Seven Veils

ID13197673
Movie NameSeven Veils
Release NameSeven.Veils.2023.1080p.WEB-DL.AAC5.1.X265-NeoNoir
Year2023
Kindmovie
LanguageSpanish
IMDB ID26671415
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 -== [ www.OpenSubtitles.org ] ==- 2 00:03:37,051 --> 00:03:39,819 <i>Me pedirán que haga de esto algo personal.</i> 3 00:03:42,760 --> 00:03:44,330 <i>Y eso haré.</i> 4 00:03:50,351 --> 00:03:52,385 <i>Siempre la estás mirando.</i> 5 00:03:54,396 --> 00:03:56,430 <i>La miras demasiado.</i> 6 00:03:58,776 --> 00:04:01,036 <i>Podría ocurrir algo terrible.</i> 7 00:04:23,768 --> 00:04:25,610 Hola, soy Clea. 8 00:04:25,634 --> 00:04:29,743 Trabajo en el departamento de atrezo de la compañía de ópera. 9 00:04:29,767 --> 00:04:34,577 Os voy a enseñar cómo hago la cabeza de Juan el Bautista, 10 00:04:34,601 --> 00:04:37,875 que, para quienes no conozcáis la historia, 11 00:04:37,899 --> 00:04:43,672 es el profeta bíblico al que decapita una mujer llamada Salomé. 12 00:04:43,696 --> 00:04:45,084 <i>Le damos la bienvenida de nuevo</i> 13 00:04:45,108 --> 00:04:48,159 a la maravillosa Ambur Dione. 14 00:04:50,847 --> 00:04:53,784 Qué alegría tenerte de vuelta, Ambur. 15 00:04:55,086 --> 00:04:56,724 Y le damos la bienvenida, 16 00:04:56,748 --> 00:04:58,899 en su primera actuación con nosotros, 17 00:04:58,923 --> 00:05:00,956 a Johan Mueller. 18 00:05:01,276 --> 00:05:03,121 Estamos muy contentos de tener con nosotros 19 00:05:03,146 --> 00:05:04,814 a estos dos increíbles cantantes, 20 00:05:04,838 --> 00:05:09,205 ambos recién salidos de una, digamos, 21 00:05:09,263 --> 00:05:13,501 controvertida representación de <i>Salomé</i> en Stuttgart. 22 00:05:18,524 --> 00:05:21,913 Antes de que mi marido falleciera el año pasado, 23 00:05:21,937 --> 00:05:24,425 me hizo una petición muy concreta. 24 00:05:24,677 --> 00:05:27,544 Charles quería que una de sus antiguas alumnas 25 00:05:27,568 --> 00:05:31,522 dirigiera este reestreno de <i>Salomé</i>. 26 00:05:31,664 --> 00:05:35,403 Sé que Charles trabajó codo con codo con Jeanine 27 00:05:35,427 --> 00:05:38,140 en la producción original, 28 00:05:38,995 --> 00:05:41,021 así que dejaré que Jeanine nos cuente 29 00:05:41,045 --> 00:05:43,893 lo que piensa hacer en las próximas semanas. 30 00:05:43,917 --> 00:05:47,984 Jeanine, ¿quieres venir y decir unas palabras? 31 00:05:51,638 --> 00:05:55,112 Trabajar en esta producción hace años 32 00:05:55,136 --> 00:05:56,928 me cambió la vida. 33 00:05:58,431 --> 00:06:00,465 Fue un gran regalo. 34 00:06:01,059 --> 00:06:05,636 Del mismo modo, que me inviten a realizar este reestreno es... 35 00:06:06,531 --> 00:06:08,564 otro... 36 00:06:08,779 --> 00:06:10,601 gran regalo. 37 00:06:11,985 --> 00:06:15,828 Charles era muy importante para mí. 38 00:06:16,765 --> 00:06:19,816 Charles era muy importante para mucha gente. 39 00:06:20,618 --> 00:06:22,652 Esta mañana, yo... 40 00:06:23,503 --> 00:06:29,632 busqué su lugar favorito en el teatro 41 00:06:29,633 --> 00:06:32,741 que es ese puente de ensayo 42 00:06:32,802 --> 00:06:35,067 que conecta el escenario con el público, 43 00:06:35,091 --> 00:06:37,577 justo encima de la orquesta. 44 00:06:38,677 --> 00:06:41,106 Está entre estos dos espacios. 45 00:06:42,715 --> 00:06:44,394 Le encantaba estar allí. 46 00:06:44,418 --> 00:06:48,572 Le encantaba estar en el centro de la acción. 47 00:06:48,979 --> 00:06:51,634 Y ahora estamos aquí para... 48 00:06:53,482 --> 00:06:55,516 honrar su corazón 49 00:06:56,308 --> 00:06:58,060 y su espíritu 50 00:06:58,852 --> 00:07:01,338 de la mejor manera que podamos. 51 00:07:04,917 --> 00:07:08,573 Dicho esto, os dejo con los diseños de vestuario 52 00:07:08,597 --> 00:07:14,293 y algunas imágenes del espectáculo original y de la maqueta. 53 00:07:15,489 --> 00:07:18,314 Los cambios que haré para esta producción 54 00:07:18,715 --> 00:07:22,159 serán pequeños pero significativos. 55 00:07:22,183 --> 00:07:23,988 Si alguien tiene alguna pregunta, 56 00:07:24,012 --> 00:07:26,046 estaré encantada de responder. 57 00:07:26,412 --> 00:07:27,972 Gracias. 58 00:07:31,576 --> 00:07:35,314 - Fue una locura de producción. - Sí. 59 00:07:35,338 --> 00:07:38,727 ¿Recuerdas todas nuestras conversaciones sobre el papel? 60 00:07:38,751 --> 00:07:41,070 Sí, las recuerdo. 61 00:07:41,094 --> 00:07:44,854 - Me influiste mucho. - ¿De verdad? 62 00:07:47,309 --> 00:07:51,389 Y después de eso, me fui a Londres a estudiar con un profesor increíble, 63 00:07:51,413 --> 00:07:54,225 pero era muy caro, así que me quedé sin dinero muy rápido 64 00:07:54,249 --> 00:07:56,095 - y volví. - Y seguiste trabajando. 65 00:07:56,119 --> 00:07:57,978 He hecho muchos papeles de suplente. 66 00:07:58,002 --> 00:08:00,036 Y he hecho algunas obras pequeñas. 67 00:08:00,916 --> 00:08:04,362 - Y ahora estoy aquí. - Siendo suplente de Juan el Bautista. 68 00:08:05,101 --> 00:08:06,716 Y yo de Salomé. 69 00:08:06,740 --> 00:08:08,113 - Hola. - Soy Rachel. 70 00:08:08,137 --> 00:08:10,109 Yo soy Jeanine. Encantada de conocerte. 71 00:08:10,133 --> 00:08:12,282 - Y yo. - Mis dos suplentes. 72 00:08:12,306 --> 00:08:14,064 Va a ser divertido. 73 00:08:14,730 --> 00:08:17,288 La trama de la ópera es la siguiente: 74 00:08:17,312 --> 00:08:22,341 Salomé quiere que Juan el Bautista le preste atención. 75 00:08:22,365 --> 00:08:25,462 Ella está loca por él, pero él la rechaza. 76 00:08:25,486 --> 00:08:27,666 Ni siquiera la mira porque piensa 77 00:08:27,690 --> 00:08:29,848 que la madre de Salomé es una ramera. 78 00:08:29,872 --> 00:08:33,512 Entonces, el padrastro de Salomé, el rey Herodes, 79 00:08:33,536 --> 00:08:37,926 le pide que le haga un baile sexy 80 00:08:37,950 --> 00:08:42,877 y le ofrece a Salomé lo que quiera a cambio. 81 00:08:42,901 --> 00:08:47,942 Y Salomé le pide la cabeza de Juan el Bautista, 82 00:08:47,966 --> 00:08:50,169 que es en lo que estoy trabajando. 83 00:08:50,392 --> 00:08:53,372 Exige que su padrastro 84 00:08:53,396 --> 00:08:56,742 le corte la cabeza a Juan y se la dé 85 00:08:56,766 --> 00:09:00,664 para poder besar sus labios. 86 00:09:02,314 --> 00:09:06,890 Sí, es una historia de amor bastante rara. 87 00:09:08,503 --> 00:09:14,121 <i>¿Qué mujer es esa que me mira?</i> 88 00:09:14,145 --> 00:09:19,993 <i>No quiero que se posen en mí sus ojos.</i> 89 00:09:20,017 --> 00:09:30,731 <i>¿Por qué me mira con sus pupilas de oro,</i> 90 00:09:30,845 --> 00:09:35,771 <i>que brillan bajo unos párpados amarillos?</i> 91 00:09:35,795 --> 00:09:39,736 <i>No sé quién es.</i> 92 00:09:39,760 --> 00:09:44,731 <i>Echadla de aquí.</i> 93 00:09:44,755 --> 00:09:49,269 <i>No quiero hablar con ella.</i> 94 00:09:49,293 --> 00:09:54,812 <i>Soy Salomé, la hija de Herodías,</i> 95 00:09:54,836 --> 00:09:58,770 <i>princesa de Judea.</i> 96 00:09:58,794 --> 00:10:01,178 <i>Atrás, hija de Babilonia.</i> 97 00:10:01,202 --> 00:10:02,335 ¡Johan! 98 00:10:02,359 --> 00:10:03,955 <i>No te acerques al elegido...</i> 99 00:10:03,979 --> 00:10:07,902 Es importante que no mires a Salomé. 100 00:10:08,341 --> 00:10:10,729 Cuando te quites la venda de los ojos, 101 00:10:10,753 --> 00:10:13,074 no te vuelves para mirarla. 102 00:10:13,794 --> 00:10:15,752 Pero eso es raro. 103 00:10:15,852 --> 00:10:18,904 Le estás exigiendo que se arrepienta 104 00:10:18,928 --> 00:10:23,122 y, para eso, necesita tenerte miedo. 105 00:10:23,146 --> 00:10:25,826 Tienes que dejarle claro que sabes 106 00:10:25,850 --> 00:10:27,997 todas las cosas malas que ha hecho. 107 00:10:28,021 --> 00:10:31,173 Dios oye los gritos de sus pecados. 108 00:10:31,197 --> 00:10:33,965 Eso lo dices tú, ¿no? 109 00:10:34,073 --> 00:10:37,046 Necesitas que te pida perdón 110 00:10:37,070 --> 00:10:39,692 y no estás dispuesto a mirarla hasta que lo haga. 111 00:10:39,716 --> 00:10:43,677 ¿Pero no son los llantos y pecados de su madre 112 00:10:43,701 --> 00:10:45,602 a los que me refiero? 113 00:10:45,626 --> 00:10:47,263 Creo que es una fulana. 114 00:10:47,287 --> 00:10:49,425 Para ti son lo mismo. 115 00:10:49,449 --> 00:10:51,221 De tal palo, tal astilla. 116 00:10:54,117 --> 00:10:56,184 Continuemos. 117 00:11:00,609 --> 00:11:10,121 <i>Qué hermosa está la princesa Salomé esta noche.</i> 118 00:11:11,095 --> 00:11:14,370 <i>Mira la luna,</i> 119 00:11:14,394 --> 00:11:18,804 <i>qué rara parece.</i> 120 00:11:18,828 --> 00:11:24,975 <i>Es como una muerta que se levanta de su sepulcro.</i> 121 00:11:24,999 --> 00:11:26,597 <i>Tienes que soplarlas, abuela.</i> 122 00:11:26,621 --> 00:11:28,279 ¿Dónde está papá? 123 00:11:28,899 --> 00:11:31,837 <i>Papá, ven. La abuela va a soplar las velas.</i> 124 00:11:34,301 --> 00:11:36,315 <i>¿De dónde sacaste esas velas, Lizzie?</i> 125 00:11:36,339 --> 00:11:37,552 <i>Las ha comprado papá.</i> 126 00:11:37,576 --> 00:11:39,294 <i>Son un poco grandes, ¿no?</i> 127 00:11:39,851 --> 00:11:41,533 <i>Íbamos a usar bengalas, ¿recuerdas?</i> 128 00:11:41,557 --> 00:11:43,194 <i>Vamos a poner las otras.</i> 129 00:11:43,218 --> 00:11:45,064 <i>Que sople estas primero.</i> 130 00:11:45,524 --> 00:11:47,221 <i>Entonces, ¿para qué las bengalas?</i> 131 00:11:47,245 --> 00:11:50,490 <i>Tenemos que cantar</i> Cumpleaños feliz <i>mientras traemos la tarta. ¿Vale?</i> 132 00:11:50,514 --> 00:11:52,606 <i>¿No puede soplar estas y ya?</i> 133 00:11:55,854 --> 00:11:58,048 <i>Ahora ayúdame a poner las bengalas</i> 134 00:11:58,072 --> 00:12:00,615 <i>y lo haremos como es debido. ¿Vale?</i> 135 00:12:02,136 --> 00:12:04,099 <i>- Venga. - Está bien, cariño.</i> 136 00:12:04,827 --> 00:12:06,568 <i>Bengalas.</i> 137 00:12:10,438 --> 00:12:12,892 <i>- Ha sido raro.</i> - ¿Tú crees? 138 00:12:12,916 --> 00:12:14,950 <i>¿Qué tal el sitio donde te alojas?</i> 139 00:12:15,589 --> 00:12:16,936 Está bien. 140 00:12:16,960 --> 00:12:19,518 <i>- ¿Es de algún rico mecenas de la ópera?</i> - Sí, está de viaje. 141 00:12:19,542 --> 00:12:22,385 <i>- ¿No ibas a alquilar...?</i> - ¿Qué hacías arriba? 142 00:12:25,474 --> 00:12:28,525 <i>Le enseñaba a Dimitra tu vieja colección de CD.</i> 143 00:12:28,595 --> 00:12:31,646 - ¿Por qué? <i>- ¿Dónde está Harold?</i> 144 00:12:33,969 --> 00:12:36,401 <i>Harold murió el año pasado, Margot.</i> 145 00:12:37,902 --> 00:12:40,416 <i>Preparaos. Tres, dos, uno.</i> 146 00:12:40,440 --> 00:12:45,745 <i>Cumpleaños feliz.</i> 147 00:12:45,769 --> 00:12:51,020 <i>Cumpleaños feliz.</i> 148 00:12:51,044 --> 00:12:57,982 <i>Te deseamos, Margot...</i> 149 00:12:58,006 --> 00:13:00,660 Te agradezco mucho que vengas y hagas esto. 150 00:13:00,684 --> 00:13:02,019 Sé lo ocupadas que estás. 151 00:13:02,043 --> 00:13:03,598 No te preocupes. 152 00:13:04,932 --> 00:13:06,966 Este es el cuarto de atrezo, ¿no? 153 00:13:08,430 --> 00:13:11,176 Es uno de mis lugares favoritos. 154 00:13:11,200 --> 00:13:13,447 Puedes ver prácticamente todo el atrezo 155 00:13:13,471 --> 00:13:16,263 de todas las funciones que ha hecho la compañía. 156 00:13:16,336 --> 00:13:17,951 Es increíble. 157 00:13:18,273 --> 00:13:21,412 Y sí, tenemos una colección 158 00:13:21,436 --> 00:13:23,750 de cabezas cortadas de otras producciones. 159 00:13:23,774 --> 00:13:25,146 Qué bonito. 160 00:13:27,907 --> 00:13:30,088 Como dije, la empresa me pidió 161 00:13:30,112 --> 00:13:33,841 que hiciera lo de la cabeza para promocionar la función. 162 00:13:33,865 --> 00:13:35,349 Ya. 163 00:13:35,373 --> 00:13:40,033 Y pensé que estaría bien que me dijeras 164 00:13:40,057 --> 00:13:45,733 qué significa para ti este atrezo después de tantos años. 165 00:13:45,757 --> 00:13:47,217 Vale. 166 00:13:51,555 --> 00:13:58,469 Háblame de cómo fue trabajar en esta producción hace años. 167 00:13:58,471 --> 00:14:00,903 Mi papel era más de observadora. 168 00:14:01,047 --> 00:14:03,081 Como una becaria. 169 00:14:04,067 --> 00:14:07,873 ¿Una observadora del director? 170 00:14:07,897 --> 00:14:10,948 Sí, es decir, hablábamos mucho. 171 00:14:11,592 --> 00:14:16,621 Pero entonces yo seguía siendo alumna de Charles. 172 00:14:17,162 --> 00:14:20,302 Tengo entendido que su presencia era bastante importante. 173 00:14:20,326 --> 00:14:24,569 Sí, tenía una gran presencia. 174 00:14:24,593 --> 00:14:27,016 Charles tenía una gran presencia. 175 00:14:27,040 --> 00:14:29,074 ¿Qué puede decirme de él? 176 00:14:39,267 --> 00:14:43,692 ¿Por qué crees que Salomé pide la cabeza de Juan el Bautista? 177 00:14:43,716 --> 00:14:45,361 Bueno, lo dice en la ópera. 178 00:14:45,385 --> 00:14:50,044 Ella solo quería besarle en los labios y él no se lo permitía. 179 00:14:50,403 --> 00:14:52,082 ¿No te parece un poco extremo? 180 00:14:52,106 --> 00:14:54,309 Sí, bastante. 181 00:14:54,657 --> 00:14:57,545 Supongo que hay que verlo 182 00:14:57,569 --> 00:15:01,356 como el primer crimen sexual registrado en la historia bíblica. 183 00:15:01,929 --> 00:15:08,882 <i>No te regocijes, tierra de Palestina,</i> 184 00:15:08,906 --> 00:15:16,745 <i>porque la vara</i> 185 00:15:16,769 --> 00:15:24,776 <i>que te golpeaba se quebró.</i> 186 00:15:25,519 --> 00:15:28,992 Ambur, en este momento 187 00:15:29,016 --> 00:15:34,378 es cuando te derrumbas sobre el columpio. 188 00:15:34,402 --> 00:15:37,250 Dos manos, despacio, suavemente, derrumbándose 189 00:15:37,274 --> 00:15:41,498 porque su voz es como una droga. 190 00:15:41,522 --> 00:15:44,743 Su voz te hace sentir segura. 191 00:15:45,455 --> 00:15:46,802 Bien. 192 00:15:46,826 --> 00:15:51,719 Johan, ¿puedes mirar el monitor que está al lado de la cámara? 193 00:15:52,549 --> 00:15:54,474 ¿Por qué yo? 194 00:15:54,498 --> 00:15:57,947 Porque tienes que colocarte ahí atrás, 195 00:15:58,050 --> 00:16:01,439 y necesitamos ver tu boca centrada en el encuadre. 196 00:16:01,463 --> 00:16:03,685 Y cuando estás cantando te perdemos. 197 00:16:03,709 --> 00:16:06,534 ¿La cámara no puede moverse conmigo? 198 00:16:07,284 --> 00:16:08,756 Está en un trípode. 199 00:16:08,780 --> 00:16:10,561 ¿Y eso es problema mío? 200 00:16:10,586 --> 00:16:13,826 Sí, lo siento, pero lo es. 201 00:16:13,850 --> 00:16:17,976 ¡No! Mi trabajo es cantar, ¿verdad? 202 00:16:18,000 --> 00:16:21,872 Puedes amplificar mi voz o proyectar mis labios, 203 00:16:21,896 --> 00:16:26,756 pero estas cuestiones técnicas son problema tuyo, no mío. 204 00:16:27,968 --> 00:16:29,705 Es un imbécil. 205 00:16:30,476 --> 00:16:34,884 ¿Sabes lo que hizo en la producción de Stuttgart? 206 00:16:45,962 --> 00:16:48,790 <i>Hola, soy Paul. Deja un mensaje después de la señal.</i> 207 00:16:50,506 --> 00:16:53,055 ¿Paul te visita a menudo, mamá? 208 00:16:53,079 --> 00:16:55,828 <i>Sí. Es un encanto.</i> 209 00:16:57,697 --> 00:16:59,525 <i>Le gusta Dimitra.</i> 210 00:17:01,979 --> 00:17:04,651 - ¿Están arriba ahora? <i>- Voy a ver.</i> 211 00:17:04,910 --> 00:17:06,448 <i>¿Dimitra?</i> 212 00:17:09,184 --> 00:17:10,808 <i>¿Dimitra?</i> 213 00:17:20,207 --> 00:17:21,710 Creía que habíais acabado. 214 00:17:21,734 --> 00:17:24,510 No, he vuelto a llamar. 215 00:17:32,143 --> 00:17:33,780 ¿Mi marido está ahí? 216 00:17:33,804 --> 00:17:37,986 <i>Creo que no. Deja que lo compruebe.</i> 217 00:17:38,597 --> 00:17:39,879 Vale. 218 00:17:47,731 --> 00:17:49,692 <i>¿Crees que están tonteando?</i> 219 00:17:54,849 --> 00:17:58,756 Estoy prendada de tu cuerpo, Juan el Bautista. 220 00:17:58,807 --> 00:18:00,929 Tu cuerpo es blanco 221 00:18:01,131 --> 00:18:03,907 como la nieve en las montañas de Judea 222 00:18:03,931 --> 00:18:06,437 que baja a los valles. 223 00:18:06,778 --> 00:18:11,685 Nada en el mundo es tan blanco como tu cuerpo. 224 00:18:12,445 --> 00:18:17,136 Déjame que toque ese cuerpo tuyo. 225 00:18:18,615 --> 00:18:21,943 Atrás, hija de Babilonia. 226 00:18:21,967 --> 00:18:24,973 Por mediación de la mujer vino el mal a este mundo. 227 00:18:24,997 --> 00:18:26,959 No me hables. 228 00:18:27,578 --> 00:18:29,540 No quiero oírte. 229 00:18:29,831 --> 00:18:33,212 Yo solo escucho la voz del Señor. 230 00:18:35,032 --> 00:18:37,450 Es fantástico volver al texto. 231 00:18:37,931 --> 00:18:39,893 La música marca una gran diferencia. 232 00:18:39,973 --> 00:18:44,223 Pero son las palabras de Oscar Wilde. 233 00:18:48,062 --> 00:18:51,660 Tu cuerpo es blanco como las azucenas del campo. 234 00:18:51,684 --> 00:18:53,739 Tu cuerpo es blanco 235 00:18:53,763 --> 00:18:56,927 como la nieve en las montañas de Judea. 236 00:18:58,147 --> 00:19:02,342 Déjame que toque ese cuerpo tuyo. 237 00:19:05,966 --> 00:19:07,927 Es precioso. 238 00:19:19,878 --> 00:19:21,840 Precioso. 239 00:19:28,350 --> 00:19:32,031 Deja que la cáscara se caiga sin más. 240 00:19:32,055 --> 00:19:34,535 Perfecto. Bien, sepárala. 241 00:19:35,050 --> 00:19:38,263 Y ahora quiero que la pruebes. 242 00:19:39,402 --> 00:19:41,040 Quiero que la saborees. 243 00:19:41,064 --> 00:19:44,293 Siente cómo se agudiza el sabor al no poder ver. 244 00:19:44,317 --> 00:19:47,474 Siente lo potente que es el sabor. 245 00:19:48,694 --> 00:19:50,716 <i>Cuando falta un sentido,</i> 246 00:19:50,740 --> 00:19:52,568 <i>todos los demás se agudizan.</i> 247 00:19:52,592 --> 00:19:55,972 <i>Más real. Más intenso.</i> 248 00:19:56,235 --> 00:19:57,983 <i>Recuérdalo.</i> 249 00:19:57,987 --> 00:20:00,708 <i>Esa es tu responsabilidad como artista.</i> 250 00:20:40,168 --> 00:20:43,277 Salomé se siente abrumada por el deseo que siente. 251 00:20:43,301 --> 00:20:45,656 Pero ¿de dónde surge? 252 00:20:45,680 --> 00:20:48,670 ¿Cuál es el origen de su amor enfermizo? 253 00:20:48,718 --> 00:20:52,441 <i>Amor enfermizo. Es mi nueva frase favorita.</i> 254 00:20:52,465 --> 00:20:53,791 ¿En serio? 255 00:20:54,369 --> 00:20:58,129 Gracias, Lizzie. ¿Qué crees que significa? 256 00:20:58,477 --> 00:21:02,076 <i>No lo sé. No sé de dónde sacaste eso.</i> 257 00:21:02,100 --> 00:21:03,737 - ¿No? <i>- No.</i> 258 00:21:03,761 --> 00:21:06,202 <i>- ¿Cuándo lo sabrás?</i> - En un par de días. 259 00:21:06,226 --> 00:21:08,039 Es una tontería. 260 00:21:08,063 --> 00:21:10,731 <i>No es una tontería, mamá. Estás dirigiendo una función.</i> 261 00:21:10,755 --> 00:21:12,717 Bueno, la estoy volviendo a montar. 262 00:21:14,890 --> 00:21:16,018 ¿Diga? 263 00:21:16,385 --> 00:21:18,028 Sí, ¿has oído lo que ha dicho? 264 00:21:18,144 --> 00:21:20,104 <i>Ojalá lo publiquen.</i> 265 00:21:20,128 --> 00:21:23,047 - ¿Has leído el nuevo borrador? - No, no todo entero. 266 00:21:23,071 --> 00:21:25,414 Pero me encantó esa frase sobre el amor enfermizo. 267 00:21:27,463 --> 00:21:29,948 Esa es la parte que acabo de reescribir. 268 00:21:29,972 --> 00:21:31,394 Es la que acabo de leerte. 269 00:21:31,418 --> 00:21:34,896 <i>Sí, ya, me refiero a esa línea de la obra...</i> 270 00:21:36,061 --> 00:21:40,153 <i>en que el padre de Salomé dice que la quiere demasiado.</i> 271 00:21:41,709 --> 00:21:43,781 <i>Siempre la estás mirando.</i> 272 00:21:45,494 --> 00:21:47,494 <i>La miras demasiado.</i> 273 00:21:47,518 --> 00:21:49,912 Esa parte no es mía, no la escribí yo. 274 00:21:49,936 --> 00:21:51,975 <i>Pero está en la obra, ¿no?</i> 275 00:21:51,999 --> 00:21:55,001 <i>Querías que leyera la obra y lo hice.</i> 276 00:21:55,025 --> 00:21:58,337 <i>- Está en la obra de Oscar Wilde.</i> - Sí. 277 00:21:58,361 --> 00:22:01,993 <i>Es peligroso mirar a la gente de esa manera.</i> 278 00:22:02,356 --> 00:22:04,593 <i>Podría ocurrir algo terrible.</i> 279 00:22:04,617 --> 00:22:09,905 ¿Le has dicho a Lizzie que esto es una separación? 280 00:22:10,838 --> 00:22:12,600 No, supongo que estoy asustada. 281 00:22:12,624 --> 00:22:14,185 Yo... 282 00:22:14,209 --> 00:22:16,431 Le he dicho que esta vez es diferente. 283 00:22:16,455 --> 00:22:20,343 <i>- ¿Diferente en qué sentido?</i> - Tú te has ido por la obra y... 284 00:22:21,473 --> 00:22:25,455 ¿Cómo vamos a saber qué sentimos estando separados tanto tiempo? 285 00:22:26,728 --> 00:22:29,491 ¿No crees que eso deberíamos haberlo hablado juntos? 286 00:22:29,515 --> 00:22:32,244 <i>- Ya hemos tenido esa conversación.</i> - No, nosotros tres. 287 00:22:32,268 --> 00:22:35,103 Sí. Nos vemos mañana. 288 00:22:36,070 --> 00:22:37,874 Creo que debes insistir en eso, Jeanine. 289 00:22:37,898 --> 00:22:43,059 Tienen que poner las notas de la directora en el programa. 290 00:22:43,159 --> 00:22:44,798 Muchas ideas de la función 291 00:22:44,822 --> 00:22:47,644 fueron inspiración tuya. ¿No? 292 00:22:47,669 --> 00:22:51,109 Como lo del amor enfermizo. 293 00:22:55,985 --> 00:23:03,823 <i>Tu pelo es como racimos de uvas,</i> 294 00:23:03,847 --> 00:23:10,501 <i>como racimos de garnachas</i> 295 00:23:10,525 --> 00:23:14,494 <i>que cuelgan de las viñas de Edom.</i> 296 00:23:14,518 --> 00:23:15,785 Vamos a hacer una pausa rápida. 297 00:23:15,809 --> 00:23:19,032 Mientras Salomé explica detalladamente 298 00:23:19,056 --> 00:23:22,160 que quiere tocar el cuerpo de Juan el Bautista, 299 00:23:22,184 --> 00:23:24,752 su pelo y sus labios, 300 00:23:24,776 --> 00:23:27,652 se está produciendo una dinámica totalmente distinta. 301 00:23:27,656 --> 00:23:30,894 ¿Podrías cantar la segunda línea 302 00:23:30,918 --> 00:23:34,168 sobre lo preciosa que es Salomé? 303 00:23:34,192 --> 00:23:36,956 - Sí. - En el ensayo seis. 304 00:23:42,524 --> 00:23:53,159 <i>Qué hermosa está la princesa Salomé esta noche.</i> 305 00:23:53,810 --> 00:23:56,907 Gracias. Es todo ese dolor y anhelo. 306 00:23:56,931 --> 00:24:02,272 Es lo que te conduce a... 307 00:24:02,979 --> 00:24:05,409 - suicidarte, ¿verdad? - Sí. 308 00:24:05,433 --> 00:24:07,395 Porque no puedes tenerla. 309 00:24:07,656 --> 00:24:11,482 De la misma manera que ella no puede tener a Juan el Bautista. 310 00:24:11,506 --> 00:24:14,258 Y tú estás enamorada en secreto de Narraboth. 311 00:24:14,282 --> 00:24:16,754 Y no te presta atención. Él no... 312 00:24:16,778 --> 00:24:18,880 No existes para él. 313 00:24:18,904 --> 00:24:21,289 Es ella, y escuchar... 314 00:24:21,313 --> 00:24:25,197 Para alguien escuchar un sonido como ese... 315 00:24:25,221 --> 00:24:27,138 ¿Puedes volver a cantarlo? 316 00:24:27,162 --> 00:24:34,606 <i>Qué hermosa está la princesa Salomé...</i> 317 00:24:35,286 --> 00:24:39,197 Escuchar un sonido como ese 318 00:24:39,221 --> 00:24:43,869 y saber que es capaz de esa pasión, pero no es hacia ti... 319 00:24:43,893 --> 00:24:45,578 No es para ti, es para ella. 320 00:24:45,602 --> 00:24:47,564 Es enloquecedor. 321 00:24:47,738 --> 00:24:50,736 Es una locura de... 322 00:24:52,092 --> 00:24:54,980 Es una locura de sentimientos. ¿Verdad? 323 00:24:55,543 --> 00:24:57,464 Y mientras Salomé canta 324 00:24:57,488 --> 00:25:00,272 sobre lo maravilloso que sería tocar 325 00:25:00,296 --> 00:25:03,075 el cabello de Juan el Bautista, 326 00:25:03,203 --> 00:25:05,873 algo despierta dentro de ti. 327 00:25:05,935 --> 00:25:09,342 Te inspira a tocar el pelo de Narraboth. 328 00:25:11,295 --> 00:25:15,327 Bien, volvamos al principio. 329 00:25:21,346 --> 00:25:26,740 <i>Es de tu pelo de lo que estoy enamorada,</i> 330 00:25:26,764 --> 00:25:31,615 <i>Jokanaan.</i> 331 00:25:31,969 --> 00:25:39,977 <i>Tu pelo es como racimos de uvas,</i> 332 00:25:40,067 --> 00:25:47,051 <i>como racimos de garnachas</i> 333 00:25:47,075 --> 00:25:52,532 <i>que cuelgan de las viñas de Edom.</i> 334 00:25:53,506 --> 00:25:56,690 Nos gusta mucho la propuesta. Pero no creemos que cumpla su función, 335 00:25:56,715 --> 00:25:58,897 la función de una presentación de la directora. 336 00:25:58,921 --> 00:26:00,838 ¿La función? Lo siento... 337 00:26:00,846 --> 00:26:03,194 Entonces, ¿vas a usar las notas que Charles hizo? 338 00:26:03,218 --> 00:26:06,390 - Sí, siguen vigentes. - ¿En serio? 339 00:26:06,414 --> 00:26:10,576 Nancy, ¿no crees que él querría que publicara mis notas? 340 00:26:10,600 --> 00:26:14,017 Él fue quien me propuso volver a montar la obra. 341 00:26:14,591 --> 00:26:16,650 Es la decisión de Beatrice. 342 00:26:16,692 --> 00:26:18,981 Así que es lo que quiere su mujer. 343 00:26:19,739 --> 00:26:24,214 Como parte de sus últimos deseos para su marido, ¿no? 344 00:26:24,238 --> 00:26:26,310 Sí, como dije, es lo que Beatrice quiere. 345 00:26:26,334 --> 00:26:30,223 Aunque no lo publicaremos oficialmente en el programa, 346 00:26:30,247 --> 00:26:32,318 pensé que podría tener otras utilidades. 347 00:26:32,342 --> 00:26:34,801 - ¿Cómo cuáles? - Como las entrevistas. 348 00:26:34,825 --> 00:26:39,353 Ya he recibido una petición. Es un podcast... 349 00:26:39,377 --> 00:26:41,070 Vale. 350 00:26:41,094 --> 00:26:44,065 También se me ocurrió que podrías crear un cuaderno de notas 351 00:26:44,089 --> 00:26:46,417 que podríamos publicar un diario 352 00:26:46,441 --> 00:26:48,837 de lo que significa para ti trabajar en esta obra. 353 00:26:48,861 --> 00:26:50,238 Puedes grabarlo en tu móvil. 354 00:26:50,262 --> 00:26:51,879 Nosotros podemos ayudarte a editarlo. 355 00:26:51,903 --> 00:26:55,451 Incluso puedes hacerlo más personal si eso es lo que quieres. 356 00:26:55,475 --> 00:26:58,220 - ¿Más personal que qué? - Que lo que has escrito aquí. 357 00:26:58,346 --> 00:27:00,234 ¿Crees que esto es personal? 358 00:27:00,258 --> 00:27:01,659 ¿No lo es? 359 00:27:06,283 --> 00:27:07,812 Otra cosa. 360 00:27:07,952 --> 00:27:09,230 Estábamos preocupados 361 00:27:09,254 --> 00:27:11,351 por lo que dijiste el otro día en la presentación, 362 00:27:11,375 --> 00:27:14,428 que querías hacer cambios en la producción original. 363 00:27:14,452 --> 00:27:16,436 Dije que eran pequeños cambios. 364 00:27:16,460 --> 00:27:19,141 Pequeños pero significativos. 365 00:27:19,165 --> 00:27:20,634 Sí. 366 00:27:33,473 --> 00:27:35,955 <i>Me han pedido que haga de esto algo personal.</i> 367 00:27:36,955 --> 00:27:38,284 <i>Y eso haré.</i> 368 00:27:38,308 --> 00:27:41,602 De eso se trata. Que nunca me mira. 369 00:27:41,626 --> 00:27:43,305 <i>Esto es para ti, Charles.</i> 370 00:27:43,329 --> 00:27:45,583 Eso es lo que Salomé le ruega que haga, 371 00:27:45,607 --> 00:27:47,167 pero nunca me ve. 372 00:27:47,191 --> 00:27:48,836 <i>La persona que me quería aquí.</i> 373 00:27:48,860 --> 00:27:51,040 Porque si lo hiciera, entonces la amaría. 374 00:27:51,064 --> 00:27:53,743 ¿Pero alguna vez has tenido la sensación de que lo haría? 375 00:27:53,905 --> 00:27:55,748 <i>He vuelto.</i> 376 00:27:56,594 --> 00:27:57,961 <i>Sin ti.</i> 377 00:27:58,960 --> 00:28:00,349 <i>Sola.</i> 378 00:28:01,044 --> 00:28:04,433 <i>Sola para ver a los suplentes de Salomé y Juan el Bautista</i> 379 00:28:04,457 --> 00:28:07,504 <i>hablar de papeles que quizá nunca lleguen a interpretar.</i> 380 00:28:09,093 --> 00:28:11,392 <i>Sola para ver un foso de orquesta vacío</i> 381 00:28:11,416 --> 00:28:13,641 <i>desde tu lugar favorito.</i> 382 00:28:14,272 --> 00:28:16,996 <i>Un puente entre dos mundos diferentes.</i> 383 00:28:22,355 --> 00:28:24,703 <i>Sola para ver a alguien probar un columpio</i> 384 00:28:24,727 --> 00:28:27,561 <i>que procede de algún lugar de mi infancia.</i> 385 00:28:35,034 --> 00:28:38,132 <i>Más tarde, esa misma noche, veo un fragmento de la producción</i> 386 00:28:38,156 --> 00:28:40,907 <i>que dirigiste hace años.</i> 387 00:28:41,207 --> 00:28:43,069 <i>Qué bien combinaba su vestido blanco</i> 388 00:28:43,093 --> 00:28:45,332 <i>con la pantalla que se desplegaba.</i> 389 00:28:45,352 --> 00:28:48,839 <i>Como si ambos fueran una pieza de tejido mágico.</i> 390 00:28:51,008 --> 00:28:54,521 <i>Qué bien se veía la sombra de mi padre</i> 391 00:28:54,545 --> 00:28:57,806 <i>en la película casera proyectada de la niña.</i> 392 00:29:07,137 --> 00:29:10,362 <i>Me preguntaste por muchos detalles, Charles.</i> 393 00:29:10,651 --> 00:29:12,331 <i>Y de buena gana te los regalé</i> 394 00:29:12,355 --> 00:29:15,051 <i>porque me hiciste sentir muy querida.</i> 395 00:29:17,983 --> 00:29:21,308 <i>Una niña camina con los ojos vendados por el bosque.</i> 396 00:29:22,740 --> 00:29:24,812 <i>Y en la sombra de su padre,</i> 397 00:29:25,121 --> 00:29:26,669 <i>mi padre,</i> 398 00:29:27,344 --> 00:29:31,180 <i>a quien dirigiste con tanto detalle</i> 399 00:29:31,277 --> 00:29:33,239 <i>para conseguirla.</i> 400 00:29:37,214 --> 00:29:38,829 <i>Sigue así.</i> 401 00:29:41,424 --> 00:29:44,096 Dentro de poco te toparás con un pantano. 402 00:29:44,183 --> 00:29:46,530 Cuando digo "paso grande", darás un paso grande. 403 00:29:46,554 --> 00:29:49,623 Sin titubeos. Sigue avanzando. Paso grande. 404 00:29:49,647 --> 00:29:51,441 Paso grande. Eso es. 405 00:29:51,482 --> 00:29:53,620 La luna tiene un aspecto extraño esta noche. 406 00:29:53,644 --> 00:29:56,151 <i>La luna tiene un aspecto extraño esta noche.</i> 407 00:29:56,194 --> 00:29:57,833 <i>Parece una loca.</i> 408 00:29:57,857 --> 00:30:00,543 - Parece una loca. <i>- Buscando por todas partes.</i> 409 00:30:00,567 --> 00:30:01,976 Buscando. 410 00:30:02,182 --> 00:30:04,633 <i>Eso me dijo mi padre, Charles.</i> 411 00:30:04,774 --> 00:30:07,527 <i>De la obra que os atormentaba a los dos.</i> 412 00:30:08,456 --> 00:30:12,137 Primero quise intentar hacer la cabeza como una escultura, 413 00:30:12,161 --> 00:30:14,216 en lugar del método más tradicional, 414 00:30:14,240 --> 00:30:17,775 que consistiría en hacer un molde de la cabeza del cantante. 415 00:30:17,799 --> 00:30:19,937 Estudié escultura en la escuela de arte 416 00:30:19,961 --> 00:30:25,009 y me gusta mucho ese tipo de método más lento. 417 00:30:25,492 --> 00:30:27,612 Así que antes de nada... 418 00:30:30,269 --> 00:30:33,910 le pedí a Johan que me enviara algunas fotos de su cara desde Alemania 419 00:30:33,934 --> 00:30:37,370 para hacerme una idea de la forma de sus rasgos. 420 00:30:37,394 --> 00:30:40,331 Y empecé esto. 421 00:30:40,355 --> 00:30:42,077 Yo creo que está bastante bien. 422 00:30:42,101 --> 00:30:45,371 El siguiente paso será que Johan venga al estudio 423 00:30:45,395 --> 00:30:49,589 y trabajaré en los detalles de su cara. 424 00:30:51,581 --> 00:30:53,761 Esto es muy raro. 425 00:30:53,785 --> 00:30:57,112 Por lo general, hacen un molde. 426 00:30:57,451 --> 00:30:59,099 Sí, lo sé. 427 00:30:59,123 --> 00:31:01,553 Pero el hombre que lo hace normalmente, mi jefe, 428 00:31:01,577 --> 00:31:03,083 está enfermo. 429 00:31:03,901 --> 00:31:06,899 Pero creo que esto es menos invasivo para ti. 430 00:31:07,095 --> 00:31:08,858 A veces los cantantes se asustan un poco 431 00:31:08,882 --> 00:31:10,768 cuando tienen todo esto en la cabeza. 432 00:31:11,560 --> 00:31:14,515 Así que eres de la vieja escuela. 433 00:31:15,358 --> 00:31:19,173 Bueno, sé cómo hacer un molde, pero... 434 00:31:19,178 --> 00:31:21,654 Esta escultura debería funcionar. 435 00:31:22,173 --> 00:31:25,273 Y las fotos que me enviaste me ayudaron mucho. 436 00:31:25,297 --> 00:31:26,977 Esto me traía de cabeza. 437 00:31:29,159 --> 00:31:31,831 Te traía de cabeza mi cabeza. 438 00:31:34,114 --> 00:31:35,767 Exacto. 439 00:31:38,343 --> 00:31:41,931 Estás muy seria de repente. 440 00:31:41,955 --> 00:31:45,698 ¿Qué te ha contado Ambur de mí? 441 00:31:47,174 --> 00:31:49,522 ¿Por qué crees que me contaría algo de ti? 442 00:31:49,546 --> 00:31:52,978 Me han dicho que os conocéis. 443 00:31:54,517 --> 00:31:58,113 Sí, éramos amigas. 444 00:31:58,137 --> 00:31:59,418 ¿Aquí? 445 00:31:59,931 --> 00:32:03,582 Sí. Antes de que se fuera. 446 00:32:07,528 --> 00:32:09,789 "Y conquistó el mundo". 447 00:32:10,091 --> 00:32:11,536 Pues sí. 448 00:32:11,560 --> 00:32:13,951 Ambur conquistó el mundo. 449 00:32:13,975 --> 00:32:19,717 Creo que se tiene en muy alta estima, ¿no? 450 00:32:19,741 --> 00:32:24,154 Bueno, es muy segura de sí misma. Siempre lo ha sido. 451 00:32:26,209 --> 00:32:29,510 Me habló de la última obra que hiciste en Europa. 452 00:32:29,534 --> 00:32:30,831 En Stuttgart. 453 00:32:31,175 --> 00:32:33,060 Parece que fue muy intensa. 454 00:32:33,084 --> 00:32:36,473 ¿Entró en detalles? 455 00:32:37,972 --> 00:32:41,363 Solo que su interpretación era diferente. 456 00:32:41,387 --> 00:32:44,031 Era muy física. 457 00:32:44,055 --> 00:32:46,805 Muy desnuda. 458 00:32:46,829 --> 00:32:51,080 Te habrá dicho que me pasé de la raya. 459 00:32:51,104 --> 00:32:54,750 - Bueno, ella... - Sé que eso es lo que ella piensa, 460 00:32:54,774 --> 00:32:57,413 pero yo solo seguía órdenes. 461 00:32:57,437 --> 00:32:59,140 Hacía mi trabajo. 462 00:33:08,668 --> 00:33:10,381 Me encanta esta parte. 463 00:33:11,957 --> 00:33:14,134 La primera vez que la oí... 464 00:33:29,936 --> 00:33:31,535 - Hola. - Hola. 465 00:33:31,559 --> 00:33:33,773 - Jeanine. - Charlie. Un placer. 466 00:33:33,797 --> 00:33:35,407 - Lo mismo digo. - Os dejaré a solas. 467 00:33:35,431 --> 00:33:37,012 - Gracias, Nancy. - Gracias. 468 00:33:37,431 --> 00:33:38,785 Gracias por hacer esto. 469 00:33:38,809 --> 00:33:40,835 Estaba deseando hablar contigo. 470 00:33:40,859 --> 00:33:43,462 Me han hablado muy bien de tu podcast. 471 00:33:43,486 --> 00:33:45,208 Sí, ya. 472 00:33:45,232 --> 00:33:47,560 A los cantantes les gusta publicar sus entrevistas, 473 00:33:47,584 --> 00:33:49,129 ayuda a que los fans les conozcan. 474 00:33:49,153 --> 00:33:51,943 - Claro. - Si te soy sincero, 475 00:33:52,154 --> 00:33:53,644 no suelo hablar con directores. 476 00:33:53,668 --> 00:33:57,403 Bueno, es comprensible. ¿No? 477 00:33:59,342 --> 00:34:01,510 ¿Te apetece una taza de té? 478 00:34:02,867 --> 00:34:05,883 No, gracias. Estoy bien así. 479 00:34:05,907 --> 00:34:07,620 ¿Un vaso de agua? 480 00:34:07,696 --> 00:34:09,391 Sí, claro. 481 00:34:13,020 --> 00:34:15,365 - Bonita oficina. - Gracias. 482 00:34:15,439 --> 00:34:18,455 No tardaré. El vaso estaba un poco sucio. 483 00:34:18,479 --> 00:34:21,464 Gracias. No es necesario que... 484 00:34:25,755 --> 00:34:27,592 Bueno... 485 00:34:28,072 --> 00:34:30,251 Te has arreglado mucho, ¿no? 486 00:34:30,913 --> 00:34:33,677 No sabía qué esperar 487 00:34:33,701 --> 00:34:35,644 o qué necesitabas de mí, así que... 488 00:34:36,637 --> 00:34:39,104 ¿Creías que habría cámaras? 489 00:34:39,331 --> 00:34:41,676 - No lo sé. - ¿Esperabas que te grabara? 490 00:34:45,595 --> 00:34:48,735 Pedí esta entrevista porque... 491 00:34:49,439 --> 00:34:52,478 estoy un poco obsesionado con esta producción. 492 00:34:52,828 --> 00:34:56,651 Me parece muy interesante que hayas vuelto para montarla. 493 00:34:56,675 --> 00:34:59,636 Debías de ser muy joven entonces. 494 00:34:59,660 --> 00:35:03,119 Seguramente soy más mayor de lo que parezco. 495 00:35:03,354 --> 00:35:05,805 Sí, pero... 496 00:35:08,199 --> 00:35:11,546 no diriges ópera. Quiero decir, te busqué 497 00:35:11,570 --> 00:35:14,544 y haces teatro regional, ¿no? Muchas exhibiciones. 498 00:35:14,568 --> 00:35:18,336 ¿Podemos empezar? No quiero perder tiempo contigo 499 00:35:18,360 --> 00:35:20,787 porque estamos un poco liados. 500 00:35:20,917 --> 00:35:23,765 Ya hemos empezado. 501 00:35:26,032 --> 00:35:27,474 Estamos grabando. 502 00:35:29,171 --> 00:35:32,106 Vale. Genial. 503 00:35:33,525 --> 00:35:36,797 Perdona. Casi lo olvido. 504 00:35:38,649 --> 00:35:42,527 Te he traído unas galletas. 505 00:35:43,795 --> 00:35:46,628 Recuerda no masticar mucho. 506 00:35:46,664 --> 00:35:49,450 Vale. Muchas gracias. 507 00:35:49,474 --> 00:35:51,630 No hagas mucho ruido mientras grabamos. 508 00:35:52,965 --> 00:35:54,462 - ¿Vale? - Sí. 509 00:35:54,704 --> 00:35:55,997 Muy bien. 510 00:35:56,452 --> 00:35:59,716 Parece una locura de producción. 511 00:35:59,741 --> 00:36:05,389 Juan el Bautista está encima de Salomé todo el tiempo. 512 00:36:05,413 --> 00:36:08,517 Como si fuera un monstruo sediento de sexo 513 00:36:08,541 --> 00:36:10,311 o el líder de una secta. 514 00:36:10,335 --> 00:36:12,395 Y las palabras que salen de su boca 515 00:36:12,420 --> 00:36:14,683 no tienen nada que ver con la forma en que se comporta, 516 00:36:14,707 --> 00:36:16,650 que es, básicamente, 517 00:36:16,674 --> 00:36:19,319 manoseando su cuerpo desnudo mientras ella no para de hablar 518 00:36:19,343 --> 00:36:25,161 de lo bonito que es su pelo, su piel y sus labios. 519 00:36:27,174 --> 00:36:28,430 ¿Qué? 520 00:36:33,628 --> 00:36:35,139 ¿No lo sabías? 521 00:36:36,860 --> 00:36:38,391 Lo de la producción. 522 00:36:38,545 --> 00:36:41,423 No, porque fue en Alemania, ¿no? 523 00:36:41,447 --> 00:36:43,092 En Stuttgart. 524 00:36:43,116 --> 00:36:44,961 No tenía nada que ver con nuestra obra. 525 00:36:44,985 --> 00:36:46,687 Sí, ¿pero no hablabas con ella? 526 00:36:47,261 --> 00:36:49,158 ¿Con Ambur? 527 00:36:49,618 --> 00:36:51,368 No, claro que no. 528 00:36:54,768 --> 00:36:56,359 Así que no la seguías. 529 00:36:57,332 --> 00:36:58,517 No. 530 00:36:59,464 --> 00:37:02,243 Rompimos hace mucho tiempo. 531 00:37:04,079 --> 00:37:06,750 Cuando se fue y conquistó el mundo. 532 00:37:09,817 --> 00:37:12,215 Es muy raro que digas eso. 533 00:37:13,442 --> 00:37:15,080 Pero es exactamente la misma frase 534 00:37:15,104 --> 00:37:18,708 que utilizó Johann, salvo que la dijo en alemán 535 00:37:18,732 --> 00:37:21,110 y luego tuvo que traducírmela. 536 00:37:21,134 --> 00:37:25,559 Y la dijo con mucho acento. 537 00:37:38,924 --> 00:37:40,449 Rachel... 538 00:37:48,188 --> 00:37:50,695 Ambur tuvo mucha suerte. 539 00:37:54,985 --> 00:37:58,607 Nada me gustaría más 540 00:37:58,937 --> 00:38:02,918 que verte en ese escenario. 541 00:38:05,723 --> 00:38:07,326 Ocurrirá. 542 00:38:07,658 --> 00:38:09,247 Ya verás. 543 00:38:13,057 --> 00:38:15,424 - Te quiero. - Y yo a ti. 544 00:38:19,286 --> 00:38:20,707 Es duro. 545 00:38:20,731 --> 00:38:22,976 No es fácil representar un papel. 546 00:38:23,000 --> 00:38:25,430 Y una parte de ella agradece el esfuerzo. 547 00:38:25,454 --> 00:38:27,504 Y ahora conoce el papel. 548 00:38:27,528 --> 00:38:29,882 - Es su repertorio. - Ya. 549 00:38:29,906 --> 00:38:33,469 Y, quién sabe, si Rachel tiene suerte, puede que incluso llegue a cantarla. 550 00:38:33,493 --> 00:38:35,298 Eso si me pasa algo a mí, ¿no? 551 00:38:35,322 --> 00:38:38,298 - Sí, igual te mato. - Bien. 552 00:38:38,322 --> 00:38:40,309 Sería su sueño hecho realidad. 553 00:38:40,333 --> 00:38:41,860 ¿Matarme? 554 00:38:42,349 --> 00:38:44,311 Tener una oportunidad. 555 00:38:45,102 --> 00:38:47,315 Bueno, mi objetivo es hacer seis funciones, 556 00:38:47,339 --> 00:38:51,051 mantenerme sana y no morir. 557 00:38:51,635 --> 00:38:53,057 Claro. 558 00:38:56,363 --> 00:38:59,959 ¿Me estás pidiendo que renuncie a una función? 559 00:39:14,300 --> 00:39:16,134 Aunque quisiera... 560 00:39:17,656 --> 00:39:19,813 como favor, no es tan sencillo. 561 00:39:19,837 --> 00:39:22,579 - Necesitaría una justificación médica. - Claro. 562 00:39:22,835 --> 00:39:25,373 Y así es como me gano la vida, Clea. 563 00:39:25,874 --> 00:39:28,926 Si no canto, no me pagan. 564 00:39:29,010 --> 00:39:30,674 La suplente cobraría mi sueldo. 565 00:39:30,698 --> 00:39:32,480 Lo entiendo. 566 00:39:37,375 --> 00:39:39,336 <i>Jeanine, odias esa casa.</i> 567 00:39:39,752 --> 00:39:41,318 <i>Y con todo lo que te pasó allí,</i> 568 00:39:41,342 --> 00:39:43,570 <i>te estremeces cada vez que pones un pie en el lugar.</i> 569 00:39:43,594 --> 00:39:45,457 <i>Pero Lizzie no se siente así.</i> 570 00:39:46,261 --> 00:39:47,820 No estamos hablando de Lizzie. 571 00:39:48,257 --> 00:39:50,072 Lo sé, estamos hablando de tu imaginación. 572 00:39:50,096 --> 00:39:52,036 Lo que pasó en esa casa no fue imaginación mía. 573 00:39:52,060 --> 00:39:53,949 Lo sé, pero... 574 00:39:53,973 --> 00:39:57,570 Pero lo que crees que pasa entre Dimitra y yo, sí. 575 00:39:58,748 --> 00:40:01,419 ¿Entonces no te acuestas con ella? 576 00:40:05,533 --> 00:40:07,316 En casa no. 577 00:40:07,332 --> 00:40:10,335 Porque tienes límites, ¿no? 578 00:40:10,667 --> 00:40:12,365 <i>Ya hemos hablado de esto.</i> 579 00:40:13,678 --> 00:40:15,642 <i>Tenemos que ser sinceros entre nosotros.</i> 580 00:40:15,666 --> 00:40:17,818 Sí, y no acostarnos con los amigos del otro. 581 00:40:17,842 --> 00:40:19,547 <i>No es una amiga. Es una enfermera.</i> 582 00:40:19,571 --> 00:40:21,899 Es la que cuida a mi madre y le pagamos. 583 00:40:21,923 --> 00:40:24,990 Lo sé, pero lo mío con ella puede terminar en cualquier momento. 584 00:40:25,787 --> 00:40:27,329 Te quiero. 585 00:40:27,494 --> 00:40:29,049 Y lo sabes. 586 00:40:31,868 --> 00:40:33,830 Se supone que estamos explorando. 587 00:40:36,167 --> 00:40:39,926 ¿No es eso lo que estás haciendo? 588 00:40:40,949 --> 00:40:42,911 Llegamos a un acuerdo. 589 00:40:43,230 --> 00:40:45,791 Lo que dijiste antes sobre la casa de mi madre 590 00:40:45,815 --> 00:40:50,012 y todas las cosas que me hizo allí... 591 00:40:51,922 --> 00:40:55,351 ¿Qué tiene que ver eso contigo y Dimitra? 592 00:40:55,941 --> 00:40:57,863 No estaba hablando de Dimitra. 593 00:40:58,137 --> 00:41:00,952 - Hablaba de Lizzie. - Pero ahora estamos hablando de Dimitra. 594 00:41:00,976 --> 00:41:03,723 <i>Es la persona que cuida de tu madre.</i> 595 00:41:11,351 --> 00:41:12,812 Te lo dije... 596 00:41:14,706 --> 00:41:19,458 Quizá no sea la mejor manera de hacer esto ahora. 597 00:41:20,272 --> 00:41:22,504 <i>No puedes volver a ese mundo,</i> 598 00:41:22,528 --> 00:41:25,575 <i>a la ópera y a tu historia con Charles</i> 599 00:41:25,599 --> 00:41:28,490 <i>y esperar que no te afecte.</i> 600 00:41:29,138 --> 00:41:31,100 <i>Y lo de tu madre</i> 601 00:41:31,244 --> 00:41:35,901 <i>y la muerte de tu padre el año pasado...</i> 602 00:41:36,940 --> 00:41:38,902 Lo de mi madre... 603 00:41:39,669 --> 00:41:41,033 ¿El qué? 604 00:41:42,636 --> 00:41:44,450 <i>¿Quieres a tu madre, Jeanine?</i> 605 00:41:44,474 --> 00:41:46,188 <i>¿No es especial?</i> 606 00:41:47,068 --> 00:41:50,874 <i>Esta es una carta de amor para ti, Margot, mi maravillosa esposa,</i> 607 00:41:52,213 --> 00:41:55,925 que me ha regalado a nuestro precioso angelito. 608 00:41:58,360 --> 00:42:00,706 Tan perfecta, tan inteligente. 609 00:42:00,730 --> 00:42:02,447 Con tanto talento. 610 00:42:07,332 --> 00:42:09,293 Oye, ¿tenemos un machete? 611 00:42:09,912 --> 00:42:11,895 Sí. ¿Para qué? 612 00:42:11,919 --> 00:42:13,881 Para que lo use la madre de Salomé. 613 00:42:14,369 --> 00:42:16,821 - ¿Para qué? - Para cortar la cabeza. 614 00:42:17,837 --> 00:42:23,103 ¿No va a hacerlo el guardia con un hacha? 615 00:42:23,127 --> 00:42:25,432 Quiero que él empiece con el hacha 616 00:42:25,456 --> 00:42:27,633 y que su madre le siga con el machete. 617 00:42:27,657 --> 00:42:30,443 ¿Ella decapita a Juan el Bautista? 618 00:42:30,467 --> 00:42:32,438 Eso no queda claro. Nunca lo sabremos. 619 00:42:32,462 --> 00:42:34,900 Se me acaba de ocurrir que ella le entregue 620 00:42:34,924 --> 00:42:37,116 la cabeza de Juan el Bautista a su hija. 621 00:42:37,140 --> 00:42:39,589 Vale, y lo hará en la bandeja. 622 00:42:40,728 --> 00:42:42,068 No. 623 00:42:42,604 --> 00:42:43,993 Creo que... 624 00:42:44,487 --> 00:42:47,793 No en una bandeja. Creo que en un cuenco. 625 00:42:47,817 --> 00:42:52,386 Creo que en un cuenco de plástico de ese tamaño. 626 00:42:52,410 --> 00:42:54,927 ¿Y sabes qué? También quiero... 627 00:42:55,080 --> 00:42:57,715 Quiero mandarinas de verdad porque quiero usarlas. 628 00:42:58,240 --> 00:43:01,126 Quiero que haya acción. 629 00:43:01,150 --> 00:43:04,266 Vale, un cuenco de plástico transparente 630 00:43:04,291 --> 00:43:06,238 con mandarinas y la cabeza. 631 00:43:06,262 --> 00:43:07,858 No, las mandarinas... 632 00:43:07,861 --> 00:43:12,239 Vamos a poner un cuenco de plástico transparente en el set, 633 00:43:12,263 --> 00:43:14,679 y luego lo usaremos para la cabeza. 634 00:43:14,703 --> 00:43:16,988 Vale, entendido. 635 00:43:17,012 --> 00:43:19,115 Buscaré un machete y un cuenco 636 00:43:19,139 --> 00:43:20,866 y compraremos mandarinas. 637 00:43:20,890 --> 00:43:23,494 Estupendo. Y lo necesito todo para el ensayo de mañana. 638 00:43:23,518 --> 00:43:25,081 - Haré lo que pueda. - Gracias. 639 00:43:25,105 --> 00:43:26,214 De nada. 640 00:43:26,238 --> 00:43:28,846 Oye, ¿qué te parece esto? 641 00:43:29,527 --> 00:43:31,042 ¿Es un molde? 642 00:43:31,066 --> 00:43:32,878 No, lo he esculpido yo. 643 00:43:33,400 --> 00:43:34,532 ¿Por qué? 644 00:43:36,411 --> 00:43:40,374 No sabía si era necesario hacerlo así. 645 00:43:42,076 --> 00:43:45,185 Deberías replantearte esto porque... 646 00:43:46,160 --> 00:43:48,517 si vamos a grabarlo, 647 00:43:48,541 --> 00:43:51,493 no va a quedar bien en primer plano. 648 00:43:54,581 --> 00:43:55,813 Ya. 649 00:43:56,767 --> 00:44:00,481 ¿Puedes echarle un vistazo 650 00:44:00,505 --> 00:44:03,114 y decir lo que piensas de él? 651 00:44:03,138 --> 00:44:05,832 Bien, creo que es... 652 00:44:05,856 --> 00:44:09,537 Has hecho un gran trabajo, pero no funciona. 653 00:44:09,561 --> 00:44:11,199 Vale. ¿Y eso por qué? 654 00:44:11,223 --> 00:44:13,736 Porque es una escultura 655 00:44:13,760 --> 00:44:15,935 y las esculturas cambian con el tiempo. 656 00:44:15,959 --> 00:44:17,751 Evolucionan a medida que trabajas en ellas. 657 00:44:17,775 --> 00:44:20,255 Pero un molde es como una foto. 658 00:44:20,279 --> 00:44:22,209 Es una imagen de la cara de alguien 659 00:44:22,233 --> 00:44:24,938 mientras la moldean, como una máscara mortuoria. 660 00:44:25,264 --> 00:44:26,779 Vale, entonces... 661 00:44:27,251 --> 00:44:30,348 ¿debería darle algún tipo de indicación 662 00:44:30,372 --> 00:44:32,823 mientras hago la máscara? 663 00:44:32,958 --> 00:44:34,155 ¿Sobre qué? 664 00:44:34,466 --> 00:44:37,755 Como su expresión mientras le pongo eso en la cara. 665 00:44:37,870 --> 00:44:39,061 Buena pregunta. 666 00:44:42,257 --> 00:44:44,219 Que está en paz con la idea. 667 00:44:44,976 --> 00:44:46,781 ¿De que le corten la cabeza? 668 00:44:46,805 --> 00:44:49,355 De saber que debe ser sacrificado. 669 00:44:51,221 --> 00:44:53,484 - Tengo que irme. - Gracias. 670 00:44:53,508 --> 00:44:54,797 Gracias a ti. 671 00:44:57,588 --> 00:45:01,558 Creo que tendría sentido si, Ambur, 672 00:45:01,575 --> 00:45:04,255 te revolvieras intentando recoger esto. 673 00:45:04,279 --> 00:45:05,966 Prefiero quedarme aquí y mirar. 674 00:45:05,990 --> 00:45:08,045 Jeanine, no puede haber mandarinas 675 00:45:08,069 --> 00:45:09,719 rodando por el foso de la orquesta. 676 00:45:09,743 --> 00:45:11,573 - Vale. - Perdona. 677 00:45:11,597 --> 00:45:13,889 No entiendo lo que hace mi mujer. 678 00:45:13,913 --> 00:45:15,475 ¿Quién corta la cabeza? 679 00:45:15,499 --> 00:45:18,133 - No está claro. Tal vez los dos. - Pero... 680 00:45:19,050 --> 00:45:21,737 No se necesitan dos personas para cortar una cabeza. 681 00:45:21,761 --> 00:45:24,399 Normalmente hay un hacha, pero ahora hay un machete. 682 00:45:24,423 --> 00:45:27,027 Y mandaron a un guardia a hacer eso. 683 00:45:27,051 --> 00:45:28,897 Y ahora los dos 684 00:45:28,921 --> 00:45:31,760 tenéis que asumir toda la responsabilidad de lo que estáis haciendo. 685 00:45:31,784 --> 00:45:33,964 Lo siento, no lo entiendo. 686 00:45:33,988 --> 00:45:36,273 No tienes que entenderlo. 687 00:45:36,297 --> 00:45:39,152 Solo tienes que confiar en que esto es lo que tienes que hacer. 688 00:45:39,176 --> 00:45:42,416 Salomé bailaba porque tenía algo que decir. 689 00:45:42,440 --> 00:45:45,628 No porque tuviera que demostrar nada a nadie. 690 00:45:45,652 --> 00:45:48,113 Y mucho menos a ti. 691 00:45:57,895 --> 00:46:02,073 <i>La tormenta de invierno ha derribado un árbol en la casa en la que me hospedo.</i> 692 00:46:02,821 --> 00:46:04,782 <i>No ha habido daños mayores.</i> 693 00:46:04,811 --> 00:46:08,025 <i>Pero los propietarios volverán y verán que está roto.</i> 694 00:46:09,007 --> 00:46:11,949 <i>Les envío una foto para atenuar el disgusto.</i> 695 00:46:14,575 --> 00:46:19,271 Es raro estar rodeada de fotos de la familia de otra persona. 696 00:46:20,188 --> 00:46:24,168 Sobre todo cuando pienso en la familia que me prometiste. 697 00:46:25,566 --> 00:46:28,182 ¿Alguna vez creíste en esa familia, Charles? 698 00:46:28,706 --> 00:46:31,046 <i>Intento hablar contigo, Charles.</i> 699 00:46:31,070 --> 00:46:34,668 ¿Realmente estabas preparado para dejarla por mí? 700 00:46:34,692 --> 00:46:36,695 <i>Como si estuvieras a mi lado.</i> 701 00:46:44,027 --> 00:46:46,371 <i>Me han pedido que haga de esto algo personal.</i> 702 00:46:50,422 --> 00:46:52,079 <i>Y eso hago.</i> 703 00:46:53,174 --> 00:46:55,470 <i>Fingiendo que puedes escuchar mis palabras.</i> 704 00:46:58,853 --> 00:47:00,615 <i>Toco mi pelo</i> 705 00:47:00,639 --> 00:47:04,725 <i>como una cantante a la que dirigiste hace mucho tiempo toca su pelo.</i> 706 00:47:16,634 --> 00:47:19,196 <i>Veo lo obsesionada que está</i> 707 00:47:19,532 --> 00:47:22,366 <i>y recuerdo lo obsesionada que estuve yo.</i> 708 00:47:23,548 --> 00:47:25,727 <i>El amor enfermizo.</i> 709 00:47:28,596 --> 00:47:30,558 <i>¿Cómo puedo traerte de vuelta?</i> 710 00:47:33,129 --> 00:47:35,091 <i>¿Cómo puedo recuperar lo que teníamos?</i> 711 00:47:37,967 --> 00:47:40,311 <i>He traído el libro de fotos que hiciste.</i> 712 00:47:42,471 --> 00:47:44,815 <i>Para mí es algo sagrado.</i> 713 00:47:47,934 --> 00:47:51,313 <i>Una fragancia tenue y persistente.</i> 714 00:47:56,943 --> 00:47:59,394 <i>La inhalación de ti.</i> 715 00:48:03,290 --> 00:48:06,559 <i>Rastros borrosos de tu espíritu, Charles.</i> 716 00:48:09,837 --> 00:48:11,808 <i>La hermosa danza de sus dedos</i> 717 00:48:11,832 --> 00:48:14,665 <i>al extraer la energía de sus labios.</i> 718 00:48:16,177 --> 00:48:17,616 <i>Tus labios.</i> 719 00:48:23,998 --> 00:48:26,831 <i>La luna tiene un aspecto extraño esta noche.</i> 720 00:48:28,855 --> 00:48:30,785 <i>Parece una loca</i> 721 00:48:30,809 --> 00:48:33,533 <i>buscando amantes por todas partes.</i> 722 00:48:38,809 --> 00:48:41,479 <i>Puedo sentirte a mi lado mientras miro.</i> 723 00:48:44,447 --> 00:48:47,552 <i>El modo en que tus dedos recorrían mi piel.</i> 724 00:48:51,190 --> 00:48:53,750 <i>La descarga eléctrica de tu tacto.</i> 725 00:48:58,418 --> 00:49:00,380 <i>Tenerte dentro de mí.</i> 726 00:49:05,868 --> 00:49:07,830 <i>Te deseaba mucho.</i> 727 00:49:11,304 --> 00:49:14,889 <i>Y llenaste mis venas de fuego.</i> 728 00:49:15,477 --> 00:49:18,366 <i>¿Por qué no me miraste?</i> 729 00:49:18,729 --> 00:49:20,800 <i>Si me hubieses mirado,</i> 730 00:49:21,315 --> 00:49:23,276 <i>me habrías amado.</i> 731 00:49:25,770 --> 00:49:28,331 <i>Sé que me habrías amado.</i> 732 00:49:33,909 --> 00:49:37,302 <i>Grabo a los nuevos cantantes con el vestuario puesto por primera vez.</i> 733 00:49:37,622 --> 00:49:39,991 <i>Se parecen a sus homólogos de entonces.</i> 734 00:49:40,015 --> 00:49:41,800 Estás increíble, Carolyn. 735 00:49:41,824 --> 00:49:44,897 <i>Se ríen con nerviosismo cuando les digo lo bien que están.</i> 736 00:49:45,218 --> 00:49:47,806 <i>Pero sé que nunca alcanzarán el arrebato de locura</i> 737 00:49:47,830 --> 00:49:50,196 <i>que conseguiste con tus cantantes de entonces.</i> 738 00:49:50,302 --> 00:49:51,730 ¿Dónde está mi marca? 739 00:49:52,437 --> 00:49:55,238 <i>¿Qué más puedo hacer para inspirarles, Charles?</i> 740 00:49:56,644 --> 00:49:59,040 <i>¿Para obtener el mismo resultado que tú?</i> 741 00:50:01,235 --> 00:50:03,201 <i>¡Nunca!</i> 742 00:50:03,225 --> 00:50:09,451 <i>Quiero besar tu boca, Jokanaan.</i> 743 00:50:09,475 --> 00:50:12,590 <i>Quiero besar tu boca.</i> 744 00:50:12,614 --> 00:50:17,000 <i>Princesa, eres como un jardín de mirra,</i> 745 00:50:17,024 --> 00:50:20,246 <i>eres la paloma de las palomas.</i> 746 00:50:20,270 --> 00:50:22,530 <i>No mires a este hombre.</i> 747 00:50:22,555 --> 00:50:26,093 <i>No le digas esas cosas.</i> 748 00:50:26,117 --> 00:50:29,944 <i>No puedo sufrirlo.</i> 749 00:50:29,968 --> 00:50:31,436 <i>He de besar...</i> 750 00:50:31,460 --> 00:50:32,613 ¿Carolyn? 751 00:50:36,164 --> 00:50:39,786 ¿Podrías mover la cabeza arriba y abajo? 752 00:50:40,973 --> 00:50:44,298 Quiero que... 753 00:50:44,518 --> 00:50:49,017 quede muy claro lo que estás haciendo. 754 00:50:49,238 --> 00:50:51,497 Y si te fijas en lo que está haciendo Ambur, 755 00:50:51,521 --> 00:50:55,564 puedo sentir su desesperación en todo su cuerpo. 756 00:50:55,588 --> 00:51:00,368 Solo quiero sentir 757 00:51:00,582 --> 00:51:03,262 que tienes la misma necesidad. 758 00:51:03,286 --> 00:51:06,579 Solo necesito más... 759 00:51:06,581 --> 00:51:10,323 movimiento en el momento. 760 00:51:11,134 --> 00:51:14,064 - ¿Quieres que mire a Ambur? - No, no. 761 00:51:14,088 --> 00:51:16,867 Quédate con Narraboth. 762 00:51:16,882 --> 00:51:19,117 Y haz más... 763 00:51:19,266 --> 00:51:21,574 - Vale. - Creo que deberíamos volver... 764 00:51:21,708 --> 00:51:24,532 a la sala de ensayos. 765 00:51:24,556 --> 00:51:27,444 Tenemos que traer a la coordinadora de intimidad para esto. 766 00:51:28,102 --> 00:51:30,065 Debería estar por aquí para este tipo de cosas. 767 00:51:30,089 --> 00:51:31,667 La coordinadora de intimidad. 768 00:51:31,730 --> 00:51:33,458 - Sí. - Claro. 769 00:51:33,482 --> 00:51:36,260 ¿Era importante para ti entonces? 770 00:51:36,400 --> 00:51:38,362 ¿Y lo es ahora? 771 00:51:39,125 --> 00:51:41,468 Perdona, ¿qué? ¿Qué era importante? 772 00:51:41,620 --> 00:51:44,593 Que parezca que están teniendo sexo en el escenario. 773 00:51:44,617 --> 00:51:45,838 Cierto. 774 00:51:46,793 --> 00:51:49,409 Bueno, intento... 775 00:51:49,795 --> 00:51:53,241 - cumplir el concepto original. - Sí, pero ahora es tu función. 776 00:51:53,265 --> 00:51:55,471 - En cierto modo. - Y cualquier energía erótica 777 00:51:55,496 --> 00:51:57,510 que existía entonces, no es necesariamente 778 00:51:57,534 --> 00:51:59,486 lo que nos ocupa ahora. ¿No? 779 00:51:59,721 --> 00:52:03,111 Quiero decir, tú no eres la misma persona que eras antes 780 00:52:03,135 --> 00:52:06,132 y él no es la misma persona que era antes. 781 00:52:06,347 --> 00:52:08,007 Charles está muerto. 782 00:52:09,766 --> 00:52:11,146 Claro. 783 00:52:11,593 --> 00:52:13,973 Por lo que sin duda no es la misma persona. 784 00:52:17,029 --> 00:52:19,376 Vamos hasta abajo. 785 00:52:19,400 --> 00:52:23,454 Espalda plana y luego subimos... Genial. 786 00:52:23,478 --> 00:52:26,480 Y luego haces una curva hacia atrás. 787 00:52:26,504 --> 00:52:28,596 Como la postura gato-vaca en... 788 00:52:28,799 --> 00:52:30,302 ¿Dónde está? 789 00:52:30,326 --> 00:52:33,766 Acaba de mandar un mensaje. Llega 15 minutos tarde. 790 00:52:33,790 --> 00:52:36,765 Vale, no creo que podamos hacer esto sin él. 791 00:52:36,789 --> 00:52:38,857 Y la coordinadora de intimidad no me sirve. 792 00:52:38,881 --> 00:52:41,016 - Es una pérdida de tiempo. - No tenemos elección. 793 00:52:41,040 --> 00:52:44,016 La necesitamos para estas escenas. 794 00:52:45,223 --> 00:52:46,527 ¿Segura? 795 00:52:46,551 --> 00:52:48,380 Sí, es un requisito. 796 00:52:48,404 --> 00:52:50,692 Vale, Ambur, para. 797 00:52:52,970 --> 00:52:56,184 Luke, ¿podrías venir conmigo un momento? 798 00:52:58,235 --> 00:52:59,969 Está muy bien. 799 00:52:59,993 --> 00:53:02,035 El aspecto físico es estupendo, 800 00:53:02,059 --> 00:53:04,133 pero debe estar impulsado por algo, ¿no? 801 00:53:04,157 --> 00:53:07,342 Tienes que inspirarte en lo que está ocurriendo. 802 00:53:07,366 --> 00:53:10,327 Tiene que haber algo que te mueva 803 00:53:10,685 --> 00:53:14,142 que esté más en tu cuerpo y en tu alma. 804 00:53:14,166 --> 00:53:16,055 Mientras ella canta 805 00:53:16,079 --> 00:53:20,225 sobre lo bonito que es el pelo de Juan el Bautista, 806 00:53:20,249 --> 00:53:26,601 tú aprovechas la oportunidad que te da la música 807 00:53:26,625 --> 00:53:28,322 para tocarlo. 808 00:53:28,439 --> 00:53:29,904 ¿Vale? 809 00:53:30,360 --> 00:53:34,706 Desde la parte en la que dice que su pelo es increíble. 810 00:53:37,939 --> 00:53:44,039 Es como si de repente tuvieras la capacidad de expresar con los dedos 811 00:53:44,063 --> 00:53:48,369 todo lo que Salomé solo puede cantar. 812 00:53:53,626 --> 00:53:57,195 Es de tu pelo... 813 00:53:58,119 --> 00:54:00,080 de lo que estoy enamorada. 814 00:54:00,287 --> 00:54:02,631 Déjame que toque ese pelo tuyo. 815 00:54:05,250 --> 00:54:06,522 Gracias. 816 00:54:12,548 --> 00:54:16,087 Y entonces ocurre esta locura abajo del escenario. 817 00:54:16,434 --> 00:54:19,816 Y, por tanto, todo lo que estás haciendo se desata. 818 00:54:20,063 --> 00:54:21,480 Piensa en Salomé. 819 00:54:21,504 --> 00:54:23,777 Hace todo lo posible 820 00:54:23,801 --> 00:54:27,059 para que decapiten a este loco. 821 00:54:28,412 --> 00:54:30,851 ¿Qué sentido tiene todo este sacrificio 822 00:54:30,855 --> 00:54:34,963 que acaba en lo más horripilante que hayas visto en un escenario? 823 00:54:34,987 --> 00:54:38,806 ¿Es pasión? ¿Es un castigo? ¿Qué es? 824 00:54:38,830 --> 00:54:42,177 Pero sea lo que sea, esa emoción que te produce, 825 00:54:42,201 --> 00:54:45,094 esa emoción se filtra a través de ti. 826 00:54:46,205 --> 00:54:48,801 Es doloroso y es precioso 827 00:54:48,825 --> 00:54:52,562 y no solo se la estás chupando, 828 00:54:53,046 --> 00:54:57,060 sino que le estás consumiendo por completo 829 00:54:57,084 --> 00:55:00,418 hasta el punto de que no le queda más remedio 830 00:55:00,442 --> 00:55:04,940 que coger la pistola, apuntarse a la cabeza y pegarse un tiro... 831 00:55:05,899 --> 00:55:08,023 justo cuando está a punto de correrse. 832 00:55:09,061 --> 00:55:10,629 Explosión. 833 00:55:14,655 --> 00:55:16,585 Y entonces Salomé coge la pistola 834 00:55:16,609 --> 00:55:19,330 que él acaba de usar para suicidarse, 835 00:55:19,540 --> 00:55:23,717 baja al escenario y se pone la pistola en la cabeza 836 00:55:23,741 --> 00:55:26,085 como si fuera a pegarse un tiro. 837 00:55:38,182 --> 00:55:40,567 <i>No lo entiendo. ¿Me estás espiando?</i> 838 00:55:40,591 --> 00:55:42,142 Claro que no. 839 00:55:42,166 --> 00:55:44,153 Estoy aquí para apoyarte en todo lo que pueda. 840 00:55:44,177 --> 00:55:46,316 Entonces no entiendo lo que dices. 841 00:55:46,340 --> 00:55:48,532 La directiva está un poco preocupada 842 00:55:48,556 --> 00:55:51,001 por las ideas que expusiste en la presentación. 843 00:55:51,025 --> 00:55:53,647 - Beatrice. - Sobre hacer cambios. 844 00:55:53,671 --> 00:55:56,748 Dije que eran pequeños cambios. 845 00:55:56,772 --> 00:56:01,050 Sí, pero luego se te ocurrió que Salomé se pegara un tiro. 846 00:56:02,034 --> 00:56:03,262 ¿Cómo? 847 00:56:03,696 --> 00:56:06,802 Narraboth se pega un tiro. 848 00:56:06,826 --> 00:56:09,837 Pero entonces ella coge su pistola y... 849 00:56:09,861 --> 00:56:12,440 Y la contempla. 850 00:56:13,830 --> 00:56:16,118 Ella no se suicida. 851 00:56:16,677 --> 00:56:22,043 Si ella se suicidara, la ópera terminaría ahí y no es así. 852 00:56:22,067 --> 00:56:23,716 Si ella muriera, 853 00:56:23,741 --> 00:56:27,875 entonces no habría nadie para cantar su papel. 854 00:56:27,899 --> 00:56:30,287 ¿Qué pasa con la cabeza entonces? 855 00:56:30,311 --> 00:56:33,367 ¿Qué sentido tendría? Es ridículo. 856 00:56:33,391 --> 00:56:38,127 Pero también tienes esta idea de su madre y el machete... 857 00:56:38,151 --> 00:56:40,498 Tengo que decírselo. Soy una simple informadora. 858 00:56:40,522 --> 00:56:42,660 Entonces me estás espiando. 859 00:56:42,684 --> 00:56:44,314 Todos entendemos 860 00:56:44,338 --> 00:56:47,213 que debes sentirte en conflicto con todo esto, pero... 861 00:56:47,237 --> 00:56:49,334 No, no me siento en conflicto. 862 00:56:49,358 --> 00:56:51,186 Cuando elegí... 863 00:56:51,706 --> 00:56:53,344 Cuando acepté este trabajo, 864 00:56:53,368 --> 00:56:56,722 me dije que iba a aprovecharlo al máximo. 865 00:56:56,746 --> 00:56:58,803 Puedes decirle a la directiva 866 00:56:58,827 --> 00:57:01,643 que fue una mala decisión volver a montar esto. 867 00:57:01,667 --> 00:57:03,811 Teniendo en cuenta que todos pensaban 868 00:57:03,835 --> 00:57:07,594 que Charles era difícil, por decirlo suavemente. 869 00:57:08,180 --> 00:57:12,868 A pesar de que la directiva estuvo casada con él durante 30 años. 870 00:57:12,892 --> 00:57:16,280 Fue decisión de Beatrice. Es una obra de éxito. 871 00:57:16,304 --> 00:57:19,811 Vale, pero ella no tenía que cumplir su estúpido deseo. 872 00:57:19,835 --> 00:57:22,374 Nadie tenía por qué tomarse esa petición en serio. 873 00:57:22,398 --> 00:57:25,624 Nadie iba a demandarles si no lo volvían a montar. 874 00:57:25,648 --> 00:57:27,810 Nadie necesitaba saberlo. Yo no necesitaba saberlo. 875 00:57:27,834 --> 00:57:30,613 Ni siquiera estaríamos teniendo esta conversación, Kathy. 876 00:57:34,648 --> 00:57:35,933 Debería volver. 877 00:57:35,957 --> 00:57:37,443 Está terminando el descanso y... 878 00:57:37,467 --> 00:57:40,252 Sí. No te preocupes. 879 00:57:48,191 --> 00:57:50,773 <i>Tu hija va a bailar para mí.</i> 880 00:57:51,590 --> 00:57:54,259 <i>¿Verdad que vas a bailar, Salomé?</i> 881 00:57:54,718 --> 00:57:58,030 <i>Eso es muy esclarecedor.</i> 882 00:57:58,054 --> 00:58:00,016 <i>Si bailas para mí,</i> 883 00:58:00,521 --> 00:58:04,035 <i>puedes pedirme lo que desees y yo te lo daré.</i> 884 00:58:04,060 --> 00:58:06,571 <i>Pero eso me lleva a mi siguiente pregunta.</i> 885 00:58:07,729 --> 00:58:10,434 He oído que estás escribiendo un diario sobre toda la experiencia. 886 00:58:10,458 --> 00:58:14,222 ¿Es como una última carta a Charles? 887 00:58:17,308 --> 00:58:20,110 Es un diario, sí. 888 00:58:20,134 --> 00:58:23,124 Me pareció que estaría bien... 889 00:58:24,152 --> 00:58:27,333 escribir sobre mi... 890 00:58:27,357 --> 00:58:31,499 experiencia mientras me encargo de esta producción. 891 00:58:31,524 --> 00:58:34,189 Estoy grabando algunas imágenes 892 00:58:34,213 --> 00:58:36,134 entre bastidores con mi iPhone. 893 00:58:36,158 --> 00:58:39,027 Creo que se convertirá en algo. 894 00:58:39,051 --> 00:58:43,562 Aún no sé en qué, pero para mí es importante... 895 00:58:43,889 --> 00:58:45,851 tener ese material. 896 00:58:46,350 --> 00:58:50,545 Parece muy interesante. Y... 897 00:58:51,485 --> 00:58:53,665 ¿Podemos hablar de la relación entre vosotros dos 898 00:58:53,689 --> 00:58:56,173 durante la producción original? 899 00:58:56,327 --> 00:58:59,560 - ¿A qué te refieres? - A tu relación con Charles. 900 00:59:00,929 --> 00:59:02,891 Nuestra relación laboral. 901 00:59:03,533 --> 00:59:06,768 ¿No fue más allá de eso? 902 00:59:06,792 --> 00:59:09,006 Es un secreto a voces por aquí. 903 00:59:09,030 --> 00:59:11,840 No me siento cómoda hablando de eso. 904 00:59:12,005 --> 00:59:15,270 Prefiero no hablar de eso. 905 00:59:15,294 --> 00:59:16,604 Claro. 906 00:59:17,272 --> 00:59:19,468 ¿Y si comparto algo contigo? 907 00:59:20,408 --> 00:59:21,782 Conocía a Charles. 908 00:59:22,639 --> 00:59:25,244 Charles me contó una vez 909 00:59:25,788 --> 00:59:30,483 que toda la sección de baile de la ópera se... 910 00:59:31,668 --> 00:59:34,768 basa en algo que le ocurrió a tu padre. 911 00:59:34,864 --> 00:59:36,156 En la vida real. 912 00:59:38,056 --> 00:59:40,251 Y tuve el absoluto privilegio de ver 913 00:59:40,275 --> 00:59:42,189 el ensayo que querías imprimir en el programa. 914 00:59:42,213 --> 00:59:45,616 Me pareció una falta de respeto increíble que no quisieran usarlo. 915 00:59:48,035 --> 00:59:49,373 Pero... 916 00:59:53,289 --> 00:59:55,553 Me encantó tu fascinación 917 00:59:55,577 --> 00:59:57,502 por la línea de Herodes a Salomé, ¿sabes? 918 00:59:57,526 --> 00:59:59,706 Sobre amarla demasiado. 919 01:00:00,411 --> 01:00:03,842 Charles me contó que tu padre hacía vídeos disparatados sobre ti 920 01:00:03,866 --> 01:00:07,011 y que los dos os ibais al bosque cuando erais pequeños 921 01:00:07,035 --> 01:00:09,340 y os grababa mientras hacíais bailes estrambóticos. 922 01:00:09,364 --> 01:00:12,183 ¿Cómo te sientes acerca de cómo eso ha inspirado, 923 01:00:12,207 --> 01:00:13,981 a todas luces, 924 01:00:14,251 --> 01:00:16,500 una parte importante de esta función? 925 01:00:31,458 --> 01:00:32,834 Yo... 926 01:00:33,605 --> 01:00:36,960 creo que necesito un descanso. 927 01:00:38,064 --> 01:00:39,699 Discúlpame. 928 01:00:42,759 --> 01:00:44,720 ¿Pasa algo? 929 01:00:45,161 --> 01:00:47,637 Beatrice quiere hablar contigo. 930 01:00:47,661 --> 01:00:49,529 <i>¿Sientes el viento en la piel?</i> 931 01:00:49,700 --> 01:00:51,190 <i>Sí.</i> 932 01:00:51,202 --> 01:00:53,680 <i>Ahora lo sientes más, ¿verdad?</i> 933 01:00:53,704 --> 01:00:56,606 <i>- Es verdad, Salomé. - Cuando falta un sentido,</i> 934 01:00:56,630 --> 01:00:58,309 <i>todos los demás se agudizan.</i> 935 01:00:58,334 --> 01:01:00,012 <i>Tu belleza me ha trastornado.</i> 936 01:01:00,036 --> 01:01:02,766 <i>Más intenso. Recuérdalo.</i> 937 01:01:02,790 --> 01:01:04,987 <i>Tu belleza me ha trastornado hasta en lo más hondo.</i> 938 01:01:05,011 --> 01:01:07,280 <i>Esa es tu responsabilidad como artista.</i> 939 01:01:10,500 --> 01:01:12,968 <i>Y quizás te he mirado demasiado.</i> 940 01:01:14,641 --> 01:01:17,693 <i>Puede ser que te haya amado demasiado.</i> 941 01:01:19,781 --> 01:01:21,709 <i>Ha tenido un buen día.</i> 942 01:01:22,088 --> 01:01:23,576 ¿Es verdad, mamá? 943 01:01:24,092 --> 01:01:26,053 <i>Eso es lo que ella dice.</i> 944 01:01:30,034 --> 01:01:31,994 ¿Sabes dónde estoy? 945 01:01:32,714 --> 01:01:34,343 <i>Trabajando.</i> 946 01:01:35,514 --> 01:01:37,130 ¿Y en qué trabajo? 947 01:01:37,625 --> 01:01:39,253 <i>Haciendo obras de teatro.</i> 948 01:01:39,772 --> 01:01:41,733 <i>Siempre te han gustado.</i> 949 01:01:42,849 --> 01:01:44,810 <i>Te gusta inventarte cosas.</i> 950 01:01:47,402 --> 01:01:49,263 <i>¿Estás orgullosa de tu hija?</i> 951 01:01:49,287 --> 01:01:50,744 <i>Claro.</i> 952 01:01:50,760 --> 01:01:51,965 <i>¿Ves?</i> 953 01:01:52,872 --> 01:01:54,995 ¿Estás orgullosa de las cosas que me invento? 954 01:01:57,310 --> 01:01:59,654 ¿Sabes cuánto tiempo voy a estar fuera, mamá? 955 01:02:00,642 --> 01:02:02,507 <i>No estoy segura.</i> 956 01:02:02,639 --> 01:02:04,600 Pregúntale a Dimitra. Ella lo sabe. 957 01:02:05,110 --> 01:02:06,864 Sabe hasta la hora. 958 01:02:14,663 --> 01:02:16,152 <i>Hasta fin de mes.</i> 959 01:02:16,176 --> 01:02:20,698 Sí. Exacto. El tiempo justo. 960 01:02:24,785 --> 01:02:26,746 <i>Se pregunta si lo sé.</i> 961 01:02:27,900 --> 01:02:32,041 <i>Probablemente es casi exactamente como Beatrice me imaginaba.</i> 962 01:02:32,889 --> 01:02:34,227 <i>Tu mujer.</i> 963 01:02:34,992 --> 01:02:38,587 <i>Una pequeña amenaza. Otra aventura pasajera.</i> 964 01:02:39,928 --> 01:02:43,686 <i>¿Qué sabe ella realmente de lo que ha pasado en esa casa?</i> 965 01:02:44,899 --> 01:02:48,536 <i>Me la imagino girándose para echar un vistazo al retrato familiar,</i> 966 01:02:48,560 --> 01:02:51,640 <i>asustada por la historia que cuenta.</i> 967 01:02:52,073 --> 01:02:54,044 <i>Cómo mi padre me leyó tantas obras de teatro</i> 968 01:02:54,068 --> 01:02:56,739 <i>y me hizo representar tantas escenas.</i> 969 01:02:57,220 --> 01:03:00,379 <i>Sus aspiraciones artísticas para mí</i> 970 01:03:01,240 --> 01:03:07,221 <i>de alguna manera siempre tan frustradas como sus aspiraciones para sí mismo.</i> 971 01:03:07,671 --> 01:03:10,352 Ahora que hemos abandonado la idea de la escultura, 972 01:03:10,376 --> 01:03:13,457 vamos a probar con el método más tradicional. 973 01:03:13,481 --> 01:03:16,565 El primer paso del proceso que vais a ver 974 01:03:16,589 --> 01:03:21,729 es que voy a poner una capa de vaselina en la cara de Johan, 975 01:03:21,753 --> 01:03:26,277 y luego, encima de eso, usaré un gel de alginato 976 01:03:26,301 --> 01:03:28,786 que recogerá los detalles de su piel. 977 01:03:28,810 --> 01:03:31,955 Y para esa fase voy a trabajar muy rápido 978 01:03:31,979 --> 01:03:37,455 porque se seca súper rápido, en menos diez minutos. 979 01:03:37,479 --> 01:03:38,926 Entonces... 980 01:03:39,201 --> 01:03:42,590 He acabado siendo tu conejillo de indias. 981 01:03:42,614 --> 01:03:45,264 Sí, me di cuenta 982 01:03:45,288 --> 01:03:48,382 de que tenía que haber muchos más detalles en la cabeza. 983 01:03:48,406 --> 01:03:51,760 Tiene que ser muy realista, sobre todo para la grabación. 984 01:03:51,784 --> 01:03:55,129 No te preocupes. Estoy acostumbrado. 985 01:03:55,884 --> 01:03:58,220 Es como se suele hacer. 986 01:03:58,244 --> 01:04:00,059 Siento haberte hecho perder el tiempo. 987 01:04:00,083 --> 01:04:01,665 Para nada. 988 01:04:02,499 --> 01:04:06,020 Disfruto viéndote trabajar. 989 01:04:10,307 --> 01:04:14,683 ¿Puedo quedarme la escultura? 990 01:04:15,013 --> 01:04:17,246 Sí, supongo. 991 01:04:20,367 --> 01:04:24,577 Se la daré a la galería nacional de mi país. 992 01:04:26,538 --> 01:04:28,797 Voy a ponerte un poco en los labios, 993 01:04:28,821 --> 01:04:30,622 así que no hables. 994 01:04:30,646 --> 01:04:33,162 Mis labios estarán sellados. 995 01:04:33,186 --> 01:04:34,822 No, no. 996 01:04:36,273 --> 01:04:37,611 ¡Para! 997 01:04:37,871 --> 01:04:39,359 ¡Para! 998 01:04:41,700 --> 01:04:45,126 Fue algo inesperado. 999 01:04:45,667 --> 01:04:49,345 El cantante que interpreta a Juan el Bautista 1000 01:04:49,351 --> 01:04:51,577 se propasó conmigo. 1001 01:04:53,188 --> 01:04:57,142 ¿Qué dice la Biblia sobre no juzgar? 1002 01:05:04,077 --> 01:05:06,038 Las cosas... 1003 01:05:07,030 --> 01:05:08,991 se han complicado mucho. 1004 01:05:11,328 --> 01:05:15,796 Cuando tú y yo trabajábamos en eso en la universidad 1005 01:05:17,981 --> 01:05:19,523 las cosas eran... 1006 01:05:20,517 --> 01:05:22,478 muy intensas. 1007 01:05:24,127 --> 01:05:26,798 Con Charles y contigo. 1008 01:05:31,061 --> 01:05:32,493 Y... 1009 01:05:34,633 --> 01:05:36,594 Y otras cosas. 1010 01:05:41,442 --> 01:05:43,423 Sentí que pasaba algo. 1011 01:05:43,560 --> 01:05:45,243 No me lo creo. 1012 01:05:45,271 --> 01:05:46,635 No. 1013 01:05:48,236 --> 01:05:49,560 ¿Cómo? 1014 01:05:51,492 --> 01:05:53,275 Yo te miraba... 1015 01:05:54,210 --> 01:05:55,617 todo el tiempo. 1016 01:05:56,700 --> 01:05:58,661 No podía dejar de mirarte. 1017 01:06:01,072 --> 01:06:05,356 Me di cuenta de que estabas metida en algo. 1018 01:06:06,751 --> 01:06:08,931 Quería ayudarte a encontrar una salida. 1019 01:06:13,424 --> 01:06:14,912 <i>En algún lugar.</i> 1020 01:06:15,232 --> 01:06:16,614 <i>Aquí...</i> 1021 01:06:18,167 --> 01:06:20,782 <i>hay una horrible sensación de vaguedad.</i> 1022 01:06:23,831 --> 01:06:26,608 <i>Incertidumbre entre lo que recuerdo</i> 1023 01:06:27,270 --> 01:06:29,273 <i>y lo que realmente ocurrió.</i> 1024 01:06:34,450 --> 01:06:36,171 <i>La chica se quita la venda de los ojos</i> 1025 01:06:36,195 --> 01:06:38,866 <i>y se queda mirando al frente mientras él se escabulle.</i> 1026 01:06:42,451 --> 01:06:45,171 <i>Siente la venda en su mano</i> 1027 01:06:45,195 --> 01:06:48,082 <i>frotándola mientras aparecen otras sombras.</i> 1028 01:06:54,190 --> 01:06:56,049 <i>Hombres voraces</i> 1029 01:06:56,328 --> 01:06:59,651 <i>mirándola mientras baila para su padre.</i> 1030 01:07:00,147 --> 01:07:01,774 <i>Y para ellos.</i> 1031 01:07:10,609 --> 01:07:12,802 <i>Nunca me gustó la forma en que escenificaste</i> 1032 01:07:12,826 --> 01:07:15,240 <i>estos monstruos oscuros, Charles.</i> 1033 01:07:16,323 --> 01:07:19,064 <i>Cómo hiciste que Salomé pareciera una</i> stripper <i>en un club</i> 1034 01:07:19,088 --> 01:07:22,038 <i>actuando frente a clientes lascivos.</i> 1035 01:07:22,894 --> 01:07:24,855 <i>Nunca fue así.</i> 1036 01:07:25,867 --> 01:07:27,828 <i>No según yo recordaba.</i> 1037 01:07:28,453 --> 01:07:30,414 <i>No según lo que te dije.</i> 1038 01:07:34,134 --> 01:07:35,703 <i>La tocaron.</i> 1039 01:07:36,010 --> 01:07:37,873 <i>La acariciaron.</i> 1040 01:07:39,814 --> 01:07:41,994 <i>¿Ella les dio permiso?</i> 1041 01:07:43,425 --> 01:07:45,386 <i>Nunca lo dejaste claro.</i> 1042 01:07:50,308 --> 01:07:52,541 <i>Este doble oscuro.</i> 1043 01:07:55,462 --> 01:07:57,914 <i>No, nunca fue así.</i> 1044 01:07:59,558 --> 01:08:01,519 <i>Eso no es lo que sentí.</i> 1045 01:08:04,851 --> 01:08:07,576 <i>Recuerdo oscuros colmillos y garras</i> 1046 01:08:07,613 --> 01:08:11,396 <i>y sus terribles alas mientras golpeaban el aire a mi alrededor.</i> 1047 01:08:13,513 --> 01:08:15,473 <i>Recuerdo sentirme atrapada.</i> 1048 01:08:16,540 --> 01:08:18,664 <i>Pero no había ningún lugar al que escapar.</i> 1049 01:08:30,346 --> 01:08:31,914 <i>Ahora, esta vez...</i> 1050 01:08:33,059 --> 01:08:35,183 <i>intento algo diferente.</i> 1051 01:08:36,109 --> 01:08:39,050 Y ahora quiero sentir los árboles. 1052 01:08:39,074 --> 01:08:40,969 Quiero sentir que estamos en el bosque. 1053 01:08:40,993 --> 01:08:43,744 No en profundidad, pero quiero sentir que está en el bosque. 1054 01:08:43,768 --> 01:08:46,819 <i>Quiero que los árboles y las ramas cobren vida</i> 1055 01:08:46,986 --> 01:08:49,928 <i>con la sensación del horror que están presenciando.</i> 1056 01:08:50,825 --> 01:08:52,092 Quiero sentir... 1057 01:08:52,116 --> 01:08:53,796 <i>Como si sus espíritus fueran torturados</i> 1058 01:08:53,820 --> 01:08:58,752 <i>mientras Salomé ejecuta la horrible danza de los siete velos.</i> 1059 01:08:59,559 --> 01:09:03,305 ¿Y puedes hacer que el cuerpo sienta que rejuveneces? 1060 01:09:03,329 --> 01:09:05,696 De mujer a niña. 1061 01:09:07,213 --> 01:09:11,045 Y quiero un grito. Quiero un... 1062 01:09:12,642 --> 01:09:15,885 Asombroso. Perfecto. Y luego es más grande. 1063 01:09:15,909 --> 01:09:17,887 Cada vez te haces más grande. 1064 01:09:28,373 --> 01:09:30,334 <i>Soy Salomé.</i> 1065 01:09:30,885 --> 01:09:32,846 <i>Hija de Herodías.</i> 1066 01:09:33,444 --> 01:09:35,405 <i>Princesa de Judea.</i> 1067 01:09:50,468 --> 01:09:52,399 ¿Qué piensa Ambur de las bailarinas? 1068 01:09:52,423 --> 01:09:53,868 Quiero romperlas. 1069 01:09:55,307 --> 01:09:57,747 - ¿Hablas en serio? - Mucho. 1070 01:09:57,771 --> 01:09:59,732 Tápame los ojos. 1071 01:10:08,859 --> 01:10:18,690 <i>Déjame besar tu boca, Jokanaan.</i> 1072 01:10:18,910 --> 01:10:21,920 <i>Maldita seas,</i> 1073 01:10:21,944 --> 01:10:25,315 <i>hija de madre incestuosa,</i> 1074 01:10:25,339 --> 01:10:29,883 <i>¡maldita seas!</i> 1075 01:10:34,501 --> 01:10:41,980 <i>Besaré tu boca, Jokanaan.</i> 1076 01:10:42,645 --> 01:10:45,226 <i>No volveré a mirarte.</i> 1077 01:10:45,250 --> 01:10:49,906 <i>Estás maldita, Salomé.</i> 1078 01:10:49,930 --> 01:10:55,718 <i>Estás maldita.</i> 1079 01:10:55,737 --> 01:11:01,299 <i>Estás maldita.</i> 1080 01:11:04,896 --> 01:11:14,239 <i>Estás maldita.</i> 1081 01:12:28,308 --> 01:12:32,001 <i>Lo que deseo es tu boca.</i> 1082 01:12:34,242 --> 01:12:38,851 <i>Es como una granada, partida con cuchillito de plata.</i> 1083 01:12:47,137 --> 01:12:50,134 <i>Déjame besar tu boca.</i> 1084 01:12:59,506 --> 01:13:00,860 <i>No...</i> 1085 01:13:01,065 --> 01:13:03,679 <i>¡Para!</i> 1086 01:13:04,688 --> 01:13:07,959 No lo entiendo. ¿Es un montaje? 1087 01:13:09,033 --> 01:13:10,338 ¿A qué te refieres? 1088 01:13:10,362 --> 01:13:13,213 ¿Le pediste que hiciera esto? 1089 01:13:13,828 --> 01:13:18,552 No, claro que no. Le dije que parara. 1090 01:13:18,576 --> 01:13:21,028 - Vale, pero... - Y no lo hizo. 1091 01:13:22,003 --> 01:13:25,684 ¿Y por qué nos lo enseñas ahora? 1092 01:13:25,708 --> 01:13:27,669 ¿No ocurrió hace unos días? 1093 01:13:28,294 --> 01:13:31,399 La semana pasada, mientras hacía el molde. 1094 01:13:31,808 --> 01:13:36,313 Y terminaste de hacer el molde, ¿no? 1095 01:13:36,337 --> 01:13:41,146 Pasó esto y luego seguiste adelante y terminaste de hacer el molde. 1096 01:13:41,170 --> 01:13:45,255 Me costó un tiempo asimilarlo. 1097 01:13:48,403 --> 01:13:50,687 Me pediste que documentara todo lo necesario 1098 01:13:50,711 --> 01:13:53,596 para hacer la cabeza de Juan el Bautista. 1099 01:13:53,610 --> 01:13:55,235 Y esto es todo. 1100 01:13:56,279 --> 01:13:57,473 Vale. 1101 01:13:57,742 --> 01:14:03,378 Pero esto también es la grabación de una agresión. 1102 01:14:03,402 --> 01:14:05,635 Una agresión sexual. 1103 01:14:05,869 --> 01:14:07,993 Y la estás haciendo pública. 1104 01:14:09,047 --> 01:14:10,559 Sí. 1105 01:14:10,751 --> 01:14:13,585 Justo antes de estrenar la obra. 1106 01:14:15,940 --> 01:14:17,366 ¿Por qué? 1107 01:14:19,630 --> 01:14:21,081 Yo... 1108 01:14:21,202 --> 01:14:24,960 He terminado el trabajo que se me había encomendado. 1109 01:14:24,979 --> 01:14:27,785 Tengo un correo electrónico del equipo de marketing que dice 1110 01:14:27,809 --> 01:14:31,211 que puedo hacerlo como quiera. 1111 01:14:31,235 --> 01:14:33,749 Que lo haga personal. 1112 01:14:33,773 --> 01:14:36,279 Y esto se ha vuelto muy personal. 1113 01:14:37,366 --> 01:14:41,139 Siento que tengo la responsabilidad de hacerlo público. 1114 01:14:41,141 --> 01:14:43,233 No estamos obligadas a aprobarlo. 1115 01:14:43,666 --> 01:14:45,074 ¿En serio? 1116 01:14:45,516 --> 01:14:47,555 ¿No vais a darme vuestra aprobación? 1117 01:14:48,668 --> 01:14:50,723 ¿Ese es el mensaje que la compañía de ópera 1118 01:14:50,747 --> 01:14:54,725 quiere transmitir cuando decida publicar esto? 1119 01:14:55,383 --> 01:14:57,729 No creo que sea una gran idea 1120 01:14:57,753 --> 01:15:00,393 intentar prohibirme hacer esto público. 1121 01:15:00,417 --> 01:15:01,886 ¿Él lo sabe? 1122 01:15:04,331 --> 01:15:05,584 Johan. 1123 01:15:05,837 --> 01:15:08,004 ¿Sabe lo que planeas? 1124 01:15:08,290 --> 01:15:09,782 Todavía no. 1125 01:15:13,807 --> 01:15:15,010 Vale. 1126 01:15:18,787 --> 01:15:20,935 ¿Qué podemos hacer para que lo reconsideres? 1127 01:15:21,477 --> 01:15:25,172 Sé que esto debe haber sido muy traumático para ti, Clea. 1128 01:15:25,196 --> 01:15:27,157 No pretendo restarle importancia. 1129 01:15:27,870 --> 01:15:30,921 ¿Hay alguna forma de encontrar una solución? 1130 01:15:32,159 --> 01:15:34,955 <i>Querría que me trajeran</i> 1131 01:15:34,979 --> 01:15:38,039 <i>en una bandeja de plata...</i> 1132 01:15:38,063 --> 01:15:41,367 <i>En una bandeja de plata...</i> 1133 01:15:41,391 --> 01:15:47,772 <i>Claro que sí, en una bandeja de plata.</i> 1134 01:15:47,796 --> 01:15:49,757 ¿Qué está haciendo? 1135 01:15:50,323 --> 01:15:53,072 - ¿A qué te refieres? - ¿Qué está haciendo Ambur? 1136 01:15:55,846 --> 01:15:59,744 <i>Salomé, la más hermosa</i> 1137 01:15:59,768 --> 01:16:03,617 <i>de todas las hijas de Judea.</i> 1138 01:16:04,887 --> 01:16:07,299 ¿Por qué está ahora en otra ópera? 1139 01:16:09,524 --> 01:16:10,759 ¿Es por la actuación? 1140 01:16:10,784 --> 01:16:14,511 <i>Sea lo que fuere, lo tendrás.</i> 1141 01:16:14,535 --> 01:16:15,710 Yo... 1142 01:16:16,787 --> 01:16:19,719 No lo entiendo. Pensaba que... 1143 01:16:19,873 --> 01:16:22,161 ¿Podemos hacer una pausa? 1144 01:16:23,333 --> 01:16:25,697 ¿Qué es lo que no te gusta? 1145 01:16:26,707 --> 01:16:29,531 <i>Ponte la mano en la cara. Sí, perfecto. Justo así.</i> 1146 01:16:29,555 --> 01:16:31,318 <i>Es sensual. Conoces esa palabra.</i> 1147 01:16:31,342 --> 01:16:33,362 <i>A algunos les molesta esa palabra.</i> 1148 01:16:33,386 --> 01:16:35,281 <i>Pero no es mala.</i> 1149 01:16:35,305 --> 01:16:37,533 ¿Qué está haciendo? 1150 01:16:37,557 --> 01:16:39,582 <i>¿Por qué te llevas la mano a la cara así?</i> 1151 01:16:39,606 --> 01:16:41,205 <i>¿Eres una pillina?</i> 1152 01:16:43,402 --> 01:16:44,806 Parad. 1153 01:16:44,830 --> 01:16:45,986 Perdona. 1154 01:16:48,656 --> 01:16:51,296 Parad, parad. 1155 01:16:51,320 --> 01:16:53,506 Lo siento. Tengo una... 1156 01:16:53,530 --> 01:16:56,478 - Es mi ensayo. - Solo necesito un momento. 1157 01:16:56,502 --> 01:16:58,521 - Es ridículo. - Es muy importante, ¿vale? 1158 01:16:58,545 --> 01:17:01,055 Ambur, no tienes que parecer una pilla 1159 01:17:01,079 --> 01:17:03,724 - o traviesa. - Volvemos al baile. 1160 01:17:03,748 --> 01:17:06,213 - No lo hagas. - Vamos a la letra Q. 1161 01:17:06,237 --> 01:17:08,979 - No eres una gatita sexual. - Letra Q, con optimismo. 1162 01:17:09,003 --> 01:17:11,148 Esta decisión no te hace feliz. 1163 01:17:11,172 --> 01:17:12,941 Nos lo tomamos con humor. 1164 01:17:12,965 --> 01:17:15,658 Esto no es algo que te dé placer. 1165 01:17:15,682 --> 01:17:18,655 No bailaste desnuda para tu padre 1166 01:17:18,679 --> 01:17:21,783 ni te dejaste violar por un grupo de desconocidos 1167 01:17:21,807 --> 01:17:23,957 por un jueguecito petulante. 1168 01:17:24,357 --> 01:17:26,079 Accediste a hacer este baile 1169 01:17:26,103 --> 01:17:29,123 porque necesitabas demostrarle a Juan el Bautista 1170 01:17:29,147 --> 01:17:30,661 que lo amabas. 1171 01:17:30,946 --> 01:17:34,061 Y este monstruo se está aprovechando de eso. 1172 01:17:34,085 --> 01:17:37,130 Y tu madre está ahí de pie, mirando. 1173 01:17:37,154 --> 01:17:41,009 Emprendes esta acción porque quieres, de alguna manera, 1174 01:17:41,033 --> 01:17:43,470 liberarte de tu padre 1175 01:17:43,494 --> 01:17:45,561 y de todo lo que representa. 1176 01:17:45,585 --> 01:17:49,309 Necesitas la cabeza de Juan el Bautista porque necesitas demostrar 1177 01:17:49,333 --> 01:17:52,103 que te mereces ser amada. 1178 01:17:52,127 --> 01:17:56,246 No eres un simple juguete que debe satisfacer 1179 01:17:56,270 --> 01:17:58,231 la oscura necesidad de su padre. 1180 01:17:58,398 --> 01:18:03,004 Esto es algo que ahora tienes que hacer por ti. 1181 01:18:03,304 --> 01:18:04,678 ¿Vale? 1182 01:18:04,812 --> 01:18:07,618 ¿Te hará sentir mejor? 1183 01:18:07,642 --> 01:18:09,638 ¿Va a cambiar algo? 1184 01:18:09,724 --> 01:18:13,883 No sabes lo que va a pasar con tus acciones. 1185 01:18:16,574 --> 01:18:20,395 Para ti no hay nada claro en este momento, excepto tu dolor. 1186 01:19:24,920 --> 01:19:26,714 <i>Baila para mí.</i> 1187 01:19:27,756 --> 01:19:29,140 <i>Baila para mí.</i> 1188 01:19:32,267 --> 01:19:34,937 <i>Déjame que toque ese cuerpo tuyo.</i> 1189 01:19:45,861 --> 01:19:48,299 <i>La luna tiene un aspecto extraño esta noche.</i> 1190 01:19:48,322 --> 01:19:50,283 <i>¿No tiene un aspecto extraño?</i> 1191 01:20:30,970 --> 01:20:32,783 <i>Sígueme.</i> 1192 01:20:32,940 --> 01:20:34,816 <i>Sigue mi voz.</i> 1193 01:20:41,373 --> 01:20:43,933 <i>Sigue avanzando, sigue.</i> 1194 01:21:28,058 --> 01:21:31,686 <i>Poco a poco empiezas a derrumbarte.</i> 1195 01:21:31,710 --> 01:21:34,770 <i>Y mientras lo haces, oyes mis palabras</i> 1196 01:21:34,794 --> 01:21:38,173 <i>y recuerdas estas palabras. Te hacen sentir segura.</i> 1197 01:21:47,954 --> 01:21:49,971 <i>¿Por qué le pediste a Dimitra que hiciera eso?</i> 1198 01:21:49,995 --> 01:21:52,759 Lo siento, no debería tener que explicártelo, Paul. 1199 01:21:53,362 --> 01:21:55,158 Siempre me ha perseguido. 1200 01:21:55,633 --> 01:21:58,979 <i>- Es solo que...</i> - ¿Es qué? ¿Es desconcertante? 1201 01:21:59,003 --> 01:22:01,524 - ¿Es una locura? <i>- Sí, es una locura.</i> 1202 01:22:01,762 --> 01:22:03,307 ¿Sabes qué es una locura? 1203 01:22:03,331 --> 01:22:06,260 Le dije a Dimitra que estaba de acuerdo con lo que estabais haciendo 1204 01:22:06,284 --> 01:22:09,289 siempre y cuando ella hiciera una cosa por mí. 1205 01:22:12,600 --> 01:22:14,617 ¿Y fuiste sincera al respecto? 1206 01:22:14,847 --> 01:22:19,096 ¿Si le hace eso al cuadro...? 1207 01:22:19,749 --> 01:22:22,311 ¿te parece bien lo que hay entre nosotros? 1208 01:22:27,146 --> 01:22:28,439 A ver... 1209 01:22:30,341 --> 01:22:31,708 Bien. 1210 01:22:32,372 --> 01:22:34,060 ¿Lo ves bien, Margot? 1211 01:22:36,732 --> 01:22:38,256 <i>Por Dios...</i> 1212 01:22:38,953 --> 01:22:41,419 <i>¿Qué le ha pasado a Harold en la cara?</i> 1213 01:22:43,022 --> 01:22:45,525 <i>Tu hija me pidió que lo hiciera.</i> 1214 01:22:46,625 --> 01:22:47,789 <i>¿Por qué?</i> 1215 01:22:49,244 --> 01:22:52,755 <i>No sé, Margot. No me dio ninguna explicación.</i> 1216 01:22:52,779 --> 01:22:54,655 <i>Entonces, ¿por qué lo hiciste?</i> 1217 01:22:58,801 --> 01:23:00,242 Porque... 1218 01:23:00,707 --> 01:23:04,370 <i>no quiere volver a verle la cara cuando viene de visita.</i> 1219 01:23:09,730 --> 01:23:10,978 <i>Bueno...</i> 1220 01:23:11,440 --> 01:23:13,427 <i>¿se te ocurre alguna razón?</i> 1221 01:23:17,085 --> 01:23:20,361 <i>Jeanie cree que Harold era un hombre malo.</i> 1222 01:23:21,117 --> 01:23:22,462 <i>¿Por qué?</i> 1223 01:23:23,486 --> 01:23:24,966 <i>Él la quería.</i> 1224 01:23:25,529 --> 01:23:27,313 <i>¿Y qué tiene eso de malo?</i> 1225 01:23:30,801 --> 01:23:33,023 <i>Él la quería demasiado.</i> 1226 01:23:38,475 --> 01:23:40,015 <i>¿Qué significa eso?</i> 1227 01:23:40,356 --> 01:23:42,068 <i>¿Que qué significa eso?</i> 1228 01:23:47,583 --> 01:23:50,448 <i>Puedes dejar el cuadro así si quieres.</i> 1229 01:23:57,132 --> 01:23:58,587 <i>Te hice daño.</i> 1230 01:24:09,306 --> 01:24:11,004 ¿Cómo quieres que esté de acuerdo? 1231 01:24:11,028 --> 01:24:14,623 Porque vas a cantar con una orquesta de verdad, Rachel. 1232 01:24:14,647 --> 01:24:17,770 Es lo que siempre has soñado. 1233 01:24:17,832 --> 01:24:20,915 Es chantaje, Clea. Has chantajeado a la compañía 1234 01:24:20,939 --> 01:24:22,577 para que me deje actuar. 1235 01:24:22,601 --> 01:24:24,762 Lo he hablado con Ambur 1236 01:24:25,021 --> 01:24:26,961 y está de acuerdo. 1237 01:24:27,409 --> 01:24:29,289 - Eso es aún peor. - ¿Por qué? 1238 01:24:29,313 --> 01:24:31,383 - ¿Le van a pagar? - Bueno... 1239 01:24:31,407 --> 01:24:34,816 Lo habitual sería que te pagaran a ti, pero en este caso... 1240 01:24:35,333 --> 01:24:37,310 Pero le pagaremos algo. 1241 01:24:37,334 --> 01:24:38,895 No entramos en esos detalles. 1242 01:24:38,919 --> 01:24:41,259 - ¿Es como un soborno? - No, no es eso. 1243 01:24:41,283 --> 01:24:43,227 ¿Vas a volver para extorsionar más? 1244 01:24:43,251 --> 01:24:46,882 ¿Por qué te lo tomas como si hubiera cometido un delito? 1245 01:24:46,906 --> 01:24:49,627 Porque es la única forma de tomármelo. 1246 01:24:50,620 --> 01:24:53,878 Quizá lo planeaste desde el principio. 1247 01:24:57,803 --> 01:25:00,238 Rachel, ¿cómo puedes decirme eso? 1248 01:25:01,150 --> 01:25:04,577 Se propasó conmigo. 1249 01:25:04,601 --> 01:25:10,035 Yo no lo planeé. Le dije que parara y no lo hizo. 1250 01:25:11,456 --> 01:25:12,795 Y lo grabaste todo. 1251 01:25:12,819 --> 01:25:16,016 Sí, porque la compañía de ópera me dijo que lo hiciera. 1252 01:25:17,415 --> 01:25:20,330 ¿Él sabía que la cámara estaba enfocándole? 1253 01:25:20,354 --> 01:25:21,494 Sí. 1254 01:25:22,002 --> 01:25:23,765 ¿Sabía que le estabas grabando? 1255 01:25:23,789 --> 01:25:25,469 Sí. Te lo acabo de decir. 1256 01:25:25,493 --> 01:25:28,110 Joder. Hablas igual que ellos. 1257 01:25:41,422 --> 01:25:42,685 Rachel... 1258 01:25:44,737 --> 01:25:48,786 Hago esto por ti. 1259 01:25:50,122 --> 01:25:52,405 No se trata de mí. 1260 01:25:52,730 --> 01:25:54,104 Clea... 1261 01:25:54,491 --> 01:25:56,733 Es porque te quiero. 1262 01:25:56,901 --> 01:25:58,977 ¿Cómo puedes decir eso? 1263 01:26:01,268 --> 01:26:03,419 Te agredió. 1264 01:26:03,907 --> 01:26:07,364 - ¿No sientes nada al respecto? - Por supuesto que sí. 1265 01:26:07,388 --> 01:26:10,120 Sabías que la cámara le enfocaba. 1266 01:26:10,241 --> 01:26:14,050 Sabías que podías usar sus acciones para inculparle 1267 01:26:14,074 --> 01:26:17,551 y, durante todo ese tiempo, ¿tenías un plan? 1268 01:26:17,575 --> 01:26:20,011 No, el plan no se me ocurrió 1269 01:26:20,201 --> 01:26:22,983 hasta después de que ocurriera. 1270 01:26:26,615 --> 01:26:27,836 Clea... 1271 01:26:29,332 --> 01:26:33,091 lo que propones hacer está mal. 1272 01:26:35,566 --> 01:26:37,108 ¿Qué vas a hacer? 1273 01:26:38,569 --> 01:26:40,038 Con la grabación. 1274 01:26:55,991 --> 01:26:57,460 No lo sé. 1275 01:26:57,769 --> 01:26:59,572 ¿No deberíamos volver al estreno? 1276 01:26:59,651 --> 01:27:02,628 Solo serán cinco minutos. Volveremos pronto. 1277 01:27:03,138 --> 01:27:04,649 Tienes que hacer una reverencia. 1278 01:27:04,673 --> 01:27:06,914 Sí, tengo que hacer mi gran reverencia. 1279 01:27:07,374 --> 01:27:10,585 Solo quiero celebrarlo a solas contigo. 1280 01:27:13,138 --> 01:27:17,039 Anoche soñé que interpretaba el papel. 1281 01:27:17,281 --> 01:27:19,704 ¿Era uno de esos sueños ansiosos? 1282 01:27:21,205 --> 01:27:22,362 ¿A qué te refieres? 1283 01:27:22,386 --> 01:27:24,947 Como cuando sueñas que abres la boca y no puedes hablar 1284 01:27:24,971 --> 01:27:27,883 o que llegas tarde a un examen o que no te sabes las respuestas. 1285 01:27:28,597 --> 01:27:31,573 - Increíble. - No, cantaba bien. 1286 01:27:31,597 --> 01:27:33,938 No es mi casa. Bueno, eso no es sorprendente. 1287 01:27:35,155 --> 01:27:36,328 Me alegro por ti. 1288 01:27:36,505 --> 01:27:39,044 Incluso después de perder la cabeza, seguía cantando. 1289 01:27:39,068 --> 01:27:42,440 ¿De verdad? Eso sí que es práctica. 1290 01:27:45,624 --> 01:27:46,832 Era raro. 1291 01:27:46,856 --> 01:27:48,586 Sí, supongo. Salud. 1292 01:27:51,492 --> 01:27:53,652 Es la parte más difícil de la ópera. 1293 01:27:54,261 --> 01:27:55,460 ¿Cuál? 1294 01:27:55,755 --> 01:28:00,268 Ella le canta a la cabeza mucho tiempo antes de besarla. 1295 01:28:02,930 --> 01:28:06,107 Bueno, ya no podemos hacer nada al respecto. 1296 01:28:13,830 --> 01:28:17,057 Quiero besar tu boca, Juan el Bautista. 1297 01:28:21,845 --> 01:28:23,693 No volveré a mirarte. 1298 01:28:24,961 --> 01:28:26,751 Estás maldita. 1299 01:28:28,747 --> 01:28:30,250 Vale. 1300 01:28:32,353 --> 01:28:35,102 Es de tu pelo de lo que estoy enamorada. 1301 01:28:38,348 --> 01:28:40,863 No hay nada en el mundo... 1302 01:28:41,670 --> 01:28:43,199 como tu pelo. 1303 01:28:44,418 --> 01:28:46,933 Cuando la luna oculta su rostro. 1304 01:28:47,911 --> 01:28:49,864 Cuando temen las estrellas. 1305 01:28:51,434 --> 01:28:53,229 Déjame que toque ese pelo tuyo. 1306 01:29:01,192 --> 01:29:08,109 <i>La cabeza de Jokanaan.</i> 1307 01:29:08,812 --> 01:29:10,066 <i>¡No!</i> 1308 01:29:10,895 --> 01:29:15,205 <i>Muy bien dicho, hija mía.</i> 1309 01:29:28,421 --> 01:29:30,169 ¿Puedes rellenarme esto? 1310 01:29:32,932 --> 01:29:34,373 ¿Qué pasa? 1311 01:30:14,288 --> 01:30:16,841 <i>¿Quién me ha quitado el anillo?</i> 1312 01:30:22,286 --> 01:30:26,248 <i>En mi mano derecha había un anillo.</i> 1313 01:30:26,811 --> 01:30:28,663 <i>¿Quién se ha bebido mi vino?</i> 1314 01:30:30,029 --> 01:30:32,935 <i>No queda vino en mi copa.</i> 1315 01:30:32,959 --> 01:30:37,229 <i>Alguien se lo ha bebido.</i> 1316 01:30:39,468 --> 01:30:41,233 Creía que teníamos un acuerdo. 1317 01:30:41,257 --> 01:30:43,402 - Lo teníamos. - ¿Y lo hizo de todos modos? 1318 01:30:43,426 --> 01:30:45,888 - Obviamente. - ¿Ya lo ha publicado? 1319 01:30:45,912 --> 01:30:47,499 Sí, por eso lo sé. 1320 01:30:49,321 --> 01:30:54,989 <i>Estoy seguro de que ocurrirá alguna desgracia.</i> 1321 01:31:13,915 --> 01:31:16,980 <i>No se oye ruido alguno.</i> 1322 01:31:17,350 --> 01:31:20,654 <i>No oigo nada.</i> 1323 01:31:20,678 --> 01:31:24,221 <i>¿Por qué no se mueve ese hombre?</i> 1324 01:31:27,706 --> 01:31:31,687 <i>Si alguien llegara a mí para matarme,</i> 1325 01:31:32,217 --> 01:31:35,637 <i>Gritaría, lucharía,</i> 1326 01:31:35,661 --> 01:31:37,861 <i>no sufriría...</i> 1327 01:31:37,885 --> 01:31:44,266 <i>Hiere, Naaman, hiere, te digo...</i> 1328 01:31:45,147 --> 01:31:48,379 Me disculpé acto seguido y no sé qué más hacer, yo... 1329 01:31:48,403 --> 01:31:50,900 Para. Ya está hecho. Basta. 1330 01:31:54,732 --> 01:31:56,219 Pero... 1331 01:31:57,210 --> 01:31:59,945 ¿puedo salir para la ovación final? 1332 01:32:18,995 --> 01:32:27,003 <i>No querías dejarme que besara...</i> 1333 01:32:27,069 --> 01:32:35,077 <i>tu boca, Jokanaan.</i> 1334 01:32:40,155 --> 01:32:51,565 <i>Bueno, ahora te la besaré.</i> 1335 01:33:10,733 --> 01:33:15,653 <i>La mordisquearé con mis dientes...</i> 1336 01:33:15,773 --> 01:33:18,591 <i>Una princesa enfurecida que exigiría su recompensa.</i> 1337 01:33:18,615 --> 01:33:22,416 <i>Con mis dientes</i> 1338 01:33:22,694 --> 01:33:28,403 <i>como se muerde una fruta madura.</i> 1339 01:33:32,797 --> 01:33:36,126 <i>Su padrastro le ruega que cambie de idea.</i> 1340 01:33:37,132 --> 01:33:39,998 <i>"Sé que he hecho un juramento", dice.</i> 1341 01:33:41,595 --> 01:33:43,373 <i>"Siempre te he querido.</i> 1342 01:33:44,638 --> 01:33:47,164 <i>Tal vez te he querido demasiado".</i> 1343 01:34:04,967 --> 01:34:08,775 <i>El director de orquesta abandona el podio y se dirige al escenario.</i> 1344 01:34:08,985 --> 01:34:11,546 <i>Cuando se levanta el telón, Salomé está allí.</i> 1345 01:34:11,742 --> 01:34:13,760 <i>Su vestido está cubierto de sangre.</i> 1346 01:34:14,430 --> 01:34:18,132 <i>Saluda con sus manos manchadas de sangre a la multitud que la aclama.</i> 1347 01:34:18,526 --> 01:34:22,806 <i>Expresa su gratitud a los músicos en el foso de abajo.</i> 1348 01:34:23,390 --> 01:34:25,084 <i>Estoy grabando todo esto</i> 1349 01:34:25,645 --> 01:34:29,356 <i>sabiendo que se supone que ahora estoy detrás del telón.</i> 1350 01:34:35,283 --> 01:34:37,130 <i>Vuelvo a enfocar al escenario</i> 1351 01:34:37,154 --> 01:34:39,593 <i>y veo a Salomé haciendo un gesto al director de orquesta</i> 1352 01:34:39,617 --> 01:34:41,028 <i>para que se lleve sus aplausos.</i> 1353 01:34:42,578 --> 01:34:44,999 <i>Se supone que debería estar ahí ahora.</i> 1354 01:34:48,247 --> 01:34:49,801 <i>Haciendo mi reverencia.</i> 1355 01:34:50,375 --> 01:34:52,413 <i>Pero se dan cuenta de que no aparezco.</i> 1356 01:34:56,996 --> 01:34:59,889 <i>Te siguen aplaudiendo, Charles.</i> 1357 01:35:01,503 --> 01:35:03,773 <i>Incluso con todos los cambios que he hecho.</i> 1358 01:35:23,534 --> 01:35:25,515 ¿Estará lista la mía a tiempo? 1359 01:35:28,494 --> 01:35:29,830 No. 1360 01:35:30,901 --> 01:35:32,789 Esta noche tendremos que usar su cabeza. 1361 01:35:33,084 --> 01:35:34,702 Es un poco raro. 1362 01:35:34,729 --> 01:35:36,357 No tenemos elección. 1363 01:35:36,381 --> 01:35:39,264 Trabajaremos en la tuya, pero llevará un tiempo. 1364 01:35:39,593 --> 01:35:42,147 Aunque deberíamos tenerla lista para la grabación. 1365 01:35:42,171 --> 01:35:43,470 ¿La grabación? 1366 01:35:44,405 --> 01:35:46,289 ¿La voy a hacer yo? 1367 01:35:49,083 --> 01:35:50,504 Vaya. 1368 01:35:51,208 --> 01:35:52,734 Has tenido mucha suerte. 1369 01:35:56,317 --> 01:35:57,989 ¿Y si lo hago fatal? 1370 01:35:59,834 --> 01:36:01,575 ¿Y si no veo al director de orquesta? 1371 01:36:01,599 --> 01:36:03,222 Por la venda en los ojos. 1372 01:36:03,965 --> 01:36:06,141 La venda es translúcida. 1373 01:36:08,316 --> 01:36:10,114 Lo harás genial. 1374 01:36:11,400 --> 01:36:14,640 Sé cuánto habéis trabajado Rachel y tú. 1375 01:36:16,443 --> 01:36:18,292 Preferiría hacerlo con ella. 1376 01:36:18,706 --> 01:36:20,034 Con Rachel. 1377 01:36:20,410 --> 01:36:23,251 Bueno, eso no va a ser posible. 1378 01:36:39,087 --> 01:36:40,355 Lo siento. 1379 01:36:41,121 --> 01:36:43,765 - No quería... - No te preocupes. 1380 01:36:48,883 --> 01:36:50,964 Me imagino lo brillantes 1381 01:36:50,988 --> 01:36:53,807 que habríais estado Rachel y tú juntos. 1382 01:36:58,429 --> 01:37:00,511 Y ella también tendrá su oportunidad. 1383 01:37:00,535 --> 01:37:01,906 Algún día. 1384 01:37:07,059 --> 01:37:10,457 <i>Por nuestra conversación sabía que una escultura no serviría.</i> 1385 01:37:11,319 --> 01:37:13,166 <i>Que un molde era más exacto.</i> 1386 01:37:13,190 --> 01:37:16,529 - ¿Listo? <i>- Aunque fuera más invasivo.</i> 1387 01:37:20,101 --> 01:37:22,160 Mantén los ojos cerrados. 1388 01:37:22,449 --> 01:37:24,865 - No los abras. - ¿Por qué no? 1389 01:37:24,889 --> 01:37:27,993 Porque parte del yeso puede haberse pegado a tus pestañas 1390 01:37:28,017 --> 01:37:29,951 y no quieres que te haga daño. 1391 01:37:30,192 --> 01:37:31,510 No, no quiero. 1392 01:37:34,981 --> 01:37:36,687 Un poco más. 1393 01:37:39,781 --> 01:37:41,038 Vale. 1394 01:37:41,947 --> 01:37:44,688 Ahora ábrelos poco a poco. 1395 01:37:47,824 --> 01:37:52,286 <i>Le mira a la cara con una sensación de logro.</i> 1396 01:37:52,315 --> 01:37:55,144 <i>Orgullosa de cómo ha creado</i> 1397 01:37:55,168 --> 01:37:57,885 <i>el más mágico de los espejos.</i> 1398 01:37:57,909 --> 01:38:03,707 <i>Ha hecho muy bien mi hija.</i> 1399 01:38:03,923 --> 01:38:07,180 <i>Herodías canta que Salomé ha tomado la decisión correcta.</i> 1400 01:38:07,204 --> 01:38:09,492 <i>Por fin, tras años de presenciar cómo su marido</i> 1401 01:38:09,516 --> 01:38:13,394 <i>maltrataba a su hija, está dispuesta a imponer justicia.</i> 1402 01:38:14,315 --> 01:38:16,741 <i>Esta es mi interpretación, Charles.</i> 1403 01:38:17,011 --> 01:38:19,986 <i>No sé qué habrías hecho tú.</i> 1404 01:38:21,831 --> 01:38:23,528 <i>Cuando le entregan el cuenco vacío,</i> 1405 01:38:23,552 --> 01:38:26,590 <i>apenas dispone de un minuto para llenarlo con la sangre falsa.</i> 1406 01:38:26,614 --> 01:38:28,382 <i>Ahora viene lo difícil.</i> 1407 01:38:29,042 --> 01:38:32,060 <i>Coge el objeto y se lo pone bajo el brazo.</i> 1408 01:38:32,533 --> 01:38:35,044 <i>Luego, como una madre orgullosa que amamanta a su hijo,</i> 1409 01:38:35,068 --> 01:38:37,961 <i>introduce la fórmula especial que parece tan real</i> 1410 01:38:37,985 --> 01:38:40,525 <i>en la herida abierta de la cabeza cortada.</i> 1411 01:38:40,866 --> 01:38:43,800 <i>Tiene que llenar la cavidad al máximo</i> 1412 01:38:43,842 --> 01:38:46,805 <i>para que haya suficiente sangre para manchar el vestido blanco de Salomé</i> 1413 01:38:46,829 --> 01:38:49,788 <i>durante toda su aria final.</i> 1414 01:38:57,446 --> 01:38:59,891 <i>Era tan bello para ella...</i> 1415 01:39:01,109 --> 01:39:03,135 <i>que si tan solo la hubiera mirado,</i> 1416 01:39:03,451 --> 01:39:05,542 <i>también la habría amado.</i> 1417 01:39:06,588 --> 01:39:08,784 <i>El misterio del amor</i> 1418 01:39:09,494 --> 01:39:12,251 <i>es más grande que el misterio de la muerte.</i> 1419 01:39:18,999 --> 01:39:22,371 <i>Es un monstruo tu hija.</i> 1420 01:39:22,395 --> 01:39:25,461 <i>Un verdadero monstruo.</i> 1421 01:39:25,485 --> 01:39:27,929 <i>Mi hija ha hecho muy bien.</i> 1422 01:39:27,953 --> 01:39:30,076 <i>Y ahora me quedaré aquí.</i> 1423 01:39:30,101 --> 01:39:33,237 <i>¡Habla la esposa incestuosa!</i> 1424 01:39:33,656 --> 01:39:37,521 <i>¡Ven! Yo no me quedaré aquí.</i> 1425 01:39:37,989 --> 01:39:40,697 <i>¡Ven, te digo!</i> 1426 01:39:41,562 --> 01:39:45,723 <i>Algo terrible ocurrirá.</i> 1427 01:40:03,202 --> 01:40:05,204 Hola. ¿Cómo ha ido? 1428 01:40:05,591 --> 01:40:07,042 <i>Aún sigo aquí.</i> 1429 01:40:08,049 --> 01:40:10,119 Me habría encantado estar allí. 1430 01:40:10,780 --> 01:40:14,584 Ahora estoy en el camerino. Me está besando en los labios. 1431 01:40:19,540 --> 01:40:21,220 Acaba de decir que el misterio del amor 1432 01:40:21,244 --> 01:40:23,337 es más grande que el misterio de la muerte. 1433 01:40:25,800 --> 01:40:28,885 Está a punto de decir que el amor tiene un sabor amargo. 1434 01:40:29,717 --> 01:40:31,500 <i>Tengo que colgar ya.</i> 1435 01:40:42,794 --> 01:40:46,923 <i>He besado tu boca, Juan el Bautista.</i> 1436 01:40:47,709 --> 01:40:50,262 <i>He besado tu boca.</i> 1437 01:49:21,962 --> 01:49:23,352 Subtítulos: Eva Venegas 1437 01:49:24,305 --> 01:50:24,335 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm