 96 00:06:35,840 --> 00:06:37,040 Es la señorita Dunning, señor. 97 00:06:37,040 --> 00:06:38,800 Oh, bien. Gracias, Teal. 98 00:06:42,080 --> 00:06:43,080 Hola, cariño. 99 00:06:43,775 --> 00:06:44,976 Iba a llamarte por teléfono. 100 00:06:48,810 --> 00:06:50,190 Debería estar enfadada. 101 00:06:50,790 --> 00:06:52,150 ¿Dónde has estado toda la tarde? 102 00:06:52,210 --> 00:06:53,230 Montando. 103 00:06:53,290 --> 00:06:56,210 Bueno, tenía que hacer algo para calmar mis nervios hasta que... 104 00:06:57,645 --> 00:06:58,710 ¿Qué estás haciendo? 105 00:06:59,210 --> 00:07:00,210 Ajustándome el traje. 106 00:07:00,750 --> 00:07:01,750 Oh, es precioso. 107 00:07:02,650 --> 00:07:03,910 ¿Cómo lo sabes, tonto? 108 00:07:04,110 --> 00:07:05,150 Aún no lo has visto. 109 00:07:06,160 --> 00:07:08,350 En mi imaginación, estoy a tu lado. 110 00:07:09,390 --> 00:07:10,650 Apenas un suspiro nos separa. 111 00:07:11,350 --> 00:07:13,510 Robert, qué idea tan positivamente impropia. 112 00:07:14,110 --> 00:07:15,110 Me estoy ruborizando. 113 00:07:20,070 --> 00:07:21,551 - Robert... - ¿Sí, cariño? 114 00:07:23,010 --> 00:07:25,530 ¿Tienes que ir a esa horrible despedida de soltero esta noche? 115 00:07:26,220 --> 00:07:27,970 Sí, yo... Me temo que tengo que ir. 116 00:07:28,550 --> 00:07:31,070 Quiero decir, yo... No puedo defraudar a Toddy y a los chicos. 117 00:07:31,071 --> 00:07:33,070 No me gusta Toddy Mills, cariño. 118 00:07:33,810 --> 00:07:36,510 Es un asqueroso embaucador con un sádico sentido del humor... 119 00:07:36,511 --> 00:07:37,511 y la moral de una cabra. 120 00:07:38,280 --> 00:07:39,280 Simplemente no me gusta. 121 00:07:39,730 --> 00:07:41,210 Bueno, eso es bastante obvio, cariño. 122 00:07:41,490 --> 00:07:42,490 Pero no te preocupes. 123 00:07:42,530 --> 00:07:44,210 Mira, si te hace sentir mejor... 124 00:07:45,390 --> 00:07:47,410 Me llevaré a Teal para que me acompañe. 125 00:07:47,530 --> 00:07:48,570 ¿Oh? 126 00:07:48,570 --> 00:07:49,970 Pensaba que no os hablabais. 127 00:07:50,250 --> 00:07:52,131 No, en realidad acabamos de declarar la paz. 128 00:07:52,700 --> 00:07:53,700 No te preocupes, mi amor. 129 00:07:54,210 --> 00:07:55,210 Y di buenas noches. 130 00:07:55,350 --> 00:07:56,350 Siéntate. 131 00:08:00,520 --> 00:08:01,520 Buenas noches, cariño. 132 00:08:02,100 --> 00:08:03,100 Buenas noches, cariño. 133 00:08:07,650 --> 00:08:08,650 Teal. 134 00:08:10,230 --> 00:08:12,368 Me pregunto si... Bueno, si podrías ayúdarme 135 00:08:12,392 --> 00:08:14,430 en esta despedida de soltero esta noche. 136 00:08:15,050 --> 00:08:16,050 Y en mi boda. 137 00:08:16,910 --> 00:08:17,910 Por los viejos tiempos. 138 00:08:19,180 --> 00:08:20,810 Esperaba que me lo preguntara, señor. 139 00:08:21,630 --> 00:08:24,570 Mañana será la envidia de todas las mujeres de Londres, Srta. Dunning. 140 00:08:25,890 --> 00:08:27,390 Que Dios la bendiga, y buena suerte. 141 00:08:27,690 --> 00:08:29,406 El vestido es impresionante, Srta. Grace. 142 00:08:29,430 --> 00:08:30,510 Muchas gracias. 143 00:08:30,570 --> 00:08:31,570 Por supuesto que lo es. 144 00:08:31,910 --> 00:08:32,910 Y tu. 145 00:08:33,050 --> 00:08:34,050 Buenas noches. 146 00:08:34,070 --> 00:08:35,070 Buenas noches. 147 00:08:49,250 --> 00:08:50,430 Ven y siéntate, Teal. 148 00:08:53,240 --> 00:08:54,440 Creo que sé lo que piensas. 149 00:08:56,070 --> 00:08:58,150 Esperabas que me casara con una duquesa, ¿verdad? 150 00:08:58,950 --> 00:09:02,290 Bueno, creo que aprenderás a querer a Laura con el tiempo. 151 00:09:03,600 --> 00:09:05,960 Tiene todo lo que un hombre puede desear en una mujer. 152 00:09:06,830 --> 00:09:08,346 Pero Dios sabe lo que vio en mí. 153 00:09:08,370 --> 00:09:09,630 Usted es un Penrose, señor. 154 00:09:10,150 --> 00:09:11,638 Oh, podría haber tenido a sus pies a 155 00:09:11,662 --> 00:09:13,150 la mitad de los monarcas de Europa . 156 00:09:13,230 --> 00:09:14,430 Está el castillo de Hadwick. 157 00:09:14,760 --> 00:09:16,690 Por no mencionar el dinero que le dejó su padre. 158 00:09:16,691 --> 00:09:17,691 ¿Dinero? 159 00:09:17,750 --> 00:09:18,830 Bueno, ¿para qué es eso? 160 00:09:18,950 --> 00:09:20,690 Es sólo un medio para la felicidad, Teal. 161 00:09:21,290 --> 00:09:23,130 ¿Y en quién mejor podría gastarlo que en Laura? 162 00:09:23,670 --> 00:09:26,950 Dudo que su padre apruebe el despilfarro de su fortuna, señor. 163 00:09:28,070 --> 00:09:29,070 ¿Despilfarrar? 164 00:09:29,310 --> 00:09:30,510 Oh, no seas tan severo, Teal. 165 00:09:31,455 --> 00:09:33,744 Laura probablemente te sorprenderá convirtiéndome 166 00:09:33,768 --> 00:09:35,530 en un hombre de familia responsable. 167 00:09:36,130 --> 00:09:37,130 ¡Ja! 168 00:09:37,370 --> 00:09:38,530 Ese será el día de Teal. 169 00:09:40,550 --> 00:09:41,550 Oh, Teal, espera. 170 00:09:42,430 --> 00:09:44,150 Quiero pedirte un favor especial. 171 00:09:45,430 --> 00:09:48,430 Sabes muy bien que no podría dirigir este lugar sin ti. 172 00:09:49,850 --> 00:09:51,856 Tomaría como un gran honor que te 173 00:09:51,880 --> 00:09:54,130 quedaras aquí y cuidaras de nosotros. 174 00:09:57,120 --> 00:09:58,140 Muy bien, Sr. Robert. 175 00:09:59,440 --> 00:10:00,440 Me quedaré. 176 00:10:01,320 --> 00:10:02,320 Gracias, Teal. 177 00:10:59,930 --> 00:11:01,930 En nombre del cielo, dile que vaya despacio. 178 00:11:02,910 --> 00:11:03,910 Nos matará a todos. 179 00:11:04,130 --> 00:11:06,450 La niebla no tiene secretos para Master Stiyx. 180 00:11:07,000 --> 00:11:08,000 Ah, déjelo, señor. 181 00:11:08,210 --> 00:11:09,870 ¿Quién le ha puesto a hacer esta payasada? 182 00:11:10,070 --> 00:11:11,130 ¿Toddy? 183 00:11:11,131 --> 00:11:12,190 ¿Toddy? 184 00:11:12,355 --> 00:11:14,370 En cierto modo me esperaba algo así. 185 00:11:15,070 --> 00:11:16,070 Ahora, sé un buen amigo. 186 00:11:16,360 --> 00:11:18,190 Pídale a su amigo que vuelva y recoja a Cyril. 187 00:11:18,210 --> 00:11:22,330 Y deje ya esos juguetes, son bastante feos. 188 00:11:25,790 --> 00:11:26,790 ¡Santo cielo! 189 00:11:26,970 --> 00:11:27,970 El maníaco va en serio. 190 00:11:28,630 --> 00:11:30,270 Aún aprenderá lo serio que es, jovencito. 191 00:11:30,670 --> 00:11:31,670 De acuerdo. 192 00:11:31,970 --> 00:11:34,930 Si esto es un secuestro de verdad, no perderé más tiempo. 193 00:11:35,290 --> 00:11:36,290 ¿Cuánto quiere? 194 00:11:36,740 --> 00:11:37,750 ¿Cuánto tiene? 195 00:11:37,751 --> 00:11:38,751 No es asunto suyo. 196 00:11:39,210 --> 00:11:40,210 No te metas, Teal. 197 00:11:40,390 --> 00:11:41,550 Hay que ver que va en serio. 198 00:11:41,740 --> 00:11:44,530 No pensé que vería el día que un Penrose se doblegara. 199 00:11:44,910 --> 00:11:45,910 Cállate, Teal. 200 00:11:46,610 --> 00:11:48,050 ¿Quieres que nos maten a los dos? 201 00:11:49,280 --> 00:11:50,506 Tiene cabeza, Sr. Robert. 202 00:11:50,530 --> 00:11:53,570 No mucho estómago, pero si cabeza. 203 00:11:54,110 --> 00:11:55,110 Muy bien. 204 00:11:55,650 --> 00:11:58,670 En bienes muebles e inmuebles, tengo aproximadamente medio millón de libras. 205 00:12:00,330 --> 00:12:01,990 - ¿Medio millón? - Sí. 206 00:12:02,410 --> 00:12:05,410 Nos suelta ilesos, y tiene una parte. 207 00:12:06,550 --> 00:12:07,550 ¿Todo? 208 00:12:08,950 --> 00:12:09,950 Todo. 209 00:12:10,470 --> 00:12:11,470 No es suficiente. 210 00:12:12,750 --> 00:12:13,750 Styx. 211 00:12:19,530 --> 00:12:20,530 Fuera. 212 00:12:32,140 --> 00:12:33,140 Styx. 213 00:12:41,820 --> 00:12:43,860 Estuvieron dando vueltas en círculos, Señor., señor. 214 00:12:44,220 --> 00:12:46,340 Esta sección de los páramos está en su propia finca. 215 00:12:47,360 --> 00:12:48,380 Lo sé.. 216 00:12:49,400 --> 00:12:50,760 Hace años que no vengo por aquí. 217 00:12:50,784 --> 00:12:52,784 Pero recuerdo haber estado con su padre. 218 00:12:52,808 --> 00:12:54,808 Justo antes de que la adquiriera... 219 00:12:55,632 --> 00:12:57,632 - ¿Que pasa, Teal? - Nada, señor. 220 00:13:00,470 --> 00:13:01,470 ¿Quién es él? 221 00:13:02,070 --> 00:13:03,070 No lo sé, señor. 222 00:13:08,940 --> 00:13:10,240 Debo estar soñando, Teal. 223 00:13:10,240 --> 00:13:11,280 ¿Has visto eso? 224 00:13:11,280 --> 00:13:13,480 Chasqueó los dedos y las antorchas estallaron en llamas. 225 00:13:13,740 --> 00:13:14,740 Que el cielo nos ayude.. 226 00:13:17,100 --> 00:13:21,180 Si son tan amables, caballeros, Master Styx les guiará por el camino. 227 00:14:22,000 --> 00:14:23,000 Levantese. 228 00:14:23,024 --> 00:14:24,616 Vamos. 229 00:14:24,640 --> 00:14:26,080 ¿No ve que está agotado? 230 00:14:30,010 --> 00:14:31,370 Déjelo en paz, ¿quiere? 231 00:14:31,710 --> 00:14:34,370 Tiene medio minuto para ponerle en pie o para rezar por él. 232 00:14:37,010 --> 00:14:38,010 Styx. 233 00:14:39,790 --> 00:14:40,790 Escuche con atención. 234 00:14:41,290 --> 00:14:43,030 Creo que sé adónde nos llevan. 235 00:14:43,370 --> 00:14:44,370 No está lejos. 236 00:14:44,530 --> 00:14:45,530 ¿Dónde es, Teal? 237 00:14:46,710 --> 00:14:49,550 Tienen que hacernos entrar en el lugar antes del amanecer. 238 00:14:50,170 --> 00:14:51,690 No podemos dejar que eso ocurra. 239 00:14:54,710 --> 00:14:56,090 ¿Pero dentro de dónde, Teal? 240 00:14:56,210 --> 00:14:57,630 ¿Qué sabes del tal Moloch? 241 00:14:57,710 --> 00:15:01,098 Cuando dé la señal, le arrebata la antorcha 242 00:15:01,122 --> 00:15:04,510 y la usa para retener a la criatura con ella. 243 00:15:04,730 --> 00:15:07,910 Mientras voy a por su pistola, aún no ha cargado la otra. 244 00:15:10,220 --> 00:15:13,058 Puede que tengamos una oportunidad, pero si fallamos... 245 00:15:13,082 --> 00:15:15,550 ¿Descansado y listo para partir, Sr. Teal. 246 00:15:16,610 --> 00:15:17,810 Entonces no nos demoremos. 247 00:15:17,970 --> 00:15:21,970 El amanecer no es bienvenido para gente como el Master Styxs y yo. 248 00:16:16,890 --> 00:16:19,690 Veo que recuerda este lugar, Sr. Penrose. 249 00:16:19,691 --> 00:16:22,210 La vieja fortaleza, reliquia de la época gótica. 250 00:16:28,660 --> 00:16:30,070 ¿Qué le hace pensar que la recuerdo? 251 00:16:31,230 --> 00:16:34,310 Cuando tenía seis años, se metió en los páramos. 252 00:16:34,990 --> 00:16:36,490 Su padre le encontró jugando aquí. 253 00:16:37,390 --> 00:16:40,030 Fue la primera vez que viste miedo en su cara. 254 00:16:40,570 --> 00:16:41,570 Le golpeó. 255 00:16:41,950 --> 00:16:43,050 Nunca supo por qué. 256 00:16:44,125 --> 00:16:47,557 Pero cada vez que intentaba volver, 257 00:16:47,581 --> 00:16:51,491 siempre recordaba esa mirada en su cara. 258 00:16:52,020 --> 00:16:54,150 ¿Cómo sabe eso? 259 00:17:10,990 --> 00:17:12,250 Ahora, señor. 260 00:17:12,810 --> 00:17:14,170 ¡Rápido, coja su antorcha! 261 00:17:14,650 --> 00:17:17,210 No, no, Teal, quizá aún podamos llegar a un acuerdo con él. 262 00:17:18,030 --> 00:17:20,410 Una vez que entremos en ese lugar, señor, estamos perdidos. 263 00:17:20,490 --> 00:17:21,970 Ahora por el amor del cielo, señor. 264 00:17:23,390 --> 00:17:24,390 No, 265 00:17:52,710 --> 00:17:53,710 ¡Huye, Teal, escapa! 266 00:18:00,260 --> 00:18:01,260 ¡Styx! 267 00:18:18,320 --> 00:18:19,320 Está muerto. 268 00:18:22,100 --> 00:18:23,100 ¡Desalmado! 269 00:18:23,260 --> 00:18:24,620 ¡Desalmado! 270 00:18:24,780 --> 00:18:25,840 ¡Lo mataste! 271 00:18:26,000 --> 00:18:27,000 ¡Lo mataste! 272 00:18:28,420 --> 00:18:29,420 ¡Styx! 273 00:20:33,020 --> 00:20:34,850 Ah, ¡por fin despierto! 274 00:20:35,610 --> 00:20:36,610 ¿Qué quiere? 275 00:20:37,920 --> 00:20:39,440 Le dije que tendría todo mi dinero. 276 00:20:53,040 --> 00:20:54,100 Míreme a la cara. 277 00:20:55,060 --> 00:20:57,620 Míreme bien y dígame lo que ve. 278 00:20:59,660 --> 00:21:03,220 No se atreve a admitir lo que sospecha, ni siquiera ante si mismo. 279 00:21:06,290 --> 00:21:09,256 Pero usted ha visto cosas, Sr. Penrose, la forma en que esas 280 00:21:09,280 --> 00:21:12,700 antorchas se encendieron, la extraña forma en que murió su capataz. 281 00:21:16,820 --> 00:21:19,893 Ahora... pregúntese de qué nos sirve el 282 00:21:19,917 --> 00:21:23,640 dinero a gente como Master Styx y a mí. 283 00:21:26,790 --> 00:21:28,200 Entonces... ¿qué es lo que quiere? 284 00:21:32,790 --> 00:21:33,790 Venganza. 285 00:21:33,850 --> 00:21:34,850 ¿Venganza? 286 00:21:35,650 --> 00:21:37,370 ¿Por qué? ¿Para qué? 287 00:21:37,410 --> 00:21:38,410 No le conozco 288 00:21:39,170 --> 00:21:40,810 Nunca le había visto antes de ayer. 289 00:21:41,390 --> 00:21:43,730 Los pecados del padre recaerán sobre el hijo. 290 00:21:43,731 --> 00:21:44,830 ¿Los pecados del padre? 291 00:21:46,560 --> 00:21:48,240 ¿Qué podría haberle hecho mi padre? 292 00:21:49,130 --> 00:21:53,710 Su padre adquirió esta propiedad mucho antes de que usted naciera. 293 00:21:57,970 --> 00:21:58,970 ¿Lo sabía? 294 00:21:59,250 --> 00:22:00,250 Sí. 295 00:22:00,490 --> 00:22:01,490 Lo compró. 296 00:22:03,350 --> 00:22:09,510 Parece que aún no ha descubierto el secreto de su cámara. 297 00:22:14,420 --> 00:22:16,020 Allí, en el centro. 298 00:22:18,960 --> 00:22:22,900 Como sabe, éstas son las ruinas de una fortaleza gótica. 299 00:22:24,050 --> 00:22:26,270 En esta sala subterránea se encerraba a los prisioneros. 300 00:22:26,640 --> 00:22:29,840 Los godos también se refugiaban aquí de los merodeadores sajones. 301 00:22:30,680 --> 00:22:32,460 Por lo tanto, en ese pozo... 302 00:22:32,510 --> 00:22:33,800 ¿Qué tiene que ver eso conmigo? 303 00:22:33,850 --> 00:22:36,560 Su padre ahogó en ese pozo al legítimo propietario de esta finca... 304 00:22:36,585 --> 00:22:37,681 ¡No, está mintiendo! 305 00:22:37,720 --> 00:22:39,360 ...y usurpó su propiedad y posición. 306 00:22:39,384 --> 00:22:40,456 ¡Miente! 307 00:22:40,480 --> 00:22:42,920 Mi padre nunca podría matar por dinero o propiedades. 308 00:22:43,500 --> 00:22:45,220 Oh, podía y lo hizo. 309 00:22:45,560 --> 00:22:48,540 - ¿A quién? - A mi. Él me mató. 310 00:22:49,900 --> 00:22:50,900 No. 311 00:22:51,600 --> 00:22:52,600 No. 312 00:22:52,620 --> 00:22:55,916 ¿Por qué, entonces, su padre prohibió que nadie viniera a esta parte de la finca? 313 00:22:55,940 --> 00:22:57,488 Y al encontrar aquí a su pequeño hijo, 314 00:22:57,512 --> 00:22:59,060 ¿por qué le golpeó tan salvajemente? 315 00:22:59,080 --> 00:23:00,220 ¿Por qué? 316 00:23:01,030 --> 00:23:02,480 Temía que lo descubriera. 317 00:23:03,200 --> 00:23:04,700 No, no, esto es demasiado fantástico. 318 00:23:05,760 --> 00:23:09,943 Hay más cosas en el cielo y en la tierra, mi querido 319 00:23:09,967 --> 00:23:13,821 Sr. Penrose, de las que imagina su filosofía. 320 00:23:15,550 --> 00:23:18,300 No pude volver en vida de su padre. 321 00:23:18,560 --> 00:23:20,441 No me había ganado el derecho, 322 00:23:20,465 --> 00:23:23,126 pero se me permitió regresar en la víspera de su matrimonio 323 00:23:23,150 --> 00:23:25,420 para tomar mi legítimo lugar como señor de Hadwick. 324 00:23:26,260 --> 00:23:28,020 Espera que me crea semejantes tonterías. 325 00:23:28,680 --> 00:23:31,289 Pero Laura Donning seguirá siendo la señora de Hadwick, 326 00:23:31,313 --> 00:23:32,660 tal y como estaba previsto. 327 00:23:33,320 --> 00:23:36,653 La encantadora señorita Denning será un brillante 328 00:23:36,677 --> 00:23:39,661 tributo a mi exitoso regreso del más allá. 329 00:23:40,660 --> 00:23:42,420 Ella será mi esposa. 330 00:23:42,720 --> 00:23:44,380 No, no, está loco. 331 00:23:44,600 --> 00:23:45,600 Está loco. 332 00:23:47,740 --> 00:23:49,980 No me importa si está vivo o muerto. 333 00:23:50,440 --> 00:23:51,520 Nunca la tendrá. 334 00:23:51,900 --> 00:23:52,900 Styx. 335 00:24:12,100 --> 00:24:13,100 Laura. 336 00:24:18,224 --> 00:24:20,224 Laura. 337 00:24:29,360 --> 00:24:31,100 No se inquiete todavía, Sr. Penrose. 338 00:24:31,680 --> 00:24:34,920 Sólo deseo mostrarle un aspecto importante de su dilema. 339 00:24:34,921 --> 00:24:39,220 Le dejo ahora para que contemple sus perspectivas. 340 00:24:39,500 --> 00:24:40,940 No, no, Moloch, espere. 341 00:24:41,120 --> 00:24:42,640 Por favor, estoy dispuesto a cooperar. 342 00:24:42,700 --> 00:24:44,400 Cualquier cosa dentro de lo razonable. 343 00:24:44,480 --> 00:24:45,480 ¡Por favor, Moloch! 344 00:24:45,480 --> 00:24:46,580 ¡Moloch! 345 00:24:46,620 --> 00:24:47,620 ¡Libere a Laura! 346 00:24:47,880 --> 00:24:48,880 ¡Haré lo que sea! 347 00:24:49,280 --> 00:24:50,280 ¡Moloch! 348 00:24:57,450 --> 00:25:00,261 No me gustaría confiarla al tierno cuidado 349 00:25:00,285 --> 00:25:02,821 de Master Styx, señorita Donning. 350 00:25:03,600 --> 00:25:07,700 Así que no pronunciará palabra ni sonido alguno. 351 00:25:08,820 --> 00:25:10,120 ¿Entendido? 352 00:25:12,040 --> 00:25:13,040 Espléndido. 353 00:25:14,880 --> 00:25:17,280 Puede retirar la mordaza Master Sticks. 354 00:25:19,360 --> 00:25:20,958 Pero con cuidado, 355 00:25:20,982 --> 00:25:25,800 un tesoro tan delicado debe ser manejado con cuidado. 356 00:25:27,580 --> 00:25:28,580 Laura 357 00:25:28,620 --> 00:25:29,580 ¡Laura! 358 00:25:29,700 --> 00:25:30,700 ¿Estás bien? 359 00:25:30,780 --> 00:25:31,780 Laura, ¡contéstame! 360 00:25:33,140 --> 00:25:34,640 Moloch, déjeme verla. 361 00:25:35,740 --> 00:25:36,900 Por favor, déjeme verla. 362 00:25:41,500 --> 00:25:42,860 Todo a su tiempo, Sr. Robert. 363 00:25:43,500 --> 00:25:45,140 Primero, debe tomar algún alimento. 364 00:25:51,010 --> 00:25:53,880 Reconoce su propio servicio de plata, ¿verdad? 365 00:25:56,340 --> 00:25:58,220 Coma bien, Sr. Robert. 366 00:26:01,260 --> 00:26:04,009 No hay indignidad en conservar las fuerzas, 367 00:26:04,033 --> 00:26:08,360 especialmente cuando la comida y el vino son de su propia bodega. 368 00:26:24,340 --> 00:26:25,340 ¿Qué es eso? 369 00:26:26,490 --> 00:26:28,150 ¿De dónde ha salido ese bolígrafo? 370 00:26:28,660 --> 00:26:29,900 No estaba ahí hace un segundo. 371 00:26:30,820 --> 00:26:31,820 Diablo. 372 00:26:33,240 --> 00:26:35,600 Por fin reconoces mi identidad. 373 00:26:36,380 --> 00:26:37,380 Espléndido. 374 00:26:38,280 --> 00:26:41,960 Un buen augurio para la pronta resolución de sus dificultades. 375 00:26:46,660 --> 00:26:47,660 Firme. 376 00:26:48,680 --> 00:26:50,340 Y será un hombre libre. 377 00:26:54,810 --> 00:26:55,810 Un simple poder notarial. 378 00:26:57,570 --> 00:27:00,248 Sólo falta su firma para darme el control total de todo 379 00:27:00,272 --> 00:27:02,950 su dinero y de todos sus bienes, muebles e inmuebles. 380 00:27:03,370 --> 00:27:04,370 Su firma, por favor. 381 00:27:05,810 --> 00:27:06,810 ¿Y si me niego? 382 00:27:07,590 --> 00:27:08,590 Firme. 383 00:27:09,390 --> 00:27:10,390 ¿Por qué duda? 384 00:27:11,270 --> 00:27:13,354 La última vez que hablamos, estaba dispuesto 385 00:27:13,378 --> 00:27:15,170 a hacer cualquier cosa por su amada. 386 00:27:16,450 --> 00:27:17,450 ¿Cómo puedo estar seguro? 387 00:27:18,450 --> 00:27:20,150 ¿Cómo puedo confiar en que la liberará? 388 00:27:21,510 --> 00:27:22,570 Escucha a este presumido. 389 00:27:23,670 --> 00:27:25,264 El vino debe ser un brebaje potente para 390 00:27:25,288 --> 00:27:27,130 encender tal coraje en un cobarde como él.. 391 00:27:27,550 --> 00:27:30,750 Firme, o pronto estará viendo en la oscuridad como Master Styx. 392 00:27:30,910 --> 00:27:32,070 ¿Qué clase de fraude es éste? 393 00:27:32,480 --> 00:27:35,000 ¿Cree que puede volverme medio loco de miedo y agotamiento? 394 00:27:36,250 --> 00:27:38,530 ¿Y entonces engáñarme para quitarme todo lo que poseo? 395 00:27:38,930 --> 00:27:40,490 ¿Prefiere morir rico? 396 00:27:41,110 --> 00:27:42,990 Oh, ya veo. 397 00:27:45,390 --> 00:27:48,510 Iba a matarnos a los dos, lo firmara yo o no. 398 00:27:51,040 --> 00:27:52,040 Que así sea. 399 00:27:54,530 --> 00:27:55,530 ¿Styx? 400 00:28:19,490 --> 00:28:20,490 Laura, ¿puedes oírme? 401 00:28:21,090 --> 00:28:22,130 No. 402 00:28:22,280 --> 00:28:23,540 No, te han vuelto a amordazar. 403 00:28:24,470 --> 00:28:26,512 Bueno, mira, Laura, si puedes oírme, 404 00:28:26,536 --> 00:28:28,750 golpea el suelo de piedra con el talón. 405 00:28:29,850 --> 00:28:30,910 ¿Te han hecho daño? 406 00:28:30,911 --> 00:28:32,850 Un toque para sí, dos para no. 407 00:28:35,210 --> 00:28:37,390 ¿Moloch te llamó por teléfono diciendo que era yo? 408 00:28:40,425 --> 00:28:42,425 No pudieron secuestrarte en tu habitación. 409 00:28:45,190 --> 00:28:46,830 El monstruo... Styx. 410 00:28:48,475 --> 00:28:50,300 Cielo santo, ¿qué magia negra les ha 411 00:28:50,324 --> 00:28:52,910 permitido traerte hasta aquí sin ser vistos? 412 00:28:54,350 --> 00:28:55,750 Muy bien, querida, ahorra fuerzas. 413 00:28:55,751 --> 00:29:00,730 Aún no he firmado porque nos matarán a los dos en cuanto lo haga. 414 00:29:02,170 --> 00:29:03,170 Tendrían que hacerlo. 415 00:29:03,725 --> 00:29:06,185 Nunca podrían confiar en que no fuéramos a la policía. 416 00:29:06,870 --> 00:29:08,310 Pero volverán con ese papel. 417 00:29:09,270 --> 00:29:12,210 Y cuando lo hagan, intentaré estar preparado para ellos. 418 00:30:48,020 --> 00:30:50,020 Volverán. 419 00:31:18,400 --> 00:31:20,800 Golpea el suelo si me oyes. 420 00:31:22,160 --> 00:31:25,340 Laura, cariño, el cerrojo de la puerta está atascado. 421 00:31:26,200 --> 00:31:29,520 Pero encontraré algo y te sacaré de aquí en muy pocos minutos. 422 00:31:30,300 --> 00:31:31,300 Aguanta, querida. 423 00:33:30,470 --> 00:33:31,490 Eres un cielo. 424 00:33:32,350 --> 00:33:33,350 Eres un amor. 425 00:33:33,420 --> 00:33:35,514 La criatura dejó la puerta abierta, lo que significa 426 00:33:35,538 --> 00:33:37,550 que el diablo volverá muy pronto con ese papel. 427 00:33:37,570 --> 00:33:39,030 Tal vez todavía haya una oportunidad. 428 00:33:40,420 --> 00:33:41,900 Mira, cariño, creo que tengo una idea. 429 00:33:42,720 --> 00:33:46,450 Voy a firmar, luego fingiré que me he vuelto loco y me suicidaré en el pozo. 430 00:33:48,350 --> 00:33:50,750 Cuando estén convencidos de que me he ido, volveré a por ti. 431 00:37:38,421 --> 00:37:39,421 Tengo hambre. 432 00:37:39,880 --> 00:37:41,740 La hora de la hospitalidad ha pasado. 433 00:37:42,500 --> 00:37:44,760 Nos vemos en el infierno antes de que firme eso. 434 00:37:44,810 --> 00:37:46,860 No ponga más a prueba mi paciencia, Penrose. 435 00:37:46,900 --> 00:37:48,080 Le estoy ofreciendo su vida. 436 00:37:48,080 --> 00:37:49,973 Me está ofreciendo mi sentencia de muerte... 437 00:37:49,997 --> 00:37:51,060 - Firma. - ¡Nunca! 438 00:37:51,260 --> 00:37:52,260 Firma. 439 00:37:53,025 --> 00:37:55,160 O le enviaré Styx a su encantadora señorita Dunning. 440 00:38:00,810 --> 00:38:01,810 ¿Styx? 441 00:38:03,660 --> 00:38:05,390 No, no, no, no. 442 00:38:06,010 --> 00:38:08,070 No, por favor, llámeale. 443 00:38:08,950 --> 00:38:09,950 Por favor, ¡llámele! 444 00:38:10,330 --> 00:38:11,330 Firma entonces. 445 00:38:19,130 --> 00:38:20,440 Ahora, detenlo como prometiste. 446 00:38:21,480 --> 00:38:22,480 ¿Styx? 447 00:38:22,510 --> 00:38:24,020 Está bien. 448 00:38:24,560 --> 00:38:26,100 Ahora, cumpla con su parte del trato. 449 00:38:26,940 --> 00:38:27,940 Libérenos. 450 00:38:30,930 --> 00:38:33,830 Su liberación está a sólo unos segundos. 451 00:38:37,630 --> 00:38:38,630 No. 452 00:38:38,720 --> 00:38:40,531 No, voy a seguir... No. 453 00:38:43,050 --> 00:38:44,370 ¡Deténgalo! 454 00:38:44,494 --> 00:38:46,494 ¡Me dio su palabra! 455 00:38:46,518 --> 00:38:48,518 ¡Haré lo que me pida! 456 00:38:49,242 --> 00:38:51,242 ¡Deténgalo! 457 00:38:55,360 --> 00:38:57,740 Una lápida para usted, Sr. Robert. 458 00:38:58,680 --> 00:39:00,360 Y que descanse en paz. 459 00:41:23,300 --> 00:41:24,300 No. 460 00:41:24,420 --> 00:41:25,420 No. 461 00:41:25,560 --> 00:41:26,780 No, no quiero. 462 00:41:51,904 --> 00:41:53,904 Algunos me llaman Belcebú, otros Belial. 463 00:41:54,628 --> 00:41:55,928 Llamemé Molcoh. 464 00:41:57,452 --> 00:41:58,452 Squire Moloch. 465 00:41:58,476 --> 00:41:59,976 ¿Quien le incitó a hacer esto? 466 00:42:01,100 --> 00:42:02,200 ¿Toddy? 467 00:42:02,200 --> 00:42:04,200 En nombre del cielo, vaya más despacio. 468 00:42:04,424 --> 00:42:05,924 Nos matará a todos. 469 00:42:05,948 --> 00:42:07,948 La niebla no tiene secretos para Master Styx. 470 00:42:07,972 --> 00:42:09,972 Nos suelta ilesos, y tiene una parte. 471 00:42:10,796 --> 00:42:12,396 - ¿Todo? - Todo. 472 00:42:12,720 --> 00:42:14,720 No es suficiente. 473 00:42:15,244 --> 00:42:17,244 No es suficiente. 474 00:43:00,870 --> 00:43:03,810 Sabes, cuando gritó, pensé que realmente me matarías. 475 00:43:04,350 --> 00:43:05,390 Oh, me he dado cuenta. 476 00:43:05,450 --> 00:43:06,450 Tranquilo. 477 00:43:06,930 --> 00:43:08,210 Tal vez debería haberlo hecho. 478 00:43:08,790 --> 00:43:09,790 Debí haber hablado. 479 00:43:09,814 --> 00:43:11,814 No te preocupes. 480 00:43:12,000 --> 00:43:14,164 Nunca olvidaré la cara de Penrose cuando chasqueé 481 00:43:14,188 --> 00:43:16,080 los dedos y se encendieron las antorchas. 482 00:43:16,320 --> 00:43:17,320 ¡Magia negra! 483 00:43:20,160 --> 00:43:21,440 Voy a decirte algo. 484 00:43:21,680 --> 00:43:24,105 Intenta el mismo truco, un par de antorchas de gasolina, 485 00:43:24,129 --> 00:43:25,513 amañadas con un simple mechero. 486 00:43:25,537 --> 00:43:29,036 Hazlo en un escenario, o en una carpa de circo, y te tirarán piedras. 487 00:43:29,060 --> 00:43:31,825 Esto demuestra que el vestuario y el ambiente adecuado 488 00:43:31,849 --> 00:43:34,162 pueden hacer que acepten cualquier cosa, como 489 00:43:34,186 --> 00:43:36,500 esa pluma y tinta que aparecen de la nada. 490 00:43:36,860 --> 00:43:38,100 Lo tenías bajo la capa. 491 00:43:39,065 --> 00:43:40,400 ¿Cómo lo has adivinado? 492 00:43:41,440 --> 00:43:43,240 Vigila cómo me hablas, Riley. 493 00:43:43,240 --> 00:43:45,000 ¿Qué he dicho? No he dicho nada. 494 00:43:45,120 --> 00:43:46,280 No seas tan sensible, Joe. 495 00:43:46,940 --> 00:43:49,060 Joe siempre es tan susceptible cuando está preocupado. 496 00:43:49,420 --> 00:43:50,420 Estoy preocupado. 497 00:43:50,480 --> 00:43:53,260 ¿La forma en que estás bebiendo esa botella y el trabajo sin terminar? 498 00:43:53,261 --> 00:43:54,480 Pues termínalo. 499 00:43:54,480 --> 00:43:55,580 Ella está esperando dentro. 500 00:43:55,680 --> 00:43:56,740 Continúa. 501 00:43:56,870 --> 00:43:57,870 Acaba de una vez. 502 00:43:58,880 --> 00:44:01,181 Joe es blando cuando se trata de mujeres, ¿verdad, Joe? 503 00:44:04,980 --> 00:44:06,260 ¿Y ese chófer? 504 00:44:06,700 --> 00:44:07,760 ¿Y si habla? 505 00:44:07,780 --> 00:44:08,780 Pregúntale. 506 00:44:09,880 --> 00:44:11,220 ¿Y el chófer? 507 00:44:12,560 --> 00:44:13,560 Cyril es mi problema. 508 00:44:13,800 --> 00:44:16,360 Vosotros dos acabad lo lo que oa contrataron para hacer. 509 00:44:16,560 --> 00:44:18,400 Le preocupa que me beba esa botella. 510 00:44:19,280 --> 00:44:21,680 A Joe le preocupa que alguien pueda encontrar esos cuerpos. 511 00:44:21,720 --> 00:44:24,380 Nadie se ha acercado a este infierno en cien años. 512 00:44:24,960 --> 00:44:27,920 Los nativos de esta zona son un montón de tontos supersticiosos. 513 00:44:29,110 --> 00:44:31,620 Incluso el padre del chico creía que su casa estaba encantada. 514 00:44:31,640 --> 00:44:34,420 Sírvete otra dosis de coraje y ponte manos a la obra. 515 00:44:36,690 --> 00:44:37,700 Oh, mira. 516 00:44:38,180 --> 00:44:39,180 He estado pensando. 517 00:44:40,900 --> 00:44:42,889 No veo cómo puedes apoderarte de la herencia 518 00:44:42,913 --> 00:44:44,901 de Penrose, incluso con ese poder notarial. 519 00:44:44,980 --> 00:44:46,036 No pienso tomarla. 520 00:44:46,060 --> 00:44:47,780 Pero no olvides que estoy como supervisor. 521 00:44:47,850 --> 00:44:49,719 Puedo hacer que se desangre de sus propiedades 522 00:44:49,743 --> 00:44:51,611 y salir del país antes de que nadie se entere. 523 00:44:51,635 --> 00:44:52,635 Oh. 524 00:44:53,000 --> 00:44:54,040 ¿Cuál es tu tapadera? 525 00:44:54,800 --> 00:44:56,140 Penrose y su novia se fugaron. 526 00:44:57,460 --> 00:44:58,981 Se han ido de luna de miel prolongada. 527 00:44:59,710 --> 00:45:01,040 No tengo ni idea de dónde. 528 00:45:02,675 --> 00:45:05,820 Este trocito de papel va a compensar años de humillación. 529 00:45:07,840 --> 00:45:11,760 Este trozo de papel... me hará millonario. 530 00:45:12,960 --> 00:45:15,420 No tendrá nada hasta que firme un acuerdo para pagar, señor. 531 00:45:15,460 --> 00:45:16,460 ¿Qué estás haciendo, Joe? 532 00:45:17,660 --> 00:45:20,480 Acaba de traicionar a ese Penrose que conoce de toda la vida. 533 00:45:21,240 --> 00:45:23,740 ¿Cómo sabemos que conseguiremos el resto de nuestro dinero? 534 00:45:23,880 --> 00:45:24,880 Sí. 535 00:45:25,460 --> 00:45:26,821 Creo que tiene razón, colega. 536 00:45:27,220 --> 00:45:29,172 Si pudiste hacerle eso a un chico que conoces de 537 00:45:29,196 --> 00:45:31,440 toda la vida, tambien podrías hacérnoslo a nosotros. 538 00:45:31,680 --> 00:45:33,320 Debes estar muy enfermo, Teal. 539 00:45:33,920 --> 00:45:36,960 ¿Por qué no te los cargaste y los tiraste al pozo tú mismo? 540 00:45:37,080 --> 00:45:39,220 Sí. ¿Por qué tanto lío? 541 00:45:39,600 --> 00:45:42,240 Ningún simple asesinato cerraría mis heridas. 542 00:45:44,340 --> 00:45:46,600 Llevo años planeando esto. 543 00:45:47,520 --> 00:45:48,520 ¿Heridas? 544 00:45:48,860 --> 00:45:50,220 Dudo que lo entiendas. 545 00:45:52,640 --> 00:45:53,700 Herids al espíritu. 546 00:45:55,280 --> 00:45:56,640 La corrosión del orgullo. 547 00:45:59,640 --> 00:46:05,021 ¿Has pensado alguna vez lo que es ser un hombre de de verdad 548 00:46:05,045 --> 00:46:10,060 y vivir en un hogar donde te dan órdenes día tras día? 549 00:46:15,720 --> 00:46:16,871 Este es... 550 00:46:16,995 --> 00:46:19,200 mi día de ajuste de cuentas. 551 00:46:20,760 --> 00:46:22,500 Haz que ponga el trato por escrito, Riley. 552 00:46:23,020 --> 00:46:24,020 Sí. 553 00:46:24,940 --> 00:46:27,627 Y ya que nos colgarán a todos, si alguna vez nos atrapan, 554 00:46:27,651 --> 00:46:30,000 yo digo que compartamos y lo hagamos por igual. 555 00:46:31,140 --> 00:46:32,140 ¿No te parece, socio? 556 00:46:36,740 --> 00:46:37,740 De acuerdo. 557 00:46:54,460 --> 00:46:55,860 ¡No! 558 00:47:00,740 --> 00:47:02,640 ¡No! 559 00:47:04,000 --> 00:47:05,000 ¡No puede ser! 560 00:47:05,024 --> 00:47:06,171 ¡No! 561 00:47:06,795 --> 00:47:07,795 ¡No! 562 00:47:08,419 --> 00:47:11,060 ¡No! ¡Estás muerto! 563 00:47:11,100 --> 00:47:12,100 ¡Vete! 564 00:47:48,595 --> 00:47:50,595 Todo está bien, querida. 565 00:47:50,920 --> 00:47:52,940 No soy un fantasma. Soy real 566 00:47:53,515 --> 00:47:55,116 Tan real como esos fingidos monstruos. 567 00:47:55,980 --> 00:47:57,020 Querido... 568 00:47:58,520 --> 00:48:02,185 Al principio pensé que era otra de las bromas pesadas 569 00:48:02,209 --> 00:48:04,601 de Toddly, pero era tan horrible. 570 00:48:04,980 --> 00:48:06,780 Y cuando me trajeron... 571 00:48:07,240 --> 00:48:08,500 Ya ha pasado todo, cariño. 572 00:48:09,220 --> 00:48:11,340 Estamos a salvo. Estamos realmente a salvo. 573 00:48:12,305 --> 00:49:12,420