Seven Veils
ID | 13197673 |
---|---|
Movie Name | Seven Veils |
Release Name | Seven.Veils.2023.1080p.WEB-DL.AAC5.1.X265-NeoNoir |
Year | 2023 |
Kind | movie |
Language | Spanish |
IMDB ID | 26671415 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
-== [ www.OpenSubtitles.org ] ==-
2
00:03:37,051 --> 00:03:39,819
<i>Me pedirán
que haga de esto algo personal.</i>
3
00:03:42,760 --> 00:03:44,330
<i>Y eso haré.</i>
4
00:03:50,351 --> 00:03:52,385
<i>Siempre la estás mirando.</i>
5
00:03:54,396 --> 00:03:56,430
<i>La miras demasiado.</i>
6
00:03:58,776 --> 00:04:01,036
<i>Podría ocurrir algo terrible.</i>
7
00:04:23,768 --> 00:04:25,610
Hola, soy Clea.
8
00:04:25,634 --> 00:04:29,743
Trabajo en el departamento de atrezo
de la compañía de ópera.
9
00:04:29,767 --> 00:04:34,577
Os voy a enseñar cómo hago
la cabeza de Juan el Bautista,
10
00:04:34,601 --> 00:04:37,875
que, para quienes no conozcáis la historia,
11
00:04:37,899 --> 00:04:43,672
es el profeta bíblico al que decapita
una mujer llamada Salomé.
12
00:04:43,696 --> 00:04:45,084
<i>Le damos la bienvenida de nuevo</i>
13
00:04:45,108 --> 00:04:48,159
a la maravillosa Ambur Dione.
14
00:04:50,847 --> 00:04:53,784
Qué alegría tenerte de vuelta, Ambur.
15
00:04:55,086 --> 00:04:56,724
Y le damos la bienvenida,
16
00:04:56,748 --> 00:04:58,899
en su primera actuación con nosotros,
17
00:04:58,923 --> 00:05:00,956
a Johan Mueller.
18
00:05:01,276 --> 00:05:03,121
Estamos muy contentos
de tener con nosotros
19
00:05:03,146 --> 00:05:04,814
a estos dos increíbles cantantes,
20
00:05:04,838 --> 00:05:09,205
ambos recién salidos de una, digamos,
21
00:05:09,263 --> 00:05:13,501
controvertida representación de <i>Salomé</i>
en Stuttgart.
22
00:05:18,524 --> 00:05:21,913
Antes de que mi marido falleciera
el año pasado,
23
00:05:21,937 --> 00:05:24,425
me hizo una petición muy concreta.
24
00:05:24,677 --> 00:05:27,544
Charles quería
que una de sus antiguas alumnas
25
00:05:27,568 --> 00:05:31,522
dirigiera este reestreno de <i>Salomé</i>.
26
00:05:31,664 --> 00:05:35,403
Sé que Charles
trabajó codo con codo con Jeanine
27
00:05:35,427 --> 00:05:38,140
en la producción original,
28
00:05:38,995 --> 00:05:41,021
así que dejaré que Jeanine nos cuente
29
00:05:41,045 --> 00:05:43,893
lo que piensa hacer
en las próximas semanas.
30
00:05:43,917 --> 00:05:47,984
Jeanine, ¿quieres venir
y decir unas palabras?
31
00:05:51,638 --> 00:05:55,112
Trabajar en esta producción hace años
32
00:05:55,136 --> 00:05:56,928
me cambió la vida.
33
00:05:58,431 --> 00:06:00,465
Fue un gran regalo.
34
00:06:01,059 --> 00:06:05,636
Del mismo modo, que me inviten
a realizar este reestreno es...
35
00:06:06,531 --> 00:06:08,564
otro...
36
00:06:08,779 --> 00:06:10,601
gran regalo.
37
00:06:11,985 --> 00:06:15,828
Charles era muy importante para mí.
38
00:06:16,765 --> 00:06:19,816
Charles era muy importante
para mucha gente.
39
00:06:20,618 --> 00:06:22,652
Esta mañana, yo...
40
00:06:23,503 --> 00:06:29,632
busqué su lugar favorito en el teatro
41
00:06:29,633 --> 00:06:32,741
que es ese puente de ensayo
42
00:06:32,802 --> 00:06:35,067
que conecta el escenario con el público,
43
00:06:35,091 --> 00:06:37,577
justo encima de la orquesta.
44
00:06:38,677 --> 00:06:41,106
Está entre estos dos espacios.
45
00:06:42,715 --> 00:06:44,394
Le encantaba estar allí.
46
00:06:44,418 --> 00:06:48,572
Le encantaba estar
en el centro de la acción.
47
00:06:48,979 --> 00:06:51,634
Y ahora estamos aquí para...
48
00:06:53,482 --> 00:06:55,516
honrar su corazón
49
00:06:56,308 --> 00:06:58,060
y su espíritu
50
00:06:58,852 --> 00:07:01,338
de la mejor manera que podamos.
51
00:07:04,917 --> 00:07:08,573
Dicho esto, os dejo
con los diseños de vestuario
52
00:07:08,597 --> 00:07:14,293
y algunas imágenes
del espectáculo original y de la maqueta.
53
00:07:15,489 --> 00:07:18,314
Los cambios que haré
para esta producción
54
00:07:18,715 --> 00:07:22,159
serán pequeños pero significativos.
55
00:07:22,183 --> 00:07:23,988
Si alguien tiene alguna pregunta,
56
00:07:24,012 --> 00:07:26,046
estaré encantada de responder.
57
00:07:26,412 --> 00:07:27,972
Gracias.
58
00:07:31,576 --> 00:07:35,314
- Fue una locura de producción.
- Sí.
59
00:07:35,338 --> 00:07:38,727
¿Recuerdas todas nuestras conversaciones
sobre el papel?
60
00:07:38,751 --> 00:07:41,070
Sí, las recuerdo.
61
00:07:41,094 --> 00:07:44,854
- Me influiste mucho.
- ¿De verdad?
62
00:07:47,309 --> 00:07:51,389
Y después de eso, me fui a Londres
a estudiar con un profesor increíble,
63
00:07:51,413 --> 00:07:54,225
pero era muy caro,
así que me quedé sin dinero muy rápido
64
00:07:54,249 --> 00:07:56,095
- y volví.
- Y seguiste trabajando.
65
00:07:56,119 --> 00:07:57,978
He hecho muchos papeles de suplente.
66
00:07:58,002 --> 00:08:00,036
Y he hecho algunas obras pequeñas.
67
00:08:00,916 --> 00:08:04,362
- Y ahora estoy aquí.
- Siendo suplente de Juan el Bautista.
68
00:08:05,101 --> 00:08:06,716
Y yo de Salomé.
69
00:08:06,740 --> 00:08:08,113
- Hola.
- Soy Rachel.
70
00:08:08,137 --> 00:08:10,109
Yo soy Jeanine.
Encantada de conocerte.
71
00:08:10,133 --> 00:08:12,282
- Y yo.
- Mis dos suplentes.
72
00:08:12,306 --> 00:08:14,064
Va a ser divertido.
73
00:08:14,730 --> 00:08:17,288
La trama de la ópera es la siguiente:
74
00:08:17,312 --> 00:08:22,341
Salomé quiere que Juan el Bautista
le preste atención.
75
00:08:22,365 --> 00:08:25,462
Ella está loca por él, pero él la rechaza.
76
00:08:25,486 --> 00:08:27,666
Ni siquiera la mira porque piensa
77
00:08:27,690 --> 00:08:29,848
que la madre de Salomé es una ramera.
78
00:08:29,872 --> 00:08:33,512
Entonces, el padrastro de Salomé,
el rey Herodes,
79
00:08:33,536 --> 00:08:37,926
le pide que le haga un baile sexy
80
00:08:37,950 --> 00:08:42,877
y le ofrece a Salomé
lo que quiera a cambio.
81
00:08:42,901 --> 00:08:47,942
Y Salomé le pide
la cabeza de Juan el Bautista,
82
00:08:47,966 --> 00:08:50,169
que es en lo que estoy trabajando.
83
00:08:50,392 --> 00:08:53,372
Exige que su padrastro
84
00:08:53,396 --> 00:08:56,742
le corte la cabeza a Juan y se la dé
85
00:08:56,766 --> 00:09:00,664
para poder besar sus labios.
86
00:09:02,314 --> 00:09:06,890
Sí, es una historia de amor bastante rara.
87
00:09:08,503 --> 00:09:14,121
<i>¿Qué mujer es esa que me mira?</i>
88
00:09:14,145 --> 00:09:19,993
<i>No quiero que se posen en mí sus ojos.</i>
89
00:09:20,017 --> 00:09:30,731
<i>¿Por qué me mira con sus pupilas de oro,</i>
90
00:09:30,845 --> 00:09:35,771
<i>que brillan bajo unos párpados amarillos?</i>
91
00:09:35,795 --> 00:09:39,736
<i>No sé quién es.</i>
92
00:09:39,760 --> 00:09:44,731
<i>Echadla de aquí.</i>
93
00:09:44,755 --> 00:09:49,269
<i>No quiero hablar con ella.</i>
94
00:09:49,293 --> 00:09:54,812
<i>Soy Salomé, la hija de Herodías,</i>
95
00:09:54,836 --> 00:09:58,770
<i>princesa de Judea.</i>
96
00:09:58,794 --> 00:10:01,178
<i>Atrás, hija de Babilonia.</i>
97
00:10:01,202 --> 00:10:02,335
¡Johan!
98
00:10:02,359 --> 00:10:03,955
<i>No te acerques al elegido...</i>
99
00:10:03,979 --> 00:10:07,902
Es importante que no mires a Salomé.
100
00:10:08,341 --> 00:10:10,729
Cuando te quites la venda de los ojos,
101
00:10:10,753 --> 00:10:13,074
no te vuelves para mirarla.
102
00:10:13,794 --> 00:10:15,752
Pero eso es raro.
103
00:10:15,852 --> 00:10:18,904
Le estás exigiendo que se arrepienta
104
00:10:18,928 --> 00:10:23,122
y, para eso, necesita tenerte miedo.
105
00:10:23,146 --> 00:10:25,826
Tienes que dejarle claro que sabes
106
00:10:25,850 --> 00:10:27,997
todas las cosas malas que ha hecho.
107
00:10:28,021 --> 00:10:31,173
Dios oye los gritos de sus pecados.
108
00:10:31,197 --> 00:10:33,965
Eso lo dices tú, ¿no?
109
00:10:34,073 --> 00:10:37,046
Necesitas que te pida perdón
110
00:10:37,070 --> 00:10:39,692
y no estás dispuesto a mirarla
hasta que lo haga.
111
00:10:39,716 --> 00:10:43,677
¿Pero no son los llantos
y pecados de su madre
112
00:10:43,701 --> 00:10:45,602
a los que me refiero?
113
00:10:45,626 --> 00:10:47,263
Creo que es una fulana.
114
00:10:47,287 --> 00:10:49,425
Para ti son lo mismo.
115
00:10:49,449 --> 00:10:51,221
De tal palo, tal astilla.
116
00:10:54,117 --> 00:10:56,184
Continuemos.
117
00:11:00,609 --> 00:11:10,121
<i>Qué hermosa está
la princesa Salomé esta noche.</i>
118
00:11:11,095 --> 00:11:14,370
<i>Mira la luna,</i>
119
00:11:14,394 --> 00:11:18,804
<i>qué rara parece.</i>
120
00:11:18,828 --> 00:11:24,975
<i>Es como una muerta
que se levanta de su sepulcro.</i>
121
00:11:24,999 --> 00:11:26,597
<i>Tienes que soplarlas, abuela.</i>
122
00:11:26,621 --> 00:11:28,279
¿Dónde está papá?
123
00:11:28,899 --> 00:11:31,837
<i>Papá, ven.
La abuela va a soplar las velas.</i>
124
00:11:34,301 --> 00:11:36,315
<i>¿De dónde sacaste esas velas, Lizzie?</i>
125
00:11:36,339 --> 00:11:37,552
<i>Las ha comprado papá.</i>
126
00:11:37,576 --> 00:11:39,294
<i>Son un poco grandes, ¿no?</i>
127
00:11:39,851 --> 00:11:41,533
<i>Íbamos a usar bengalas, ¿recuerdas?</i>
128
00:11:41,557 --> 00:11:43,194
<i>Vamos a poner las otras.</i>
129
00:11:43,218 --> 00:11:45,064
<i>Que sople estas primero.</i>
130
00:11:45,524 --> 00:11:47,221
<i>Entonces, ¿para qué las bengalas?</i>
131
00:11:47,245 --> 00:11:50,490
<i>Tenemos que cantar</i> Cumpleaños feliz
<i>mientras traemos la tarta. ¿Vale?</i>
132
00:11:50,514 --> 00:11:52,606
<i>¿No puede soplar estas y ya?</i>
133
00:11:55,854 --> 00:11:58,048
<i>Ahora ayúdame a poner las bengalas</i>
134
00:11:58,072 --> 00:12:00,615
<i>y lo haremos como es debido. ¿Vale?</i>
135
00:12:02,136 --> 00:12:04,099
<i>- Venga.
- Está bien, cariño.</i>
136
00:12:04,827 --> 00:12:06,568
<i>Bengalas.</i>
137
00:12:10,438 --> 00:12:12,892
<i>- Ha sido raro.</i>
- ¿Tú crees?
138
00:12:12,916 --> 00:12:14,950
<i>¿Qué tal el sitio donde te alojas?</i>
139
00:12:15,589 --> 00:12:16,936
Está bien.
140
00:12:16,960 --> 00:12:19,518
<i>- ¿Es de algún rico mecenas de la ópera?</i>
- Sí, está de viaje.
141
00:12:19,542 --> 00:12:22,385
<i>- ¿No ibas a alquilar...?</i>
- ¿Qué hacías arriba?
142
00:12:25,474 --> 00:12:28,525
<i>Le enseñaba a Dimitra
tu vieja colección de CD.</i>
143
00:12:28,595 --> 00:12:31,646
- ¿Por qué?
<i>- ¿Dónde está Harold?</i>
144
00:12:33,969 --> 00:12:36,401
<i>Harold murió el año pasado, Margot.</i>
145
00:12:37,902 --> 00:12:40,416
<i>Preparaos. Tres, dos, uno.</i>
146
00:12:40,440 --> 00:12:45,745
<i>Cumpleaños feliz.</i>
147
00:12:45,769 --> 00:12:51,020
<i>Cumpleaños feliz.</i>
148
00:12:51,044 --> 00:12:57,982
<i>Te deseamos, Margot...</i>
149
00:12:58,006 --> 00:13:00,660
Te agradezco mucho
que vengas y hagas esto.
150
00:13:00,684 --> 00:13:02,019
Sé lo ocupadas que estás.
151
00:13:02,043 --> 00:13:03,598
No te preocupes.
152
00:13:04,932 --> 00:13:06,966
Este es el cuarto de atrezo, ¿no?
153
00:13:08,430 --> 00:13:11,176
Es uno de mis lugares favoritos.
154
00:13:11,200 --> 00:13:13,447
Puedes ver prácticamente todo el atrezo
155
00:13:13,471 --> 00:13:16,263
de todas las funciones
que ha hecho la compañía.
156
00:13:16,336 --> 00:13:17,951
Es increíble.
157
00:13:18,273 --> 00:13:21,412
Y sí, tenemos una colección
158
00:13:21,436 --> 00:13:23,750
de cabezas cortadas
de otras producciones.
159
00:13:23,774 --> 00:13:25,146
Qué bonito.
160
00:13:27,907 --> 00:13:30,088
Como dije, la empresa me pidió
161
00:13:30,112 --> 00:13:33,841
que hiciera lo de la cabeza
para promocionar la función.
162
00:13:33,865 --> 00:13:35,349
Ya.
163
00:13:35,373 --> 00:13:40,033
Y pensé que estaría bien que me dijeras
164
00:13:40,057 --> 00:13:45,733
qué significa para ti este atrezo
después de tantos años.
165
00:13:45,757 --> 00:13:47,217
Vale.
166
00:13:51,555 --> 00:13:58,469
Háblame de cómo fue trabajar
en esta producción hace años.
167
00:13:58,471 --> 00:14:00,903
Mi papel era más de observadora.
168
00:14:01,047 --> 00:14:03,081
Como una becaria.
169
00:14:04,067 --> 00:14:07,873
¿Una observadora del director?
170
00:14:07,897 --> 00:14:10,948
Sí, es decir, hablábamos mucho.
171
00:14:11,592 --> 00:14:16,621
Pero entonces yo seguía siendo
alumna de Charles.
172
00:14:17,162 --> 00:14:20,302
Tengo entendido
que su presencia era bastante importante.
173
00:14:20,326 --> 00:14:24,569
Sí, tenía una gran presencia.
174
00:14:24,593 --> 00:14:27,016
Charles tenía una gran presencia.
175
00:14:27,040 --> 00:14:29,074
¿Qué puede decirme de él?
176
00:14:39,267 --> 00:14:43,692
¿Por qué crees que Salomé pide
la cabeza de Juan el Bautista?
177
00:14:43,716 --> 00:14:45,361
Bueno, lo dice en la ópera.
178
00:14:45,385 --> 00:14:50,044
Ella solo quería besarle en los labios
y él no se lo permitía.
179
00:14:50,403 --> 00:14:52,082
¿No te parece un poco extremo?
180
00:14:52,106 --> 00:14:54,309
Sí, bastante.
181
00:14:54,657 --> 00:14:57,545
Supongo que hay que verlo
182
00:14:57,569 --> 00:15:01,356
como el primer crimen sexual
registrado en la historia bíblica.
183
00:15:01,929 --> 00:15:08,882
<i>No te regocijes, tierra de Palestina,</i>
184
00:15:08,906 --> 00:15:16,745
<i>porque la vara</i>
185
00:15:16,769 --> 00:15:24,776
<i>que te golpeaba se quebró.</i>
186
00:15:25,519 --> 00:15:28,992
Ambur, en este momento
187
00:15:29,016 --> 00:15:34,378
es cuando te derrumbas
sobre el columpio.
188
00:15:34,402 --> 00:15:37,250
Dos manos, despacio,
suavemente, derrumbándose
189
00:15:37,274 --> 00:15:41,498
porque su voz es como una droga.
190
00:15:41,522 --> 00:15:44,743
Su voz te hace sentir segura.
191
00:15:45,455 --> 00:15:46,802
Bien.
192
00:15:46,826 --> 00:15:51,719
Johan, ¿puedes mirar el monitor
que está al lado de la cámara?
193
00:15:52,549 --> 00:15:54,474
¿Por qué yo?
194
00:15:54,498 --> 00:15:57,947
Porque tienes que colocarte ahí atrás,
195
00:15:58,050 --> 00:16:01,439
y necesitamos ver tu boca
centrada en el encuadre.
196
00:16:01,463 --> 00:16:03,685
Y cuando estás cantando te perdemos.
197
00:16:03,709 --> 00:16:06,534
¿La cámara no puede moverse conmigo?
198
00:16:07,284 --> 00:16:08,756
Está en un trípode.
199
00:16:08,780 --> 00:16:10,561
¿Y eso es problema mío?
200
00:16:10,586 --> 00:16:13,826
Sí, lo siento, pero lo es.
201
00:16:13,850 --> 00:16:17,976
¡No! Mi trabajo es cantar, ¿verdad?
202
00:16:18,000 --> 00:16:21,872
Puedes amplificar mi voz
o proyectar mis labios,
203
00:16:21,896 --> 00:16:26,756
pero estas cuestiones técnicas
son problema tuyo, no mío.
204
00:16:27,968 --> 00:16:29,705
Es un imbécil.
205
00:16:30,476 --> 00:16:34,884
¿Sabes lo que hizo
en la producción de Stuttgart?
206
00:16:45,962 --> 00:16:48,790
<i>Hola, soy Paul.
Deja un mensaje después de la señal.</i>
207
00:16:50,506 --> 00:16:53,055
¿Paul te visita a menudo, mamá?
208
00:16:53,079 --> 00:16:55,828
<i>Sí. Es un encanto.</i>
209
00:16:57,697 --> 00:16:59,525
<i>Le gusta Dimitra.</i>
210
00:17:01,979 --> 00:17:04,651
- ¿Están arriba ahora?
<i>- Voy a ver.</i>
211
00:17:04,910 --> 00:17:06,448
<i>¿Dimitra?</i>
212
00:17:09,184 --> 00:17:10,808
<i>¿Dimitra?</i>
213
00:17:20,207 --> 00:17:21,710
Creía que habíais acabado.
214
00:17:21,734 --> 00:17:24,510
No, he vuelto a llamar.
215
00:17:32,143 --> 00:17:33,780
¿Mi marido está ahí?
216
00:17:33,804 --> 00:17:37,986
<i>Creo que no. Deja que lo compruebe.</i>
217
00:17:38,597 --> 00:17:39,879
Vale.
218
00:17:47,731 --> 00:17:49,692
<i>¿Crees que están tonteando?</i>
219
00:17:54,849 --> 00:17:58,756
Estoy prendada de tu cuerpo,
Juan el Bautista.
220
00:17:58,807 --> 00:18:00,929
Tu cuerpo es blanco
221
00:18:01,131 --> 00:18:03,907
como la nieve en las montañas de Judea
222
00:18:03,931 --> 00:18:06,437
que baja a los valles.
223
00:18:06,778 --> 00:18:11,685
Nada en el mundo
es tan blanco como tu cuerpo.
224
00:18:12,445 --> 00:18:17,136
Déjame que toque ese cuerpo tuyo.
225
00:18:18,615 --> 00:18:21,943
Atrás, hija de Babilonia.
226
00:18:21,967 --> 00:18:24,973
Por mediación de la mujer
vino el mal a este mundo.
227
00:18:24,997 --> 00:18:26,959
No me hables.
228
00:18:27,578 --> 00:18:29,540
No quiero oírte.
229
00:18:29,831 --> 00:18:33,212
Yo solo escucho la voz del Señor.
230
00:18:35,032 --> 00:18:37,450
Es fantástico volver al texto.
231
00:18:37,931 --> 00:18:39,893
La música marca una gran diferencia.
232
00:18:39,973 --> 00:18:44,223
Pero son las palabras de Oscar Wilde.
233
00:18:48,062 --> 00:18:51,660
Tu cuerpo es blanco
como las azucenas del campo.
234
00:18:51,684 --> 00:18:53,739
Tu cuerpo es blanco
235
00:18:53,763 --> 00:18:56,927
como la nieve en las montañas de Judea.
236
00:18:58,147 --> 00:19:02,342
Déjame que toque ese cuerpo tuyo.
237
00:19:05,966 --> 00:19:07,927
Es precioso.
238
00:19:19,878 --> 00:19:21,840
Precioso.
239
00:19:28,350 --> 00:19:32,031
Deja que la cáscara se caiga sin más.
240
00:19:32,055 --> 00:19:34,535
Perfecto. Bien, sepárala.
241
00:19:35,050 --> 00:19:38,263
Y ahora quiero que la pruebes.
242
00:19:39,402 --> 00:19:41,040
Quiero que la saborees.
243
00:19:41,064 --> 00:19:44,293
Siente cómo se agudiza el sabor
al no poder ver.
244
00:19:44,317 --> 00:19:47,474
Siente lo potente que es el sabor.
245
00:19:48,694 --> 00:19:50,716
<i>Cuando falta un sentido,</i>
246
00:19:50,740 --> 00:19:52,568
<i>todos los demás se agudizan.</i>
247
00:19:52,592 --> 00:19:55,972
<i>Más real. Más intenso.</i>
248
00:19:56,235 --> 00:19:57,983
<i>Recuérdalo.</i>
249
00:19:57,987 --> 00:20:00,708
<i>Esa es tu responsabilidad como artista.</i>
250
00:20:40,168 --> 00:20:43,277
Salomé se siente abrumada
por el deseo que siente.
251
00:20:43,301 --> 00:20:45,656
Pero ¿de dónde surge?
252
00:20:45,680 --> 00:20:48,670
¿Cuál es el origen
de su amor enfermizo?
253
00:20:48,718 --> 00:20:52,441
<i>Amor enfermizo.
Es mi nueva frase favorita.</i>
254
00:20:52,465 --> 00:20:53,791
¿En serio?
255
00:20:54,369 --> 00:20:58,129
Gracias, Lizzie.
¿Qué crees que significa?
256
00:20:58,477 --> 00:21:02,076
<i>No lo sé. No sé de dónde sacaste eso.</i>
257
00:21:02,100 --> 00:21:03,737
- ¿No?
<i>- No.</i>
258
00:21:03,761 --> 00:21:06,202
<i>- ¿Cuándo lo sabrás?</i>
- En un par de días.
259
00:21:06,226 --> 00:21:08,039
Es una tontería.
260
00:21:08,063 --> 00:21:10,731
<i>No es una tontería, mamá.
Estás dirigiendo una función.</i>
261
00:21:10,755 --> 00:21:12,717
Bueno, la estoy volviendo a montar.
262
00:21:14,890 --> 00:21:16,018
¿Diga?
263
00:21:16,385 --> 00:21:18,028
Sí, ¿has oído lo que ha dicho?
264
00:21:18,144 --> 00:21:20,104
<i>Ojalá lo publiquen.</i>
265
00:21:20,128 --> 00:21:23,047
- ¿Has leído el nuevo borrador?
- No, no todo entero.
266
00:21:23,071 --> 00:21:25,414
Pero me encantó esa frase
sobre el amor enfermizo.
267
00:21:27,463 --> 00:21:29,948
Esa es la parte que acabo de reescribir.
268
00:21:29,972 --> 00:21:31,394
Es la que acabo de leerte.
269
00:21:31,418 --> 00:21:34,896
<i>Sí, ya,
me refiero a esa línea de la obra...</i>
270
00:21:36,061 --> 00:21:40,153
<i>en que el padre de Salomé
dice que la quiere demasiado.</i>
271
00:21:41,709 --> 00:21:43,781
<i>Siempre la estás mirando.</i>
272
00:21:45,494 --> 00:21:47,494
<i>La miras demasiado.</i>
273
00:21:47,518 --> 00:21:49,912
Esa parte no es mía, no la escribí yo.
274
00:21:49,936 --> 00:21:51,975
<i>Pero está en la obra, ¿no?</i>
275
00:21:51,999 --> 00:21:55,001
<i>Querías que leyera la obra y lo hice.</i>
276
00:21:55,025 --> 00:21:58,337
<i>- Está en la obra de Oscar Wilde.</i>
- Sí.
277
00:21:58,361 --> 00:22:01,993
<i>Es peligroso mirar a la gente
de esa manera.</i>
278
00:22:02,356 --> 00:22:04,593
<i>Podría ocurrir algo terrible.</i>
279
00:22:04,617 --> 00:22:09,905
¿Le has dicho a Lizzie
que esto es una separación?
280
00:22:10,838 --> 00:22:12,600
No, supongo que estoy asustada.
281
00:22:12,624 --> 00:22:14,185
Yo...
282
00:22:14,209 --> 00:22:16,431
Le he dicho que esta vez es diferente.
283
00:22:16,455 --> 00:22:20,343
<i>- ¿Diferente en qué sentido?</i>
- Tú te has ido por la obra y...
284
00:22:21,473 --> 00:22:25,455
¿Cómo vamos a saber qué sentimos
estando separados tanto tiempo?
285
00:22:26,728 --> 00:22:29,491
¿No crees que eso
deberíamos haberlo hablado juntos?
286
00:22:29,515 --> 00:22:32,244
<i>- Ya hemos tenido esa conversación.</i>
- No, nosotros tres.
287
00:22:32,268 --> 00:22:35,103
Sí. Nos vemos mañana.
288
00:22:36,070 --> 00:22:37,874
Creo que debes insistir en eso, Jeanine.
289
00:22:37,898 --> 00:22:43,059
Tienen que poner
las notas de la directora en el programa.
290
00:22:43,159 --> 00:22:44,798
Muchas ideas de la función
291
00:22:44,822 --> 00:22:47,644
fueron inspiración tuya. ¿No?
292
00:22:47,669 --> 00:22:51,109
Como lo del amor enfermizo.
293
00:22:55,985 --> 00:23:03,823
<i>Tu pelo es como racimos de uvas,</i>
294
00:23:03,847 --> 00:23:10,501
<i>como racimos de garnachas</i>
295
00:23:10,525 --> 00:23:14,494
<i>que cuelgan de las viñas de Edom.</i>
296
00:23:14,518 --> 00:23:15,785
Vamos a hacer una pausa rápida.
297
00:23:15,809 --> 00:23:19,032
Mientras Salomé explica detalladamente
298
00:23:19,056 --> 00:23:22,160
que quiere tocar
el cuerpo de Juan el Bautista,
299
00:23:22,184 --> 00:23:24,752
su pelo y sus labios,
300
00:23:24,776 --> 00:23:27,652
se está produciendo
una dinámica totalmente distinta.
301
00:23:27,656 --> 00:23:30,894
¿Podrías cantar la segunda línea
302
00:23:30,918 --> 00:23:34,168
sobre lo preciosa que es Salomé?
303
00:23:34,192 --> 00:23:36,956
- Sí.
- En el ensayo seis.
304
00:23:42,524 --> 00:23:53,159
<i>Qué hermosa está
la princesa Salomé esta noche.</i>
305
00:23:53,810 --> 00:23:56,907
Gracias. Es todo ese dolor y anhelo.
306
00:23:56,931 --> 00:24:02,272
Es lo que te conduce a...
307
00:24:02,979 --> 00:24:05,409
- suicidarte, ¿verdad?
- Sí.
308
00:24:05,433 --> 00:24:07,395
Porque no puedes tenerla.
309
00:24:07,656 --> 00:24:11,482
De la misma manera que ella
no puede tener a Juan el Bautista.
310
00:24:11,506 --> 00:24:14,258
Y tú estás enamorada en secreto
de Narraboth.
311
00:24:14,282 --> 00:24:16,754
Y no te presta atención. Él no...
312
00:24:16,778 --> 00:24:18,880
No existes para él.
313
00:24:18,904 --> 00:24:21,289
Es ella, y escuchar...
314
00:24:21,313 --> 00:24:25,197
Para alguien escuchar
un sonido como ese...
315
00:24:25,221 --> 00:24:27,138
¿Puedes volver a cantarlo?
316
00:24:27,162 --> 00:24:34,606
<i>Qué hermosa está la princesa Salomé...</i>
317
00:24:35,286 --> 00:24:39,197
Escuchar un sonido como ese
318
00:24:39,221 --> 00:24:43,869
y saber que es capaz de esa pasión,
pero no es hacia ti...
319
00:24:43,893 --> 00:24:45,578
No es para ti, es para ella.
320
00:24:45,602 --> 00:24:47,564
Es enloquecedor.
321
00:24:47,738 --> 00:24:50,736
Es una locura de...
322
00:24:52,092 --> 00:24:54,980
Es una locura de sentimientos. ¿Verdad?
323
00:24:55,543 --> 00:24:57,464
Y mientras Salomé canta
324
00:24:57,488 --> 00:25:00,272
sobre lo maravilloso que sería tocar
325
00:25:00,296 --> 00:25:03,075
el cabello de Juan el Bautista,
326
00:25:03,203 --> 00:25:05,873
algo despierta dentro de ti.
327
00:25:05,935 --> 00:25:09,342
Te inspira a tocar el pelo de Narraboth.
328
00:25:11,295 --> 00:25:15,327
Bien, volvamos al principio.
329
00:25:21,346 --> 00:25:26,740
<i>Es de tu pelo de lo que estoy enamorada,</i>
330
00:25:26,764 --> 00:25:31,615
<i>Jokanaan.</i>
331
00:25:31,969 --> 00:25:39,977
<i>Tu pelo es como racimos de uvas,</i>
332
00:25:40,067 --> 00:25:47,051
<i>como racimos de garnachas</i>
333
00:25:47,075 --> 00:25:52,532
<i>que cuelgan de las viñas de Edom.</i>
334
00:25:53,506 --> 00:25:56,690
Nos gusta mucho la propuesta.
Pero no creemos que cumpla su función,
335
00:25:56,715 --> 00:25:58,897
la función
de una presentación de la directora.
336
00:25:58,921 --> 00:26:00,838
¿La función? Lo siento...
337
00:26:00,846 --> 00:26:03,194
Entonces, ¿vas a usar
las notas que Charles hizo?
338
00:26:03,218 --> 00:26:06,390
- Sí, siguen vigentes.
- ¿En serio?
339
00:26:06,414 --> 00:26:10,576
Nancy, ¿no crees que él querría
que publicara mis notas?
340
00:26:10,600 --> 00:26:14,017
Él fue quien me propuso
volver a montar la obra.
341
00:26:14,591 --> 00:26:16,650
Es la decisión de Beatrice.
342
00:26:16,692 --> 00:26:18,981
Así que es lo que quiere su mujer.
343
00:26:19,739 --> 00:26:24,214
Como parte
de sus últimos deseos para su marido, ¿no?
344
00:26:24,238 --> 00:26:26,310
Sí, como dije, es lo que Beatrice quiere.
345
00:26:26,334 --> 00:26:30,223
Aunque no lo publicaremos oficialmente
en el programa,
346
00:26:30,247 --> 00:26:32,318
pensé que podría tener otras utilidades.
347
00:26:32,342 --> 00:26:34,801
- ¿Cómo cuáles?
- Como las entrevistas.
348
00:26:34,825 --> 00:26:39,353
Ya he recibido una petición.
Es un podcast...
349
00:26:39,377 --> 00:26:41,070
Vale.
350
00:26:41,094 --> 00:26:44,065
También se me ocurrió
que podrías crear un cuaderno de notas
351
00:26:44,089 --> 00:26:46,417
que podríamos publicar un diario
352
00:26:46,441 --> 00:26:48,837
de lo que significa para ti
trabajar en esta obra.
353
00:26:48,861 --> 00:26:50,238
Puedes grabarlo en tu móvil.
354
00:26:50,262 --> 00:26:51,879
Nosotros podemos ayudarte a editarlo.
355
00:26:51,903 --> 00:26:55,451
Incluso puedes hacerlo más personal
si eso es lo que quieres.
356
00:26:55,475 --> 00:26:58,220
- ¿Más personal que qué?
- Que lo que has escrito aquí.
357
00:26:58,346 --> 00:27:00,234
¿Crees que esto es personal?
358
00:27:00,258 --> 00:27:01,659
¿No lo es?
359
00:27:06,283 --> 00:27:07,812
Otra cosa.
360
00:27:07,952 --> 00:27:09,230
Estábamos preocupados
361
00:27:09,254 --> 00:27:11,351
por lo que dijiste el otro día
en la presentación,
362
00:27:11,375 --> 00:27:14,428
que querías hacer cambios
en la producción original.
363
00:27:14,452 --> 00:27:16,436
Dije que eran pequeños cambios.
364
00:27:16,460 --> 00:27:19,141
Pequeños pero significativos.
365
00:27:19,165 --> 00:27:20,634
Sí.
366
00:27:33,473 --> 00:27:35,955
<i>Me han pedido
que haga de esto algo personal.</i>
367
00:27:36,955 --> 00:27:38,284
<i>Y eso haré.</i>
368
00:27:38,308 --> 00:27:41,602
De eso se trata. Que nunca me mira.
369
00:27:41,626 --> 00:27:43,305
<i>Esto es para ti, Charles.</i>
370
00:27:43,329 --> 00:27:45,583
Eso es lo que Salomé le ruega que haga,
371
00:27:45,607 --> 00:27:47,167
pero nunca me ve.
372
00:27:47,191 --> 00:27:48,836
<i>La persona que me quería aquí.</i>
373
00:27:48,860 --> 00:27:51,040
Porque si lo hiciera, entonces la amaría.
374
00:27:51,064 --> 00:27:53,743
¿Pero alguna vez
has tenido la sensación de que lo haría?
375
00:27:53,905 --> 00:27:55,748
<i>He vuelto.</i>
376
00:27:56,594 --> 00:27:57,961
<i>Sin ti.</i>
377
00:27:58,960 --> 00:28:00,349
<i>Sola.</i>
378
00:28:01,044 --> 00:28:04,433
<i>Sola para ver a los suplentes de Salomé
y Juan el Bautista</i>
379
00:28:04,457 --> 00:28:07,504
<i>hablar de papeles
que quizá nunca lleguen a interpretar.</i>
380
00:28:09,093 --> 00:28:11,392
<i>Sola para ver un foso de orquesta vacío</i>
381
00:28:11,416 --> 00:28:13,641
<i>desde tu lugar favorito.</i>
382
00:28:14,272 --> 00:28:16,996
<i>Un puente entre dos mundos diferentes.</i>
383
00:28:22,355 --> 00:28:24,703
<i>Sola para ver a alguien
probar un columpio</i>
384
00:28:24,727 --> 00:28:27,561
<i>que procede
de algún lugar de mi infancia.</i>
385
00:28:35,034 --> 00:28:38,132
<i>Más tarde, esa misma noche,
veo un fragmento de la producción</i>
386
00:28:38,156 --> 00:28:40,907
<i>que dirigiste hace años.</i>
387
00:28:41,207 --> 00:28:43,069
<i>Qué bien combinaba su vestido blanco</i>
388
00:28:43,093 --> 00:28:45,332
<i>con la pantalla que se desplegaba.</i>
389
00:28:45,352 --> 00:28:48,839
<i>Como si ambos fueran
una pieza de tejido mágico.</i>
390
00:28:51,008 --> 00:28:54,521
<i>Qué bien se veía la sombra de mi padre</i>
391
00:28:54,545 --> 00:28:57,806
<i>en la película casera
proyectada de la niña.</i>
392
00:29:07,137 --> 00:29:10,362
<i>Me preguntaste
por muchos detalles, Charles.</i>
393
00:29:10,651 --> 00:29:12,331
<i>Y de buena gana te los regalé</i>
394
00:29:12,355 --> 00:29:15,051
<i>porque me hiciste sentir muy querida.</i>
395
00:29:17,983 --> 00:29:21,308
<i>Una niña camina con los ojos vendados
por el bosque.</i>
396
00:29:22,740 --> 00:29:24,812
<i>Y en la sombra de su padre,</i>
397
00:29:25,121 --> 00:29:26,669
<i>mi padre,</i>
398
00:29:27,344 --> 00:29:31,180
<i>a quien dirigiste con tanto detalle</i>
399
00:29:31,277 --> 00:29:33,239
<i>para conseguirla.</i>
400
00:29:37,214 --> 00:29:38,829
<i>Sigue así.</i>
401
00:29:41,424 --> 00:29:44,096
Dentro de poco
te toparás con un pantano.
402
00:29:44,183 --> 00:29:46,530
Cuando digo "paso grande",
darás un paso grande.
403
00:29:46,554 --> 00:29:49,623
Sin titubeos.
Sigue avanzando. Paso grande.
404
00:29:49,647 --> 00:29:51,441
Paso grande. Eso es.
405
00:29:51,482 --> 00:29:53,620
La luna
tiene un aspecto extraño esta noche.
406
00:29:53,644 --> 00:29:56,151
<i>La luna
tiene un aspecto extraño esta noche.</i>
407
00:29:56,194 --> 00:29:57,833
<i>Parece una loca.</i>
408
00:29:57,857 --> 00:30:00,543
- Parece una loca.
<i>- Buscando por todas partes.</i>
409
00:30:00,567 --> 00:30:01,976
Buscando.
410
00:30:02,182 --> 00:30:04,633
<i>Eso me dijo mi padre, Charles.</i>
411
00:30:04,774 --> 00:30:07,527
<i>De la obra que os atormentaba a los dos.</i>
412
00:30:08,456 --> 00:30:12,137
Primero quise intentar hacer
la cabeza como una escultura,
413
00:30:12,161 --> 00:30:14,216
en lugar del método más tradicional,
414
00:30:14,240 --> 00:30:17,775
que consistiría en hacer un molde
de la cabeza del cantante.
415
00:30:17,799 --> 00:30:19,937
Estudié escultura en la escuela de arte
416
00:30:19,961 --> 00:30:25,009
y me gusta mucho
ese tipo de método más lento.
417
00:30:25,492 --> 00:30:27,612
Así que antes de nada...
418
00:30:30,269 --> 00:30:33,910
le pedí a Johan que me enviara
algunas fotos de su cara desde Alemania
419
00:30:33,934 --> 00:30:37,370
para hacerme una idea
de la forma de sus rasgos.
420
00:30:37,394 --> 00:30:40,331
Y empecé esto.
421
00:30:40,355 --> 00:30:42,077
Yo creo que está bastante bien.
422
00:30:42,101 --> 00:30:45,371
El siguiente paso será
que Johan venga al estudio
423
00:30:45,395 --> 00:30:49,589
y trabajaré en los detalles de su cara.
424
00:30:51,581 --> 00:30:53,761
Esto es muy raro.
425
00:30:53,785 --> 00:30:57,112
Por lo general, hacen un molde.
426
00:30:57,451 --> 00:30:59,099
Sí, lo sé.
427
00:30:59,123 --> 00:31:01,553
Pero el hombre
que lo hace normalmente, mi jefe,
428
00:31:01,577 --> 00:31:03,083
está enfermo.
429
00:31:03,901 --> 00:31:06,899
Pero creo que esto
es menos invasivo para ti.
430
00:31:07,095 --> 00:31:08,858
A veces los cantantes
se asustan un poco
431
00:31:08,882 --> 00:31:10,768
cuando tienen todo esto en la cabeza.
432
00:31:11,560 --> 00:31:14,515
Así que eres de la vieja escuela.
433
00:31:15,358 --> 00:31:19,173
Bueno, sé cómo hacer un molde, pero...
434
00:31:19,178 --> 00:31:21,654
Esta escultura debería funcionar.
435
00:31:22,173 --> 00:31:25,273
Y las fotos que me enviaste
me ayudaron mucho.
436
00:31:25,297 --> 00:31:26,977
Esto me traía de cabeza.
437
00:31:29,159 --> 00:31:31,831
Te traía de cabeza mi cabeza.
438
00:31:34,114 --> 00:31:35,767
Exacto.
439
00:31:38,343 --> 00:31:41,931
Estás muy seria de repente.
440
00:31:41,955 --> 00:31:45,698
¿Qué te ha contado Ambur de mí?
441
00:31:47,174 --> 00:31:49,522
¿Por qué crees
que me contaría algo de ti?
442
00:31:49,546 --> 00:31:52,978
Me han dicho que os conocéis.
443
00:31:54,517 --> 00:31:58,113
Sí, éramos amigas.
444
00:31:58,137 --> 00:31:59,418
¿Aquí?
445
00:31:59,931 --> 00:32:03,582
Sí. Antes de que se fuera.
446
00:32:07,528 --> 00:32:09,789
"Y conquistó el mundo".
447
00:32:10,091 --> 00:32:11,536
Pues sí.
448
00:32:11,560 --> 00:32:13,951
Ambur conquistó el mundo.
449
00:32:13,975 --> 00:32:19,717
Creo que se tiene
en muy alta estima, ¿no?
450
00:32:19,741 --> 00:32:24,154
Bueno, es muy segura de sí misma.
Siempre lo ha sido.
451
00:32:26,209 --> 00:32:29,510
Me habló de la última obra
que hiciste en Europa.
452
00:32:29,534 --> 00:32:30,831
En Stuttgart.
453
00:32:31,175 --> 00:32:33,060
Parece que fue muy intensa.
454
00:32:33,084 --> 00:32:36,473
¿Entró en detalles?
455
00:32:37,972 --> 00:32:41,363
Solo que su interpretación era diferente.
456
00:32:41,387 --> 00:32:44,031
Era muy física.
457
00:32:44,055 --> 00:32:46,805
Muy desnuda.
458
00:32:46,829 --> 00:32:51,080
Te habrá dicho que me pasé de la raya.
459
00:32:51,104 --> 00:32:54,750
- Bueno, ella...
- Sé que eso es lo que ella piensa,
460
00:32:54,774 --> 00:32:57,413
pero yo solo seguía órdenes.
461
00:32:57,437 --> 00:32:59,140
Hacía mi trabajo.
462
00:33:08,668 --> 00:33:10,381
Me encanta esta parte.
463
00:33:11,957 --> 00:33:14,134
La primera vez que la oí...
464
00:33:29,936 --> 00:33:31,535
- Hola.
- Hola.
465
00:33:31,559 --> 00:33:33,773
- Jeanine.
- Charlie. Un placer.
466
00:33:33,797 --> 00:33:35,407
- Lo mismo digo.
- Os dejaré a solas.
467
00:33:35,431 --> 00:33:37,012
- Gracias, Nancy.
- Gracias.
468
00:33:37,431 --> 00:33:38,785
Gracias por hacer esto.
469
00:33:38,809 --> 00:33:40,835
Estaba deseando hablar contigo.
470
00:33:40,859 --> 00:33:43,462
Me han hablado muy bien de tu podcast.
471
00:33:43,486 --> 00:33:45,208
Sí, ya.
472
00:33:45,232 --> 00:33:47,560
A los cantantes
les gusta publicar sus entrevistas,
473
00:33:47,584 --> 00:33:49,129
ayuda a que los fans les conozcan.
474
00:33:49,153 --> 00:33:51,943
- Claro.
- Si te soy sincero,
475
00:33:52,154 --> 00:33:53,644
no suelo hablar con directores.
476
00:33:53,668 --> 00:33:57,403
Bueno, es comprensible. ¿No?
477
00:33:59,342 --> 00:34:01,510
¿Te apetece una taza de té?
478
00:34:02,867 --> 00:34:05,883
No, gracias. Estoy bien así.
479
00:34:05,907 --> 00:34:07,620
¿Un vaso de agua?
480
00:34:07,696 --> 00:34:09,391
Sí, claro.
481
00:34:13,020 --> 00:34:15,365
- Bonita oficina.
- Gracias.
482
00:34:15,439 --> 00:34:18,455
No tardaré.
El vaso estaba un poco sucio.
483
00:34:18,479 --> 00:34:21,464
Gracias. No es necesario que...
484
00:34:25,755 --> 00:34:27,592
Bueno...
485
00:34:28,072 --> 00:34:30,251
Te has arreglado mucho, ¿no?
486
00:34:30,913 --> 00:34:33,677
No sabía qué esperar
487
00:34:33,701 --> 00:34:35,644
o qué necesitabas de mí, así que...
488
00:34:36,637 --> 00:34:39,104
¿Creías que habría cámaras?
489
00:34:39,331 --> 00:34:41,676
- No lo sé.
- ¿Esperabas que te grabara?
490
00:34:45,595 --> 00:34:48,735
Pedí esta entrevista porque...
491
00:34:49,439 --> 00:34:52,478
estoy un poco obsesionado
con esta producción.
492
00:34:52,828 --> 00:34:56,651
Me parece muy interesante
que hayas vuelto para montarla.
493
00:34:56,675 --> 00:34:59,636
Debías de ser muy joven entonces.
494
00:34:59,660 --> 00:35:03,119
Seguramente soy más mayor
de lo que parezco.
495
00:35:03,354 --> 00:35:05,805
Sí, pero...
496
00:35:08,199 --> 00:35:11,546
no diriges ópera. Quiero decir, te busqué
497
00:35:11,570 --> 00:35:14,544
y haces teatro regional, ¿no?
Muchas exhibiciones.
498
00:35:14,568 --> 00:35:18,336
¿Podemos empezar?
No quiero perder tiempo contigo
499
00:35:18,360 --> 00:35:20,787
porque estamos un poco liados.
500
00:35:20,917 --> 00:35:23,765
Ya hemos empezado.
501
00:35:26,032 --> 00:35:27,474
Estamos grabando.
502
00:35:29,171 --> 00:35:32,106
Vale. Genial.
503
00:35:33,525 --> 00:35:36,797
Perdona. Casi lo olvido.
504
00:35:38,649 --> 00:35:42,527
Te he traído unas galletas.
505
00:35:43,795 --> 00:35:46,628
Recuerda no masticar mucho.
506
00:35:46,664 --> 00:35:49,450
Vale. Muchas gracias.
507
00:35:49,474 --> 00:35:51,630
No hagas mucho ruido
mientras grabamos.
508
00:35:52,965 --> 00:35:54,462
- ¿Vale?
- Sí.
509
00:35:54,704 --> 00:35:55,997
Muy bien.
510
00:35:56,452 --> 00:35:59,716
Parece una locura de producción.
511
00:35:59,741 --> 00:36:05,389
Juan el Bautista está encima de Salomé
todo el tiempo.
512
00:36:05,413 --> 00:36:08,517
Como si fuera
un monstruo sediento de sexo
513
00:36:08,541 --> 00:36:10,311
o el líder de una secta.
514
00:36:10,335 --> 00:36:12,395
Y las palabras que salen de su boca
515
00:36:12,420 --> 00:36:14,683
no tienen nada que ver
con la forma en que se comporta,
516
00:36:14,707 --> 00:36:16,650
que es, básicamente,
517
00:36:16,674 --> 00:36:19,319
manoseando su cuerpo desnudo
mientras ella no para de hablar
518
00:36:19,343 --> 00:36:25,161
de lo bonito que es su pelo,
su piel y sus labios.
519
00:36:27,174 --> 00:36:28,430
¿Qué?
520
00:36:33,628 --> 00:36:35,139
¿No lo sabías?
521
00:36:36,860 --> 00:36:38,391
Lo de la producción.
522
00:36:38,545 --> 00:36:41,423
No, porque fue en Alemania, ¿no?
523
00:36:41,447 --> 00:36:43,092
En Stuttgart.
524
00:36:43,116 --> 00:36:44,961
No tenía nada que ver con nuestra obra.
525
00:36:44,985 --> 00:36:46,687
Sí, ¿pero no hablabas con ella?
526
00:36:47,261 --> 00:36:49,158
¿Con Ambur?
527
00:36:49,618 --> 00:36:51,368
No, claro que no.
528
00:36:54,768 --> 00:36:56,359
Así que no la seguías.
529
00:36:57,332 --> 00:36:58,517
No.
530
00:36:59,464 --> 00:37:02,243
Rompimos hace mucho tiempo.
531
00:37:04,079 --> 00:37:06,750
Cuando se fue y conquistó el mundo.
532
00:37:09,817 --> 00:37:12,215
Es muy raro que digas eso.
533
00:37:13,442 --> 00:37:15,080
Pero es exactamente la misma frase
534
00:37:15,104 --> 00:37:18,708
que utilizó Johann,
salvo que la dijo en alemán
535
00:37:18,732 --> 00:37:21,110
y luego tuvo que traducírmela.
536
00:37:21,134 --> 00:37:25,559
Y la dijo con mucho acento.
537
00:37:38,924 --> 00:37:40,449
Rachel...
538
00:37:48,188 --> 00:37:50,695
Ambur tuvo mucha suerte.
539
00:37:54,985 --> 00:37:58,607
Nada me gustaría más
540
00:37:58,937 --> 00:38:02,918
que verte en ese escenario.
541
00:38:05,723 --> 00:38:07,326
Ocurrirá.
542
00:38:07,658 --> 00:38:09,247
Ya verás.
543
00:38:13,057 --> 00:38:15,424
- Te quiero.
- Y yo a ti.
544
00:38:19,286 --> 00:38:20,707
Es duro.
545
00:38:20,731 --> 00:38:22,976
No es fácil representar un papel.
546
00:38:23,000 --> 00:38:25,430
Y una parte de ella agradece el esfuerzo.
547
00:38:25,454 --> 00:38:27,504
Y ahora conoce el papel.
548
00:38:27,528 --> 00:38:29,882
- Es su repertorio.
- Ya.
549
00:38:29,906 --> 00:38:33,469
Y, quién sabe, si Rachel tiene suerte,
puede que incluso llegue a cantarla.
550
00:38:33,493 --> 00:38:35,298
Eso si me pasa algo a mí, ¿no?
551
00:38:35,322 --> 00:38:38,298
- Sí, igual te mato.
- Bien.
552
00:38:38,322 --> 00:38:40,309
Sería su sueño hecho realidad.
553
00:38:40,333 --> 00:38:41,860
¿Matarme?
554
00:38:42,349 --> 00:38:44,311
Tener una oportunidad.
555
00:38:45,102 --> 00:38:47,315
Bueno, mi objetivo
es hacer seis funciones,
556
00:38:47,339 --> 00:38:51,051
mantenerme sana y no morir.
557
00:38:51,635 --> 00:38:53,057
Claro.
558
00:38:56,363 --> 00:38:59,959
¿Me estás pidiendo
que renuncie a una función?
559
00:39:14,300 --> 00:39:16,134
Aunque quisiera...
560
00:39:17,656 --> 00:39:19,813
como favor, no es tan sencillo.
561
00:39:19,837 --> 00:39:22,579
- Necesitaría una justificación médica.
- Claro.
562
00:39:22,835 --> 00:39:25,373
Y así es como me gano la vida, Clea.
563
00:39:25,874 --> 00:39:28,926
Si no canto, no me pagan.
564
00:39:29,010 --> 00:39:30,674
La suplente cobraría mi sueldo.
565
00:39:30,698 --> 00:39:32,480
Lo entiendo.
566
00:39:37,375 --> 00:39:39,336
<i>Jeanine, odias esa casa.</i>
567
00:39:39,752 --> 00:39:41,318
<i>Y con todo lo que te pasó allí,</i>
568
00:39:41,342 --> 00:39:43,570
<i>te estremeces cada vez
que pones un pie en el lugar.</i>
569
00:39:43,594 --> 00:39:45,457
<i>Pero Lizzie no se siente así.</i>
570
00:39:46,261 --> 00:39:47,820
No estamos hablando de Lizzie.
571
00:39:48,257 --> 00:39:50,072
Lo sé,
estamos hablando de tu imaginación.
572
00:39:50,096 --> 00:39:52,036
Lo que pasó en esa casa
no fue imaginación mía.
573
00:39:52,060 --> 00:39:53,949
Lo sé, pero...
574
00:39:53,973 --> 00:39:57,570
Pero lo que crees que pasa
entre Dimitra y yo, sí.
575
00:39:58,748 --> 00:40:01,419
¿Entonces no te acuestas con ella?
576
00:40:05,533 --> 00:40:07,316
En casa no.
577
00:40:07,332 --> 00:40:10,335
Porque tienes límites, ¿no?
578
00:40:10,667 --> 00:40:12,365
<i>Ya hemos hablado de esto.</i>
579
00:40:13,678 --> 00:40:15,642
<i>Tenemos que ser sinceros entre nosotros.</i>
580
00:40:15,666 --> 00:40:17,818
Sí, y no acostarnos
con los amigos del otro.
581
00:40:17,842 --> 00:40:19,547
<i>No es una amiga. Es una enfermera.</i>
582
00:40:19,571 --> 00:40:21,899
Es la que cuida a mi madre
y le pagamos.
583
00:40:21,923 --> 00:40:24,990
Lo sé, pero lo mío con ella
puede terminar en cualquier momento.
584
00:40:25,787 --> 00:40:27,329
Te quiero.
585
00:40:27,494 --> 00:40:29,049
Y lo sabes.
586
00:40:31,868 --> 00:40:33,830
Se supone que estamos explorando.
587
00:40:36,167 --> 00:40:39,926
¿No es eso lo que estás haciendo?
588
00:40:40,949 --> 00:40:42,911
Llegamos a un acuerdo.
589
00:40:43,230 --> 00:40:45,791
Lo que dijiste antes
sobre la casa de mi madre
590
00:40:45,815 --> 00:40:50,012
y todas las cosas que me hizo allí...
591
00:40:51,922 --> 00:40:55,351
¿Qué tiene que ver eso
contigo y Dimitra?
592
00:40:55,941 --> 00:40:57,863
No estaba hablando de Dimitra.
593
00:40:58,137 --> 00:41:00,952
- Hablaba de Lizzie.
- Pero ahora estamos hablando de Dimitra.
594
00:41:00,976 --> 00:41:03,723
<i>Es la persona que cuida de tu madre.</i>
595
00:41:11,351 --> 00:41:12,812
Te lo dije...
596
00:41:14,706 --> 00:41:19,458
Quizá no sea la mejor manera
de hacer esto ahora.
597
00:41:20,272 --> 00:41:22,504
<i>No puedes volver a ese mundo,</i>
598
00:41:22,528 --> 00:41:25,575
<i>a la ópera y a tu historia con Charles</i>
599
00:41:25,599 --> 00:41:28,490
<i>y esperar que no te afecte.</i>
600
00:41:29,138 --> 00:41:31,100
<i>Y lo de tu madre</i>
601
00:41:31,244 --> 00:41:35,901
<i>y la muerte de tu padre el año pasado...</i>
602
00:41:36,940 --> 00:41:38,902
Lo de mi madre...
603
00:41:39,669 --> 00:41:41,033
¿El qué?
604
00:41:42,636 --> 00:41:44,450
<i>¿Quieres a tu madre, Jeanine?</i>
605
00:41:44,474 --> 00:41:46,188
<i>¿No es especial?</i>
606
00:41:47,068 --> 00:41:50,874
<i>Esta es una carta de amor para ti, Margot,
mi maravillosa esposa,</i>
607
00:41:52,213 --> 00:41:55,925
que me ha regalado
a nuestro precioso angelito.
608
00:41:58,360 --> 00:42:00,706
Tan perfecta, tan inteligente.
609
00:42:00,730 --> 00:42:02,447
Con tanto talento.
610
00:42:07,332 --> 00:42:09,293
Oye, ¿tenemos un machete?
611
00:42:09,912 --> 00:42:11,895
Sí. ¿Para qué?
612
00:42:11,919 --> 00:42:13,881
Para que lo use la madre de Salomé.
613
00:42:14,369 --> 00:42:16,821
- ¿Para qué?
- Para cortar la cabeza.
614
00:42:17,837 --> 00:42:23,103
¿No va a hacerlo el guardia
con un hacha?
615
00:42:23,127 --> 00:42:25,432
Quiero que él empiece con el hacha
616
00:42:25,456 --> 00:42:27,633
y que su madre le siga con el machete.
617
00:42:27,657 --> 00:42:30,443
¿Ella decapita a Juan el Bautista?
618
00:42:30,467 --> 00:42:32,438
Eso no queda claro. Nunca lo sabremos.
619
00:42:32,462 --> 00:42:34,900
Se me acaba de ocurrir
que ella le entregue
620
00:42:34,924 --> 00:42:37,116
la cabeza de Juan el Bautista a su hija.
621
00:42:37,140 --> 00:42:39,589
Vale, y lo hará en la bandeja.
622
00:42:40,728 --> 00:42:42,068
No.
623
00:42:42,604 --> 00:42:43,993
Creo que...
624
00:42:44,487 --> 00:42:47,793
No en una bandeja.
Creo que en un cuenco.
625
00:42:47,817 --> 00:42:52,386
Creo que en un cuenco de plástico
de ese tamaño.
626
00:42:52,410 --> 00:42:54,927
¿Y sabes qué? También quiero...
627
00:42:55,080 --> 00:42:57,715
Quiero mandarinas de verdad
porque quiero usarlas.
628
00:42:58,240 --> 00:43:01,126
Quiero que haya acción.
629
00:43:01,150 --> 00:43:04,266
Vale, un cuenco de plástico transparente
630
00:43:04,291 --> 00:43:06,238
con mandarinas y la cabeza.
631
00:43:06,262 --> 00:43:07,858
No, las mandarinas...
632
00:43:07,861 --> 00:43:12,239
Vamos a poner un cuenco
de plástico transparente en el set,
633
00:43:12,263 --> 00:43:14,679
y luego lo usaremos para la cabeza.
634
00:43:14,703 --> 00:43:16,988
Vale, entendido.
635
00:43:17,012 --> 00:43:19,115
Buscaré un machete y un cuenco
636
00:43:19,139 --> 00:43:20,866
y compraremos mandarinas.
637
00:43:20,890 --> 00:43:23,494
Estupendo. Y lo necesito todo
para el ensayo de mañana.
638
00:43:23,518 --> 00:43:25,081
- Haré lo que pueda.
- Gracias.
639
00:43:25,105 --> 00:43:26,214
De nada.
640
00:43:26,238 --> 00:43:28,846
Oye, ¿qué te parece esto?
641
00:43:29,527 --> 00:43:31,042
¿Es un molde?
642
00:43:31,066 --> 00:43:32,878
No, lo he esculpido yo.
643
00:43:33,400 --> 00:43:34,532
¿Por qué?
644
00:43:36,411 --> 00:43:40,374
No sabía si era necesario hacerlo así.
645
00:43:42,076 --> 00:43:45,185
Deberías replantearte esto porque...
646
00:43:46,160 --> 00:43:48,517
si vamos a grabarlo,
647
00:43:48,541 --> 00:43:51,493
no va a quedar bien en primer plano.
648
00:43:54,581 --> 00:43:55,813
Ya.
649
00:43:56,767 --> 00:44:00,481
¿Puedes echarle un vistazo
650
00:44:00,505 --> 00:44:03,114
y decir lo que piensas de él?
651
00:44:03,138 --> 00:44:05,832
Bien, creo que es...
652
00:44:05,856 --> 00:44:09,537
Has hecho un gran trabajo,
pero no funciona.
653
00:44:09,561 --> 00:44:11,199
Vale. ¿Y eso por qué?
654
00:44:11,223 --> 00:44:13,736
Porque es una escultura
655
00:44:13,760 --> 00:44:15,935
y las esculturas cambian con el tiempo.
656
00:44:15,959 --> 00:44:17,751
Evolucionan a medida
que trabajas en ellas.
657
00:44:17,775 --> 00:44:20,255
Pero un molde es como una foto.
658
00:44:20,279 --> 00:44:22,209
Es una imagen de la cara de alguien
659
00:44:22,233 --> 00:44:24,938
mientras la moldean,
como una máscara mortuoria.
660
00:44:25,264 --> 00:44:26,779
Vale, entonces...
661
00:44:27,251 --> 00:44:30,348
¿debería darle algún tipo de indicación
662
00:44:30,372 --> 00:44:32,823
mientras hago la máscara?
663
00:44:32,958 --> 00:44:34,155
¿Sobre qué?
664
00:44:34,466 --> 00:44:37,755
Como su expresión
mientras le pongo eso en la cara.
665
00:44:37,870 --> 00:44:39,061
Buena pregunta.
666
00:44:42,257 --> 00:44:44,219
Que está en paz con la idea.
667
00:44:44,976 --> 00:44:46,781
¿De que le corten la cabeza?
668
00:44:46,805 --> 00:44:49,355
De saber que debe ser sacrificado.
669
00:44:51,221 --> 00:44:53,484
- Tengo que irme.
- Gracias.
670
00:44:53,508 --> 00:44:54,797
Gracias a ti.
671
00:44:57,588 --> 00:45:01,558
Creo que tendría sentido si, Ambur,
672
00:45:01,575 --> 00:45:04,255
te revolvieras intentando recoger esto.
673
00:45:04,279 --> 00:45:05,966
Prefiero quedarme aquí y mirar.
674
00:45:05,990 --> 00:45:08,045
Jeanine, no puede haber mandarinas
675
00:45:08,069 --> 00:45:09,719
rodando por el foso de la orquesta.
676
00:45:09,743 --> 00:45:11,573
- Vale.
- Perdona.
677
00:45:11,597 --> 00:45:13,889
No entiendo lo que hace mi mujer.
678
00:45:13,913 --> 00:45:15,475
¿Quién corta la cabeza?
679
00:45:15,499 --> 00:45:18,133
- No está claro. Tal vez los dos.
- Pero...
680
00:45:19,050 --> 00:45:21,737
No se necesitan dos personas
para cortar una cabeza.
681
00:45:21,761 --> 00:45:24,399
Normalmente hay un hacha,
pero ahora hay un machete.
682
00:45:24,423 --> 00:45:27,027
Y mandaron a un guardia a hacer eso.
683
00:45:27,051 --> 00:45:28,897
Y ahora los dos
684
00:45:28,921 --> 00:45:31,760
tenéis que asumir toda la responsabilidad
de lo que estáis haciendo.
685
00:45:31,784 --> 00:45:33,964
Lo siento, no lo entiendo.
686
00:45:33,988 --> 00:45:36,273
No tienes que entenderlo.
687
00:45:36,297 --> 00:45:39,152
Solo tienes que confiar
en que esto es lo que tienes que hacer.
688
00:45:39,176 --> 00:45:42,416
Salomé bailaba
porque tenía algo que decir.
689
00:45:42,440 --> 00:45:45,628
No porque tuviera que demostrar
nada a nadie.
690
00:45:45,652 --> 00:45:48,113
Y mucho menos a ti.
691
00:45:57,895 --> 00:46:02,073
<i>La tormenta de invierno ha derribado
un árbol en la casa en la que me hospedo.</i>
692
00:46:02,821 --> 00:46:04,782
<i>No ha habido daños mayores.</i>
693
00:46:04,811 --> 00:46:08,025
<i>Pero los propietarios volverán
y verán que está roto.</i>
694
00:46:09,007 --> 00:46:11,949
<i>Les envío una foto
para atenuar el disgusto.</i>
695
00:46:14,575 --> 00:46:19,271
Es raro estar rodeada de fotos
de la familia de otra persona.
696
00:46:20,188 --> 00:46:24,168
Sobre todo cuando pienso
en la familia que me prometiste.
697
00:46:25,566 --> 00:46:28,182
¿Alguna vez creíste
en esa familia, Charles?
698
00:46:28,706 --> 00:46:31,046
<i>Intento hablar contigo, Charles.</i>
699
00:46:31,070 --> 00:46:34,668
¿Realmente estabas preparado
para dejarla por mí?
700
00:46:34,692 --> 00:46:36,695
<i>Como si estuvieras a mi lado.</i>
701
00:46:44,027 --> 00:46:46,371
<i>Me han pedido
que haga de esto algo personal.</i>
702
00:46:50,422 --> 00:46:52,079
<i>Y eso hago.</i>
703
00:46:53,174 --> 00:46:55,470
<i>Fingiendo que puedes escuchar
mis palabras.</i>
704
00:46:58,853 --> 00:47:00,615
<i>Toco mi pelo</i>
705
00:47:00,639 --> 00:47:04,725
<i>como una cantante a la que dirigiste
hace mucho tiempo toca su pelo.</i>
706
00:47:16,634 --> 00:47:19,196
<i>Veo lo obsesionada que está</i>
707
00:47:19,532 --> 00:47:22,366
<i>y recuerdo lo obsesionada que estuve yo.</i>
708
00:47:23,548 --> 00:47:25,727
<i>El amor enfermizo.</i>
709
00:47:28,596 --> 00:47:30,558
<i>¿Cómo puedo traerte de vuelta?</i>
710
00:47:33,129 --> 00:47:35,091
<i>¿Cómo puedo recuperar lo que teníamos?</i>
711
00:47:37,967 --> 00:47:40,311
<i>He traído el libro de fotos que hiciste.</i>
712
00:47:42,471 --> 00:47:44,815
<i>Para mí es algo sagrado.</i>
713
00:47:47,934 --> 00:47:51,313
<i>Una fragancia tenue y persistente.</i>
714
00:47:56,943 --> 00:47:59,394
<i>La inhalación de ti.</i>
715
00:48:03,290 --> 00:48:06,559
<i>Rastros borrosos de tu espíritu, Charles.</i>
716
00:48:09,837 --> 00:48:11,808
<i>La hermosa danza de sus dedos</i>
717
00:48:11,832 --> 00:48:14,665
<i>al extraer la energía de sus labios.</i>
718
00:48:16,177 --> 00:48:17,616
<i>Tus labios.</i>
719
00:48:23,998 --> 00:48:26,831
<i>La luna
tiene un aspecto extraño esta noche.</i>
720
00:48:28,855 --> 00:48:30,785
<i>Parece una loca</i>
721
00:48:30,809 --> 00:48:33,533
<i>buscando amantes por todas partes.</i>
722
00:48:38,809 --> 00:48:41,479
<i>Puedo sentirte a mi lado mientras miro.</i>
723
00:48:44,447 --> 00:48:47,552
<i>El modo en que tus dedos
recorrían mi piel.</i>
724
00:48:51,190 --> 00:48:53,750
<i>La descarga eléctrica de tu tacto.</i>
725
00:48:58,418 --> 00:49:00,380
<i>Tenerte dentro de mí.</i>
726
00:49:05,868 --> 00:49:07,830
<i>Te deseaba mucho.</i>
727
00:49:11,304 --> 00:49:14,889
<i>Y llenaste mis venas de fuego.</i>
728
00:49:15,477 --> 00:49:18,366
<i>¿Por qué no me miraste?</i>
729
00:49:18,729 --> 00:49:20,800
<i>Si me hubieses mirado,</i>
730
00:49:21,315 --> 00:49:23,276
<i>me habrías amado.</i>
731
00:49:25,770 --> 00:49:28,331
<i>Sé que me habrías amado.</i>
732
00:49:33,909 --> 00:49:37,302
<i>Grabo a los nuevos cantantes
con el vestuario puesto por primera vez.</i>
733
00:49:37,622 --> 00:49:39,991
<i>Se parecen a sus homólogos de entonces.</i>
734
00:49:40,015 --> 00:49:41,800
Estás increíble, Carolyn.
735
00:49:41,824 --> 00:49:44,897
<i>Se ríen con nerviosismo
cuando les digo lo bien que están.</i>
736
00:49:45,218 --> 00:49:47,806
<i>Pero sé que nunca alcanzarán
el arrebato de locura</i>
737
00:49:47,830 --> 00:49:50,196
<i>que conseguiste
con tus cantantes de entonces.</i>
738
00:49:50,302 --> 00:49:51,730
¿Dónde está mi marca?
739
00:49:52,437 --> 00:49:55,238
<i>¿Qué más puedo hacer
para inspirarles, Charles?</i>
740
00:49:56,644 --> 00:49:59,040
<i>¿Para obtener
el mismo resultado que tú?</i>
741
00:50:01,235 --> 00:50:03,201
<i>¡Nunca!</i>
742
00:50:03,225 --> 00:50:09,451
<i>Quiero besar tu boca, Jokanaan.</i>
743
00:50:09,475 --> 00:50:12,590
<i>Quiero besar tu boca.</i>
744
00:50:12,614 --> 00:50:17,000
<i>Princesa, eres como un jardín de mirra,</i>
745
00:50:17,024 --> 00:50:20,246
<i>eres la paloma de las palomas.</i>
746
00:50:20,270 --> 00:50:22,530
<i>No mires a este hombre.</i>
747
00:50:22,555 --> 00:50:26,093
<i>No le digas esas cosas.</i>
748
00:50:26,117 --> 00:50:29,944
<i>No puedo sufrirlo.</i>
749
00:50:29,968 --> 00:50:31,436
<i>He de besar...</i>
750
00:50:31,460 --> 00:50:32,613
¿Carolyn?
751
00:50:36,164 --> 00:50:39,786
¿Podrías mover la cabeza arriba y abajo?
752
00:50:40,973 --> 00:50:44,298
Quiero que...
753
00:50:44,518 --> 00:50:49,017
quede muy claro lo que estás haciendo.
754
00:50:49,238 --> 00:50:51,497
Y si te fijas
en lo que está haciendo Ambur,
755
00:50:51,521 --> 00:50:55,564
puedo sentir su desesperación
en todo su cuerpo.
756
00:50:55,588 --> 00:51:00,368
Solo quiero sentir
757
00:51:00,582 --> 00:51:03,262
que tienes la misma necesidad.
758
00:51:03,286 --> 00:51:06,579
Solo necesito más...
759
00:51:06,581 --> 00:51:10,323
movimiento en el momento.
760
00:51:11,134 --> 00:51:14,064
- ¿Quieres que mire a Ambur?
- No, no.
761
00:51:14,088 --> 00:51:16,867
Quédate con Narraboth.
762
00:51:16,882 --> 00:51:19,117
Y haz más...
763
00:51:19,266 --> 00:51:21,574
- Vale.
- Creo que deberíamos volver...
764
00:51:21,708 --> 00:51:24,532
a la sala de ensayos.
765
00:51:24,556 --> 00:51:27,444
Tenemos que traer
a la coordinadora de intimidad para esto.
766
00:51:28,102 --> 00:51:30,065
Debería estar por aquí
para este tipo de cosas.
767
00:51:30,089 --> 00:51:31,667
La coordinadora de intimidad.
768
00:51:31,730 --> 00:51:33,458
- Sí.
- Claro.
769
00:51:33,482 --> 00:51:36,260
¿Era importante para ti entonces?
770
00:51:36,400 --> 00:51:38,362
¿Y lo es ahora?
771
00:51:39,125 --> 00:51:41,468
Perdona, ¿qué? ¿Qué era importante?
772
00:51:41,620 --> 00:51:44,593
Que parezca
que están teniendo sexo en el escenario.
773
00:51:44,617 --> 00:51:45,838
Cierto.
774
00:51:46,793 --> 00:51:49,409
Bueno, intento...
775
00:51:49,795 --> 00:51:53,241
- cumplir el concepto original.
- Sí, pero ahora es tu función.
776
00:51:53,265 --> 00:51:55,471
- En cierto modo.
- Y cualquier energía erótica
777
00:51:55,496 --> 00:51:57,510
que existía entonces,
no es necesariamente
778
00:51:57,534 --> 00:51:59,486
lo que nos ocupa ahora. ¿No?
779
00:51:59,721 --> 00:52:03,111
Quiero decir, tú no eres
la misma persona que eras antes
780
00:52:03,135 --> 00:52:06,132
y él no es
la misma persona que era antes.
781
00:52:06,347 --> 00:52:08,007
Charles está muerto.
782
00:52:09,766 --> 00:52:11,146
Claro.
783
00:52:11,593 --> 00:52:13,973
Por lo que sin duda no es
la misma persona.
784
00:52:17,029 --> 00:52:19,376
Vamos hasta abajo.
785
00:52:19,400 --> 00:52:23,454
Espalda plana y luego subimos... Genial.
786
00:52:23,478 --> 00:52:26,480
Y luego haces una curva hacia atrás.
787
00:52:26,504 --> 00:52:28,596
Como la postura gato-vaca en...
788
00:52:28,799 --> 00:52:30,302
¿Dónde está?
789
00:52:30,326 --> 00:52:33,766
Acaba de mandar un mensaje.
Llega 15 minutos tarde.
790
00:52:33,790 --> 00:52:36,765
Vale, no creo
que podamos hacer esto sin él.
791
00:52:36,789 --> 00:52:38,857
Y la coordinadora de intimidad
no me sirve.
792
00:52:38,881 --> 00:52:41,016
- Es una pérdida de tiempo.
- No tenemos elección.
793
00:52:41,040 --> 00:52:44,016
La necesitamos para estas escenas.
794
00:52:45,223 --> 00:52:46,527
¿Segura?
795
00:52:46,551 --> 00:52:48,380
Sí, es un requisito.
796
00:52:48,404 --> 00:52:50,692
Vale, Ambur, para.
797
00:52:52,970 --> 00:52:56,184
Luke, ¿podrías venir conmigo un momento?
798
00:52:58,235 --> 00:52:59,969
Está muy bien.
799
00:52:59,993 --> 00:53:02,035
El aspecto físico es estupendo,
800
00:53:02,059 --> 00:53:04,133
pero debe estar impulsado por algo, ¿no?
801
00:53:04,157 --> 00:53:07,342
Tienes que inspirarte
en lo que está ocurriendo.
802
00:53:07,366 --> 00:53:10,327
Tiene que haber algo que te mueva
803
00:53:10,685 --> 00:53:14,142
que esté más en tu cuerpo y en tu alma.
804
00:53:14,166 --> 00:53:16,055
Mientras ella canta
805
00:53:16,079 --> 00:53:20,225
sobre lo bonito que es
el pelo de Juan el Bautista,
806
00:53:20,249 --> 00:53:26,601
tú aprovechas la oportunidad
que te da la música
807
00:53:26,625 --> 00:53:28,322
para tocarlo.
808
00:53:28,439 --> 00:53:29,904
¿Vale?
809
00:53:30,360 --> 00:53:34,706
Desde la parte en la que dice
que su pelo es increíble.
810
00:53:37,939 --> 00:53:44,039
Es como si de repente tuvieras
la capacidad de expresar con los dedos
811
00:53:44,063 --> 00:53:48,369
todo lo que Salomé solo puede cantar.
812
00:53:53,626 --> 00:53:57,195
Es de tu pelo...
813
00:53:58,119 --> 00:54:00,080
de lo que estoy enamorada.
814
00:54:00,287 --> 00:54:02,631
Déjame que toque ese pelo tuyo.
815
00:54:05,250 --> 00:54:06,522
Gracias.
816
00:54:12,548 --> 00:54:16,087
Y entonces ocurre esta locura
abajo del escenario.
817
00:54:16,434 --> 00:54:19,816
Y, por tanto,
todo lo que estás haciendo se desata.
818
00:54:20,063 --> 00:54:21,480
Piensa en Salomé.
819
00:54:21,504 --> 00:54:23,777
Hace todo lo posible
820
00:54:23,801 --> 00:54:27,059
para que decapiten a este loco.
821
00:54:28,412 --> 00:54:30,851
¿Qué sentido tiene todo este sacrificio
822
00:54:30,855 --> 00:54:34,963
que acaba en lo más horripilante
que hayas visto en un escenario?
823
00:54:34,987 --> 00:54:38,806
¿Es pasión? ¿Es un castigo? ¿Qué es?
824
00:54:38,830 --> 00:54:42,177
Pero sea lo que sea,
esa emoción que te produce,
825
00:54:42,201 --> 00:54:45,094
esa emoción se filtra a través de ti.
826
00:54:46,205 --> 00:54:48,801
Es doloroso y es precioso
827
00:54:48,825 --> 00:54:52,562
y no solo se la estás chupando,
828
00:54:53,046 --> 00:54:57,060
sino que le estás consumiendo
por completo
829
00:54:57,084 --> 00:55:00,418
hasta el punto
de que no le queda más remedio
830
00:55:00,442 --> 00:55:04,940
que coger la pistola,
apuntarse a la cabeza y pegarse un tiro...
831
00:55:05,899 --> 00:55:08,023
justo cuando está a punto de correrse.
832
00:55:09,061 --> 00:55:10,629
Explosión.
833
00:55:14,655 --> 00:55:16,585
Y entonces Salomé coge la pistola
834
00:55:16,609 --> 00:55:19,330
que él acaba de usar para suicidarse,
835
00:55:19,540 --> 00:55:23,717
baja al escenario
y se pone la pistola en la cabeza
836
00:55:23,741 --> 00:55:26,085
como si fuera a pegarse un tiro.
837
00:55:38,182 --> 00:55:40,567
<i>No lo entiendo. ¿Me estás espiando?</i>
838
00:55:40,591 --> 00:55:42,142
Claro que no.
839
00:55:42,166 --> 00:55:44,153
Estoy aquí para apoyarte
en todo lo que pueda.
840
00:55:44,177 --> 00:55:46,316
Entonces no entiendo lo que dices.
841
00:55:46,340 --> 00:55:48,532
La directiva está un poco preocupada
842
00:55:48,556 --> 00:55:51,001
por las ideas
que expusiste en la presentación.
843
00:55:51,025 --> 00:55:53,647
- Beatrice.
- Sobre hacer cambios.
844
00:55:53,671 --> 00:55:56,748
Dije que eran pequeños cambios.
845
00:55:56,772 --> 00:56:01,050
Sí, pero luego se te ocurrió
que Salomé se pegara un tiro.
846
00:56:02,034 --> 00:56:03,262
¿Cómo?
847
00:56:03,696 --> 00:56:06,802
Narraboth se pega un tiro.
848
00:56:06,826 --> 00:56:09,837
Pero entonces ella coge su pistola y...
849
00:56:09,861 --> 00:56:12,440
Y la contempla.
850
00:56:13,830 --> 00:56:16,118
Ella no se suicida.
851
00:56:16,677 --> 00:56:22,043
Si ella se suicidara,
la ópera terminaría ahí y no es así.
852
00:56:22,067 --> 00:56:23,716
Si ella muriera,
853
00:56:23,741 --> 00:56:27,875
entonces no habría nadie
para cantar su papel.
854
00:56:27,899 --> 00:56:30,287
¿Qué pasa con la cabeza entonces?
855
00:56:30,311 --> 00:56:33,367
¿Qué sentido tendría? Es ridículo.
856
00:56:33,391 --> 00:56:38,127
Pero también tienes esta idea
de su madre y el machete...
857
00:56:38,151 --> 00:56:40,498
Tengo que decírselo.
Soy una simple informadora.
858
00:56:40,522 --> 00:56:42,660
Entonces me estás espiando.
859
00:56:42,684 --> 00:56:44,314
Todos entendemos
860
00:56:44,338 --> 00:56:47,213
que debes sentirte en conflicto
con todo esto, pero...
861
00:56:47,237 --> 00:56:49,334
No, no me siento en conflicto.
862
00:56:49,358 --> 00:56:51,186
Cuando elegí...
863
00:56:51,706 --> 00:56:53,344
Cuando acepté este trabajo,
864
00:56:53,368 --> 00:56:56,722
me dije
que iba a aprovecharlo al máximo.
865
00:56:56,746 --> 00:56:58,803
Puedes decirle a la directiva
866
00:56:58,827 --> 00:57:01,643
que fue una mala decisión
volver a montar esto.
867
00:57:01,667 --> 00:57:03,811
Teniendo en cuenta que todos pensaban
868
00:57:03,835 --> 00:57:07,594
que Charles era difícil,
por decirlo suavemente.
869
00:57:08,180 --> 00:57:12,868
A pesar de que la directiva
estuvo casada con él durante 30 años.
870
00:57:12,892 --> 00:57:16,280
Fue decisión de Beatrice.
Es una obra de éxito.
871
00:57:16,304 --> 00:57:19,811
Vale, pero ella no tenía
que cumplir su estúpido deseo.
872
00:57:19,835 --> 00:57:22,374
Nadie tenía por qué tomarse
esa petición en serio.
873
00:57:22,398 --> 00:57:25,624
Nadie iba a demandarles
si no lo volvían a montar.
874
00:57:25,648 --> 00:57:27,810
Nadie necesitaba saberlo.
Yo no necesitaba saberlo.
875
00:57:27,834 --> 00:57:30,613
Ni siquiera estaríamos teniendo
esta conversación, Kathy.
876
00:57:34,648 --> 00:57:35,933
Debería volver.
877
00:57:35,957 --> 00:57:37,443
Está terminando el descanso y...
878
00:57:37,467 --> 00:57:40,252
Sí. No te preocupes.
879
00:57:48,191 --> 00:57:50,773
<i>Tu hija va a bailar para mí.</i>
880
00:57:51,590 --> 00:57:54,259
<i>¿Verdad que vas a bailar, Salomé?</i>
881
00:57:54,718 --> 00:57:58,030
<i>Eso es muy esclarecedor.</i>
882
00:57:58,054 --> 00:58:00,016
<i>Si bailas para mí,</i>
883
00:58:00,521 --> 00:58:04,035
<i>puedes pedirme lo que desees
y yo te lo daré.</i>
884
00:58:04,060 --> 00:58:06,571
<i>Pero eso me lleva
a mi siguiente pregunta.</i>
885
00:58:07,729 --> 00:58:10,434
He oído que estás escribiendo
un diario sobre toda la experiencia.
886
00:58:10,458 --> 00:58:14,222
¿Es como una última carta a Charles?
887
00:58:17,308 --> 00:58:20,110
Es un diario, sí.
888
00:58:20,134 --> 00:58:23,124
Me pareció que estaría bien...
889
00:58:24,152 --> 00:58:27,333
escribir sobre mi...
890
00:58:27,357 --> 00:58:31,499
experiencia mientras me encargo
de esta producción.
891
00:58:31,524 --> 00:58:34,189
Estoy grabando algunas imágenes
892
00:58:34,213 --> 00:58:36,134
entre bastidores con mi iPhone.
893
00:58:36,158 --> 00:58:39,027
Creo que se convertirá en algo.
894
00:58:39,051 --> 00:58:43,562
Aún no sé en qué,
pero para mí es importante...
895
00:58:43,889 --> 00:58:45,851
tener ese material.
896
00:58:46,350 --> 00:58:50,545
Parece muy interesante. Y...
897
00:58:51,485 --> 00:58:53,665
¿Podemos hablar de la relación
entre vosotros dos
898
00:58:53,689 --> 00:58:56,173
durante la producción original?
899
00:58:56,327 --> 00:58:59,560
- ¿A qué te refieres?
- A tu relación con Charles.
900
00:59:00,929 --> 00:59:02,891
Nuestra relación laboral.
901
00:59:03,533 --> 00:59:06,768
¿No fue más allá de eso?
902
00:59:06,792 --> 00:59:09,006
Es un secreto a voces por aquí.
903
00:59:09,030 --> 00:59:11,840
No me siento cómoda hablando de eso.
904
00:59:12,005 --> 00:59:15,270
Prefiero no hablar de eso.
905
00:59:15,294 --> 00:59:16,604
Claro.
906
00:59:17,272 --> 00:59:19,468
¿Y si comparto algo contigo?
907
00:59:20,408 --> 00:59:21,782
Conocía a Charles.
908
00:59:22,639 --> 00:59:25,244
Charles me contó una vez
909
00:59:25,788 --> 00:59:30,483
que toda la sección de baile
de la ópera se...
910
00:59:31,668 --> 00:59:34,768
basa en algo que le ocurrió a tu padre.
911
00:59:34,864 --> 00:59:36,156
En la vida real.
912
00:59:38,056 --> 00:59:40,251
Y tuve el absoluto privilegio de ver
913
00:59:40,275 --> 00:59:42,189
el ensayo
que querías imprimir en el programa.
914
00:59:42,213 --> 00:59:45,616
Me pareció una falta de respeto increíble
que no quisieran usarlo.
915
00:59:48,035 --> 00:59:49,373
Pero...
916
00:59:53,289 --> 00:59:55,553
Me encantó tu fascinación
917
00:59:55,577 --> 00:59:57,502
por la línea de Herodes a Salomé, ¿sabes?
918
00:59:57,526 --> 00:59:59,706
Sobre amarla demasiado.
919
01:00:00,411 --> 01:00:03,842
Charles me contó que tu padre
hacía vídeos disparatados sobre ti
920
01:00:03,866 --> 01:00:07,011
y que los dos os ibais al bosque
cuando erais pequeños
921
01:00:07,035 --> 01:00:09,340
y os grababa
mientras hacíais bailes estrambóticos.
922
01:00:09,364 --> 01:00:12,183
¿Cómo te sientes
acerca de cómo eso ha inspirado,
923
01:00:12,207 --> 01:00:13,981
a todas luces,
924
01:00:14,251 --> 01:00:16,500
una parte importante de esta función?
925
01:00:31,458 --> 01:00:32,834
Yo...
926
01:00:33,605 --> 01:00:36,960
creo que necesito un descanso.
927
01:00:38,064 --> 01:00:39,699
Discúlpame.
928
01:00:42,759 --> 01:00:44,720
¿Pasa algo?
929
01:00:45,161 --> 01:00:47,637
Beatrice quiere hablar contigo.
930
01:00:47,661 --> 01:00:49,529
<i>¿Sientes el viento en la piel?</i>
931
01:00:49,700 --> 01:00:51,190
<i>Sí.</i>
932
01:00:51,202 --> 01:00:53,680
<i>Ahora lo sientes más, ¿verdad?</i>
933
01:00:53,704 --> 01:00:56,606
<i>- Es verdad, Salomé.
- Cuando falta un sentido,</i>
934
01:00:56,630 --> 01:00:58,309
<i>todos los demás se agudizan.</i>
935
01:00:58,334 --> 01:01:00,012
<i>Tu belleza me ha trastornado.</i>
936
01:01:00,036 --> 01:01:02,766
<i>Más intenso. Recuérdalo.</i>
937
01:01:02,790 --> 01:01:04,987
<i>Tu belleza me ha trastornado
hasta en lo más hondo.</i>
938
01:01:05,011 --> 01:01:07,280
<i>Esa es tu responsabilidad como artista.</i>
939
01:01:10,500 --> 01:01:12,968
<i>Y quizás te he mirado demasiado.</i>
940
01:01:14,641 --> 01:01:17,693
<i>Puede ser que te haya amado demasiado.</i>
941
01:01:19,781 --> 01:01:21,709
<i>Ha tenido un buen día.</i>
942
01:01:22,088 --> 01:01:23,576
¿Es verdad, mamá?
943
01:01:24,092 --> 01:01:26,053
<i>Eso es lo que ella dice.</i>
944
01:01:30,034 --> 01:01:31,994
¿Sabes dónde estoy?
945
01:01:32,714 --> 01:01:34,343
<i>Trabajando.</i>
946
01:01:35,514 --> 01:01:37,130
¿Y en qué trabajo?
947
01:01:37,625 --> 01:01:39,253
<i>Haciendo obras de teatro.</i>
948
01:01:39,772 --> 01:01:41,733
<i>Siempre te han gustado.</i>
949
01:01:42,849 --> 01:01:44,810
<i>Te gusta inventarte cosas.</i>
950
01:01:47,402 --> 01:01:49,263
<i>¿Estás orgullosa de tu hija?</i>
951
01:01:49,287 --> 01:01:50,744
<i>Claro.</i>
952
01:01:50,760 --> 01:01:51,965
<i>¿Ves?</i>
953
01:01:52,872 --> 01:01:54,995
¿Estás orgullosa
de las cosas que me invento?
954
01:01:57,310 --> 01:01:59,654
¿Sabes cuánto tiempo
voy a estar fuera, mamá?
955
01:02:00,642 --> 01:02:02,507
<i>No estoy segura.</i>
956
01:02:02,639 --> 01:02:04,600
Pregúntale a Dimitra. Ella lo sabe.
957
01:02:05,110 --> 01:02:06,864
Sabe hasta la hora.
958
01:02:14,663 --> 01:02:16,152
<i>Hasta fin de mes.</i>
959
01:02:16,176 --> 01:02:20,698
Sí. Exacto. El tiempo justo.
960
01:02:24,785 --> 01:02:26,746
<i>Se pregunta si lo sé.</i>
961
01:02:27,900 --> 01:02:32,041
<i>Probablemente es casi exactamente
como Beatrice me imaginaba.</i>
962
01:02:32,889 --> 01:02:34,227
<i>Tu mujer.</i>
963
01:02:34,992 --> 01:02:38,587
<i>Una pequeña amenaza.
Otra aventura pasajera.</i>
964
01:02:39,928 --> 01:02:43,686
<i>¿Qué sabe ella realmente
de lo que ha pasado en esa casa?</i>
965
01:02:44,899 --> 01:02:48,536
<i>Me la imagino girándose
para echar un vistazo al retrato familiar,</i>
966
01:02:48,560 --> 01:02:51,640
<i>asustada por la historia que cuenta.</i>
967
01:02:52,073 --> 01:02:54,044
<i>Cómo mi padre me leyó
tantas obras de teatro</i>
968
01:02:54,068 --> 01:02:56,739
<i>y me hizo representar tantas escenas.</i>
969
01:02:57,220 --> 01:03:00,379
<i>Sus aspiraciones artísticas para mí</i>
970
01:03:01,240 --> 01:03:07,221
<i>de alguna manera siempre tan frustradas
como sus aspiraciones para sí mismo.</i>
971
01:03:07,671 --> 01:03:10,352
Ahora que hemos abandonado
la idea de la escultura,
972
01:03:10,376 --> 01:03:13,457
vamos a probar
con el método más tradicional.
973
01:03:13,481 --> 01:03:16,565
El primer paso del proceso que vais a ver
974
01:03:16,589 --> 01:03:21,729
es que voy a poner una capa de vaselina
en la cara de Johan,
975
01:03:21,753 --> 01:03:26,277
y luego, encima de eso,
usaré un gel de alginato
976
01:03:26,301 --> 01:03:28,786
que recogerá los detalles de su piel.
977
01:03:28,810 --> 01:03:31,955
Y para esa fase
voy a trabajar muy rápido
978
01:03:31,979 --> 01:03:37,455
porque se seca súper rápido,
en menos diez minutos.
979
01:03:37,479 --> 01:03:38,926
Entonces...
980
01:03:39,201 --> 01:03:42,590
He acabado siendo tu conejillo de indias.
981
01:03:42,614 --> 01:03:45,264
Sí, me di cuenta
982
01:03:45,288 --> 01:03:48,382
de que tenía que haber
muchos más detalles en la cabeza.
983
01:03:48,406 --> 01:03:51,760
Tiene que ser muy realista,
sobre todo para la grabación.
984
01:03:51,784 --> 01:03:55,129
No te preocupes. Estoy acostumbrado.
985
01:03:55,884 --> 01:03:58,220
Es como se suele hacer.
986
01:03:58,244 --> 01:04:00,059
Siento haberte hecho perder el tiempo.
987
01:04:00,083 --> 01:04:01,665
Para nada.
988
01:04:02,499 --> 01:04:06,020
Disfruto viéndote trabajar.
989
01:04:10,307 --> 01:04:14,683
¿Puedo quedarme la escultura?
990
01:04:15,013 --> 01:04:17,246
Sí, supongo.
991
01:04:20,367 --> 01:04:24,577
Se la daré
a la galería nacional de mi país.
992
01:04:26,538 --> 01:04:28,797
Voy a ponerte un poco en los labios,
993
01:04:28,821 --> 01:04:30,622
así que no hables.
994
01:04:30,646 --> 01:04:33,162
Mis labios estarán sellados.
995
01:04:33,186 --> 01:04:34,822
No, no.
996
01:04:36,273 --> 01:04:37,611
¡Para!
997
01:04:37,871 --> 01:04:39,359
¡Para!
998
01:04:41,700 --> 01:04:45,126
Fue algo inesperado.
999
01:04:45,667 --> 01:04:49,345
El cantante
que interpreta a Juan el Bautista
1000
01:04:49,351 --> 01:04:51,577
se propasó conmigo.
1001
01:04:53,188 --> 01:04:57,142
¿Qué dice la Biblia sobre no juzgar?
1002
01:05:04,077 --> 01:05:06,038
Las cosas...
1003
01:05:07,030 --> 01:05:08,991
se han complicado mucho.
1004
01:05:11,328 --> 01:05:15,796
Cuando tú y yo
trabajábamos en eso en la universidad
1005
01:05:17,981 --> 01:05:19,523
las cosas eran...
1006
01:05:20,517 --> 01:05:22,478
muy intensas.
1007
01:05:24,127 --> 01:05:26,798
Con Charles y contigo.
1008
01:05:31,061 --> 01:05:32,493
Y...
1009
01:05:34,633 --> 01:05:36,594
Y otras cosas.
1010
01:05:41,442 --> 01:05:43,423
Sentí que pasaba algo.
1011
01:05:43,560 --> 01:05:45,243
No me lo creo.
1012
01:05:45,271 --> 01:05:46,635
No.
1013
01:05:48,236 --> 01:05:49,560
¿Cómo?
1014
01:05:51,492 --> 01:05:53,275
Yo te miraba...
1015
01:05:54,210 --> 01:05:55,617
todo el tiempo.
1016
01:05:56,700 --> 01:05:58,661
No podía dejar de mirarte.
1017
01:06:01,072 --> 01:06:05,356
Me di cuenta de que estabas
metida en algo.
1018
01:06:06,751 --> 01:06:08,931
Quería ayudarte a encontrar una salida.
1019
01:06:13,424 --> 01:06:14,912
<i>En algún lugar.</i>
1020
01:06:15,232 --> 01:06:16,614
<i>Aquí...</i>
1021
01:06:18,167 --> 01:06:20,782
<i>hay una horrible sensación de vaguedad.</i>
1022
01:06:23,831 --> 01:06:26,608
<i>Incertidumbre entre lo que recuerdo</i>
1023
01:06:27,270 --> 01:06:29,273
<i>y lo que realmente ocurrió.</i>
1024
01:06:34,450 --> 01:06:36,171
<i>La chica se quita la venda de los ojos</i>
1025
01:06:36,195 --> 01:06:38,866
<i>y se queda mirando al frente
mientras él se escabulle.</i>
1026
01:06:42,451 --> 01:06:45,171
<i>Siente la venda en su mano</i>
1027
01:06:45,195 --> 01:06:48,082
<i>frotándola mientras aparecen
otras sombras.</i>
1028
01:06:54,190 --> 01:06:56,049
<i>Hombres voraces</i>
1029
01:06:56,328 --> 01:06:59,651
<i>mirándola mientras baila para su padre.</i>
1030
01:07:00,147 --> 01:07:01,774
<i>Y para ellos.</i>
1031
01:07:10,609 --> 01:07:12,802
<i>Nunca me gustó
la forma en que escenificaste</i>
1032
01:07:12,826 --> 01:07:15,240
<i>estos monstruos oscuros, Charles.</i>
1033
01:07:16,323 --> 01:07:19,064
<i>Cómo hiciste que Salomé pareciera
una</i> stripper <i>en un club</i>
1034
01:07:19,088 --> 01:07:22,038
<i>actuando frente a clientes lascivos.</i>
1035
01:07:22,894 --> 01:07:24,855
<i>Nunca fue así.</i>
1036
01:07:25,867 --> 01:07:27,828
<i>No según yo recordaba.</i>
1037
01:07:28,453 --> 01:07:30,414
<i>No según lo que te dije.</i>
1038
01:07:34,134 --> 01:07:35,703
<i>La tocaron.</i>
1039
01:07:36,010 --> 01:07:37,873
<i>La acariciaron.</i>
1040
01:07:39,814 --> 01:07:41,994
<i>¿Ella les dio permiso?</i>
1041
01:07:43,425 --> 01:07:45,386
<i>Nunca lo dejaste claro.</i>
1042
01:07:50,308 --> 01:07:52,541
<i>Este doble oscuro.</i>
1043
01:07:55,462 --> 01:07:57,914
<i>No, nunca fue así.</i>
1044
01:07:59,558 --> 01:08:01,519
<i>Eso no es lo que sentí.</i>
1045
01:08:04,851 --> 01:08:07,576
<i>Recuerdo oscuros colmillos y garras</i>
1046
01:08:07,613 --> 01:08:11,396
<i>y sus terribles alas
mientras golpeaban el aire a mi alrededor.</i>
1047
01:08:13,513 --> 01:08:15,473
<i>Recuerdo sentirme atrapada.</i>
1048
01:08:16,540 --> 01:08:18,664
<i>Pero no había ningún lugar
al que escapar.</i>
1049
01:08:30,346 --> 01:08:31,914
<i>Ahora, esta vez...</i>
1050
01:08:33,059 --> 01:08:35,183
<i>intento algo diferente.</i>
1051
01:08:36,109 --> 01:08:39,050
Y ahora quiero sentir los árboles.
1052
01:08:39,074 --> 01:08:40,969
Quiero sentir que estamos en el bosque.
1053
01:08:40,993 --> 01:08:43,744
No en profundidad,
pero quiero sentir que está en el bosque.
1054
01:08:43,768 --> 01:08:46,819
<i>Quiero que los árboles
y las ramas cobren vida</i>
1055
01:08:46,986 --> 01:08:49,928
<i>con la sensación del horror
que están presenciando.</i>
1056
01:08:50,825 --> 01:08:52,092
Quiero sentir...
1057
01:08:52,116 --> 01:08:53,796
<i>Como si sus espíritus fueran torturados</i>
1058
01:08:53,820 --> 01:08:58,752
<i>mientras Salomé ejecuta
la horrible danza de los siete velos.</i>
1059
01:08:59,559 --> 01:09:03,305
¿Y puedes hacer
que el cuerpo sienta que rejuveneces?
1060
01:09:03,329 --> 01:09:05,696
De mujer a niña.
1061
01:09:07,213 --> 01:09:11,045
Y quiero un grito. Quiero un...
1062
01:09:12,642 --> 01:09:15,885
Asombroso. Perfecto.
Y luego es más grande.
1063
01:09:15,909 --> 01:09:17,887
Cada vez te haces más grande.
1064
01:09:28,373 --> 01:09:30,334
<i>Soy Salomé.</i>
1065
01:09:30,885 --> 01:09:32,846
<i>Hija de Herodías.</i>
1066
01:09:33,444 --> 01:09:35,405
<i>Princesa de Judea.</i>
1067
01:09:50,468 --> 01:09:52,399
¿Qué piensa Ambur de las bailarinas?
1068
01:09:52,423 --> 01:09:53,868
Quiero romperlas.
1069
01:09:55,307 --> 01:09:57,747
- ¿Hablas en serio?
- Mucho.
1070
01:09:57,771 --> 01:09:59,732
Tápame los ojos.
1071
01:10:08,859 --> 01:10:18,690
<i>Déjame besar tu boca, Jokanaan.</i>
1072
01:10:18,910 --> 01:10:21,920
<i>Maldita seas,</i>
1073
01:10:21,944 --> 01:10:25,315
<i>hija de madre incestuosa,</i>
1074
01:10:25,339 --> 01:10:29,883
<i>¡maldita seas!</i>
1075
01:10:34,501 --> 01:10:41,980
<i>Besaré tu boca, Jokanaan.</i>
1076
01:10:42,645 --> 01:10:45,226
<i>No volveré a mirarte.</i>
1077
01:10:45,250 --> 01:10:49,906
<i>Estás maldita, Salomé.</i>
1078
01:10:49,930 --> 01:10:55,718
<i>Estás maldita.</i>
1079
01:10:55,737 --> 01:11:01,299
<i>Estás maldita.</i>
1080
01:11:04,896 --> 01:11:14,239
<i>Estás maldita.</i>
1081
01:12:28,308 --> 01:12:32,001
<i>Lo que deseo es tu boca.</i>
1082
01:12:34,242 --> 01:12:38,851
<i>Es como una granada,
partida con cuchillito de plata.</i>
1083
01:12:47,137 --> 01:12:50,134
<i>Déjame besar tu boca.</i>
1084
01:12:59,506 --> 01:13:00,860
<i>No...</i>
1085
01:13:01,065 --> 01:13:03,679
<i>¡Para!</i>
1086
01:13:04,688 --> 01:13:07,959
No lo entiendo. ¿Es un montaje?
1087
01:13:09,033 --> 01:13:10,338
¿A qué te refieres?
1088
01:13:10,362 --> 01:13:13,213
¿Le pediste que hiciera esto?
1089
01:13:13,828 --> 01:13:18,552
No, claro que no. Le dije que parara.
1090
01:13:18,576 --> 01:13:21,028
- Vale, pero...
- Y no lo hizo.
1091
01:13:22,003 --> 01:13:25,684
¿Y por qué nos lo enseñas ahora?
1092
01:13:25,708 --> 01:13:27,669
¿No ocurrió hace unos días?
1093
01:13:28,294 --> 01:13:31,399
La semana pasada,
mientras hacía el molde.
1094
01:13:31,808 --> 01:13:36,313
Y terminaste de hacer el molde, ¿no?
1095
01:13:36,337 --> 01:13:41,146
Pasó esto y luego seguiste adelante
y terminaste de hacer el molde.
1096
01:13:41,170 --> 01:13:45,255
Me costó un tiempo asimilarlo.
1097
01:13:48,403 --> 01:13:50,687
Me pediste
que documentara todo lo necesario
1098
01:13:50,711 --> 01:13:53,596
para hacer
la cabeza de Juan el Bautista.
1099
01:13:53,610 --> 01:13:55,235
Y esto es todo.
1100
01:13:56,279 --> 01:13:57,473
Vale.
1101
01:13:57,742 --> 01:14:03,378
Pero esto también es
la grabación de una agresión.
1102
01:14:03,402 --> 01:14:05,635
Una agresión sexual.
1103
01:14:05,869 --> 01:14:07,993
Y la estás haciendo pública.
1104
01:14:09,047 --> 01:14:10,559
Sí.
1105
01:14:10,751 --> 01:14:13,585
Justo antes de estrenar la obra.
1106
01:14:15,940 --> 01:14:17,366
¿Por qué?
1107
01:14:19,630 --> 01:14:21,081
Yo...
1108
01:14:21,202 --> 01:14:24,960
He terminado el trabajo
que se me había encomendado.
1109
01:14:24,979 --> 01:14:27,785
Tengo un correo electrónico
del equipo de marketing que dice
1110
01:14:27,809 --> 01:14:31,211
que puedo hacerlo como quiera.
1111
01:14:31,235 --> 01:14:33,749
Que lo haga personal.
1112
01:14:33,773 --> 01:14:36,279
Y esto se ha vuelto muy personal.
1113
01:14:37,366 --> 01:14:41,139
Siento que tengo la responsabilidad
de hacerlo público.
1114
01:14:41,141 --> 01:14:43,233
No estamos obligadas a aprobarlo.
1115
01:14:43,666 --> 01:14:45,074
¿En serio?
1116
01:14:45,516 --> 01:14:47,555
¿No vais a darme vuestra aprobación?
1117
01:14:48,668 --> 01:14:50,723
¿Ese es el mensaje
que la compañía de ópera
1118
01:14:50,747 --> 01:14:54,725
quiere transmitir
cuando decida publicar esto?
1119
01:14:55,383 --> 01:14:57,729
No creo que sea una gran idea
1120
01:14:57,753 --> 01:15:00,393
intentar prohibirme hacer esto público.
1121
01:15:00,417 --> 01:15:01,886
¿Él lo sabe?
1122
01:15:04,331 --> 01:15:05,584
Johan.
1123
01:15:05,837 --> 01:15:08,004
¿Sabe lo que planeas?
1124
01:15:08,290 --> 01:15:09,782
Todavía no.
1125
01:15:13,807 --> 01:15:15,010
Vale.
1126
01:15:18,787 --> 01:15:20,935
¿Qué podemos hacer
para que lo reconsideres?
1127
01:15:21,477 --> 01:15:25,172
Sé que esto debe haber sido
muy traumático para ti, Clea.
1128
01:15:25,196 --> 01:15:27,157
No pretendo restarle importancia.
1129
01:15:27,870 --> 01:15:30,921
¿Hay alguna forma
de encontrar una solución?
1130
01:15:32,159 --> 01:15:34,955
<i>Querría que me trajeran</i>
1131
01:15:34,979 --> 01:15:38,039
<i>en una bandeja de plata...</i>
1132
01:15:38,063 --> 01:15:41,367
<i>En una bandeja de plata...</i>
1133
01:15:41,391 --> 01:15:47,772
<i>Claro que sí, en una bandeja de plata.</i>
1134
01:15:47,796 --> 01:15:49,757
¿Qué está haciendo?
1135
01:15:50,323 --> 01:15:53,072
- ¿A qué te refieres?
- ¿Qué está haciendo Ambur?
1136
01:15:55,846 --> 01:15:59,744
<i>Salomé, la más hermosa</i>
1137
01:15:59,768 --> 01:16:03,617
<i>de todas las hijas de Judea.</i>
1138
01:16:04,887 --> 01:16:07,299
¿Por qué está ahora en otra ópera?
1139
01:16:09,524 --> 01:16:10,759
¿Es por la actuación?
1140
01:16:10,784 --> 01:16:14,511
<i>Sea lo que fuere, lo tendrás.</i>
1141
01:16:14,535 --> 01:16:15,710
Yo...
1142
01:16:16,787 --> 01:16:19,719
No lo entiendo. Pensaba que...
1143
01:16:19,873 --> 01:16:22,161
¿Podemos hacer una pausa?
1144
01:16:23,333 --> 01:16:25,697
¿Qué es lo que no te gusta?
1145
01:16:26,707 --> 01:16:29,531
<i>Ponte la mano en la cara.
Sí, perfecto. Justo así.</i>
1146
01:16:29,555 --> 01:16:31,318
<i>Es sensual. Conoces esa palabra.</i>
1147
01:16:31,342 --> 01:16:33,362
<i>A algunos les molesta esa palabra.</i>
1148
01:16:33,386 --> 01:16:35,281
<i>Pero no es mala.</i>
1149
01:16:35,305 --> 01:16:37,533
¿Qué está haciendo?
1150
01:16:37,557 --> 01:16:39,582
<i>¿Por qué te llevas la mano a la cara así?</i>
1151
01:16:39,606 --> 01:16:41,205
<i>¿Eres una pillina?</i>
1152
01:16:43,402 --> 01:16:44,806
Parad.
1153
01:16:44,830 --> 01:16:45,986
Perdona.
1154
01:16:48,656 --> 01:16:51,296
Parad, parad.
1155
01:16:51,320 --> 01:16:53,506
Lo siento. Tengo una...
1156
01:16:53,530 --> 01:16:56,478
- Es mi ensayo.
- Solo necesito un momento.
1157
01:16:56,502 --> 01:16:58,521
- Es ridículo.
- Es muy importante, ¿vale?
1158
01:16:58,545 --> 01:17:01,055
Ambur, no tienes que parecer una pilla
1159
01:17:01,079 --> 01:17:03,724
- o traviesa.
- Volvemos al baile.
1160
01:17:03,748 --> 01:17:06,213
- No lo hagas.
- Vamos a la letra Q.
1161
01:17:06,237 --> 01:17:08,979
- No eres una gatita sexual.
- Letra Q, con optimismo.
1162
01:17:09,003 --> 01:17:11,148
Esta decisión no te hace feliz.
1163
01:17:11,172 --> 01:17:12,941
Nos lo tomamos con humor.
1164
01:17:12,965 --> 01:17:15,658
Esto no es algo que te dé placer.
1165
01:17:15,682 --> 01:17:18,655
No bailaste desnuda para tu padre
1166
01:17:18,679 --> 01:17:21,783
ni te dejaste violar
por un grupo de desconocidos
1167
01:17:21,807 --> 01:17:23,957
por un jueguecito petulante.
1168
01:17:24,357 --> 01:17:26,079
Accediste a hacer este baile
1169
01:17:26,103 --> 01:17:29,123
porque necesitabas demostrarle
a Juan el Bautista
1170
01:17:29,147 --> 01:17:30,661
que lo amabas.
1171
01:17:30,946 --> 01:17:34,061
Y este monstruo
se está aprovechando de eso.
1172
01:17:34,085 --> 01:17:37,130
Y tu madre está ahí de pie, mirando.
1173
01:17:37,154 --> 01:17:41,009
Emprendes esta acción
porque quieres, de alguna manera,
1174
01:17:41,033 --> 01:17:43,470
liberarte de tu padre
1175
01:17:43,494 --> 01:17:45,561
y de todo lo que representa.
1176
01:17:45,585 --> 01:17:49,309
Necesitas la cabeza de Juan el Bautista
porque necesitas demostrar
1177
01:17:49,333 --> 01:17:52,103
que te mereces ser amada.
1178
01:17:52,127 --> 01:17:56,246
No eres un simple juguete
que debe satisfacer
1179
01:17:56,270 --> 01:17:58,231
la oscura necesidad de su padre.
1180
01:17:58,398 --> 01:18:03,004
Esto es algo
que ahora tienes que hacer por ti.
1181
01:18:03,304 --> 01:18:04,678
¿Vale?
1182
01:18:04,812 --> 01:18:07,618
¿Te hará sentir mejor?
1183
01:18:07,642 --> 01:18:09,638
¿Va a cambiar algo?
1184
01:18:09,724 --> 01:18:13,883
No sabes
lo que va a pasar con tus acciones.
1185
01:18:16,574 --> 01:18:20,395
Para ti no hay nada claro
en este momento, excepto tu dolor.
1186
01:19:24,920 --> 01:19:26,714
<i>Baila para mí.</i>
1187
01:19:27,756 --> 01:19:29,140
<i>Baila para mí.</i>
1188
01:19:32,267 --> 01:19:34,937
<i>Déjame que toque ese cuerpo tuyo.</i>
1189
01:19:45,861 --> 01:19:48,299
<i>La luna
tiene un aspecto extraño esta noche.</i>
1190
01:19:48,322 --> 01:19:50,283
<i>¿No tiene un aspecto extraño?</i>
1191
01:20:30,970 --> 01:20:32,783
<i>Sígueme.</i>
1192
01:20:32,940 --> 01:20:34,816
<i>Sigue mi voz.</i>
1193
01:20:41,373 --> 01:20:43,933
<i>Sigue avanzando, sigue.</i>
1194
01:21:28,058 --> 01:21:31,686
<i>Poco a poco empiezas a derrumbarte.</i>
1195
01:21:31,710 --> 01:21:34,770
<i>Y mientras lo haces, oyes mis palabras</i>
1196
01:21:34,794 --> 01:21:38,173
<i>y recuerdas estas palabras.
Te hacen sentir segura.</i>
1197
01:21:47,954 --> 01:21:49,971
<i>¿Por qué le pediste a Dimitra
que hiciera eso?</i>
1198
01:21:49,995 --> 01:21:52,759
Lo siento,
no debería tener que explicártelo, Paul.
1199
01:21:53,362 --> 01:21:55,158
Siempre me ha perseguido.
1200
01:21:55,633 --> 01:21:58,979
<i>- Es solo que...</i>
- ¿Es qué? ¿Es desconcertante?
1201
01:21:59,003 --> 01:22:01,524
- ¿Es una locura?
<i>- Sí, es una locura.</i>
1202
01:22:01,762 --> 01:22:03,307
¿Sabes qué es una locura?
1203
01:22:03,331 --> 01:22:06,260
Le dije a Dimitra que estaba de acuerdo
con lo que estabais haciendo
1204
01:22:06,284 --> 01:22:09,289
siempre y cuando ella
hiciera una cosa por mí.
1205
01:22:12,600 --> 01:22:14,617
¿Y fuiste sincera al respecto?
1206
01:22:14,847 --> 01:22:19,096
¿Si le hace eso al cuadro...?
1207
01:22:19,749 --> 01:22:22,311
¿te parece bien lo que hay entre nosotros?
1208
01:22:27,146 --> 01:22:28,439
A ver...
1209
01:22:30,341 --> 01:22:31,708
Bien.
1210
01:22:32,372 --> 01:22:34,060
¿Lo ves bien, Margot?
1211
01:22:36,732 --> 01:22:38,256
<i>Por Dios...</i>
1212
01:22:38,953 --> 01:22:41,419
<i>¿Qué le ha pasado a Harold en la cara?</i>
1213
01:22:43,022 --> 01:22:45,525
<i>Tu hija me pidió que lo hiciera.</i>
1214
01:22:46,625 --> 01:22:47,789
<i>¿Por qué?</i>
1215
01:22:49,244 --> 01:22:52,755
<i>No sé, Margot.
No me dio ninguna explicación.</i>
1216
01:22:52,779 --> 01:22:54,655
<i>Entonces, ¿por qué lo hiciste?</i>
1217
01:22:58,801 --> 01:23:00,242
Porque...
1218
01:23:00,707 --> 01:23:04,370
<i>no quiere volver a verle la cara
cuando viene de visita.</i>
1219
01:23:09,730 --> 01:23:10,978
<i>Bueno...</i>
1220
01:23:11,440 --> 01:23:13,427
<i>¿se te ocurre alguna razón?</i>
1221
01:23:17,085 --> 01:23:20,361
<i>Jeanie cree que Harold
era un hombre malo.</i>
1222
01:23:21,117 --> 01:23:22,462
<i>¿Por qué?</i>
1223
01:23:23,486 --> 01:23:24,966
<i>Él la quería.</i>
1224
01:23:25,529 --> 01:23:27,313
<i>¿Y qué tiene eso de malo?</i>
1225
01:23:30,801 --> 01:23:33,023
<i>Él la quería demasiado.</i>
1226
01:23:38,475 --> 01:23:40,015
<i>¿Qué significa eso?</i>
1227
01:23:40,356 --> 01:23:42,068
<i>¿Que qué significa eso?</i>
1228
01:23:47,583 --> 01:23:50,448
<i>Puedes dejar el cuadro así si quieres.</i>
1229
01:23:57,132 --> 01:23:58,587
<i>Te hice daño.</i>
1230
01:24:09,306 --> 01:24:11,004
¿Cómo quieres que esté de acuerdo?
1231
01:24:11,028 --> 01:24:14,623
Porque vas a cantar
con una orquesta de verdad, Rachel.
1232
01:24:14,647 --> 01:24:17,770
Es lo que siempre has soñado.
1233
01:24:17,832 --> 01:24:20,915
Es chantaje, Clea.
Has chantajeado a la compañía
1234
01:24:20,939 --> 01:24:22,577
para que me deje actuar.
1235
01:24:22,601 --> 01:24:24,762
Lo he hablado con Ambur
1236
01:24:25,021 --> 01:24:26,961
y está de acuerdo.
1237
01:24:27,409 --> 01:24:29,289
- Eso es aún peor.
- ¿Por qué?
1238
01:24:29,313 --> 01:24:31,383
- ¿Le van a pagar?
- Bueno...
1239
01:24:31,407 --> 01:24:34,816
Lo habitual sería que te pagaran a ti,
pero en este caso...
1240
01:24:35,333 --> 01:24:37,310
Pero le pagaremos algo.
1241
01:24:37,334 --> 01:24:38,895
No entramos en esos detalles.
1242
01:24:38,919 --> 01:24:41,259
- ¿Es como un soborno?
- No, no es eso.
1243
01:24:41,283 --> 01:24:43,227
¿Vas a volver para extorsionar más?
1244
01:24:43,251 --> 01:24:46,882
¿Por qué te lo tomas
como si hubiera cometido un delito?
1245
01:24:46,906 --> 01:24:49,627
Porque es la única forma de tomármelo.
1246
01:24:50,620 --> 01:24:53,878
Quizá lo planeaste desde el principio.
1247
01:24:57,803 --> 01:25:00,238
Rachel, ¿cómo puedes decirme eso?
1248
01:25:01,150 --> 01:25:04,577
Se propasó conmigo.
1249
01:25:04,601 --> 01:25:10,035
Yo no lo planeé.
Le dije que parara y no lo hizo.
1250
01:25:11,456 --> 01:25:12,795
Y lo grabaste todo.
1251
01:25:12,819 --> 01:25:16,016
Sí, porque la compañía de ópera
me dijo que lo hiciera.
1252
01:25:17,415 --> 01:25:20,330
¿Él sabía que la cámara
estaba enfocándole?
1253
01:25:20,354 --> 01:25:21,494
Sí.
1254
01:25:22,002 --> 01:25:23,765
¿Sabía que le estabas grabando?
1255
01:25:23,789 --> 01:25:25,469
Sí. Te lo acabo de decir.
1256
01:25:25,493 --> 01:25:28,110
Joder. Hablas igual que ellos.
1257
01:25:41,422 --> 01:25:42,685
Rachel...
1258
01:25:44,737 --> 01:25:48,786
Hago esto por ti.
1259
01:25:50,122 --> 01:25:52,405
No se trata de mí.
1260
01:25:52,730 --> 01:25:54,104
Clea...
1261
01:25:54,491 --> 01:25:56,733
Es porque te quiero.
1262
01:25:56,901 --> 01:25:58,977
¿Cómo puedes decir eso?
1263
01:26:01,268 --> 01:26:03,419
Te agredió.
1264
01:26:03,907 --> 01:26:07,364
- ¿No sientes nada al respecto?
- Por supuesto que sí.
1265
01:26:07,388 --> 01:26:10,120
Sabías que la cámara le enfocaba.
1266
01:26:10,241 --> 01:26:14,050
Sabías que podías usar
sus acciones para inculparle
1267
01:26:14,074 --> 01:26:17,551
y, durante todo ese tiempo,
¿tenías un plan?
1268
01:26:17,575 --> 01:26:20,011
No, el plan no se me ocurrió
1269
01:26:20,201 --> 01:26:22,983
hasta después de que ocurriera.
1270
01:26:26,615 --> 01:26:27,836
Clea...
1271
01:26:29,332 --> 01:26:33,091
lo que propones hacer está mal.
1272
01:26:35,566 --> 01:26:37,108
¿Qué vas a hacer?
1273
01:26:38,569 --> 01:26:40,038
Con la grabación.
1274
01:26:55,991 --> 01:26:57,460
No lo sé.
1275
01:26:57,769 --> 01:26:59,572
¿No deberíamos volver al estreno?
1276
01:26:59,651 --> 01:27:02,628
Solo serán cinco minutos.
Volveremos pronto.
1277
01:27:03,138 --> 01:27:04,649
Tienes que hacer una reverencia.
1278
01:27:04,673 --> 01:27:06,914
Sí, tengo que hacer mi gran reverencia.
1279
01:27:07,374 --> 01:27:10,585
Solo quiero celebrarlo a solas contigo.
1280
01:27:13,138 --> 01:27:17,039
Anoche soñé que interpretaba el papel.
1281
01:27:17,281 --> 01:27:19,704
¿Era uno de esos sueños ansiosos?
1282
01:27:21,205 --> 01:27:22,362
¿A qué te refieres?
1283
01:27:22,386 --> 01:27:24,947
Como cuando sueñas
que abres la boca y no puedes hablar
1284
01:27:24,971 --> 01:27:27,883
o que llegas tarde a un examen
o que no te sabes las respuestas.
1285
01:27:28,597 --> 01:27:31,573
- Increíble.
- No, cantaba bien.
1286
01:27:31,597 --> 01:27:33,938
No es mi casa.
Bueno, eso no es sorprendente.
1287
01:27:35,155 --> 01:27:36,328
Me alegro por ti.
1288
01:27:36,505 --> 01:27:39,044
Incluso después de perder la cabeza,
seguía cantando.
1289
01:27:39,068 --> 01:27:42,440
¿De verdad? Eso sí que es práctica.
1290
01:27:45,624 --> 01:27:46,832
Era raro.
1291
01:27:46,856 --> 01:27:48,586
Sí, supongo. Salud.
1292
01:27:51,492 --> 01:27:53,652
Es la parte más difícil de la ópera.
1293
01:27:54,261 --> 01:27:55,460
¿Cuál?
1294
01:27:55,755 --> 01:28:00,268
Ella le canta a la cabeza mucho tiempo
antes de besarla.
1295
01:28:02,930 --> 01:28:06,107
Bueno, ya no podemos hacer
nada al respecto.
1296
01:28:13,830 --> 01:28:17,057
Quiero besar tu boca, Juan el Bautista.
1297
01:28:21,845 --> 01:28:23,693
No volveré a mirarte.
1298
01:28:24,961 --> 01:28:26,751
Estás maldita.
1299
01:28:28,747 --> 01:28:30,250
Vale.
1300
01:28:32,353 --> 01:28:35,102
Es de tu pelo
de lo que estoy enamorada.
1301
01:28:38,348 --> 01:28:40,863
No hay nada en el mundo...
1302
01:28:41,670 --> 01:28:43,199
como tu pelo.
1303
01:28:44,418 --> 01:28:46,933
Cuando la luna oculta su rostro.
1304
01:28:47,911 --> 01:28:49,864
Cuando temen las estrellas.
1305
01:28:51,434 --> 01:28:53,229
Déjame que toque ese pelo tuyo.
1306
01:29:01,192 --> 01:29:08,109
<i>La cabeza de Jokanaan.</i>
1307
01:29:08,812 --> 01:29:10,066
<i>¡No!</i>
1308
01:29:10,895 --> 01:29:15,205
<i>Muy bien dicho, hija mía.</i>
1309
01:29:28,421 --> 01:29:30,169
¿Puedes rellenarme esto?
1310
01:29:32,932 --> 01:29:34,373
¿Qué pasa?
1311
01:30:14,288 --> 01:30:16,841
<i>¿Quién me ha quitado el anillo?</i>
1312
01:30:22,286 --> 01:30:26,248
<i>En mi mano derecha había un anillo.</i>
1313
01:30:26,811 --> 01:30:28,663
<i>¿Quién se ha bebido mi vino?</i>
1314
01:30:30,029 --> 01:30:32,935
<i>No queda vino en mi copa.</i>
1315
01:30:32,959 --> 01:30:37,229
<i>Alguien se lo ha bebido.</i>
1316
01:30:39,468 --> 01:30:41,233
Creía que teníamos un acuerdo.
1317
01:30:41,257 --> 01:30:43,402
- Lo teníamos.
- ¿Y lo hizo de todos modos?
1318
01:30:43,426 --> 01:30:45,888
- Obviamente.
- ¿Ya lo ha publicado?
1319
01:30:45,912 --> 01:30:47,499
Sí, por eso lo sé.
1320
01:30:49,321 --> 01:30:54,989
<i>Estoy seguro
de que ocurrirá alguna desgracia.</i>
1321
01:31:13,915 --> 01:31:16,980
<i>No se oye ruido alguno.</i>
1322
01:31:17,350 --> 01:31:20,654
<i>No oigo nada.</i>
1323
01:31:20,678 --> 01:31:24,221
<i>¿Por qué no se mueve ese hombre?</i>
1324
01:31:27,706 --> 01:31:31,687
<i>Si alguien llegara a mí para matarme,</i>
1325
01:31:32,217 --> 01:31:35,637
<i>Gritaría, lucharía,</i>
1326
01:31:35,661 --> 01:31:37,861
<i>no sufriría...</i>
1327
01:31:37,885 --> 01:31:44,266
<i>Hiere, Naaman, hiere, te digo...</i>
1328
01:31:45,147 --> 01:31:48,379
Me disculpé acto seguido
y no sé qué más hacer, yo...
1329
01:31:48,403 --> 01:31:50,900
Para. Ya está hecho. Basta.
1330
01:31:54,732 --> 01:31:56,219
Pero...
1331
01:31:57,210 --> 01:31:59,945
¿puedo salir para la ovación final?
1332
01:32:18,995 --> 01:32:27,003
<i>No querías dejarme que besara...</i>
1333
01:32:27,069 --> 01:32:35,077
<i>tu boca, Jokanaan.</i>
1334
01:32:40,155 --> 01:32:51,565
<i>Bueno, ahora te la besaré.</i>
1335
01:33:10,733 --> 01:33:15,653
<i>La mordisquearé con mis dientes...</i>
1336
01:33:15,773 --> 01:33:18,591
<i>Una princesa enfurecida
que exigiría su recompensa.</i>
1337
01:33:18,615 --> 01:33:22,416
<i>Con mis dientes</i>
1338
01:33:22,694 --> 01:33:28,403
<i>como se muerde una fruta madura.</i>
1339
01:33:32,797 --> 01:33:36,126
<i>Su padrastro le ruega
que cambie de idea.</i>
1340
01:33:37,132 --> 01:33:39,998
<i>"Sé que he hecho un juramento", dice.</i>
1341
01:33:41,595 --> 01:33:43,373
<i>"Siempre te he querido.</i>
1342
01:33:44,638 --> 01:33:47,164
<i>Tal vez te he querido demasiado".</i>
1343
01:34:04,967 --> 01:34:08,775
<i>El director de orquesta abandona el podio
y se dirige al escenario.</i>
1344
01:34:08,985 --> 01:34:11,546
<i>Cuando se levanta el telón,
Salomé está allí.</i>
1345
01:34:11,742 --> 01:34:13,760
<i>Su vestido está cubierto de sangre.</i>
1346
01:34:14,430 --> 01:34:18,132
<i>Saluda con sus manos manchadas de sangre
a la multitud que la aclama.</i>
1347
01:34:18,526 --> 01:34:22,806
<i>Expresa su gratitud a los músicos
en el foso de abajo.</i>
1348
01:34:23,390 --> 01:34:25,084
<i>Estoy grabando todo esto</i>
1349
01:34:25,645 --> 01:34:29,356
<i>sabiendo que se supone
que ahora estoy detrás del telón.</i>
1350
01:34:35,283 --> 01:34:37,130
<i>Vuelvo a enfocar al escenario</i>
1351
01:34:37,154 --> 01:34:39,593
<i>y veo a Salomé
haciendo un gesto al director de orquesta</i>
1352
01:34:39,617 --> 01:34:41,028
<i>para que se lleve sus aplausos.</i>
1353
01:34:42,578 --> 01:34:44,999
<i>Se supone que debería estar ahí ahora.</i>
1354
01:34:48,247 --> 01:34:49,801
<i>Haciendo mi reverencia.</i>
1355
01:34:50,375 --> 01:34:52,413
<i>Pero se dan cuenta de que no aparezco.</i>
1356
01:34:56,996 --> 01:34:59,889
<i>Te siguen aplaudiendo, Charles.</i>
1357
01:35:01,503 --> 01:35:03,773
<i>Incluso con todos los cambios
que he hecho.</i>
1358
01:35:23,534 --> 01:35:25,515
¿Estará lista la mía a tiempo?
1359
01:35:28,494 --> 01:35:29,830
No.
1360
01:35:30,901 --> 01:35:32,789
Esta noche tendremos que usar su cabeza.
1361
01:35:33,084 --> 01:35:34,702
Es un poco raro.
1362
01:35:34,729 --> 01:35:36,357
No tenemos elección.
1363
01:35:36,381 --> 01:35:39,264
Trabajaremos en la tuya,
pero llevará un tiempo.
1364
01:35:39,593 --> 01:35:42,147
Aunque deberíamos tenerla lista
para la grabación.
1365
01:35:42,171 --> 01:35:43,470
¿La grabación?
1366
01:35:44,405 --> 01:35:46,289
¿La voy a hacer yo?
1367
01:35:49,083 --> 01:35:50,504
Vaya.
1368
01:35:51,208 --> 01:35:52,734
Has tenido mucha suerte.
1369
01:35:56,317 --> 01:35:57,989
¿Y si lo hago fatal?
1370
01:35:59,834 --> 01:36:01,575
¿Y si no veo al director de orquesta?
1371
01:36:01,599 --> 01:36:03,222
Por la venda en los ojos.
1372
01:36:03,965 --> 01:36:06,141
La venda es translúcida.
1373
01:36:08,316 --> 01:36:10,114
Lo harás genial.
1374
01:36:11,400 --> 01:36:14,640
Sé cuánto habéis trabajado Rachel y tú.
1375
01:36:16,443 --> 01:36:18,292
Preferiría hacerlo con ella.
1376
01:36:18,706 --> 01:36:20,034
Con Rachel.
1377
01:36:20,410 --> 01:36:23,251
Bueno, eso no va a ser posible.
1378
01:36:39,087 --> 01:36:40,355
Lo siento.
1379
01:36:41,121 --> 01:36:43,765
- No quería...
- No te preocupes.
1380
01:36:48,883 --> 01:36:50,964
Me imagino lo brillantes
1381
01:36:50,988 --> 01:36:53,807
que habríais estado Rachel y tú juntos.
1382
01:36:58,429 --> 01:37:00,511
Y ella también tendrá su oportunidad.
1383
01:37:00,535 --> 01:37:01,906
Algún día.
1384
01:37:07,059 --> 01:37:10,457
<i>Por nuestra conversación sabía
que una escultura no serviría.</i>
1385
01:37:11,319 --> 01:37:13,166
<i>Que un molde era más exacto.</i>
1386
01:37:13,190 --> 01:37:16,529
- ¿Listo?
<i>- Aunque fuera más invasivo.</i>
1387
01:37:20,101 --> 01:37:22,160
Mantén los ojos cerrados.
1388
01:37:22,449 --> 01:37:24,865
- No los abras.
- ¿Por qué no?
1389
01:37:24,889 --> 01:37:27,993
Porque parte del yeso
puede haberse pegado a tus pestañas
1390
01:37:28,017 --> 01:37:29,951
y no quieres que te haga daño.
1391
01:37:30,192 --> 01:37:31,510
No, no quiero.
1392
01:37:34,981 --> 01:37:36,687
Un poco más.
1393
01:37:39,781 --> 01:37:41,038
Vale.
1394
01:37:41,947 --> 01:37:44,688
Ahora ábrelos poco a poco.
1395
01:37:47,824 --> 01:37:52,286
<i>Le mira a la cara
con una sensación de logro.</i>
1396
01:37:52,315 --> 01:37:55,144
<i>Orgullosa de cómo ha creado</i>
1397
01:37:55,168 --> 01:37:57,885
<i>el más mágico de los espejos.</i>
1398
01:37:57,909 --> 01:38:03,707
<i>Ha hecho muy bien mi hija.</i>
1399
01:38:03,923 --> 01:38:07,180
<i>Herodías canta que Salomé
ha tomado la decisión correcta.</i>
1400
01:38:07,204 --> 01:38:09,492
<i>Por fin,
tras años de presenciar cómo su marido</i>
1401
01:38:09,516 --> 01:38:13,394
<i>maltrataba a su hija,
está dispuesta a imponer justicia.</i>
1402
01:38:14,315 --> 01:38:16,741
<i>Esta es mi interpretación, Charles.</i>
1403
01:38:17,011 --> 01:38:19,986
<i>No sé qué habrías hecho tú.</i>
1404
01:38:21,831 --> 01:38:23,528
<i>Cuando le entregan el cuenco vacío,</i>
1405
01:38:23,552 --> 01:38:26,590
<i>apenas dispone de un minuto
para llenarlo con la sangre falsa.</i>
1406
01:38:26,614 --> 01:38:28,382
<i>Ahora viene lo difícil.</i>
1407
01:38:29,042 --> 01:38:32,060
<i>Coge el objeto y se lo pone bajo el brazo.</i>
1408
01:38:32,533 --> 01:38:35,044
<i>Luego, como una madre orgullosa
que amamanta a su hijo,</i>
1409
01:38:35,068 --> 01:38:37,961
<i>introduce la fórmula especial
que parece tan real</i>
1410
01:38:37,985 --> 01:38:40,525
<i>en la herida abierta de la cabeza cortada.</i>
1411
01:38:40,866 --> 01:38:43,800
<i>Tiene que llenar la cavidad al máximo</i>
1412
01:38:43,842 --> 01:38:46,805
<i>para que haya suficiente sangre
para manchar el vestido blanco de Salomé</i>
1413
01:38:46,829 --> 01:38:49,788
<i>durante toda su aria final.</i>
1414
01:38:57,446 --> 01:38:59,891
<i>Era tan bello para ella...</i>
1415
01:39:01,109 --> 01:39:03,135
<i>que si tan solo la hubiera mirado,</i>
1416
01:39:03,451 --> 01:39:05,542
<i>también la habría amado.</i>
1417
01:39:06,588 --> 01:39:08,784
<i>El misterio del amor</i>
1418
01:39:09,494 --> 01:39:12,251
<i>es más grande
que el misterio de la muerte.</i>
1419
01:39:18,999 --> 01:39:22,371
<i>Es un monstruo tu hija.</i>
1420
01:39:22,395 --> 01:39:25,461
<i>Un verdadero monstruo.</i>
1421
01:39:25,485 --> 01:39:27,929
<i>Mi hija ha hecho muy bien.</i>
1422
01:39:27,953 --> 01:39:30,076
<i>Y ahora me quedaré aquí.</i>
1423
01:39:30,101 --> 01:39:33,237
<i>¡Habla la esposa incestuosa!</i>
1424
01:39:33,656 --> 01:39:37,521
<i>¡Ven! Yo no me quedaré aquí.</i>
1425
01:39:37,989 --> 01:39:40,697
<i>¡Ven, te digo!</i>
1426
01:39:41,562 --> 01:39:45,723
<i>Algo terrible ocurrirá.</i>
1427
01:40:03,202 --> 01:40:05,204
Hola. ¿Cómo ha ido?
1428
01:40:05,591 --> 01:40:07,042
<i>Aún sigo aquí.</i>
1429
01:40:08,049 --> 01:40:10,119
Me habría encantado estar allí.
1430
01:40:10,780 --> 01:40:14,584
Ahora estoy en el camerino.
Me está besando en los labios.
1431
01:40:19,540 --> 01:40:21,220
Acaba de decir que el misterio del amor
1432
01:40:21,244 --> 01:40:23,337
es más grande
que el misterio de la muerte.
1433
01:40:25,800 --> 01:40:28,885
Está a punto de decir
que el amor tiene un sabor amargo.
1434
01:40:29,717 --> 01:40:31,500
<i>Tengo que colgar ya.</i>
1435
01:40:42,794 --> 01:40:46,923
<i>He besado tu boca, Juan el Bautista.</i>
1436
01:40:47,709 --> 01:40:50,262
<i>He besado tu boca.</i>
1437
01:49:21,962 --> 01:49:23,352
Subtítulos: Eva Venegas
1437
01:49:24,305 --> 01:50:24,335
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm