"The Sandman" The Kindly Ones
ID | 13197715 |
---|---|
Movie Name | "The Sandman" The Kindly Ones |
Release Name | the.sandman.s02e09.1080p.web.h264-successfulcrab |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Russian |
IMDB ID | 32820805 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
2
00:00:17,559 --> 00:00:24,524
ПЕСОЧНЫЙ ЧЕЛОВЕК
3
00:00:28,278 --> 00:00:29,528
{\an8}ГЛАВА 19: МИЛОСТИВЫЕ
4
00:00:29,529 --> 00:00:30,613
{\an8}Вот так.
5
00:00:33,783 --> 00:00:34,826
Спасибо, милорд.
6
00:00:39,122 --> 00:00:40,248
Но кто я такой?
7
00:00:40,749 --> 00:00:43,543
Ты Коринфянин.
8
00:00:44,544 --> 00:00:45,628
Коринфянин?
9
00:00:47,255 --> 00:00:49,631
Но я не первый Коринфянин, так ведь?
10
00:00:49,632 --> 00:00:50,759
Второй.
11
00:00:51,384 --> 00:00:52,926
Что случилось с первым?
12
00:00:52,927 --> 00:00:54,512
Он меня разочаровал.
13
00:00:55,764 --> 00:00:58,682
- А ты не разочаруешь.
- Милорд, откуда вы знаете?
14
00:00:58,683 --> 00:01:00,852
Ты Люсьена. Я тебя помню.
15
00:01:01,811 --> 00:01:04,521
- У тебя прекрасные глаза, Люсьена.
- Босс!
16
00:01:04,522 --> 00:01:05,564
А ты Мэтью.
17
00:01:05,565 --> 00:01:06,774
Сэр.
18
00:01:06,775 --> 00:01:08,358
Я что-то не то сказал?
19
00:01:08,359 --> 00:01:10,235
Да. Всё не то.
20
00:01:10,236 --> 00:01:12,822
Новый Коринфянин
не похож на предыдущего.
21
00:01:13,531 --> 00:01:15,616
Но почему он нас помнит?
22
00:01:15,617 --> 00:01:19,245
Потому что в нём заложена
частица первого Коринфянина.
23
00:01:20,038 --> 00:01:21,456
Я ее сохранил.
24
00:01:22,373 --> 00:01:23,916
Значит, он был не таким уж плохим.
25
00:01:23,917 --> 00:01:25,710
Он был моим лучшим творением.
26
00:01:26,878 --> 00:01:30,589
- Но иногда сны становятся кошмарами.
- И зачем вы его вернули?
27
00:01:30,590 --> 00:01:32,591
Сделать то, чего не могу я.
28
00:01:32,592 --> 00:01:35,594
Если я покину Царство снов,
оно будет в опасности,
29
00:01:35,595 --> 00:01:40,307
а значит, ты найдешь Дэниела Холла
в мире яви и приведешь его ко мне.
30
00:01:40,308 --> 00:01:42,851
Я ценю возложенное на меня доверие, но...
31
00:01:42,852 --> 00:01:44,311
Ты будешь не один.
32
00:01:44,312 --> 00:01:46,814
Надеюсь, не мне придется
с ним нянчиться.
33
00:01:46,815 --> 00:01:47,898
Не тебе.
34
00:01:47,899 --> 00:01:49,399
Тогда Люсьене?
35
00:01:49,400 --> 00:01:50,359
- Нет.
- Нет.
36
00:01:50,360 --> 00:01:52,237
- Спасибо.
- Тогда кому?
37
00:01:53,780 --> 00:01:55,240
<i>Вот уж хрена лысого.</i>
38
00:01:55,990 --> 00:01:57,867
Не буду я работать с серийным убийцей.
39
00:01:58,409 --> 00:02:00,786
- Я что, серийный убийца?
- Нет.
40
00:02:00,787 --> 00:02:03,455
Это совершенной другой Коринфянин.
41
00:02:03,456 --> 00:02:05,916
И он не выедает у людей глазные яблоки?
42
00:02:05,917 --> 00:02:06,960
Даже так?
43
00:02:07,460 --> 00:02:10,629
Коринфянин изначально
не был создан как спокойный сон.
44
00:02:10,630 --> 00:02:13,382
Тогда ты поймешь,
почему мне так неспокойно.
45
00:02:13,383 --> 00:02:14,717
Но он сильный.
46
00:02:16,010 --> 00:02:16,928
И бесстрашный.
47
00:02:17,428 --> 00:02:19,972
- И полезный.
- Тогда и я тебе не нужна.
48
00:02:19,973 --> 00:02:24,102
А еще он, по сути, новорожденный.
49
00:02:25,895 --> 00:02:27,605
Ему нужен наставник.
50
00:02:28,523 --> 00:02:29,774
И учитель.
51
00:02:31,651 --> 00:02:33,736
Думаешь, с меня можно брать пример?
52
00:02:39,075 --> 00:02:40,702
Может, это тебя успокоит.
53
00:02:42,495 --> 00:02:44,164
Это Орлиный камень.
54
00:02:44,873 --> 00:02:48,209
Один из 12, в которые я когда-то давно
вложил свою силу.
55
00:02:50,587 --> 00:02:53,256
- Если он тебе будет угрожать...
- Не буду.
56
00:02:53,756 --> 00:02:56,467
...при помощи камня
ты сможешь его аннулировать.
57
00:02:58,469 --> 00:03:01,806
Локи сидел в тюрьме у Одина.
Так пусть Один его и ищет.
58
00:03:03,349 --> 00:03:06,561
Вот только Один считает,
что Локи до сих пор в тюрьме.
59
00:03:07,270 --> 00:03:10,147
И я бы не хотел его в этом разубеждать.
60
00:03:10,148 --> 00:03:11,232
Почему?
61
00:03:11,858 --> 00:03:13,651
Это ведь не ты освободил Локи.
62
00:03:15,862 --> 00:03:16,737
Или ты?
63
00:03:16,738 --> 00:03:19,239
Это не относится
к твоему расследованию.
64
00:03:19,240 --> 00:03:21,533
Это больше не мое расследование.
65
00:03:21,534 --> 00:03:23,119
У тебя есть Коринфянин.
66
00:03:23,786 --> 00:03:26,873
А я, пожалуй, пробужусь
от этого кошмара. Спасибо.
67
00:03:31,586 --> 00:03:34,756
Знаешь, у нас с самого начала
что-то не заладилось.
68
00:03:38,927 --> 00:03:42,013
У тебя до сих пор не ладится.
А мне тут надо сойти.
69
00:03:42,680 --> 00:03:44,098
Не смей за мной идти.
70
00:03:44,933 --> 00:03:47,643
Если я не сделаю то,
что мне велит Лорд Морфей,
71
00:03:47,644 --> 00:03:50,021
то я такой же, как первый Коринфянин.
72
00:03:51,522 --> 00:03:55,068
Ты мне не доверяешь.
Я понимаю. Я бы тоже не доверял.
73
00:03:55,902 --> 00:03:59,948
Я бы на твоем месте
вообще меня из виду не упускал.
74
00:04:01,074 --> 00:04:02,617
И ты меня точно не убьешь?
75
00:04:03,117 --> 00:04:04,826
Можешь поверить мне на слово.
76
00:04:04,827 --> 00:04:08,414
Или, раз уж мы только познакомились,
77
00:04:09,582 --> 00:04:11,000
можешь надеть это.
78
00:04:11,501 --> 00:04:15,922
Как только я скажу или сделаю
что-то не то, можешь меня аннулировать.
79
00:04:19,676 --> 00:04:21,218
Мне от тебя не избавиться?
80
00:04:21,219 --> 00:04:23,263
Нет, пока не найдем Дэниела.
81
00:04:24,055 --> 00:04:27,016
Он меня потому и вернул.
Чтобы найти Дэниела.
82
00:04:27,517 --> 00:04:28,893
И защищать тебя.
83
00:04:30,144 --> 00:04:31,354
И твою семью.
84
00:04:32,522 --> 00:04:33,564
Мою семью?
85
00:04:35,525 --> 00:04:37,609
Сон тебе ничего не сказал обо мне.
86
00:04:37,610 --> 00:04:41,239
Ничего. Я просто думаю,
что у тебя есть муж.
87
00:04:42,740 --> 00:04:43,783
Парень?
88
00:04:45,118 --> 00:04:45,952
Девушка?
89
00:04:47,161 --> 00:04:48,204
Дай сюда.
90
00:04:49,539 --> 00:04:50,706
Сиди вон там.
91
00:04:50,707 --> 00:04:52,083
Да, мэм.
92
00:05:00,591 --> 00:05:02,927
Жаль, что вам пришлось
увидеть это фото.
93
00:05:03,428 --> 00:05:08,391
Имейте в виду: тот, кто сделал это
с вашим сыном, получит по заслугам.
94
00:05:09,851 --> 00:05:13,563
Простите, но откуда вы знаете,
что это Дэниел?
95
00:05:14,731 --> 00:05:17,483
Мы нашли его ботинок. Тот, что на фото.
96
00:05:19,819 --> 00:05:21,738
Где это снято? Где вы его нашли?
97
00:05:23,448 --> 00:05:25,450
Кемпинг неподалеку.
98
00:05:25,950 --> 00:05:27,160
Рядом с пансионатом?
99
00:05:28,244 --> 00:05:30,747
Не уверена,
есть ли там кемпинг. Где это?
100
00:05:31,456 --> 00:05:33,248
Боюсь, я не вправе говорить.
101
00:05:33,249 --> 00:05:35,250
Расследование еще продолжается.
102
00:05:35,251 --> 00:05:37,419
Уж матери мальчика сказать можете.
103
00:05:37,420 --> 00:05:38,796
Это ни к чему.
104
00:05:41,257 --> 00:05:43,843
Спасибо, детектив. Можете идти.
105
00:05:44,344 --> 00:05:45,303
Хорошо.
106
00:05:48,181 --> 00:05:49,515
Вы тоже, миссис Шор.
107
00:05:50,016 --> 00:05:50,850
Мэм.
108
00:05:51,351 --> 00:05:52,894
Я сама вернусь.
109
00:05:53,519 --> 00:05:55,229
Мои соболезнования, мэм.
110
00:06:04,364 --> 00:06:06,866
Извините, что-то тут нечисто.
111
00:06:07,492 --> 00:06:09,159
Нет там никакого кемпинга.
112
00:06:09,160 --> 00:06:10,745
Мы справимся, миссис Шор.
113
00:06:11,579 --> 00:06:12,538
Разумеется.
114
00:06:13,164 --> 00:06:14,499
Звоните, если я нужна.
115
00:06:26,135 --> 00:06:27,845
Мне сейчас надо побыть одной.
116
00:06:30,431 --> 00:06:31,349
Ладно.
117
00:06:33,643 --> 00:06:34,977
Увидимся позже.
118
00:07:24,318 --> 00:07:25,194
Сэр?
119
00:07:26,028 --> 00:07:26,862
Вам помочь?
120
00:07:26,863 --> 00:07:29,323
Просто ищу, что бы почитать.
121
00:07:30,074 --> 00:07:33,578
Ведь я тут застрял,
и мне больше нечем заняться.
122
00:07:34,745 --> 00:07:37,372
Заняться можно много чем,
раз уж на то пошло.
123
00:07:37,373 --> 00:07:38,291
Например?
124
00:07:39,709 --> 00:07:43,253
Сейчас вовсю идет спор
между Рыцарем Облаков и государством,
125
00:07:43,254 --> 00:07:45,464
и его требуется урегулировать.
126
00:07:45,465 --> 00:07:48,634
Также нужно провести опись
скалистых островов
127
00:07:49,135 --> 00:07:51,178
и полный осмотр территорий,
128
00:07:51,179 --> 00:07:53,639
от побережья Моря Ночи
до Озера Рассвета.
129
00:07:54,348 --> 00:07:55,600
Для начала.
130
00:07:59,437 --> 00:08:01,396
Я понимаю, это вас раздражает.
131
00:08:01,397 --> 00:08:04,942
- То, что я не могу уйти?
- То, что вы ничего не решаете.
132
00:08:06,444 --> 00:08:10,322
Но сейчас важно лишь то,
что вы в дома и в безопасности.
133
00:08:10,323 --> 00:08:11,491
Не в безопасности.
134
00:08:12,283 --> 00:08:13,367
Я просто прячусь.
135
00:08:16,454 --> 00:08:18,372
Мой путь ведет к смерти.
136
00:08:19,373 --> 00:08:20,541
Это вопрос времени.
137
00:08:22,418 --> 00:08:24,754
Вы так говорите,
будто у вас нет выбора.
138
00:08:26,672 --> 00:08:27,548
Его и нет.
139
00:08:28,299 --> 00:08:29,300
Есть.
140
00:08:30,676 --> 00:08:33,428
Это тот же выбор,
что все мы, не Бесконечные,
141
00:08:33,429 --> 00:08:36,849
должны делать постоянно, каждый день.
142
00:08:38,267 --> 00:08:39,435
О чём речь?
143
00:08:43,564 --> 00:08:45,858
Времени у вас, может, и мало осталось,
144
00:08:46,817 --> 00:08:48,986
но вам решать, как его провести.
145
00:08:52,198 --> 00:08:55,826
У меня есть дневники снов,
которым не помешает ваше внимание.
146
00:08:56,577 --> 00:09:00,039
А также вам нужно подписать
ряд договоров и соглашений.
147
00:09:01,207 --> 00:09:02,208
Возможно, позже.
148
00:09:04,502 --> 00:09:05,503
Вы куда?
149
00:09:07,922 --> 00:09:12,426
Пойду урегулирую спор
между Рыцарем Облаков и государством.
150
00:09:13,302 --> 00:09:14,303
Для начала.
151
00:09:53,175 --> 00:09:54,135
Клурикон!
152
00:09:55,803 --> 00:09:56,637
Клур...
153
00:10:15,197 --> 00:10:16,032
Клурикон!
154
00:10:18,117 --> 00:10:19,451
Привет, сестра.
155
00:10:19,452 --> 00:10:20,994
Я думала, ты еще спишь.
156
00:10:20,995 --> 00:10:23,998
Сплю? Пора чай пить.
Нельзя, чтобы королева ждала.
157
00:10:24,707 --> 00:10:27,542
А после этого сними с меня чары
и верни мое лицо.
158
00:10:27,543 --> 00:10:31,254
Дорогая моя, Фэйри — не только место,
но и состояние души,
159
00:10:31,255 --> 00:10:33,798
и управляют тут правила этикета.
160
00:10:33,799 --> 00:10:34,758
Обычаи.
161
00:10:34,759 --> 00:10:37,677
А по обычаю,
при дворе королевы все и всегда
162
00:10:37,678 --> 00:10:41,140
обязаны носить чары неотразимости.
163
00:10:42,892 --> 00:10:44,894
Ты никогда не видела меня без них.
164
00:10:45,770 --> 00:10:47,646
Правда? Даже в детстве?
165
00:10:47,647 --> 00:10:49,273
Я никогда не был ребенком.
166
00:10:49,982 --> 00:10:53,152
Ну что, присоединимся к королеве
за чаепитием?
167
00:10:53,653 --> 00:10:55,696
Надеюсь, будут наливать коктейли.
168
00:10:57,031 --> 00:10:59,240
А капитан стражи Оберона там будет?
169
00:10:59,241 --> 00:11:02,410
Кто, Ментон? Нравится?
А я его опробовал. Чудесный.
170
00:11:02,411 --> 00:11:05,914
Нет, мне нужно,
чтоб он отправил войска в Царство снов.
171
00:11:05,915 --> 00:11:08,417
Да что там у тебя с Королем снов?
172
00:11:09,418 --> 00:11:10,336
Что-то было?
173
00:11:11,295 --> 00:11:12,380
- Нет.
- Было?
174
00:11:12,880 --> 00:11:13,714
Нет.
175
00:11:14,882 --> 00:11:19,052
Но он подарил тебе кулон,
на который активно зарится Титания.
176
00:11:19,053 --> 00:11:21,388
Будь ты поумнее, отдала бы.
177
00:11:21,389 --> 00:11:22,390
Не могу.
178
00:11:22,890 --> 00:11:25,643
Это не просто кулон. Это одолжение.
179
00:11:26,519 --> 00:11:28,436
Он красивый, но вряд ли прям одолжение.
180
00:11:28,437 --> 00:11:32,525
Нет, если я возьму этот камень
и позову Лорда Морфея, он явится.
181
00:11:33,359 --> 00:11:34,943
И сделает одолжение.
182
00:11:34,944 --> 00:11:38,114
Ты уж воспользуйся,
пока его Милостивые не сгребли.
183
00:11:38,864 --> 00:11:44,245
Ну что, пойдем найдем Ментона
и используем наши чары неотразимости?
184
00:12:10,813 --> 00:12:12,314
Здравствуйте, миссис Шор.
185
00:12:14,233 --> 00:12:15,567
Вы за мной следите.
186
00:12:15,568 --> 00:12:18,654
Потому что это я
несла ответственность за Дэниела.
187
00:12:19,155 --> 00:12:20,906
И до сих пор несу.
188
00:12:24,744 --> 00:12:26,203
Отойдемте поговорить?
189
00:12:28,748 --> 00:12:29,790
Наедине.
190
00:12:57,359 --> 00:12:58,903
Я не доставлю проблем.
191
00:13:00,070 --> 00:13:01,529
Может, уберете пистолет?
192
00:13:01,530 --> 00:13:03,407
А я не держу никакой пистолет.
193
00:13:10,206 --> 00:13:11,123
Да кто же вы?
194
00:13:11,624 --> 00:13:13,417
Вы религиозны, миссис Шор?
195
00:13:14,919 --> 00:13:16,127
В Бога верите?
196
00:13:16,128 --> 00:13:17,212
Конечно.
197
00:13:17,213 --> 00:13:18,338
А в богов?
198
00:13:18,339 --> 00:13:20,841
В многообразие сил и владений?
199
00:13:21,425 --> 00:13:23,051
А при чём тут Дэниел?
200
00:13:23,052 --> 00:13:24,595
Да при всём.
201
00:13:25,679 --> 00:13:27,515
Знаете, почему люди религиозны?
202
00:13:28,766 --> 00:13:31,100
Из-за желания знать, чем всё кончится.
203
00:13:31,101 --> 00:13:33,979
А ваша, миссис Шор, трагедия в том,
204
00:13:34,688 --> 00:13:37,524
что вы, при всей вашей
заботе и доброте,
205
00:13:37,525 --> 00:13:40,194
даже не подозревали, что происходит.
206
00:13:40,694 --> 00:13:42,822
Это вы забрали ребенка, да?
207
00:13:43,739 --> 00:13:44,657
Да.
208
00:13:45,866 --> 00:13:47,660
Почему? Скажите мне.
209
00:13:48,327 --> 00:13:50,037
Хотя бы это вы мне должны.
210
00:13:50,788 --> 00:13:52,665
Потому что я Локи.
211
00:13:53,499 --> 00:13:56,752
Бог огня и остроумия.
212
00:13:58,546 --> 00:13:59,463
И ненависти.
213
00:14:04,802 --> 00:14:08,430
И я никому ничего не должен.
214
00:14:26,699 --> 00:14:30,035
В общем, был тут один песик.
215
00:14:30,870 --> 00:14:32,329
Он очень умный песик.
216
00:14:32,872 --> 00:14:34,290
Он говорит что-то вроде...
217
00:14:36,625 --> 00:14:40,086
...«Я бы предпочел
рассматривать гравитацию как закон,
218
00:14:40,087 --> 00:14:42,380
а не одну из предложенных опций».
219
00:14:42,381 --> 00:14:46,593
- Очень разумный совет.
- Он вообще очень разумный.
220
00:14:46,594 --> 00:14:49,680
На тебя похож.
Только волосатее. Но тоже умный.
221
00:14:50,431 --> 00:14:51,348
Он пропал.
222
00:14:51,849 --> 00:14:53,308
Не знаю, где его искать.
223
00:14:53,309 --> 00:14:54,726
Мне нужен новый квест.
224
00:14:54,727 --> 00:14:58,521
В прошлый раз ты сказал нам,
куда идти, и оказался прав.
225
00:14:58,522 --> 00:15:00,648
Только я на тебя была очень зла.
226
00:15:00,649 --> 00:15:03,861
Надеюсь, ты об этом уже забыл.
Я вот забыла.
227
00:15:04,570 --> 00:15:05,821
Я не держу зла.
228
00:15:06,322 --> 00:15:08,282
Я вижу всё таким, какое оно есть.
229
00:15:09,283 --> 00:15:11,200
Как же я могу обижаться?
230
00:15:11,201 --> 00:15:14,162
Тогда ты намного добрее,
чем я про тебя думала.
231
00:15:14,163 --> 00:15:16,206
Но ты должна понять меня, сестра.
232
00:15:17,249 --> 00:15:20,336
События не происходят
отдельно друг от друга.
233
00:15:21,086 --> 00:15:24,632
А у любой охоты есть своя цена.
234
00:15:25,549 --> 00:15:28,760
Если бы песик был здесь,
он бы мне объяснил твои слова,
235
00:15:28,761 --> 00:15:30,262
чтобы я могла их понять.
236
00:15:30,804 --> 00:15:31,888
Ты знаешь, где он?
237
00:15:31,889 --> 00:15:36,434
Сестра моя, ты пришла ко мне
за советом, и совет ты получишь.
238
00:15:36,435 --> 00:15:37,895
Хорошо. Да, пожалуйста.
239
00:15:38,562 --> 00:15:41,106
Если будешь искать пса, ты его найдешь.
240
00:15:42,191 --> 00:15:43,566
Класс. Спасибо, Судьба.
241
00:15:43,567 --> 00:15:45,319
Но если ты найдешь пса,
242
00:15:45,945 --> 00:15:48,489
вместе с ним ты найдешь кое-что еще.
243
00:15:50,032 --> 00:15:52,701
Выбор за тобой. Тебе всё понятно?
244
00:15:56,789 --> 00:15:58,331
Может, Сон со мной пойдет?
245
00:15:58,332 --> 00:16:01,502
В предыдущий раз
я его взяла с собой. Спросить его?
246
00:16:02,002 --> 00:16:04,129
Он очень печален после смерти Орфея.
247
00:16:04,630 --> 00:16:09,509
Я могу к нему пойти и подбодрить
или хотя бы отвлечь от Милостивых.
248
00:16:09,510 --> 00:16:11,552
Как я уже сказал, выбор за тобой.
249
00:16:11,553 --> 00:16:14,180
- Лучше оставить его...
- Это ему не повредит...
250
00:16:14,181 --> 00:16:16,809
- ...наедине со своими проблемами.
- ...а может заметно помочь.
251
00:16:19,478 --> 00:16:20,562
Как ты это сделал?
252
00:16:21,647 --> 00:16:25,442
Можешь меня научить? Я тоже хочу
говорить две мысли одновременно.
253
00:16:38,288 --> 00:16:39,330
Это вы.
254
00:16:39,331 --> 00:16:41,208
Я надеялся, что вы придете.
255
00:16:41,834 --> 00:16:43,043
Как вы, сэр?
256
00:16:46,005 --> 00:16:47,297
Так же, как и всегда.
257
00:16:47,798 --> 00:16:49,967
Я точно знаю, что это неправда.
258
00:16:51,844 --> 00:16:53,886
Люсьена рассказала мне о Дэниеле.
259
00:16:53,887 --> 00:16:56,598
И о вашем самовольном заточении тут.
260
00:16:58,392 --> 00:16:59,475
Неужели?
261
00:16:59,476 --> 00:17:00,727
Она не сплетничала.
262
00:17:00,728 --> 00:17:02,479
А проявляла обеспокоенность.
263
00:17:03,772 --> 00:17:07,943
Небо в Царстве снов серое и угрюмое.
264
00:17:08,444 --> 00:17:10,029
Даже здесь, во мне.
265
00:17:10,612 --> 00:17:14,366
Солнце появляется редко,
и то блеклым и утомленным.
266
00:17:15,492 --> 00:17:17,202
С тех пор, как умер ваш сын.
267
00:17:21,290 --> 00:17:23,208
Я не хочу говорить о своем сыне.
268
00:17:23,709 --> 00:17:24,626
Нет.
269
00:17:25,711 --> 00:17:26,878
Нет.
270
00:17:26,879 --> 00:17:28,380
Вы целыми веками
271
00:17:29,381 --> 00:17:31,091
не хотели говорить об Орфее.
272
00:17:33,177 --> 00:17:34,386
Или о королеве Наде.
273
00:17:35,012 --> 00:17:36,012
Или о Блудном.
274
00:17:36,013 --> 00:17:37,221
И сейчас не хочу.
275
00:17:37,222 --> 00:17:39,183
В этом вы не изменились.
276
00:17:40,434 --> 00:17:43,896
Зато изменились во всём остальном.
277
00:17:45,731 --> 00:17:48,192
Вы отправились в Ад искать Наду.
278
00:17:48,942 --> 00:17:51,570
Вы отправились в мир яви
искать своего брата.
279
00:17:52,071 --> 00:17:54,239
Вы помирились со своим сыном.
280
00:17:56,950 --> 00:17:58,577
Я убил своего сына.
281
00:17:59,244 --> 00:18:01,162
Вы пожертвовали жизнью
282
00:18:01,163 --> 00:18:04,124
или по меньшей мере свободой
ради своего сына.
283
00:18:05,084 --> 00:18:08,712
Это высшее проявление любви.
284
00:18:10,672 --> 00:18:12,049
До сего момента
285
00:18:12,841 --> 00:18:15,636
вы руководствовались
лишь своими обязанностями.
286
00:18:16,136 --> 00:18:18,013
Могли бы остаться на этом пути.
287
00:18:18,514 --> 00:18:20,724
Продолжить делать, как делали всегда.
288
00:18:21,767 --> 00:18:22,601
Но...
289
00:18:24,603 --> 00:18:25,687
...вы изменились.
290
00:18:30,442 --> 00:18:33,112
А когда один из Бесконечных меняется...
291
00:18:34,238 --> 00:18:35,114
Ну,
292
00:18:36,657 --> 00:18:39,201
это меняет всё.
293
00:18:57,094 --> 00:18:58,762
Какие у тебя большие уши.
294
00:19:00,305 --> 00:19:04,351
А ты классный. Да, классный
295
00:19:10,232 --> 00:19:12,609
Ну, что купила?
296
00:19:14,027 --> 00:19:14,945
Подношения.
297
00:19:16,572 --> 00:19:17,781
Вот, держи.
298
00:19:21,994 --> 00:19:22,911
Сигареты?
299
00:19:23,704 --> 00:19:25,455
Для Локи, бога огня.
300
00:19:26,456 --> 00:19:29,168
И насколько я помню
из скандинавской мифологии,
301
00:19:30,335 --> 00:19:31,669
Один любит прибухнуть.
302
00:19:31,670 --> 00:19:34,213
Но Лорд Морфей велел к Одину не ходить.
303
00:19:34,214 --> 00:19:36,633
Поверь, если мы хотим найти Локи,
304
00:19:37,134 --> 00:19:39,010
нам нужен Один.
305
00:19:39,011 --> 00:19:40,511
Всеотец, бог асов.
306
00:19:40,512 --> 00:19:43,764
- Ты что творишь? Хватит!
- Мы призываем тебя этим подношением.
307
00:19:43,765 --> 00:19:44,725
Эй!
308
00:19:47,728 --> 00:19:50,313
- Ну ты чего?
- Сон велел этого не делать.
309
00:19:50,314 --> 00:19:53,608
Ты и правда не как первый Коринфянин.
Ты, блин, нравственный камертон.
310
00:19:53,609 --> 00:19:55,651
Первого Коринфянина аннулировали.
311
00:19:55,652 --> 00:19:59,238
А если мы не найдем Локи,
аннулируют уже Морфея.
312
00:19:59,239 --> 00:20:01,909
Тогда призывай Локи, а не Одина. Вот.
313
00:20:05,370 --> 00:20:06,454
Поищу заклинанием.
314
00:20:06,455 --> 00:20:08,080
- Да.
- Но он бог огня.
315
00:20:08,081 --> 00:20:09,499
Его хрен найдешь.
316
00:20:13,921 --> 00:20:15,672
Но после них остается пепел.
317
00:20:20,010 --> 00:20:21,427
Те, кого обманул Локи,
318
00:20:21,428 --> 00:20:23,930
обидел Локи,
похитил, обманул и сжег Локи,
319
00:20:23,931 --> 00:20:25,557
осветите наш путь к нему.
320
00:20:28,685 --> 00:20:30,604
Поэтому нам и нужно найти Одина.
321
00:20:35,400 --> 00:20:37,568
Вот так. Видишь? Нам не нужен Один.
322
00:20:37,569 --> 00:20:38,987
У нас есть ты.
323
00:20:41,240 --> 00:20:43,367
Идем. Пока еще горит.
324
00:21:22,906 --> 00:21:24,658
Очень жаль вашего мальчика.
325
00:21:27,494 --> 00:21:28,704
Меня послала троица.
326
00:21:29,496 --> 00:21:32,082
Три дамы. Милостивые.
327
00:21:33,375 --> 00:21:35,002
Они приходили к вам в ночи.
328
00:21:36,545 --> 00:21:38,338
Они не могут вернуть мальчика.
329
00:21:39,840 --> 00:21:42,801
Но могут наказать ответственных.
330
00:21:44,845 --> 00:21:47,097
Идемте. Я вас к ним отведу.
331
00:22:28,889 --> 00:22:29,931
Это что...
332
00:22:32,225 --> 00:22:33,352
Это что, Дэниел?
333
00:22:35,771 --> 00:22:37,064
Был.
334
00:22:39,358 --> 00:22:40,734
Что ты наделал?
335
00:22:41,610 --> 00:22:43,111
В Древней Греции
336
00:22:43,820 --> 00:22:45,155
богиня Деметра
337
00:22:45,864 --> 00:22:50,702
держала младенца Демофонта над огнем,
чтобы выжечь в нём человека.
338
00:22:52,662 --> 00:22:53,955
И сделать его богом.
339
00:22:58,210 --> 00:23:01,004
Дэниел теперь
настоящий Повелитель снов.
340
00:23:01,880 --> 00:23:04,966
И такой же могущественный, как Морфей,
341
00:23:05,884 --> 00:23:07,219
если не больше.
342
00:23:10,972 --> 00:23:13,100
Значит, ты не собирался его убивать?
343
00:23:13,767 --> 00:23:16,686
Ну, если бы с огнем
ничего не вышло, он бы умер.
344
00:23:18,438 --> 00:23:19,688
Мог бы и сказать.
345
00:23:19,689 --> 00:23:22,483
Что я собираюсь сжечь ребенка?
Ты бы позволил?
346
00:23:22,484 --> 00:23:25,445
Мы этого не узнаем:
ты меня обманул и одурманил.
347
00:23:27,864 --> 00:23:30,659
Милый, не злись на меня.
348
00:23:31,618 --> 00:23:33,537
Ты вздремнул, Дэниел цел.
349
00:23:34,079 --> 00:23:36,372
А в образе детектива Пинкертона
350
00:23:36,373 --> 00:23:39,209
я убедил маму Дэниела,
что мальчика убил Сон.
351
00:23:40,377 --> 00:23:43,170
Вскоре она ему отомстит,
352
00:23:43,171 --> 00:23:45,006
и я буду свободен.
353
00:23:47,384 --> 00:23:48,635
Ну, наслаждайся.
354
00:23:50,720 --> 00:23:52,096
Пак, не уходи.
355
00:23:52,097 --> 00:23:53,306
Давай всё обсудим.
356
00:23:54,349 --> 00:23:55,475
Давай выпьем.
357
00:24:06,987 --> 00:24:07,904
Он вернется.
358
00:24:21,751 --> 00:24:23,462
Как думаешь, это сделал Локи?
359
00:24:24,754 --> 00:24:27,174
- Узнать можно одним способом.
- Каким же?
360
00:24:27,674 --> 00:24:28,842
Спросить у трупа.
361
00:24:30,010 --> 00:24:32,345
Я могу заклинанием разговорить мертвых.
362
00:24:33,096 --> 00:24:34,097
Да ладно.
363
00:24:34,681 --> 00:24:35,515
Я сам.
364
00:24:36,349 --> 00:24:37,225
Эй!
365
00:24:38,101 --> 00:24:40,352
Ты же не похож на первого Коринфянина.
366
00:24:40,353 --> 00:24:43,522
Не похож.
Он убивал людей и ел их глаза.
367
00:24:43,523 --> 00:24:44,733
Она уже мертва.
368
00:24:46,943 --> 00:24:49,988
- Ты и правда сущий кошмар.
- И визионер.
369
00:24:57,412 --> 00:24:58,787
Здравствуйте, миссис Шор.
370
00:24:58,788 --> 00:25:00,499
<i>Вы за мной следите.</i>
371
00:25:04,419 --> 00:25:05,337
Ты как?
372
00:25:10,717 --> 00:25:12,010
Я знаю, где Локи.
373
00:25:19,726 --> 00:25:21,895
Миссис Шор дошла до этого места.
374
00:25:23,480 --> 00:25:24,689
Бедная миссис Шор.
375
00:25:25,398 --> 00:25:28,025
В один день ее и сожгли,
и без глаз оставили.
376
00:25:28,026 --> 00:25:29,986
Она прожила счастливую жизнь.
377
00:25:30,862 --> 00:25:32,780
- Ты-то откуда знаешь?
- Из глаз.
378
00:25:32,781 --> 00:25:34,449
В глазах вся правда.
379
00:25:34,950 --> 00:25:37,619
- Вот твои, например...
- Их я оставлю при себе.
380
00:25:43,291 --> 00:25:45,001
Узнаем, в каких они комнатах.
381
00:25:45,877 --> 00:25:49,923
Видимо, придется снять комнату
и притвориться, что мы женаты.
382
00:25:51,132 --> 00:25:52,384
Наблюдай за лобби.
383
00:25:53,260 --> 00:25:54,344
Или за баром.
384
00:25:55,178 --> 00:25:56,262
Хочешь выпить?
385
00:25:56,263 --> 00:26:00,183
- Лучше нам разделиться.
- Лучше для кого? Не для меня.
386
00:26:00,809 --> 00:26:01,643
Для Дэниела.
387
00:26:02,477 --> 00:26:04,813
- А, ну да.
- Так больше осмотрим.
388
00:26:09,234 --> 00:26:10,068
Ну да.
389
00:26:18,118 --> 00:26:19,411
Давайте, вперед.
390
00:26:29,462 --> 00:26:30,713
Так, вы все.
391
00:26:30,714 --> 00:26:32,007
По лежанкам.
392
00:26:33,967 --> 00:26:35,844
Заварить чай, пока не начали?
393
00:26:37,721 --> 00:26:38,597
Нет, спасибо.
394
00:26:39,723 --> 00:26:40,932
Садитесь на кровать.
395
00:26:42,225 --> 00:26:44,686
Она чистая. Собакам на кровать нельзя.
396
00:26:52,444 --> 00:26:54,988
Мне нужен какой-нибудь ваш предмет.
397
00:27:09,085 --> 00:27:10,211
Красивая.
398
00:27:19,304 --> 00:27:20,472
Что вы делаете?
399
00:27:22,140 --> 00:27:23,850
Рисую защитный круг.
400
00:27:24,434 --> 00:27:25,769
Защита от чего?
401
00:27:27,812 --> 00:27:29,606
От всех, кто на вас покусится.
402
00:27:31,232 --> 00:27:32,692
А кто может покуситься?
403
00:27:34,194 --> 00:27:35,111
Никто.
404
00:27:36,154 --> 00:27:37,697
Как только я круг дорисую.
405
00:27:48,917 --> 00:27:50,251
Тут занято?
406
00:27:51,878 --> 00:27:54,547
- Или держите место для кого-то?
- Держал, но...
407
00:27:56,091 --> 00:27:57,926
Он уже вряд ли придет.
408
00:27:58,718 --> 00:27:59,844
Виски, пожалуйста.
409
00:28:01,596 --> 00:28:04,056
Если придет, я пересяду.
410
00:28:04,057 --> 00:28:06,434
Не надо. Уверен, с вами куда приятнее.
411
00:28:07,143 --> 00:28:08,268
Вот это вряд ли.
412
00:28:08,269 --> 00:28:09,646
Она скромничает.
413
00:28:14,401 --> 00:28:16,319
Вы друг с другом знакомы?
414
00:28:17,195 --> 00:28:18,279
Поверхностно.
415
00:28:19,489 --> 00:28:20,448
Мы молодожены,
416
00:28:21,282 --> 00:28:23,785
нам друг друга еще узнавать и узнавать.
417
00:28:24,452 --> 00:28:25,578
Например,
418
00:28:26,454 --> 00:28:27,747
я хочу детей.
419
00:28:29,249 --> 00:28:32,043
А я вот насчет детей не уверена.
420
00:28:33,211 --> 00:28:34,337
А у тебя есть дети?
421
00:28:36,589 --> 00:28:38,717
Ну, был один.
422
00:28:39,884 --> 00:28:40,843
Недолго.
423
00:28:40,844 --> 00:28:45,097
Но теперь он на попечении
у моего бывшего.
424
00:28:45,098 --> 00:28:47,225
- И где они?
- В номере.
425
00:28:48,226 --> 00:28:49,728
Мы только что расстались.
426
00:28:51,312 --> 00:28:52,939
- Сочувствую.
- Это лишнее.
427
00:28:53,940 --> 00:28:56,276
Там не было любви,
если она вообще существует.
428
00:28:57,777 --> 00:28:59,112
Еще как существует.
429
00:28:59,904 --> 00:29:01,739
Говоришь как влюбленный.
430
00:29:01,740 --> 00:29:03,073
Поздравляю.
431
00:29:03,074 --> 00:29:04,617
Мы едва знакомы.
432
00:29:05,118 --> 00:29:06,745
Для любви это не помеха.
433
00:29:07,454 --> 00:29:10,290
По-моему, даже проще
любить того, кого не знаешь.
434
00:29:11,040 --> 00:29:12,751
Это не любовь, а влечение.
435
00:29:13,251 --> 00:29:16,296
Значит, это любовь,
только если она длится вечно?
436
00:29:17,464 --> 00:29:20,842
Вот вечности и не существует.
Мы здесь только из-за любви.
437
00:29:22,927 --> 00:29:26,431
И ты всё это понял,
когда поедал глазные яблоки?
438
00:29:28,266 --> 00:29:29,975
Мы знакомы?
439
00:29:29,976 --> 00:29:31,144
Ты шутишь, что ли?
440
00:29:32,312 --> 00:29:37,233
Прости, ты, видимо, был знаком
с первым Коринфянином. Я новенький.
441
00:29:37,817 --> 00:29:41,237
У меня есть кое-какие
из его воспоминаний, но не все.
442
00:29:42,864 --> 00:29:44,449
Какая жалость.
443
00:29:45,950 --> 00:29:47,327
А тебе повезло...
444
00:29:50,538 --> 00:29:51,748
...кто бы ты ни была.
445
00:29:52,749 --> 00:29:54,000
Джоанна Константин.
446
00:29:55,919 --> 00:29:57,253
Я о тебе слышал.
447
00:29:58,171 --> 00:29:59,589
Колдунья.
448
00:30:00,215 --> 00:30:01,925
Это небольшое преувеличение.
449
00:30:02,592 --> 00:30:04,468
Вовсе нет. Она очень крута.
450
00:30:04,469 --> 00:30:06,512
Полагаю, вас послал Сон?
451
00:30:06,513 --> 00:30:07,430
Да.
452
00:30:08,848 --> 00:30:10,974
И что, ты меня тут будешь удерживать
453
00:30:10,975 --> 00:30:13,852
с помощью пентаграммы
из коктейльной соли?
454
00:30:13,853 --> 00:30:14,813
Нет.
455
00:30:15,855 --> 00:30:17,398
И какой у тебя план?
456
00:30:19,609 --> 00:30:21,361
Спросить, где Локи и Дэниел.
457
00:30:30,620 --> 00:30:32,204
Номер 4059.
458
00:30:32,205 --> 00:30:35,041
- Просто взял и выдал?
- Локи заслужил.
459
00:30:36,000 --> 00:30:38,377
- А теперь, если вы не против...
- Ты куда?
460
00:30:38,378 --> 00:30:39,754
Возвращаюсь в Фэйри.
461
00:30:40,255 --> 00:30:44,424
А если у вас ничего не получится,
462
00:30:44,425 --> 00:30:45,760
приезжай ко мне.
463
00:30:48,263 --> 00:30:50,265
Тебе невероятно повезло.
464
00:31:40,732 --> 00:31:41,566
Привет.
465
00:31:43,318 --> 00:31:44,986
Занят? Вид у тебя занятой.
466
00:31:45,486 --> 00:31:46,362
Вернусь потом.
467
00:31:47,947 --> 00:31:48,823
Сестра.
468
00:31:57,540 --> 00:31:59,667
Чем обязан неожиданному визиту?
469
00:32:02,337 --> 00:32:03,838
Я потеряла песика.
470
00:32:05,798 --> 00:32:08,217
Помнишь песика? Его оставил наш брат.
471
00:32:08,927 --> 00:32:10,177
Поможешь его найти?
472
00:32:10,178 --> 00:32:13,932
Мы в тот раз, когда кое-кого искали,
так чудесно провели время.
473
00:32:15,099 --> 00:32:16,809
- Разве?
- А разве нет?
474
00:32:18,895 --> 00:32:20,855
Мне нельзя покидать Царство снов.
475
00:32:22,190 --> 00:32:25,693
- У меня есть обязанности.
- Ты часто используешь это слово.
476
00:32:26,778 --> 00:32:28,612
Не задумывался, что оно значит?
477
00:32:28,613 --> 00:32:31,657
Я его использую,
когда говорю о той области жизни,
478
00:32:31,658 --> 00:32:35,119
которой хоть как-то управляю.
479
00:32:36,037 --> 00:32:39,415
Я о Царстве снов и самих снах.
480
00:32:40,667 --> 00:32:42,043
Оно значит куда больше.
481
00:32:43,336 --> 00:32:45,129
Наши поступки отзываются эхом.
482
00:32:46,589 --> 00:32:50,968
Например, представь,
что мы с тобой остановились на улице
483
00:32:50,969 --> 00:32:52,887
насладиться молнией в небе.
484
00:32:53,930 --> 00:32:55,597
И еще долго после этого
485
00:32:55,598 --> 00:32:59,977
люди будут останавливаться
на этом самом месте и смотреть вверх.
486
00:32:59,978 --> 00:33:01,729
Даже не зная, что там.
487
00:33:02,563 --> 00:33:06,693
Кто-то, может, видит отзвуки молнии.
Кого-то она, может, и вовсе убила.
488
00:33:08,444 --> 00:33:09,320
Понимаешь?
489
00:33:13,491 --> 00:33:14,492
Я стараюсь.
490
00:33:16,369 --> 00:33:18,955
Наше существование
деформирует вселенную.
491
00:33:19,706 --> 00:33:21,206
Вот это ответственность.
492
00:33:21,207 --> 00:33:23,918
- Может, формирует?
- Да вот нет.
493
00:33:25,336 --> 00:33:27,672
Все думают, я ничего не знаю. А я знаю.
494
00:33:28,756 --> 00:33:31,175
О нас я знаю больше,
чем любой из нас, но...
495
00:33:32,385 --> 00:33:33,886
Я потеряла песика.
496
00:33:37,849 --> 00:33:39,684
Я поговорила об этом с Судьбой.
497
00:33:40,935 --> 00:33:43,937
Он сказал,
что тебя навестить не помешает.
498
00:33:43,938 --> 00:33:45,857
Также сказал, не навещать тебя.
499
00:33:47,525 --> 00:33:49,193
Сказал и то и другое.
500
00:33:49,777 --> 00:33:50,903
Их было двое.
501
00:33:54,282 --> 00:33:55,907
Судьба раздвоился?
502
00:33:55,908 --> 00:33:59,037
Когда я уходила,
их было несколько десятков.
503
00:33:59,787 --> 00:34:02,623
Ходили туда-сюда,
разговаривали сами с собой.
504
00:34:03,207 --> 00:34:05,293
Мне стало скучно, и я пришла сюда.
505
00:34:07,045 --> 00:34:08,671
- Сон, всё хорошо?
- Да.
506
00:34:10,673 --> 00:34:11,507
А что?
507
00:34:12,008 --> 00:34:13,176
Ты что-то такой
508
00:34:14,677 --> 00:34:15,511
довольный.
509
00:34:17,889 --> 00:34:18,890
Я...
510
00:34:20,183 --> 00:34:21,184
Да, так и есть.
511
00:34:22,894 --> 00:34:24,896
Понимаешь, если существует
512
00:34:25,521 --> 00:34:27,857
множество Судеб,
есть шанс существования
513
00:34:29,025 --> 00:34:30,234
множества исходов.
514
00:34:31,778 --> 00:34:33,738
Мне опять становится скучно.
515
00:34:35,323 --> 00:34:36,449
Сестра моя,
516
00:34:37,825 --> 00:34:39,035
ты дала мне надежду.
517
00:34:40,536 --> 00:34:42,205
И я тебе дам кое-что.
518
00:34:44,123 --> 00:34:45,124
Сумасшествие.
519
00:34:45,958 --> 00:34:48,002
Это Голди.
520
00:34:49,670 --> 00:34:51,047
Привет, Голди.
521
00:34:52,632 --> 00:34:56,635
Голди, будь добр, отправься
с моей сестрой на поиски
522
00:34:56,636 --> 00:34:58,596
ее четвероногого друга.
523
00:34:59,931 --> 00:35:02,809
Я сообщу Каину и Авелю.
524
00:35:04,769 --> 00:35:06,061
Голди, стой-ка.
525
00:35:06,062 --> 00:35:07,146
Подожди меня.
526
00:35:10,525 --> 00:35:13,444
Сон, ты уверен,
что не хочешь пойти со мной?
527
00:35:17,115 --> 00:35:17,949
Уверен.
528
00:35:19,742 --> 00:35:21,285
Но спасибо, что заглянула.
529
00:35:27,333 --> 00:35:28,209
Да не за что.
530
00:35:30,503 --> 00:35:31,379
Что ж...
531
00:35:33,714 --> 00:35:34,674
...пока, Сон.
532
00:35:36,008 --> 00:35:37,218
Надеюсь, увидимся.
533
00:35:41,514 --> 00:35:42,807
Может, и увидимся.
534
00:36:14,422 --> 00:36:15,381
Вот.
535
00:36:15,965 --> 00:36:17,425
Сделала всё, что могла.
536
00:36:19,260 --> 00:36:22,763
Тривия Распутий присмотрит за тобой
в твоих странствиях.
537
00:36:54,253 --> 00:36:56,297
Стой. Вдруг это ловушка.
538
00:36:57,340 --> 00:37:01,051
- Боишься, что я пострадаю?
- Боюсь, что из-за тебя пострадаю я.
539
00:37:01,052 --> 00:37:04,555
Да и я боюсь. Зайду первым.
Он мне ничего не может сделать.
540
00:37:05,431 --> 00:37:06,265
Вроде бы.
541
00:37:07,642 --> 00:37:10,144
Ладно. Отвлеки его, а я заберу ребенка.
542
00:37:12,647 --> 00:37:13,480
Что?
543
00:37:13,481 --> 00:37:15,316
Мы отличная команда, да?
544
00:37:16,150 --> 00:37:16,984
Иди уже.
545
00:37:21,113 --> 00:37:22,239
Коринфянин.
546
00:37:22,240 --> 00:37:23,407
Милорд.
547
00:37:24,325 --> 00:37:25,660
А ты молодец.
548
00:37:27,203 --> 00:37:30,331
Справился во всеми моими
испытаниями на верность.
549
00:37:31,916 --> 00:37:33,584
Возвращайся в Царство снов
550
00:37:34,460 --> 00:37:35,836
и получи свою награду.
551
00:37:36,337 --> 00:37:37,296
Это не он.
552
00:37:38,881 --> 00:37:41,424
Это Локи.
Он меняет внешность, не глупи.
553
00:37:41,425 --> 00:37:44,135
Как раз глупец видит меня
не тем, кто я есть.
554
00:37:44,136 --> 00:37:46,055
Говорит прямо как он.
555
00:37:46,764 --> 00:37:47,848
Если это он,
556
00:37:48,683 --> 00:37:51,644
то он наверняка позволит мне
посмотреть на ребенка.
557
00:37:52,353 --> 00:37:53,312
Безусловно.
558
00:38:20,798 --> 00:38:22,591
Ты права. Это не он.
559
00:38:28,014 --> 00:38:29,514
Коринфянин, прекрати.
560
00:38:29,515 --> 00:38:30,640
Как ты смеешь?
561
00:38:30,641 --> 00:38:32,852
- Откуда ты знаешь?
- По глазам.
562
00:38:33,436 --> 00:38:34,895
В глазах вся правда.
563
00:38:35,896 --> 00:38:37,023
Коринфянин.
564
00:38:38,065 --> 00:38:39,399
Мне больно.
565
00:38:39,400 --> 00:38:41,067
Охренеть.
566
00:38:41,068 --> 00:38:44,196
Видишь? Никогда не сомневайся в себе.
567
00:38:45,865 --> 00:38:48,158
Как ты можешь так с собой поступать?
568
00:38:48,159 --> 00:38:51,996
Да брось. Ты же не думаешь,
что я запутаюсь, кто из нас кто.
569
00:38:56,459 --> 00:38:59,544
Если ты убьешь меня
и съешь мои глаза, я тебя изведу.
570
00:38:59,545 --> 00:39:00,629
Хватит!
571
00:39:01,839 --> 00:39:03,841
Один! Брат по крови!
572
00:39:04,342 --> 00:39:07,802
Эти слуги Морфея выкрали меня,
чтобы выведать твои секреты,
573
00:39:07,803 --> 00:39:09,180
но я им ничего не сказал.
574
00:39:09,680 --> 00:39:13,184
Слуги Морфея
меня сюда и призвали, Локи.
575
00:39:14,477 --> 00:39:17,312
Худшей медовухой,
что я когда-либо пробовал.
576
00:39:17,313 --> 00:39:18,606
Вы уж простите.
577
00:39:20,983 --> 00:39:22,025
Можно я его убью?
578
00:39:22,026 --> 00:39:26,988
Его тюрьма под землей хуже смерти.
579
00:39:26,989 --> 00:39:30,158
Ты знал, что у жены Тора
на внутренней стороне бедра
580
00:39:30,159 --> 00:39:32,494
есть родимое пятно в форме наковальни?
581
00:39:32,495 --> 00:39:33,537
Не знал.
582
00:39:35,748 --> 00:39:36,873
А ты откуда знаешь?
583
00:39:36,874 --> 00:39:38,084
Я его лизал.
584
00:39:43,589 --> 00:39:47,218
Передайте Королю снов,
что хоть он и освободил Локи,
585
00:39:47,718 --> 00:39:49,762
я на него зла не держу.
586
00:39:51,055 --> 00:39:52,598
Пусть умирает
587
00:39:53,682 --> 00:39:54,683
с миром.
588
00:40:21,502 --> 00:40:22,503
Есть тут кто?
589
00:40:23,671 --> 00:40:24,922
Проходи, сестра.
590
00:40:28,676 --> 00:40:29,802
Сюда, душенька моя.
591
00:40:31,011 --> 00:40:32,847
Мы сказали, что увидимся снова.
592
00:40:34,056 --> 00:40:35,975
Долго же она сюда добиралась.
593
00:40:37,351 --> 00:40:39,061
Вы фурии?
594
00:40:39,854 --> 00:40:41,187
Фурии ли мы?
595
00:40:41,188 --> 00:40:42,773
Какое мерзкое прозвище.
596
00:40:43,274 --> 00:40:46,652
Так называют женщин, чтобы нас унизить.
597
00:40:48,404 --> 00:40:50,448
Мы что, выглядим как фурии?
598
00:40:51,449 --> 00:40:52,991
Мы никому не мешаем.
599
00:40:52,992 --> 00:40:54,367
Мы не любим мешать.
600
00:40:54,368 --> 00:40:55,786
Если только
601
00:40:56,495 --> 00:40:59,790
у нас нет нет веской причины
помешать кому-то.
602
00:41:02,168 --> 00:41:04,044
Король снов убил моего сына.
603
00:41:05,004 --> 00:41:06,588
Достаточно веская причина?
604
00:41:06,589 --> 00:41:07,798
Боюсь, что нет.
605
00:41:08,299 --> 00:41:10,967
Мы можем мстить
только за кровные долги.
606
00:41:10,968 --> 00:41:12,344
А это кровный долг.
607
00:41:13,429 --> 00:41:15,764
Только тут замешана твоя кровь, не его.
608
00:41:16,974 --> 00:41:18,976
Даже если бы он убил твоего сына,
609
00:41:20,436 --> 00:41:22,521
мы ничего не смогли бы сделать.
610
00:41:25,149 --> 00:41:28,027
Если бы он убил своего сына —
тогда другое дело.
611
00:41:33,032 --> 00:41:33,949
Понятно.
612
00:41:37,161 --> 00:41:38,162
Дочь моя.
613
00:41:42,625 --> 00:41:44,543
Он и правда убил своего сына.
614
00:41:48,339 --> 00:41:50,257
Значит, вы его убьете ради меня?
615
00:41:54,595 --> 00:41:55,554
Нет.
616
00:41:56,555 --> 00:41:57,932
Но если позволишь,
617
00:41:58,766 --> 00:42:00,184
мы можем тебя направить.
618
00:42:00,768 --> 00:42:01,727
Указать путь.
619
00:42:03,729 --> 00:42:05,314
Преобразовать тебя.
620
00:42:06,023 --> 00:42:10,069
Чтобы ты привела
Короля снов к его гибели.
621
00:42:10,778 --> 00:42:11,987
Как тебе такая идея?
622
00:42:14,657 --> 00:42:16,492
Готов, малыш?
623
00:42:19,787 --> 00:42:21,914
Да, мы отправляемся в Царство снов.
624
00:42:26,418 --> 00:42:28,212
Я обещала вернуть его маме.
625
00:42:29,338 --> 00:42:30,338
Но Сон сказал...
626
00:42:30,339 --> 00:42:32,132
Я знаю, что сказал Сон.
627
00:42:32,716 --> 00:42:35,010
Но это уже не Дэниел.
628
00:42:36,637 --> 00:42:38,305
Малыш уже даже не человек.
629
00:42:39,139 --> 00:42:40,265
Он сон.
630
00:42:40,266 --> 00:42:41,559
Он — Сон.
631
00:42:42,268 --> 00:42:44,603
Или станет им однажды.
632
00:42:45,271 --> 00:42:47,898
Дэниела больше с нами нет.
633
00:42:49,400 --> 00:42:50,776
Что я скажу его маме?
634
00:42:56,907 --> 00:42:57,741
Ну хорошо.
635
00:42:58,284 --> 00:42:59,743
Отнесем его к мамке.
636
00:43:00,744 --> 00:43:01,579
К маме.
637
00:43:04,456 --> 00:43:06,083
Ты ослушаешься Короля снов?
638
00:43:07,001 --> 00:43:09,378
Да, если ты считаешь, что так надо.
639
00:43:15,759 --> 00:43:18,304
Считаю, лучше отнести его
в Царство снов.
640
00:43:19,805 --> 00:43:20,806
Дэниел.
641
00:43:24,184 --> 00:43:27,855
Коринфянин о тебе хорошо позаботится.
642
00:43:29,523 --> 00:43:31,358
Он не такой, как в прошлый раз.
643
00:43:34,653 --> 00:43:35,738
Пойдем с нами.
644
00:43:44,038 --> 00:43:45,956
Нам обоим лучше, если не пойду.
645
00:43:46,540 --> 00:43:47,958
Можешь оставь себе.
646
00:43:50,210 --> 00:43:51,086
Могу.
647
00:43:52,921 --> 00:43:55,007
Но тогда что защитит тебя от меня?
648
00:43:56,634 --> 00:43:58,636
Люди рядом со мной часто страдают.
649
00:44:00,054 --> 00:44:02,306
Я не человек. Мне нельзя навредить.
650
00:44:03,932 --> 00:44:07,061
Может, Сон свел нас вместе
не просто так?
651
00:44:10,939 --> 00:44:12,232
Мы увидимся снова?
652
00:44:16,987 --> 00:44:18,656
Вряд ли это хорошая идея.
653
00:44:23,577 --> 00:44:25,204
Даже в твоих снах?
654
00:44:27,373 --> 00:44:29,124
В снах никто не страдает.
655
00:44:31,293 --> 00:44:33,128
От них приходится пробуждаться.
656
00:44:56,985 --> 00:44:57,903
Клурикон!
657
00:44:58,404 --> 00:44:59,946
Заходи, сестра.
658
00:44:59,947 --> 00:45:02,782
Зачем ты оставил меня
наедине с Ментоном?
659
00:45:02,783 --> 00:45:05,201
Он не хочет слать армию в Царство снов,
660
00:45:05,202 --> 00:45:07,620
зато посплетничать горазд.
661
00:45:07,621 --> 00:45:10,790
Угадай, кто вернулся в Фэйри
целых 300 лет спустя.
662
00:45:10,791 --> 00:45:12,418
Мне и не надо угадывать.
663
00:45:14,169 --> 00:45:16,004
Кто, по-твоему, сказал Ментону?
664
00:45:18,549 --> 00:45:20,718
Прекрасно выглядишь, леди Нула.
665
00:45:21,301 --> 00:45:25,096
Привет, Плутишка Робин.
За это скажи спасибо моему брату.
666
00:45:25,097 --> 00:45:28,182
Лорд Морфей предпочитает Нулу
без чар неотразимости.
667
00:45:28,183 --> 00:45:33,147
Да, твой брат как раз рассказывал мне
о твоем порабощении в Царстве снов.
668
00:45:34,106 --> 00:45:36,108
И как тебе покойный Лорд Морфей?
669
00:45:36,942 --> 00:45:38,317
Что ты имеешь в виду?
670
00:45:38,318 --> 00:45:42,238
Я только что вернулся из мира смертных,
где мой бывший компаньон
671
00:45:42,239 --> 00:45:44,950
успешно натравил на Лорда Морфея фурий.
672
00:45:45,451 --> 00:45:46,451
Что?
673
00:45:46,452 --> 00:45:49,413
Ну, Король снов,
по правде, сам напросился.
674
00:45:50,038 --> 00:45:51,581
Лорд Морфей об этом знает?
675
00:45:51,582 --> 00:45:53,125
Если нет,
676
00:45:53,792 --> 00:45:55,002
то скоро узнает.
677
00:45:56,920 --> 00:45:58,630
- Я должна ему сказать.
- Как?
678
00:45:59,465 --> 00:46:00,674
Мой кулон.
679
00:46:03,594 --> 00:46:05,095
Прости, сестра.
680
00:46:06,096 --> 00:46:12,644
За чаепитием я вроде сказал королеве,
что это одолжение от Лорда Ваятеля.
681
00:46:23,781 --> 00:46:25,698
Ты не можешь знать,
что она украла кулон.
682
00:46:25,699 --> 00:46:29,285
Она его утянула, когда узнала,
что так можно вызвать Морфея.
683
00:46:29,286 --> 00:46:31,954
- Ты небось сам видел.
- Я тогда искал Пака.
684
00:46:31,955 --> 00:46:33,873
- Слушай...
- То есть украла-таки?
685
00:46:33,874 --> 00:46:36,709
Если б ты его отдала,
ей бы не пришлось красть.
686
00:46:36,710 --> 00:46:38,711
С королевскими особами надо так.
687
00:46:38,712 --> 00:46:41,840
Когда чего-то хочешь,
не проси, а предлагай.
688
00:46:42,382 --> 00:46:43,300
Клурикон?
689
00:46:43,842 --> 00:46:45,593
Ваше высочество.
690
00:46:45,594 --> 00:46:48,430
Нула, я как раз собиралась
тебя позвать.
691
00:46:50,182 --> 00:46:52,351
Ты это оставила в моей гостиной.
692
00:46:54,895 --> 00:46:56,438
Он ведь твой, да?
693
00:46:57,898 --> 00:46:59,066
Похож на твой.
694
00:47:01,276 --> 00:47:02,110
Вот видишь?
695
00:47:03,862 --> 00:47:04,822
Да, мой, миледи.
696
00:47:05,322 --> 00:47:06,405
Вернее, был моим.
697
00:47:06,406 --> 00:47:08,367
Я с радостью отдам его вам.
698
00:47:11,203 --> 00:47:12,329
Спасибо, Нула.
699
00:47:13,622 --> 00:47:16,374
Если вы мне позволите
вернуться в Царство снов.
700
00:47:16,375 --> 00:47:17,292
Сестра.
701
00:47:18,544 --> 00:47:19,710
В чём дело?
702
00:47:19,711 --> 00:47:23,881
Пак сообщил, что Милостивые
собираются явиться в Царство снов.
703
00:47:23,882 --> 00:47:25,801
Надо предупредить Лорда Морфея.
704
00:47:30,639 --> 00:47:32,099
Но уходить тебе незачем.
705
00:47:32,599 --> 00:47:34,934
Камень может привести Короля снов сюда.
706
00:47:34,935 --> 00:47:36,394
- Так ведь, Клурикон?
- Я лишь...
707
00:47:36,395 --> 00:47:38,521
Миледи, нельзя уводить Лорда...
708
00:47:38,522 --> 00:47:42,651
Лорд Ваятель, мы призываем тебя.
Приди к нам. Дело неотложное.
709
00:47:54,705 --> 00:47:56,790
Это медвежья услуга, Нула.
710
00:47:57,291 --> 00:47:59,083
Это я вызвала тебя, Сон.
711
00:47:59,084 --> 00:48:00,543
Прошу прощения, милорд.
712
00:48:00,544 --> 00:48:02,129
Я больше не твой лорд.
713
00:48:02,921 --> 00:48:03,964
Нет, сир.
714
00:48:04,548 --> 00:48:08,719
Но Пак вернулся в Фэйри и сказал,
что Милостивые уже на пути к вам.
715
00:48:12,472 --> 00:48:15,057
Я должен немедленно покинуть это место.
716
00:48:15,058 --> 00:48:16,809
Нельзя. Они уничтожат тебя.
717
00:48:16,810 --> 00:48:19,229
В Царстве снов
они не причинят мне вред.
718
00:48:19,980 --> 00:48:23,150
Но, милорд,
вы больше не в Царстве снов.
719
00:48:24,026 --> 00:48:24,943
Нет.
720
00:48:27,905 --> 00:48:28,989
Не в Царстве снов.
721
00:48:31,325 --> 00:48:34,327
Всё будет так, как должно быть.
722
00:48:34,328 --> 00:48:36,495
Причина и следствие столкнутся.
723
00:48:36,496 --> 00:48:40,000
По мере развития событий
судьбы, противоречащие друг другу,
724
00:48:40,500 --> 00:48:42,294
перестанут существовать.
725
00:48:48,175 --> 00:48:49,134
Ну хорошо.
726
00:48:51,303 --> 00:48:53,889
Всё будет так, как должно быть.
727
00:49:04,608 --> 00:49:05,651
Добрый день.
728
00:49:06,401 --> 00:49:08,862
Добро пожаловать на Поляну Скрип...
729
00:49:10,530 --> 00:49:12,240
Неужели Лита Холл?
730
00:49:13,367 --> 00:49:16,202
Простите, что сразу не узнал.
731
00:49:16,203 --> 00:49:18,120
Это я, Гилберт.
732
00:49:18,121 --> 00:49:19,915
Мы больше не Лита Холл.
733
00:49:20,415 --> 00:49:22,833
Ты знаешь,
кто мы такие, Поляна Скрипача?
734
00:49:22,834 --> 00:49:25,128
Знаешь, что на что мы способны?
735
00:49:26,254 --> 00:49:30,174
Полагаю, я знаю, кто вы такие,
милостивые дамы.
736
00:49:30,175 --> 00:49:32,219
Слышал о том, на что вы способны.
737
00:49:32,719 --> 00:49:34,388
И о том, на что не способны.
738
00:49:34,972 --> 00:49:38,683
Вам запрещено входить в это царство
в присутствии моего хозяина.
739
00:49:38,684 --> 00:49:41,060
Советую вам покинуть это место
740
00:49:41,061 --> 00:49:44,146
и освободить Литу Холл
от своего влияния.
741
00:49:44,147 --> 00:49:46,524
Мы здесь по просьбе Литы Холл.
742
00:49:46,525 --> 00:49:48,526
Мы лишь выполняем свою функцию.
743
00:49:48,527 --> 00:49:50,112
А твоего хозяина
744
00:49:51,113 --> 00:49:52,739
тут сейчас нет.
745
00:52:09,251 --> 00:52:12,212
Перевод субтитров: Заира Озова
745
00:52:13,305 --> 00:53:13,922
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm