"My Melody & Kuromi" Episode #1.10
ID | 13197709 |
---|---|
Movie Name | "My Melody & Kuromi" Episode #1.10 |
Release Name | My.Melody.and.Kuromi.S01E10.1080p.WEB.h264-QUiNTESSENCE |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Hungarian |
IMDB ID | 37276857 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
2
00:00:21,021 --> 00:00:24,399
Mariland felett,
a magasban, a felhõk tetején
3
00:00:25,025 --> 00:00:27,986
élt a Felhõkirály és a fia, a herceg.
4
00:00:29,779 --> 00:00:34,617
A király cukrász volt,
és édességekbõl épített házakat.
5
00:00:36,494 --> 00:00:39,831
A magányos fiának pedig
6
00:00:41,124 --> 00:00:45,003
barátokat hívott életre süteményekbõl.
7
00:00:48,173 --> 00:00:51,718
A király édességei
mindig nagy gonddal készültek,
8
00:00:51,801 --> 00:00:53,428
és mindenki boldog volt.
9
00:00:56,222 --> 00:00:59,100
Olyan jólelkû vagy, hogy biztosra veszem,
10
00:00:59,184 --> 00:01:04,481
hogy egyszer
csodálatos cukrász lesz belõled.
11
00:01:06,566 --> 00:01:09,319
„Én is lehetek cukrász, mint apám.
12
00:01:11,404 --> 00:01:13,073
Régen ezt gondoltam.
13
00:01:24,751 --> 00:01:26,127
Mikor nyitunk?
14
00:01:26,211 --> 00:01:28,379
- Két óra múlva.
- Akkor van idõnk.
15
00:01:28,463 --> 00:01:31,216
- És a tejszínhab?
- Már kész.
16
00:01:31,758 --> 00:01:33,635
Mától fel is szolgálhattok.
17
00:01:34,427 --> 00:01:36,596
- Készen állunk rá?
- Persze!
18
00:01:37,305 --> 00:01:39,099
Nagyon szépen köszönjük!
19
00:01:39,182 --> 00:01:40,308
Isten hozta!
20
00:01:40,391 --> 00:01:42,393
- Szép napot!
- Köszönöm!
21
00:01:45,021 --> 00:01:48,525
- Egy mályvacukros pudingot kérek.
- Máris hozom.
22
00:01:49,651 --> 00:01:51,152
Milyen ízletes!
23
00:01:53,571 --> 00:01:55,198
- Azta!
- Azta!
24
00:02:07,085 --> 00:02:08,545
Ízlett önöknek?
25
00:02:10,713 --> 00:02:12,674
A kritikában minden benne lesz.
26
00:02:13,258 --> 00:02:15,051
Nagyon szépen köszönöm.
27
00:02:15,969 --> 00:02:19,639
- Mályvacukros puding! Imádom!
- Én is. Mennyei!
28
00:02:19,722 --> 00:02:22,892
- Tetszik, ahogy a fogaimhoz ér.
- Nekem is. Mennyei!
29
00:02:22,976 --> 00:02:26,437
Pistachiónak könnyû.
Én Tanbának és Sasagénak drukkolok.
30
00:02:26,521 --> 00:02:27,730
Én is. Szuperek.
31
00:02:29,649 --> 00:02:31,526
Csak fejlesztenem kell magam.
32
00:02:33,736 --> 00:02:36,489
Apám, összeállítottam egy új étlapot...
33
00:02:41,953 --> 00:02:44,080
Ha nem leszek nagyszerû cukrász,
34
00:02:44,622 --> 00:02:47,709
mindent tönkre fogok tenni,
amit felépítettél, igaz?
35
00:02:49,961 --> 00:02:53,089
Mondd el a véleményed! Három napon belül.
36
00:03:25,788 --> 00:03:27,207
Ez az!
37
00:03:27,290 --> 00:03:31,669
Összekombinálom apám klasszikus ízeit
a saját ötleteimmel.
38
00:03:31,753 --> 00:03:35,548
Ezzel még elégedettebbé
tehetem a vendégeinket.
39
00:03:44,182 --> 00:03:46,976
Így még messzebbre eljuthat a hírem.
40
00:03:47,477 --> 00:03:49,729
Tényleg tehetséges vagyok!
41
00:03:51,689 --> 00:03:54,484
Megvan! Ez az az íz, amit kerestem.
42
00:03:54,567 --> 00:03:56,945
- Egyszerûen isteni!
- A király ízvilága!
43
00:03:57,028 --> 00:03:58,905
- Nyami!
- Nyami!
44
00:03:58,988 --> 00:04:03,618
A Szív erejével készített sütemények
így terjedtek el a birodalomban.
45
00:04:05,703 --> 00:04:07,622
Három nap múlva jött a tragédia.
46
00:04:09,165 --> 00:04:11,125
Apám nem jelent meg.
47
00:04:14,337 --> 00:04:15,171
De finom!
48
00:04:16,172 --> 00:04:18,466
Ez is a király ízvilága!
49
00:04:22,553 --> 00:04:23,972
A király ízvilága...
50
00:04:24,055 --> 00:04:25,306
Apám, ébredj fel!
51
00:04:25,807 --> 00:04:28,059
Valami fura történik odakint!
52
00:04:28,142 --> 00:04:31,020
Apám! Félek! Apám!
53
00:04:31,521 --> 00:04:33,940
Kérlek! Hallasz engem?
54
00:04:34,023 --> 00:04:36,067
A király ízvilága...
55
00:04:36,150 --> 00:04:39,237
Ébredj fel! Apám, kérlek!
56
00:04:40,738 --> 00:04:43,366
- De jó illata van!
- A király aromája!
57
00:04:50,623 --> 00:04:52,917
Ez is a király ízvilága!
58
00:04:53,626 --> 00:04:55,586
A király vattacukra!
59
00:04:57,088 --> 00:04:59,299
Ez biztosan az én hibám!
60
00:05:01,384 --> 00:05:04,595
- Ez is a király ízvilága!
- A király ízvilága!
61
00:05:04,679 --> 00:05:07,432
- Te is olyan ízû vagy!
- Igen, én is!
62
00:05:07,515 --> 00:05:08,850
A király ízvilága!
63
00:05:08,933 --> 00:05:11,561
A király ízvilága!
64
00:05:24,532 --> 00:05:27,660
Tanba, Sasage! Mit csináltok?
65
00:05:27,744 --> 00:05:29,078
A király ízvilága...
66
00:05:55,063 --> 00:05:59,692
Ha visszaviszem a Szívet a helyére,
talán helyreállnak a dolgok.
67
00:06:43,319 --> 00:06:45,488
Tanba? Sasage?
68
00:06:50,118 --> 00:06:52,954
Itt a vége. Az ott Pistachio.
69
00:06:54,372 --> 00:06:58,835
Aljas lény, aki a saját kapzsisága miatt
elpusztított egy birodalmat.
70
00:07:03,631 --> 00:07:04,465
Hát igen.
71
00:07:04,549 --> 00:07:08,761
De mi nem tudunk
bejutni a Felhõbirodalomba, ugye?
72
00:07:08,845 --> 00:07:10,680
És különben is... Mi az?
73
00:07:10,763 --> 00:07:13,891
Nagyon akarsz segíteni neki, ugye?
74
00:07:23,401 --> 00:07:27,613
Ezek szerint mindvégig itt voltál egyedül?
75
00:07:27,697 --> 00:07:28,531
Igen.
76
00:07:29,824 --> 00:07:34,454
Kiálltátok azt az óriási vihart.
Gondoltam, ti megértitek.
77
00:07:36,038 --> 00:07:38,666
A helyreállítás kulcsa a Szív.
78
00:07:39,667 --> 00:07:43,087
Azt hittem, ha visszahozom ide,
visszaváltozik a színe,
79
00:07:43,671 --> 00:07:45,882
de hiába várok, nem változik semmi.
80
00:07:45,965 --> 00:07:50,261
Ti esetleg tudjátok,
hogy mi ez a színváltozás?
81
00:07:50,344 --> 00:07:52,346
Miért csináltad ezt?
82
00:07:52,430 --> 00:07:54,223
Mire gondolsz?
83
00:07:54,724 --> 00:07:57,226
Arra, hogy tönkretetted Marilandot.
84
00:07:57,310 --> 00:07:59,896
Az Kuromi mûve volt.
85
00:07:59,979 --> 00:08:03,191
Hazudsz! Kihasználtál!
86
00:08:03,274 --> 00:08:07,069
Így igaz.
Kuromi nem okozna ilyen hatalmas bajt.
87
00:08:08,488 --> 00:08:09,572
De igaza van.
88
00:08:09,655 --> 00:08:13,618
Miért készítesz édességeket?
89
00:08:14,160 --> 00:08:16,078
Hogyhogy miért?
90
00:08:16,662 --> 00:08:18,122
Mindenki öröméért.
91
00:08:18,206 --> 00:08:20,833
Mindenki mosolyáért.
92
00:08:21,792 --> 00:08:23,836
Nem a magad örömére is?
93
00:08:23,920 --> 00:08:29,634
Hát, én csak akkor vagyok boldog,
ha mindenki más is az.
94
00:08:30,176 --> 00:08:31,844
Ilyen nem létezik.
95
00:08:32,553 --> 00:08:34,889
Senkinek sem örök az elégedettsége.
96
00:08:36,390 --> 00:08:39,602
Mindenki boldogan ette az édességeimet.
97
00:08:40,186 --> 00:08:42,772
De már nem töltötte meg a szívüket,
98
00:08:42,855 --> 00:08:46,359
és elkezdték keresni
a következõ dolgot, ami kielégíti õket.
99
00:08:46,442 --> 00:08:48,402
Miért panaszkodsz?
100
00:08:48,486 --> 00:08:51,280
És neked milyen volt,
hogy te lettél az elsõ?
101
00:08:51,364 --> 00:08:53,324
Boldog voltam, az biztos.
102
00:08:54,116 --> 00:08:56,452
Mindig le voltam maradva My Melodytól.
103
00:08:56,994 --> 00:09:02,416
De kiderült, hogy csak kihasználtál.
Nem magam miatt lettem sikeres.
104
00:09:02,917 --> 00:09:05,920
Látod? Végsõ soron
ugyanolyan vagy, mint én.
105
00:09:06,003 --> 00:09:06,837
Mi?
106
00:09:07,421 --> 00:09:10,466
Arra éheztél,
hogy elismerjék a tehetségedet.
107
00:09:10,550 --> 00:09:17,557
De egyikõtök sem tegnap kezdett el
édességeket készíteni, igaz?
108
00:09:17,640 --> 00:09:20,059
- Keményen dolgoztatok...
- Épp ezért!
109
00:09:20,851 --> 00:09:24,438
Épp azért, mert tudom,
hogy mindenkinél lelkesebb vagyok,
110
00:09:24,522 --> 00:09:27,942
azt akartam, hogy teljes valójában
lássák a tehetségemet!
111
00:09:28,025 --> 00:09:31,195
Ha nem is az én tehetségem,
akkor értelmét veszti!
112
00:09:34,198 --> 00:09:36,659
Mintha hiányozna belõle valami.
113
00:09:38,286 --> 00:09:39,662
Nem értem.
114
00:09:40,830 --> 00:09:43,666
Egy ilyen lény, mint te, nyilván nem érti.
115
00:09:43,749 --> 00:09:46,794
Akkor sem világos, miért csináltad ezt.
116
00:09:46,877 --> 00:09:51,132
Mert nem adta át egybõl
a drága hazám megmentésének a kulcsát.
117
00:09:52,258 --> 00:09:56,887
Majd most megértitek, hogy csupa magány
és kínszenvedés az életem!
118
00:10:00,141 --> 00:10:01,142
Megettem.
119
00:10:02,351 --> 00:10:03,978
Dolgom van.
120
00:10:08,274 --> 00:10:09,817
Hahó, My Melody!
121
00:10:11,319 --> 00:10:13,821
Mi a fenét mûveltél?
122
00:10:48,856 --> 00:10:53,027
A feliratot fordította: Gribovszki Réka
123
00:10:54,305 --> 00:11:54,421
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm