"The Sandman" The Kindly Ones

ID13197715
Movie Name"The Sandman" The Kindly Ones
Release Name the.sandman.s02e09.1080p.web.h264-successfulcrab
Year2025
Kindtv
LanguageRussian
IMDB ID32820805
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:00:17,559 --> 00:00:24,524 ПЕСОЧНЫЙ ЧЕЛОВЕК 3 00:00:28,278 --> 00:00:29,528 {\an8}ГЛАВА 19: МИЛОСТИВЫЕ 4 00:00:29,529 --> 00:00:30,613 {\an8}Вот так. 5 00:00:33,783 --> 00:00:34,826 Спасибо, милорд. 6 00:00:39,122 --> 00:00:40,248 Но кто я такой? 7 00:00:40,749 --> 00:00:43,543 Ты Коринфянин. 8 00:00:44,544 --> 00:00:45,628 Коринфянин? 9 00:00:47,255 --> 00:00:49,631 Но я не первый Коринфянин, так ведь? 10 00:00:49,632 --> 00:00:50,759 Второй. 11 00:00:51,384 --> 00:00:52,926 Что случилось с первым? 12 00:00:52,927 --> 00:00:54,512 Он меня разочаровал. 13 00:00:55,764 --> 00:00:58,682 - А ты не разочаруешь. - Милорд, откуда вы знаете? 14 00:00:58,683 --> 00:01:00,852 Ты Люсьена. Я тебя помню. 15 00:01:01,811 --> 00:01:04,521 - У тебя прекрасные глаза, Люсьена. - Босс! 16 00:01:04,522 --> 00:01:05,564 А ты Мэтью. 17 00:01:05,565 --> 00:01:06,774 Сэр. 18 00:01:06,775 --> 00:01:08,358 Я что-то не то сказал? 19 00:01:08,359 --> 00:01:10,235 Да. Всё не то. 20 00:01:10,236 --> 00:01:12,822 Новый Коринфянин не похож на предыдущего. 21 00:01:13,531 --> 00:01:15,616 Но почему он нас помнит? 22 00:01:15,617 --> 00:01:19,245 Потому что в нём заложена частица первого Коринфянина. 23 00:01:20,038 --> 00:01:21,456 Я ее сохранил. 24 00:01:22,373 --> 00:01:23,916 Значит, он был не таким уж плохим. 25 00:01:23,917 --> 00:01:25,710 Он был моим лучшим творением. 26 00:01:26,878 --> 00:01:30,589 - Но иногда сны становятся кошмарами. - И зачем вы его вернули? 27 00:01:30,590 --> 00:01:32,591 Сделать то, чего не могу я. 28 00:01:32,592 --> 00:01:35,594 Если я покину Царство снов, оно будет в опасности, 29 00:01:35,595 --> 00:01:40,307 а значит, ты найдешь Дэниела Холла в мире яви и приведешь его ко мне. 30 00:01:40,308 --> 00:01:42,851 Я ценю возложенное на меня доверие, но... 31 00:01:42,852 --> 00:01:44,311 Ты будешь не один. 32 00:01:44,312 --> 00:01:46,814 Надеюсь, не мне придется с ним нянчиться. 33 00:01:46,815 --> 00:01:47,898 Не тебе. 34 00:01:47,899 --> 00:01:49,399 Тогда Люсьене? 35 00:01:49,400 --> 00:01:50,359 - Нет. - Нет. 36 00:01:50,360 --> 00:01:52,237 - Спасибо. - Тогда кому? 37 00:01:53,780 --> 00:01:55,240 <i>Вот уж хрена лысого.</i> 38 00:01:55,990 --> 00:01:57,867 Не буду я работать с серийным убийцей. 39 00:01:58,409 --> 00:02:00,786 - Я что, серийный убийца? - Нет. 40 00:02:00,787 --> 00:02:03,455 Это совершенной другой Коринфянин. 41 00:02:03,456 --> 00:02:05,916 И он не выедает у людей глазные яблоки? 42 00:02:05,917 --> 00:02:06,960 Даже так? 43 00:02:07,460 --> 00:02:10,629 Коринфянин изначально не был создан как спокойный сон. 44 00:02:10,630 --> 00:02:13,382 Тогда ты поймешь, почему мне так неспокойно. 45 00:02:13,383 --> 00:02:14,717 Но он сильный. 46 00:02:16,010 --> 00:02:16,928 И бесстрашный. 47 00:02:17,428 --> 00:02:19,972 - И полезный. - Тогда и я тебе не нужна. 48 00:02:19,973 --> 00:02:24,102 А еще он, по сути, новорожденный. 49 00:02:25,895 --> 00:02:27,605 Ему нужен наставник. 50 00:02:28,523 --> 00:02:29,774 И учитель. 51 00:02:31,651 --> 00:02:33,736 Думаешь, с меня можно брать пример? 52 00:02:39,075 --> 00:02:40,702 Может, это тебя успокоит. 53 00:02:42,495 --> 00:02:44,164 Это Орлиный камень. 54 00:02:44,873 --> 00:02:48,209 Один из 12, в которые я когда-то давно вложил свою силу. 55 00:02:50,587 --> 00:02:53,256 - Если он тебе будет угрожать... - Не буду. 56 00:02:53,756 --> 00:02:56,467 ...при помощи камня ты сможешь его аннулировать. 57 00:02:58,469 --> 00:03:01,806 Локи сидел в тюрьме у Одина. Так пусть Один его и ищет. 58 00:03:03,349 --> 00:03:06,561 Вот только Один считает, что Локи до сих пор в тюрьме. 59 00:03:07,270 --> 00:03:10,147 И я бы не хотел его в этом разубеждать. 60 00:03:10,148 --> 00:03:11,232 Почему? 61 00:03:11,858 --> 00:03:13,651 Это ведь не ты освободил Локи. 62 00:03:15,862 --> 00:03:16,737 Или ты? 63 00:03:16,738 --> 00:03:19,239 Это не относится к твоему расследованию. 64 00:03:19,240 --> 00:03:21,533 Это больше не мое расследование. 65 00:03:21,534 --> 00:03:23,119 У тебя есть Коринфянин. 66 00:03:23,786 --> 00:03:26,873 А я, пожалуй, пробужусь от этого кошмара. Спасибо. 67 00:03:31,586 --> 00:03:34,756 Знаешь, у нас с самого начала что-то не заладилось. 68 00:03:38,927 --> 00:03:42,013 У тебя до сих пор не ладится. А мне тут надо сойти. 69 00:03:42,680 --> 00:03:44,098 Не смей за мной идти. 70 00:03:44,933 --> 00:03:47,643 Если я не сделаю то, что мне велит Лорд Морфей, 71 00:03:47,644 --> 00:03:50,021 то я такой же, как первый Коринфянин. 72 00:03:51,522 --> 00:03:55,068 Ты мне не доверяешь. Я понимаю. Я бы тоже не доверял. 73 00:03:55,902 --> 00:03:59,948 Я бы на твоем месте вообще меня из виду не упускал. 74 00:04:01,074 --> 00:04:02,617 И ты меня точно не убьешь? 75 00:04:03,117 --> 00:04:04,826 Можешь поверить мне на слово. 76 00:04:04,827 --> 00:04:08,414 Или, раз уж мы только познакомились, 77 00:04:09,582 --> 00:04:11,000 можешь надеть это. 78 00:04:11,501 --> 00:04:15,922 Как только я скажу или сделаю что-то не то, можешь меня аннулировать. 79 00:04:19,676 --> 00:04:21,218 Мне от тебя не избавиться? 80 00:04:21,219 --> 00:04:23,263 Нет, пока не найдем Дэниела. 81 00:04:24,055 --> 00:04:27,016 Он меня потому и вернул. Чтобы найти Дэниела. 82 00:04:27,517 --> 00:04:28,893 И защищать тебя. 83 00:04:30,144 --> 00:04:31,354 И твою семью. 84 00:04:32,522 --> 00:04:33,564 Мою семью? 85 00:04:35,525 --> 00:04:37,609 Сон тебе ничего не сказал обо мне. 86 00:04:37,610 --> 00:04:41,239 Ничего. Я просто думаю, что у тебя есть муж. 87 00:04:42,740 --> 00:04:43,783 Парень? 88 00:04:45,118 --> 00:04:45,952 Девушка? 89 00:04:47,161 --> 00:04:48,204 Дай сюда. 90 00:04:49,539 --> 00:04:50,706 Сиди вон там. 91 00:04:50,707 --> 00:04:52,083 Да, мэм. 92 00:05:00,591 --> 00:05:02,927 Жаль, что вам пришлось увидеть это фото. 93 00:05:03,428 --> 00:05:08,391 Имейте в виду: тот, кто сделал это с вашим сыном, получит по заслугам. 94 00:05:09,851 --> 00:05:13,563 Простите, но откуда вы знаете, что это Дэниел? 95 00:05:14,731 --> 00:05:17,483 Мы нашли его ботинок. Тот, что на фото. 96 00:05:19,819 --> 00:05:21,738 Где это снято? Где вы его нашли? 97 00:05:23,448 --> 00:05:25,450 Кемпинг неподалеку. 98 00:05:25,950 --> 00:05:27,160 Рядом с пансионатом? 99 00:05:28,244 --> 00:05:30,747 Не уверена, есть ли там кемпинг. Где это? 100 00:05:31,456 --> 00:05:33,248 Боюсь, я не вправе говорить. 101 00:05:33,249 --> 00:05:35,250 Расследование еще продолжается. 102 00:05:35,251 --> 00:05:37,419 Уж матери мальчика сказать можете. 103 00:05:37,420 --> 00:05:38,796 Это ни к чему. 104 00:05:41,257 --> 00:05:43,843 Спасибо, детектив. Можете идти. 105 00:05:44,344 --> 00:05:45,303 Хорошо. 106 00:05:48,181 --> 00:05:49,515 Вы тоже, миссис Шор. 107 00:05:50,016 --> 00:05:50,850 Мэм. 108 00:05:51,351 --> 00:05:52,894 Я сама вернусь. 109 00:05:53,519 --> 00:05:55,229 Мои соболезнования, мэм. 110 00:06:04,364 --> 00:06:06,866 Извините, что-то тут нечисто. 111 00:06:07,492 --> 00:06:09,159 Нет там никакого кемпинга. 112 00:06:09,160 --> 00:06:10,745 Мы справимся, миссис Шор. 113 00:06:11,579 --> 00:06:12,538 Разумеется. 114 00:06:13,164 --> 00:06:14,499 Звоните, если я нужна. 115 00:06:26,135 --> 00:06:27,845 Мне сейчас надо побыть одной. 116 00:06:30,431 --> 00:06:31,349 Ладно. 117 00:06:33,643 --> 00:06:34,977 Увидимся позже. 118 00:07:24,318 --> 00:07:25,194 Сэр? 119 00:07:26,028 --> 00:07:26,862 Вам помочь? 120 00:07:26,863 --> 00:07:29,323 Просто ищу, что бы почитать. 121 00:07:30,074 --> 00:07:33,578 Ведь я тут застрял, и мне больше нечем заняться. 122 00:07:34,745 --> 00:07:37,372 Заняться можно много чем, раз уж на то пошло. 123 00:07:37,373 --> 00:07:38,291 Например? 124 00:07:39,709 --> 00:07:43,253 Сейчас вовсю идет спор между Рыцарем Облаков и государством, 125 00:07:43,254 --> 00:07:45,464 и его требуется урегулировать. 126 00:07:45,465 --> 00:07:48,634 Также нужно провести опись скалистых островов 127 00:07:49,135 --> 00:07:51,178 и полный осмотр территорий, 128 00:07:51,179 --> 00:07:53,639 от побережья Моря Ночи до Озера Рассвета. 129 00:07:54,348 --> 00:07:55,600 Для начала. 130 00:07:59,437 --> 00:08:01,396 Я понимаю, это вас раздражает. 131 00:08:01,397 --> 00:08:04,942 - То, что я не могу уйти? - То, что вы ничего не решаете. 132 00:08:06,444 --> 00:08:10,322 Но сейчас важно лишь то, что вы в дома и в безопасности. 133 00:08:10,323 --> 00:08:11,491 Не в безопасности. 134 00:08:12,283 --> 00:08:13,367 Я просто прячусь. 135 00:08:16,454 --> 00:08:18,372 Мой путь ведет к смерти. 136 00:08:19,373 --> 00:08:20,541 Это вопрос времени. 137 00:08:22,418 --> 00:08:24,754 Вы так говорите, будто у вас нет выбора. 138 00:08:26,672 --> 00:08:27,548 Его и нет. 139 00:08:28,299 --> 00:08:29,300 Есть. 140 00:08:30,676 --> 00:08:33,428 Это тот же выбор, что все мы, не Бесконечные, 141 00:08:33,429 --> 00:08:36,849 должны делать постоянно, каждый день. 142 00:08:38,267 --> 00:08:39,435 О чём речь? 143 00:08:43,564 --> 00:08:45,858 Времени у вас, может, и мало осталось, 144 00:08:46,817 --> 00:08:48,986 но вам решать, как его провести. 145 00:08:52,198 --> 00:08:55,826 У меня есть дневники снов, которым не помешает ваше внимание. 146 00:08:56,577 --> 00:09:00,039 А также вам нужно подписать ряд договоров и соглашений. 147 00:09:01,207 --> 00:09:02,208 Возможно, позже. 148 00:09:04,502 --> 00:09:05,503 Вы куда? 149 00:09:07,922 --> 00:09:12,426 Пойду урегулирую спор между Рыцарем Облаков и государством. 150 00:09:13,302 --> 00:09:14,303 Для начала. 151 00:09:53,175 --> 00:09:54,135 Клурикон! 152 00:09:55,803 --> 00:09:56,637 Клур... 153 00:10:15,197 --> 00:10:16,032 Клурикон! 154 00:10:18,117 --> 00:10:19,451 Привет, сестра. 155 00:10:19,452 --> 00:10:20,994 Я думала, ты еще спишь. 156 00:10:20,995 --> 00:10:23,998 Сплю? Пора чай пить. Нельзя, чтобы королева ждала. 157 00:10:24,707 --> 00:10:27,542 А после этого сними с меня чары и верни мое лицо. 158 00:10:27,543 --> 00:10:31,254 Дорогая моя, Фэйри — не только место, но и состояние души, 159 00:10:31,255 --> 00:10:33,798 и управляют тут правила этикета. 160 00:10:33,799 --> 00:10:34,758 Обычаи. 161 00:10:34,759 --> 00:10:37,677 А по обычаю, при дворе королевы все и всегда 162 00:10:37,678 --> 00:10:41,140 обязаны носить чары неотразимости. 163 00:10:42,892 --> 00:10:44,894 Ты никогда не видела меня без них. 164 00:10:45,770 --> 00:10:47,646 Правда? Даже в детстве? 165 00:10:47,647 --> 00:10:49,273 Я никогда не был ребенком. 166 00:10:49,982 --> 00:10:53,152 Ну что, присоединимся к королеве за чаепитием? 167 00:10:53,653 --> 00:10:55,696 Надеюсь, будут наливать коктейли. 168 00:10:57,031 --> 00:10:59,240 А капитан стражи Оберона там будет? 169 00:10:59,241 --> 00:11:02,410 Кто, Ментон? Нравится? А я его опробовал. Чудесный. 170 00:11:02,411 --> 00:11:05,914 Нет, мне нужно, чтоб он отправил войска в Царство снов. 171 00:11:05,915 --> 00:11:08,417 Да что там у тебя с Королем снов? 172 00:11:09,418 --> 00:11:10,336 Что-то было? 173 00:11:11,295 --> 00:11:12,380 - Нет. - Было? 174 00:11:12,880 --> 00:11:13,714 Нет. 175 00:11:14,882 --> 00:11:19,052 Но он подарил тебе кулон, на который активно зарится Титания. 176 00:11:19,053 --> 00:11:21,388 Будь ты поумнее, отдала бы. 177 00:11:21,389 --> 00:11:22,390 Не могу. 178 00:11:22,890 --> 00:11:25,643 Это не просто кулон. Это одолжение. 179 00:11:26,519 --> 00:11:28,436 Он красивый, но вряд ли прям одолжение. 180 00:11:28,437 --> 00:11:32,525 Нет, если я возьму этот камень и позову Лорда Морфея, он явится. 181 00:11:33,359 --> 00:11:34,943 И сделает одолжение. 182 00:11:34,944 --> 00:11:38,114 Ты уж воспользуйся, пока его Милостивые не сгребли. 183 00:11:38,864 --> 00:11:44,245 Ну что, пойдем найдем Ментона и используем наши чары неотразимости? 184 00:12:10,813 --> 00:12:12,314 Здравствуйте, миссис Шор. 185 00:12:14,233 --> 00:12:15,567 Вы за мной следите. 186 00:12:15,568 --> 00:12:18,654 Потому что это я несла ответственность за Дэниела. 187 00:12:19,155 --> 00:12:20,906 И до сих пор несу. 188 00:12:24,744 --> 00:12:26,203 Отойдемте поговорить? 189 00:12:28,748 --> 00:12:29,790 Наедине. 190 00:12:57,359 --> 00:12:58,903 Я не доставлю проблем. 191 00:13:00,070 --> 00:13:01,529 Может, уберете пистолет? 192 00:13:01,530 --> 00:13:03,407 А я не держу никакой пистолет. 193 00:13:10,206 --> 00:13:11,123 Да кто же вы? 194 00:13:11,624 --> 00:13:13,417 Вы религиозны, миссис Шор? 195 00:13:14,919 --> 00:13:16,127 В Бога верите? 196 00:13:16,128 --> 00:13:17,212 Конечно. 197 00:13:17,213 --> 00:13:18,338 А в богов? 198 00:13:18,339 --> 00:13:20,841 В многообразие сил и владений? 199 00:13:21,425 --> 00:13:23,051 А при чём тут Дэниел? 200 00:13:23,052 --> 00:13:24,595 Да при всём. 201 00:13:25,679 --> 00:13:27,515 Знаете, почему люди религиозны? 202 00:13:28,766 --> 00:13:31,100 Из-за желания знать, чем всё кончится. 203 00:13:31,101 --> 00:13:33,979 А ваша, миссис Шор, трагедия в том, 204 00:13:34,688 --> 00:13:37,524 что вы, при всей вашей заботе и доброте, 205 00:13:37,525 --> 00:13:40,194 даже не подозревали, что происходит. 206 00:13:40,694 --> 00:13:42,822 Это вы забрали ребенка, да? 207 00:13:43,739 --> 00:13:44,657 Да. 208 00:13:45,866 --> 00:13:47,660 Почему? Скажите мне. 209 00:13:48,327 --> 00:13:50,037 Хотя бы это вы мне должны. 210 00:13:50,788 --> 00:13:52,665 Потому что я Локи. 211 00:13:53,499 --> 00:13:56,752 Бог огня и остроумия. 212 00:13:58,546 --> 00:13:59,463 И ненависти. 213 00:14:04,802 --> 00:14:08,430 И я никому ничего не должен. 214 00:14:26,699 --> 00:14:30,035 В общем, был тут один песик. 215 00:14:30,870 --> 00:14:32,329 Он очень умный песик. 216 00:14:32,872 --> 00:14:34,290 Он говорит что-то вроде... 217 00:14:36,625 --> 00:14:40,086 ...«Я бы предпочел рассматривать гравитацию как закон, 218 00:14:40,087 --> 00:14:42,380 а не одну из предложенных опций». 219 00:14:42,381 --> 00:14:46,593 - Очень разумный совет. - Он вообще очень разумный. 220 00:14:46,594 --> 00:14:49,680 На тебя похож. Только волосатее. Но тоже умный. 221 00:14:50,431 --> 00:14:51,348 Он пропал. 222 00:14:51,849 --> 00:14:53,308 Не знаю, где его искать. 223 00:14:53,309 --> 00:14:54,726 Мне нужен новый квест. 224 00:14:54,727 --> 00:14:58,521 В прошлый раз ты сказал нам, куда идти, и оказался прав. 225 00:14:58,522 --> 00:15:00,648 Только я на тебя была очень зла. 226 00:15:00,649 --> 00:15:03,861 Надеюсь, ты об этом уже забыл. Я вот забыла. 227 00:15:04,570 --> 00:15:05,821 Я не держу зла. 228 00:15:06,322 --> 00:15:08,282 Я вижу всё таким, какое оно есть. 229 00:15:09,283 --> 00:15:11,200 Как же я могу обижаться? 230 00:15:11,201 --> 00:15:14,162 Тогда ты намного добрее, чем я про тебя думала. 231 00:15:14,163 --> 00:15:16,206 Но ты должна понять меня, сестра. 232 00:15:17,249 --> 00:15:20,336 События не происходят отдельно друг от друга. 233 00:15:21,086 --> 00:15:24,632 А у любой охоты есть своя цена. 234 00:15:25,549 --> 00:15:28,760 Если бы песик был здесь, он бы мне объяснил твои слова, 235 00:15:28,761 --> 00:15:30,262 чтобы я могла их понять. 236 00:15:30,804 --> 00:15:31,888 Ты знаешь, где он? 237 00:15:31,889 --> 00:15:36,434 Сестра моя, ты пришла ко мне за советом, и совет ты получишь. 238 00:15:36,435 --> 00:15:37,895 Хорошо. Да, пожалуйста. 239 00:15:38,562 --> 00:15:41,106 Если будешь искать пса, ты его найдешь. 240 00:15:42,191 --> 00:15:43,566 Класс. Спасибо, Судьба. 241 00:15:43,567 --> 00:15:45,319 Но если ты найдешь пса, 242 00:15:45,945 --> 00:15:48,489 вместе с ним ты найдешь кое-что еще. 243 00:15:50,032 --> 00:15:52,701 Выбор за тобой. Тебе всё понятно? 244 00:15:56,789 --> 00:15:58,331 Может, Сон со мной пойдет? 245 00:15:58,332 --> 00:16:01,502 В предыдущий раз я его взяла с собой. Спросить его? 246 00:16:02,002 --> 00:16:04,129 Он очень печален после смерти Орфея. 247 00:16:04,630 --> 00:16:09,509 Я могу к нему пойти и подбодрить или хотя бы отвлечь от Милостивых. 248 00:16:09,510 --> 00:16:11,552 Как я уже сказал, выбор за тобой. 249 00:16:11,553 --> 00:16:14,180 - Лучше оставить его... - Это ему не повредит... 250 00:16:14,181 --> 00:16:16,809 - ...наедине со своими проблемами. - ...а может заметно помочь. 251 00:16:19,478 --> 00:16:20,562 Как ты это сделал? 252 00:16:21,647 --> 00:16:25,442 Можешь меня научить? Я тоже хочу говорить две мысли одновременно. 253 00:16:38,288 --> 00:16:39,330 Это вы. 254 00:16:39,331 --> 00:16:41,208 Я надеялся, что вы придете. 255 00:16:41,834 --> 00:16:43,043 Как вы, сэр? 256 00:16:46,005 --> 00:16:47,297 Так же, как и всегда. 257 00:16:47,798 --> 00:16:49,967 Я точно знаю, что это неправда. 258 00:16:51,844 --> 00:16:53,886 Люсьена рассказала мне о Дэниеле. 259 00:16:53,887 --> 00:16:56,598 И о вашем самовольном заточении тут. 260 00:16:58,392 --> 00:16:59,475 Неужели? 261 00:16:59,476 --> 00:17:00,727 Она не сплетничала. 262 00:17:00,728 --> 00:17:02,479 А проявляла обеспокоенность. 263 00:17:03,772 --> 00:17:07,943 Небо в Царстве снов серое и угрюмое. 264 00:17:08,444 --> 00:17:10,029 Даже здесь, во мне. 265 00:17:10,612 --> 00:17:14,366 Солнце появляется редко, и то блеклым и утомленным. 266 00:17:15,492 --> 00:17:17,202 С тех пор, как умер ваш сын. 267 00:17:21,290 --> 00:17:23,208 Я не хочу говорить о своем сыне. 268 00:17:23,709 --> 00:17:24,626 Нет. 269 00:17:25,711 --> 00:17:26,878 Нет. 270 00:17:26,879 --> 00:17:28,380 Вы целыми веками 271 00:17:29,381 --> 00:17:31,091 не хотели говорить об Орфее. 272 00:17:33,177 --> 00:17:34,386 Или о королеве Наде. 273 00:17:35,012 --> 00:17:36,012 Или о Блудном. 274 00:17:36,013 --> 00:17:37,221 И сейчас не хочу. 275 00:17:37,222 --> 00:17:39,183 В этом вы не изменились. 276 00:17:40,434 --> 00:17:43,896 Зато изменились во всём остальном. 277 00:17:45,731 --> 00:17:48,192 Вы отправились в Ад искать Наду. 278 00:17:48,942 --> 00:17:51,570 Вы отправились в мир яви искать своего брата. 279 00:17:52,071 --> 00:17:54,239 Вы помирились со своим сыном. 280 00:17:56,950 --> 00:17:58,577 Я убил своего сына. 281 00:17:59,244 --> 00:18:01,162 Вы пожертвовали жизнью 282 00:18:01,163 --> 00:18:04,124 или по меньшей мере свободой ради своего сына. 283 00:18:05,084 --> 00:18:08,712 Это высшее проявление любви. 284 00:18:10,672 --> 00:18:12,049 До сего момента 285 00:18:12,841 --> 00:18:15,636 вы руководствовались лишь своими обязанностями. 286 00:18:16,136 --> 00:18:18,013 Могли бы остаться на этом пути. 287 00:18:18,514 --> 00:18:20,724 Продолжить делать, как делали всегда. 288 00:18:21,767 --> 00:18:22,601 Но... 289 00:18:24,603 --> 00:18:25,687 ...вы изменились. 290 00:18:30,442 --> 00:18:33,112 А когда один из Бесконечных меняется... 291 00:18:34,238 --> 00:18:35,114 Ну, 292 00:18:36,657 --> 00:18:39,201 это меняет всё. 293 00:18:57,094 --> 00:18:58,762 Какие у тебя большие уши. 294 00:19:00,305 --> 00:19:04,351 А ты классный. Да, классный 295 00:19:10,232 --> 00:19:12,609 Ну, что купила? 296 00:19:14,027 --> 00:19:14,945 Подношения. 297 00:19:16,572 --> 00:19:17,781 Вот, держи. 298 00:19:21,994 --> 00:19:22,911 Сигареты? 299 00:19:23,704 --> 00:19:25,455 Для Локи, бога огня. 300 00:19:26,456 --> 00:19:29,168 И насколько я помню из скандинавской мифологии, 301 00:19:30,335 --> 00:19:31,669 Один любит прибухнуть. 302 00:19:31,670 --> 00:19:34,213 Но Лорд Морфей велел к Одину не ходить. 303 00:19:34,214 --> 00:19:36,633 Поверь, если мы хотим найти Локи, 304 00:19:37,134 --> 00:19:39,010 нам нужен Один. 305 00:19:39,011 --> 00:19:40,511 Всеотец, бог асов. 306 00:19:40,512 --> 00:19:43,764 - Ты что творишь? Хватит! - Мы призываем тебя этим подношением. 307 00:19:43,765 --> 00:19:44,725 Эй! 308 00:19:47,728 --> 00:19:50,313 - Ну ты чего? - Сон велел этого не делать. 309 00:19:50,314 --> 00:19:53,608 Ты и правда не как первый Коринфянин. Ты, блин, нравственный камертон. 310 00:19:53,609 --> 00:19:55,651 Первого Коринфянина аннулировали. 311 00:19:55,652 --> 00:19:59,238 А если мы не найдем Локи, аннулируют уже Морфея. 312 00:19:59,239 --> 00:20:01,909 Тогда призывай Локи, а не Одина. Вот. 313 00:20:05,370 --> 00:20:06,454 Поищу заклинанием. 314 00:20:06,455 --> 00:20:08,080 - Да. - Но он бог огня. 315 00:20:08,081 --> 00:20:09,499 Его хрен найдешь. 316 00:20:13,921 --> 00:20:15,672 Но после них остается пепел. 317 00:20:20,010 --> 00:20:21,427 Те, кого обманул Локи, 318 00:20:21,428 --> 00:20:23,930 обидел Локи, похитил, обманул и сжег Локи, 319 00:20:23,931 --> 00:20:25,557 осветите наш путь к нему. 320 00:20:28,685 --> 00:20:30,604 Поэтому нам и нужно найти Одина. 321 00:20:35,400 --> 00:20:37,568 Вот так. Видишь? Нам не нужен Один. 322 00:20:37,569 --> 00:20:38,987 У нас есть ты. 323 00:20:41,240 --> 00:20:43,367 Идем. Пока еще горит. 324 00:21:22,906 --> 00:21:24,658 Очень жаль вашего мальчика. 325 00:21:27,494 --> 00:21:28,704 Меня послала троица. 326 00:21:29,496 --> 00:21:32,082 Три дамы. Милостивые. 327 00:21:33,375 --> 00:21:35,002 Они приходили к вам в ночи. 328 00:21:36,545 --> 00:21:38,338 Они не могут вернуть мальчика. 329 00:21:39,840 --> 00:21:42,801 Но могут наказать ответственных. 330 00:21:44,845 --> 00:21:47,097 Идемте. Я вас к ним отведу. 331 00:22:28,889 --> 00:22:29,931 Это что... 332 00:22:32,225 --> 00:22:33,352 Это что, Дэниел? 333 00:22:35,771 --> 00:22:37,064 Был. 334 00:22:39,358 --> 00:22:40,734 Что ты наделал? 335 00:22:41,610 --> 00:22:43,111 В Древней Греции 336 00:22:43,820 --> 00:22:45,155 богиня Деметра 337 00:22:45,864 --> 00:22:50,702 держала младенца Демофонта над огнем, чтобы выжечь в нём человека. 338 00:22:52,662 --> 00:22:53,955 И сделать его богом. 339 00:22:58,210 --> 00:23:01,004 Дэниел теперь настоящий Повелитель снов. 340 00:23:01,880 --> 00:23:04,966 И такой же могущественный, как Морфей, 341 00:23:05,884 --> 00:23:07,219 если не больше. 342 00:23:10,972 --> 00:23:13,100 Значит, ты не собирался его убивать? 343 00:23:13,767 --> 00:23:16,686 Ну, если бы с огнем ничего не вышло, он бы умер. 344 00:23:18,438 --> 00:23:19,688 Мог бы и сказать. 345 00:23:19,689 --> 00:23:22,483 Что я собираюсь сжечь ребенка? Ты бы позволил? 346 00:23:22,484 --> 00:23:25,445 Мы этого не узнаем: ты меня обманул и одурманил. 347 00:23:27,864 --> 00:23:30,659 Милый, не злись на меня. 348 00:23:31,618 --> 00:23:33,537 Ты вздремнул, Дэниел цел. 349 00:23:34,079 --> 00:23:36,372 А в образе детектива Пинкертона 350 00:23:36,373 --> 00:23:39,209 я убедил маму Дэниела, что мальчика убил Сон. 351 00:23:40,377 --> 00:23:43,170 Вскоре она ему отомстит, 352 00:23:43,171 --> 00:23:45,006 и я буду свободен. 353 00:23:47,384 --> 00:23:48,635 Ну, наслаждайся. 354 00:23:50,720 --> 00:23:52,096 Пак, не уходи. 355 00:23:52,097 --> 00:23:53,306 Давай всё обсудим. 356 00:23:54,349 --> 00:23:55,475 Давай выпьем. 357 00:24:06,987 --> 00:24:07,904 Он вернется. 358 00:24:21,751 --> 00:24:23,462 Как думаешь, это сделал Локи? 359 00:24:24,754 --> 00:24:27,174 - Узнать можно одним способом. - Каким же? 360 00:24:27,674 --> 00:24:28,842 Спросить у трупа. 361 00:24:30,010 --> 00:24:32,345 Я могу заклинанием разговорить мертвых. 362 00:24:33,096 --> 00:24:34,097 Да ладно. 363 00:24:34,681 --> 00:24:35,515 Я сам. 364 00:24:36,349 --> 00:24:37,225 Эй! 365 00:24:38,101 --> 00:24:40,352 Ты же не похож на первого Коринфянина. 366 00:24:40,353 --> 00:24:43,522 Не похож. Он убивал людей и ел их глаза. 367 00:24:43,523 --> 00:24:44,733 Она уже мертва. 368 00:24:46,943 --> 00:24:49,988 - Ты и правда сущий кошмар. - И визионер. 369 00:24:57,412 --> 00:24:58,787 Здравствуйте, миссис Шор. 370 00:24:58,788 --> 00:25:00,499 <i>Вы за мной следите.</i> 371 00:25:04,419 --> 00:25:05,337 Ты как? 372 00:25:10,717 --> 00:25:12,010 Я знаю, где Локи. 373 00:25:19,726 --> 00:25:21,895 Миссис Шор дошла до этого места. 374 00:25:23,480 --> 00:25:24,689 Бедная миссис Шор. 375 00:25:25,398 --> 00:25:28,025 В один день ее и сожгли, и без глаз оставили. 376 00:25:28,026 --> 00:25:29,986 Она прожила счастливую жизнь. 377 00:25:30,862 --> 00:25:32,780 - Ты-то откуда знаешь? - Из глаз. 378 00:25:32,781 --> 00:25:34,449 В глазах вся правда. 379 00:25:34,950 --> 00:25:37,619 - Вот твои, например... - Их я оставлю при себе. 380 00:25:43,291 --> 00:25:45,001 Узнаем, в каких они комнатах. 381 00:25:45,877 --> 00:25:49,923 Видимо, придется снять комнату и притвориться, что мы женаты. 382 00:25:51,132 --> 00:25:52,384 Наблюдай за лобби. 383 00:25:53,260 --> 00:25:54,344 Или за баром. 384 00:25:55,178 --> 00:25:56,262 Хочешь выпить? 385 00:25:56,263 --> 00:26:00,183 - Лучше нам разделиться. - Лучше для кого? Не для меня. 386 00:26:00,809 --> 00:26:01,643 Для Дэниела. 387 00:26:02,477 --> 00:26:04,813 - А, ну да. - Так больше осмотрим. 388 00:26:09,234 --> 00:26:10,068 Ну да. 389 00:26:18,118 --> 00:26:19,411 Давайте, вперед. 390 00:26:29,462 --> 00:26:30,713 Так, вы все. 391 00:26:30,714 --> 00:26:32,007 По лежанкам. 392 00:26:33,967 --> 00:26:35,844 Заварить чай, пока не начали? 393 00:26:37,721 --> 00:26:38,597 Нет, спасибо. 394 00:26:39,723 --> 00:26:40,932 Садитесь на кровать. 395 00:26:42,225 --> 00:26:44,686 Она чистая. Собакам на кровать нельзя. 396 00:26:52,444 --> 00:26:54,988 Мне нужен какой-нибудь ваш предмет. 397 00:27:09,085 --> 00:27:10,211 Красивая. 398 00:27:19,304 --> 00:27:20,472 Что вы делаете? 399 00:27:22,140 --> 00:27:23,850 Рисую защитный круг. 400 00:27:24,434 --> 00:27:25,769 Защита от чего? 401 00:27:27,812 --> 00:27:29,606 От всех, кто на вас покусится. 402 00:27:31,232 --> 00:27:32,692 А кто может покуситься? 403 00:27:34,194 --> 00:27:35,111 Никто. 404 00:27:36,154 --> 00:27:37,697 Как только я круг дорисую. 405 00:27:48,917 --> 00:27:50,251 Тут занято? 406 00:27:51,878 --> 00:27:54,547 - Или держите место для кого-то? - Держал, но... 407 00:27:56,091 --> 00:27:57,926 Он уже вряд ли придет. 408 00:27:58,718 --> 00:27:59,844 Виски, пожалуйста. 409 00:28:01,596 --> 00:28:04,056 Если придет, я пересяду. 410 00:28:04,057 --> 00:28:06,434 Не надо. Уверен, с вами куда приятнее. 411 00:28:07,143 --> 00:28:08,268 Вот это вряд ли. 412 00:28:08,269 --> 00:28:09,646 Она скромничает. 413 00:28:14,401 --> 00:28:16,319 Вы друг с другом знакомы? 414 00:28:17,195 --> 00:28:18,279 Поверхностно. 415 00:28:19,489 --> 00:28:20,448 Мы молодожены, 416 00:28:21,282 --> 00:28:23,785 нам друг друга еще узнавать и узнавать. 417 00:28:24,452 --> 00:28:25,578 Например, 418 00:28:26,454 --> 00:28:27,747 я хочу детей. 419 00:28:29,249 --> 00:28:32,043 А я вот насчет детей не уверена. 420 00:28:33,211 --> 00:28:34,337 А у тебя есть дети? 421 00:28:36,589 --> 00:28:38,717 Ну, был один. 422 00:28:39,884 --> 00:28:40,843 Недолго. 423 00:28:40,844 --> 00:28:45,097 Но теперь он на попечении у моего бывшего. 424 00:28:45,098 --> 00:28:47,225 - И где они? - В номере. 425 00:28:48,226 --> 00:28:49,728 Мы только что расстались. 426 00:28:51,312 --> 00:28:52,939 - Сочувствую. - Это лишнее. 427 00:28:53,940 --> 00:28:56,276 Там не было любви, если она вообще существует. 428 00:28:57,777 --> 00:28:59,112 Еще как существует. 429 00:28:59,904 --> 00:29:01,739 Говоришь как влюбленный. 430 00:29:01,740 --> 00:29:03,073 Поздравляю. 431 00:29:03,074 --> 00:29:04,617 Мы едва знакомы. 432 00:29:05,118 --> 00:29:06,745 Для любви это не помеха. 433 00:29:07,454 --> 00:29:10,290 По-моему, даже проще любить того, кого не знаешь. 434 00:29:11,040 --> 00:29:12,751 Это не любовь, а влечение. 435 00:29:13,251 --> 00:29:16,296 Значит, это любовь, только если она длится вечно? 436 00:29:17,464 --> 00:29:20,842 Вот вечности и не существует. Мы здесь только из-за любви. 437 00:29:22,927 --> 00:29:26,431 И ты всё это понял, когда поедал глазные яблоки? 438 00:29:28,266 --> 00:29:29,975 Мы знакомы? 439 00:29:29,976 --> 00:29:31,144 Ты шутишь, что ли? 440 00:29:32,312 --> 00:29:37,233 Прости, ты, видимо, был знаком с первым Коринфянином. Я новенький. 441 00:29:37,817 --> 00:29:41,237 У меня есть кое-какие из его воспоминаний, но не все. 442 00:29:42,864 --> 00:29:44,449 Какая жалость. 443 00:29:45,950 --> 00:29:47,327 А тебе повезло... 444 00:29:50,538 --> 00:29:51,748 ...кто бы ты ни была. 445 00:29:52,749 --> 00:29:54,000 Джоанна Константин. 446 00:29:55,919 --> 00:29:57,253 Я о тебе слышал. 447 00:29:58,171 --> 00:29:59,589 Колдунья. 448 00:30:00,215 --> 00:30:01,925 Это небольшое преувеличение. 449 00:30:02,592 --> 00:30:04,468 Вовсе нет. Она очень крута. 450 00:30:04,469 --> 00:30:06,512 Полагаю, вас послал Сон? 451 00:30:06,513 --> 00:30:07,430 Да. 452 00:30:08,848 --> 00:30:10,974 И что, ты меня тут будешь удерживать 453 00:30:10,975 --> 00:30:13,852 с помощью пентаграммы из коктейльной соли? 454 00:30:13,853 --> 00:30:14,813 Нет. 455 00:30:15,855 --> 00:30:17,398 И какой у тебя план? 456 00:30:19,609 --> 00:30:21,361 Спросить, где Локи и Дэниел. 457 00:30:30,620 --> 00:30:32,204 Номер 4059. 458 00:30:32,205 --> 00:30:35,041 - Просто взял и выдал? - Локи заслужил. 459 00:30:36,000 --> 00:30:38,377 - А теперь, если вы не против... - Ты куда? 460 00:30:38,378 --> 00:30:39,754 Возвращаюсь в Фэйри. 461 00:30:40,255 --> 00:30:44,424 А если у вас ничего не получится, 462 00:30:44,425 --> 00:30:45,760 приезжай ко мне. 463 00:30:48,263 --> 00:30:50,265 Тебе невероятно повезло. 464 00:31:40,732 --> 00:31:41,566 Привет. 465 00:31:43,318 --> 00:31:44,986 Занят? Вид у тебя занятой. 466 00:31:45,486 --> 00:31:46,362 Вернусь потом. 467 00:31:47,947 --> 00:31:48,823 Сестра. 468 00:31:57,540 --> 00:31:59,667 Чем обязан неожиданному визиту? 469 00:32:02,337 --> 00:32:03,838 Я потеряла песика. 470 00:32:05,798 --> 00:32:08,217 Помнишь песика? Его оставил наш брат. 471 00:32:08,927 --> 00:32:10,177 Поможешь его найти? 472 00:32:10,178 --> 00:32:13,932 Мы в тот раз, когда кое-кого искали, так чудесно провели время. 473 00:32:15,099 --> 00:32:16,809 - Разве? - А разве нет? 474 00:32:18,895 --> 00:32:20,855 Мне нельзя покидать Царство снов. 475 00:32:22,190 --> 00:32:25,693 - У меня есть обязанности. - Ты часто используешь это слово. 476 00:32:26,778 --> 00:32:28,612 Не задумывался, что оно значит? 477 00:32:28,613 --> 00:32:31,657 Я его использую, когда говорю о той области жизни, 478 00:32:31,658 --> 00:32:35,119 которой хоть как-то управляю. 479 00:32:36,037 --> 00:32:39,415 Я о Царстве снов и самих снах. 480 00:32:40,667 --> 00:32:42,043 Оно значит куда больше. 481 00:32:43,336 --> 00:32:45,129 Наши поступки отзываются эхом. 482 00:32:46,589 --> 00:32:50,968 Например, представь, что мы с тобой остановились на улице 483 00:32:50,969 --> 00:32:52,887 насладиться молнией в небе. 484 00:32:53,930 --> 00:32:55,597 И еще долго после этого 485 00:32:55,598 --> 00:32:59,977 люди будут останавливаться на этом самом месте и смотреть вверх. 486 00:32:59,978 --> 00:33:01,729 Даже не зная, что там. 487 00:33:02,563 --> 00:33:06,693 Кто-то, может, видит отзвуки молнии. Кого-то она, может, и вовсе убила. 488 00:33:08,444 --> 00:33:09,320 Понимаешь? 489 00:33:13,491 --> 00:33:14,492 Я стараюсь. 490 00:33:16,369 --> 00:33:18,955 Наше существование деформирует вселенную. 491 00:33:19,706 --> 00:33:21,206 Вот это ответственность. 492 00:33:21,207 --> 00:33:23,918 - Может, формирует? - Да вот нет. 493 00:33:25,336 --> 00:33:27,672 Все думают, я ничего не знаю. А я знаю. 494 00:33:28,756 --> 00:33:31,175 О нас я знаю больше, чем любой из нас, но... 495 00:33:32,385 --> 00:33:33,886 Я потеряла песика. 496 00:33:37,849 --> 00:33:39,684 Я поговорила об этом с Судьбой. 497 00:33:40,935 --> 00:33:43,937 Он сказал, что тебя навестить не помешает. 498 00:33:43,938 --> 00:33:45,857 Также сказал, не навещать тебя. 499 00:33:47,525 --> 00:33:49,193 Сказал и то и другое. 500 00:33:49,777 --> 00:33:50,903 Их было двое. 501 00:33:54,282 --> 00:33:55,907 Судьба раздвоился? 502 00:33:55,908 --> 00:33:59,037 Когда я уходила, их было несколько десятков. 503 00:33:59,787 --> 00:34:02,623 Ходили туда-сюда, разговаривали сами с собой. 504 00:34:03,207 --> 00:34:05,293 Мне стало скучно, и я пришла сюда. 505 00:34:07,045 --> 00:34:08,671 - Сон, всё хорошо? - Да. 506 00:34:10,673 --> 00:34:11,507 А что? 507 00:34:12,008 --> 00:34:13,176 Ты что-то такой 508 00:34:14,677 --> 00:34:15,511 довольный. 509 00:34:17,889 --> 00:34:18,890 Я... 510 00:34:20,183 --> 00:34:21,184 Да, так и есть. 511 00:34:22,894 --> 00:34:24,896 Понимаешь, если существует 512 00:34:25,521 --> 00:34:27,857 множество Судеб, есть шанс существования 513 00:34:29,025 --> 00:34:30,234 множества исходов. 514 00:34:31,778 --> 00:34:33,738 Мне опять становится скучно. 515 00:34:35,323 --> 00:34:36,449 Сестра моя, 516 00:34:37,825 --> 00:34:39,035 ты дала мне надежду. 517 00:34:40,536 --> 00:34:42,205 И я тебе дам кое-что. 518 00:34:44,123 --> 00:34:45,124 Сумасшествие. 519 00:34:45,958 --> 00:34:48,002 Это Голди. 520 00:34:49,670 --> 00:34:51,047 Привет, Голди. 521 00:34:52,632 --> 00:34:56,635 Голди, будь добр, отправься с моей сестрой на поиски 522 00:34:56,636 --> 00:34:58,596 ее четвероногого друга. 523 00:34:59,931 --> 00:35:02,809 Я сообщу Каину и Авелю. 524 00:35:04,769 --> 00:35:06,061 Голди, стой-ка. 525 00:35:06,062 --> 00:35:07,146 Подожди меня. 526 00:35:10,525 --> 00:35:13,444 Сон, ты уверен, что не хочешь пойти со мной? 527 00:35:17,115 --> 00:35:17,949 Уверен. 528 00:35:19,742 --> 00:35:21,285 Но спасибо, что заглянула. 529 00:35:27,333 --> 00:35:28,209 Да не за что. 530 00:35:30,503 --> 00:35:31,379 Что ж... 531 00:35:33,714 --> 00:35:34,674 ...пока, Сон. 532 00:35:36,008 --> 00:35:37,218 Надеюсь, увидимся. 533 00:35:41,514 --> 00:35:42,807 Может, и увидимся. 534 00:36:14,422 --> 00:36:15,381 Вот. 535 00:36:15,965 --> 00:36:17,425 Сделала всё, что могла. 536 00:36:19,260 --> 00:36:22,763 Тривия Распутий присмотрит за тобой в твоих странствиях. 537 00:36:54,253 --> 00:36:56,297 Стой. Вдруг это ловушка. 538 00:36:57,340 --> 00:37:01,051 - Боишься, что я пострадаю? - Боюсь, что из-за тебя пострадаю я. 539 00:37:01,052 --> 00:37:04,555 Да и я боюсь. Зайду первым. Он мне ничего не может сделать. 540 00:37:05,431 --> 00:37:06,265 Вроде бы. 541 00:37:07,642 --> 00:37:10,144 Ладно. Отвлеки его, а я заберу ребенка. 542 00:37:12,647 --> 00:37:13,480 Что? 543 00:37:13,481 --> 00:37:15,316 Мы отличная команда, да? 544 00:37:16,150 --> 00:37:16,984 Иди уже. 545 00:37:21,113 --> 00:37:22,239 Коринфянин. 546 00:37:22,240 --> 00:37:23,407 Милорд. 547 00:37:24,325 --> 00:37:25,660 А ты молодец. 548 00:37:27,203 --> 00:37:30,331 Справился во всеми моими испытаниями на верность. 549 00:37:31,916 --> 00:37:33,584 Возвращайся в Царство снов 550 00:37:34,460 --> 00:37:35,836 и получи свою награду. 551 00:37:36,337 --> 00:37:37,296 Это не он. 552 00:37:38,881 --> 00:37:41,424 Это Локи. Он меняет внешность, не глупи. 553 00:37:41,425 --> 00:37:44,135 Как раз глупец видит меня не тем, кто я есть. 554 00:37:44,136 --> 00:37:46,055 Говорит прямо как он. 555 00:37:46,764 --> 00:37:47,848 Если это он, 556 00:37:48,683 --> 00:37:51,644 то он наверняка позволит мне посмотреть на ребенка. 557 00:37:52,353 --> 00:37:53,312 Безусловно. 558 00:38:20,798 --> 00:38:22,591 Ты права. Это не он. 559 00:38:28,014 --> 00:38:29,514 Коринфянин, прекрати. 560 00:38:29,515 --> 00:38:30,640 Как ты смеешь? 561 00:38:30,641 --> 00:38:32,852 - Откуда ты знаешь? - По глазам. 562 00:38:33,436 --> 00:38:34,895 В глазах вся правда. 563 00:38:35,896 --> 00:38:37,023 Коринфянин. 564 00:38:38,065 --> 00:38:39,399 Мне больно. 565 00:38:39,400 --> 00:38:41,067 Охренеть. 566 00:38:41,068 --> 00:38:44,196 Видишь? Никогда не сомневайся в себе. 567 00:38:45,865 --> 00:38:48,158 Как ты можешь так с собой поступать? 568 00:38:48,159 --> 00:38:51,996 Да брось. Ты же не думаешь, что я запутаюсь, кто из нас кто. 569 00:38:56,459 --> 00:38:59,544 Если ты убьешь меня и съешь мои глаза, я тебя изведу. 570 00:38:59,545 --> 00:39:00,629 Хватит! 571 00:39:01,839 --> 00:39:03,841 Один! Брат по крови! 572 00:39:04,342 --> 00:39:07,802 Эти слуги Морфея выкрали меня, чтобы выведать твои секреты, 573 00:39:07,803 --> 00:39:09,180 но я им ничего не сказал. 574 00:39:09,680 --> 00:39:13,184 Слуги Морфея меня сюда и призвали, Локи. 575 00:39:14,477 --> 00:39:17,312 Худшей медовухой, что я когда-либо пробовал. 576 00:39:17,313 --> 00:39:18,606 Вы уж простите. 577 00:39:20,983 --> 00:39:22,025 Можно я его убью? 578 00:39:22,026 --> 00:39:26,988 Его тюрьма под землей хуже смерти. 579 00:39:26,989 --> 00:39:30,158 Ты знал, что у жены Тора на внутренней стороне бедра 580 00:39:30,159 --> 00:39:32,494 есть родимое пятно в форме наковальни? 581 00:39:32,495 --> 00:39:33,537 Не знал. 582 00:39:35,748 --> 00:39:36,873 А ты откуда знаешь? 583 00:39:36,874 --> 00:39:38,084 Я его лизал. 584 00:39:43,589 --> 00:39:47,218 Передайте Королю снов, что хоть он и освободил Локи, 585 00:39:47,718 --> 00:39:49,762 я на него зла не держу. 586 00:39:51,055 --> 00:39:52,598 Пусть умирает 587 00:39:53,682 --> 00:39:54,683 с миром. 588 00:40:21,502 --> 00:40:22,503 Есть тут кто? 589 00:40:23,671 --> 00:40:24,922 Проходи, сестра. 590 00:40:28,676 --> 00:40:29,802 Сюда, душенька моя. 591 00:40:31,011 --> 00:40:32,847 Мы сказали, что увидимся снова. 592 00:40:34,056 --> 00:40:35,975 Долго же она сюда добиралась. 593 00:40:37,351 --> 00:40:39,061 Вы фурии? 594 00:40:39,854 --> 00:40:41,187 Фурии ли мы? 595 00:40:41,188 --> 00:40:42,773 Какое мерзкое прозвище. 596 00:40:43,274 --> 00:40:46,652 Так называют женщин, чтобы нас унизить. 597 00:40:48,404 --> 00:40:50,448 Мы что, выглядим как фурии? 598 00:40:51,449 --> 00:40:52,991 Мы никому не мешаем. 599 00:40:52,992 --> 00:40:54,367 Мы не любим мешать. 600 00:40:54,368 --> 00:40:55,786 Если только 601 00:40:56,495 --> 00:40:59,790 у нас нет нет веской причины помешать кому-то. 602 00:41:02,168 --> 00:41:04,044 Король снов убил моего сына. 603 00:41:05,004 --> 00:41:06,588 Достаточно веская причина? 604 00:41:06,589 --> 00:41:07,798 Боюсь, что нет. 605 00:41:08,299 --> 00:41:10,967 Мы можем мстить только за кровные долги. 606 00:41:10,968 --> 00:41:12,344 А это кровный долг. 607 00:41:13,429 --> 00:41:15,764 Только тут замешана твоя кровь, не его. 608 00:41:16,974 --> 00:41:18,976 Даже если бы он убил твоего сына, 609 00:41:20,436 --> 00:41:22,521 мы ничего не смогли бы сделать. 610 00:41:25,149 --> 00:41:28,027 Если бы он убил своего сына — тогда другое дело. 611 00:41:33,032 --> 00:41:33,949 Понятно. 612 00:41:37,161 --> 00:41:38,162 Дочь моя. 613 00:41:42,625 --> 00:41:44,543 Он и правда убил своего сына. 614 00:41:48,339 --> 00:41:50,257 Значит, вы его убьете ради меня? 615 00:41:54,595 --> 00:41:55,554 Нет. 616 00:41:56,555 --> 00:41:57,932 Но если позволишь, 617 00:41:58,766 --> 00:42:00,184 мы можем тебя направить. 618 00:42:00,768 --> 00:42:01,727 Указать путь. 619 00:42:03,729 --> 00:42:05,314 Преобразовать тебя. 620 00:42:06,023 --> 00:42:10,069 Чтобы ты привела Короля снов к его гибели. 621 00:42:10,778 --> 00:42:11,987 Как тебе такая идея? 622 00:42:14,657 --> 00:42:16,492 Готов, малыш? 623 00:42:19,787 --> 00:42:21,914 Да, мы отправляемся в Царство снов. 624 00:42:26,418 --> 00:42:28,212 Я обещала вернуть его маме. 625 00:42:29,338 --> 00:42:30,338 Но Сон сказал... 626 00:42:30,339 --> 00:42:32,132 Я знаю, что сказал Сон. 627 00:42:32,716 --> 00:42:35,010 Но это уже не Дэниел. 628 00:42:36,637 --> 00:42:38,305 Малыш уже даже не человек. 629 00:42:39,139 --> 00:42:40,265 Он сон. 630 00:42:40,266 --> 00:42:41,559 Он — Сон. 631 00:42:42,268 --> 00:42:44,603 Или станет им однажды. 632 00:42:45,271 --> 00:42:47,898 Дэниела больше с нами нет. 633 00:42:49,400 --> 00:42:50,776 Что я скажу его маме? 634 00:42:56,907 --> 00:42:57,741 Ну хорошо. 635 00:42:58,284 --> 00:42:59,743 Отнесем его к мамке. 636 00:43:00,744 --> 00:43:01,579 К маме. 637 00:43:04,456 --> 00:43:06,083 Ты ослушаешься Короля снов? 638 00:43:07,001 --> 00:43:09,378 Да, если ты считаешь, что так надо. 639 00:43:15,759 --> 00:43:18,304 Считаю, лучше отнести его в Царство снов. 640 00:43:19,805 --> 00:43:20,806 Дэниел. 641 00:43:24,184 --> 00:43:27,855 Коринфянин о тебе хорошо позаботится. 642 00:43:29,523 --> 00:43:31,358 Он не такой, как в прошлый раз. 643 00:43:34,653 --> 00:43:35,738 Пойдем с нами. 644 00:43:44,038 --> 00:43:45,956 Нам обоим лучше, если не пойду. 645 00:43:46,540 --> 00:43:47,958 Можешь оставь себе. 646 00:43:50,210 --> 00:43:51,086 Могу. 647 00:43:52,921 --> 00:43:55,007 Но тогда что защитит тебя от меня? 648 00:43:56,634 --> 00:43:58,636 Люди рядом со мной часто страдают. 649 00:44:00,054 --> 00:44:02,306 Я не человек. Мне нельзя навредить. 650 00:44:03,932 --> 00:44:07,061 Может, Сон свел нас вместе не просто так? 651 00:44:10,939 --> 00:44:12,232 Мы увидимся снова? 652 00:44:16,987 --> 00:44:18,656 Вряд ли это хорошая идея. 653 00:44:23,577 --> 00:44:25,204 Даже в твоих снах? 654 00:44:27,373 --> 00:44:29,124 В снах никто не страдает. 655 00:44:31,293 --> 00:44:33,128 От них приходится пробуждаться. 656 00:44:56,985 --> 00:44:57,903 Клурикон! 657 00:44:58,404 --> 00:44:59,946 Заходи, сестра. 658 00:44:59,947 --> 00:45:02,782 Зачем ты оставил меня наедине с Ментоном? 659 00:45:02,783 --> 00:45:05,201 Он не хочет слать армию в Царство снов, 660 00:45:05,202 --> 00:45:07,620 зато посплетничать горазд. 661 00:45:07,621 --> 00:45:10,790 Угадай, кто вернулся в Фэйри целых 300 лет спустя. 662 00:45:10,791 --> 00:45:12,418 Мне и не надо угадывать. 663 00:45:14,169 --> 00:45:16,004 Кто, по-твоему, сказал Ментону? 664 00:45:18,549 --> 00:45:20,718 Прекрасно выглядишь, леди Нула. 665 00:45:21,301 --> 00:45:25,096 Привет, Плутишка Робин. За это скажи спасибо моему брату. 666 00:45:25,097 --> 00:45:28,182 Лорд Морфей предпочитает Нулу без чар неотразимости. 667 00:45:28,183 --> 00:45:33,147 Да, твой брат как раз рассказывал мне о твоем порабощении в Царстве снов. 668 00:45:34,106 --> 00:45:36,108 И как тебе покойный Лорд Морфей? 669 00:45:36,942 --> 00:45:38,317 Что ты имеешь в виду? 670 00:45:38,318 --> 00:45:42,238 Я только что вернулся из мира смертных, где мой бывший компаньон 671 00:45:42,239 --> 00:45:44,950 успешно натравил на Лорда Морфея фурий. 672 00:45:45,451 --> 00:45:46,451 Что? 673 00:45:46,452 --> 00:45:49,413 Ну, Король снов, по правде, сам напросился. 674 00:45:50,038 --> 00:45:51,581 Лорд Морфей об этом знает? 675 00:45:51,582 --> 00:45:53,125 Если нет, 676 00:45:53,792 --> 00:45:55,002 то скоро узнает. 677 00:45:56,920 --> 00:45:58,630 - Я должна ему сказать. - Как? 678 00:45:59,465 --> 00:46:00,674 Мой кулон. 679 00:46:03,594 --> 00:46:05,095 Прости, сестра. 680 00:46:06,096 --> 00:46:12,644 За чаепитием я вроде сказал королеве, что это одолжение от Лорда Ваятеля. 681 00:46:23,781 --> 00:46:25,698 Ты не можешь знать, что она украла кулон. 682 00:46:25,699 --> 00:46:29,285 Она его утянула, когда узнала, что так можно вызвать Морфея. 683 00:46:29,286 --> 00:46:31,954 - Ты небось сам видел. - Я тогда искал Пака. 684 00:46:31,955 --> 00:46:33,873 - Слушай... - То есть украла-таки? 685 00:46:33,874 --> 00:46:36,709 Если б ты его отдала, ей бы не пришлось красть. 686 00:46:36,710 --> 00:46:38,711 С королевскими особами надо так. 687 00:46:38,712 --> 00:46:41,840 Когда чего-то хочешь, не проси, а предлагай. 688 00:46:42,382 --> 00:46:43,300 Клурикон? 689 00:46:43,842 --> 00:46:45,593 Ваше высочество. 690 00:46:45,594 --> 00:46:48,430 Нула, я как раз собиралась тебя позвать. 691 00:46:50,182 --> 00:46:52,351 Ты это оставила в моей гостиной. 692 00:46:54,895 --> 00:46:56,438 Он ведь твой, да? 693 00:46:57,898 --> 00:46:59,066 Похож на твой. 694 00:47:01,276 --> 00:47:02,110 Вот видишь? 695 00:47:03,862 --> 00:47:04,822 Да, мой, миледи. 696 00:47:05,322 --> 00:47:06,405 Вернее, был моим. 697 00:47:06,406 --> 00:47:08,367 Я с радостью отдам его вам. 698 00:47:11,203 --> 00:47:12,329 Спасибо, Нула. 699 00:47:13,622 --> 00:47:16,374 Если вы мне позволите вернуться в Царство снов. 700 00:47:16,375 --> 00:47:17,292 Сестра. 701 00:47:18,544 --> 00:47:19,710 В чём дело? 702 00:47:19,711 --> 00:47:23,881 Пак сообщил, что Милостивые собираются явиться в Царство снов. 703 00:47:23,882 --> 00:47:25,801 Надо предупредить Лорда Морфея. 704 00:47:30,639 --> 00:47:32,099 Но уходить тебе незачем. 705 00:47:32,599 --> 00:47:34,934 Камень может привести Короля снов сюда. 706 00:47:34,935 --> 00:47:36,394 - Так ведь, Клурикон? - Я лишь... 707 00:47:36,395 --> 00:47:38,521 Миледи, нельзя уводить Лорда... 708 00:47:38,522 --> 00:47:42,651 Лорд Ваятель, мы призываем тебя. Приди к нам. Дело неотложное. 709 00:47:54,705 --> 00:47:56,790 Это медвежья услуга, Нула. 710 00:47:57,291 --> 00:47:59,083 Это я вызвала тебя, Сон. 711 00:47:59,084 --> 00:48:00,543 Прошу прощения, милорд. 712 00:48:00,544 --> 00:48:02,129 Я больше не твой лорд. 713 00:48:02,921 --> 00:48:03,964 Нет, сир. 714 00:48:04,548 --> 00:48:08,719 Но Пак вернулся в Фэйри и сказал, что Милостивые уже на пути к вам. 715 00:48:12,472 --> 00:48:15,057 Я должен немедленно покинуть это место. 716 00:48:15,058 --> 00:48:16,809 Нельзя. Они уничтожат тебя. 717 00:48:16,810 --> 00:48:19,229 В Царстве снов они не причинят мне вред. 718 00:48:19,980 --> 00:48:23,150 Но, милорд, вы больше не в Царстве снов. 719 00:48:24,026 --> 00:48:24,943 Нет. 720 00:48:27,905 --> 00:48:28,989 Не в Царстве снов. 721 00:48:31,325 --> 00:48:34,327 Всё будет так, как должно быть. 722 00:48:34,328 --> 00:48:36,495 Причина и следствие столкнутся. 723 00:48:36,496 --> 00:48:40,000 По мере развития событий судьбы, противоречащие друг другу, 724 00:48:40,500 --> 00:48:42,294 перестанут существовать. 725 00:48:48,175 --> 00:48:49,134 Ну хорошо. 726 00:48:51,303 --> 00:48:53,889 Всё будет так, как должно быть. 727 00:49:04,608 --> 00:49:05,651 Добрый день. 728 00:49:06,401 --> 00:49:08,862 Добро пожаловать на Поляну Скрип... 729 00:49:10,530 --> 00:49:12,240 Неужели Лита Холл? 730 00:49:13,367 --> 00:49:16,202 Простите, что сразу не узнал. 731 00:49:16,203 --> 00:49:18,120 Это я, Гилберт. 732 00:49:18,121 --> 00:49:19,915 Мы больше не Лита Холл. 733 00:49:20,415 --> 00:49:22,833 Ты знаешь, кто мы такие, Поляна Скрипача? 734 00:49:22,834 --> 00:49:25,128 Знаешь, что на что мы способны? 735 00:49:26,254 --> 00:49:30,174 Полагаю, я знаю, кто вы такие, милостивые дамы. 736 00:49:30,175 --> 00:49:32,219 Слышал о том, на что вы способны. 737 00:49:32,719 --> 00:49:34,388 И о том, на что не способны. 738 00:49:34,972 --> 00:49:38,683 Вам запрещено входить в это царство в присутствии моего хозяина. 739 00:49:38,684 --> 00:49:41,060 Советую вам покинуть это место 740 00:49:41,061 --> 00:49:44,146 и освободить Литу Холл от своего влияния. 741 00:49:44,147 --> 00:49:46,524 Мы здесь по просьбе Литы Холл. 742 00:49:46,525 --> 00:49:48,526 Мы лишь выполняем свою функцию. 743 00:49:48,527 --> 00:49:50,112 А твоего хозяина 744 00:49:51,113 --> 00:49:52,739 тут сейчас нет. 745 00:52:09,251 --> 00:52:12,212 Перевод субтитров: Заира Озова 745 00:52:13,305 --> 00:53:13,922 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm