"The Sandman" A Tale of Graceful Ends
ID | 13197717 |
---|---|
Movie Name | "The Sandman" A Tale of Graceful Ends |
Release Name | the.sandman.s02e11.1080p.web.h264-successfulcrab |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Russian |
IMDB ID | 35879454 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:18,690 --> 00:00:24,940
ПЕСОЧНЫЙ ЧЕЛОВЕК
3
00:00:27,990 --> 00:00:32,660
{\an8}ГЛАВА 21: ИСТОРИЯ С ПРИЯТНЫМ КОНЦОМ
4
00:00:50,050 --> 00:00:51,680
Зря я его отпустила.
5
00:00:53,180 --> 00:00:55,140
Зря я вернулась в Фэйри.
6
00:00:55,760 --> 00:00:57,020
Зря я не пошел с ним.
7
00:00:58,680 --> 00:01:00,190
Меня тут быть не должно.
8
00:01:00,690 --> 00:01:01,520
Мэтью.
9
00:01:02,060 --> 00:01:03,810
Что тут без него делать?
10
00:01:06,520 --> 00:01:07,690
Люсьена.
11
00:01:10,740 --> 00:01:13,490
- Лорд попросил меня узнать...
- Он нам не лорд.
12
00:01:15,620 --> 00:01:18,750
Он попросил узнать,
когда прибудут наши гости.
13
00:01:22,170 --> 00:01:23,370
С минуты на минуту.
14
00:01:23,880 --> 00:01:25,880
Хорошо. По мне не будут скучать.
15
00:01:27,000 --> 00:01:30,460
- А как же похороны?
- Не попрощаешься, Мэтью?
16
00:01:30,470 --> 00:01:31,510
Прощайте.
17
00:01:35,930 --> 00:01:36,890
Он вернется.
18
00:01:38,100 --> 00:01:40,310
Как там Дэниел? Или...
19
00:01:41,480 --> 00:01:43,770
Как нам его называть? Дэниел или как?
20
00:01:43,770 --> 00:01:47,440
Я буду называть его «милорд»
или «ваше величество».
21
00:01:48,480 --> 00:01:49,480
Как он?
22
00:01:49,480 --> 00:01:50,400
Вроде ничего.
23
00:01:50,400 --> 00:01:54,200
Хотя еще вчера он был младенцем,
а теперь он Сон из Бесконечных.
24
00:01:55,570 --> 00:01:57,330
Он вернул мои покои.
25
00:01:58,370 --> 00:01:59,200
Правда?
26
00:01:59,910 --> 00:02:02,200
Мои тоже. Там всё, как и раньше.
27
00:02:02,210 --> 00:02:04,870
Но как? Он с вами
только что познакомился.
28
00:02:04,870 --> 00:02:07,380
По-моему, он немного как я.
29
00:02:08,340 --> 00:02:09,250
В чём же?
30
00:02:09,750 --> 00:02:12,880
Я тоже частично помню
жизнь первого Коринфянина.
31
00:02:12,880 --> 00:02:13,970
Где он?
32
00:02:14,680 --> 00:02:15,880
Ты кого ищешь?
33
00:02:15,890 --> 00:02:19,720
Маленького принца. Где он?
Видимо, на троне бездельничает.
34
00:02:19,720 --> 00:02:21,430
Его нельзя беспокоить.
35
00:02:21,430 --> 00:02:23,100
Это мы еще посмотрим.
36
00:02:30,480 --> 00:02:31,440
Милорд.
37
00:02:32,440 --> 00:02:33,700
Я требую аудиенции.
38
00:02:34,240 --> 00:02:35,200
А ты у нас...
39
00:02:36,160 --> 00:02:36,990
Каин?
40
00:02:37,570 --> 00:02:41,160
Да. А это мой контракт
с вашим предшественником.
41
00:02:41,160 --> 00:02:42,580
Со мной, Каин.
42
00:02:43,120 --> 00:02:45,120
Я Сон из Бесконечных.
43
00:02:45,120 --> 00:02:47,170
Твой контракт заключен со мной.
44
00:02:48,380 --> 00:02:49,290
Хорошо.
45
00:02:50,090 --> 00:02:53,340
В моём назначении указано,
что я часть дуэта.
46
00:02:53,340 --> 00:02:55,720
Каин и Авель.
47
00:02:55,720 --> 00:02:57,720
Тайны и секреты.
48
00:02:57,720 --> 00:03:00,010
Я настаиваю... Нет, я требую,
49
00:03:00,760 --> 00:03:02,680
чтобы вы воссоздали моего брата.
50
00:03:04,020 --> 00:03:08,190
Или я буду вынужден принять
безотлагательные меры.
51
00:03:09,060 --> 00:03:10,150
Каин...
52
00:03:15,110 --> 00:03:20,450
Я не умею спокойно реагировать
на угрозы, прямые или скрытые.
53
00:03:20,950 --> 00:03:24,330
Как и на излишнюю,
ничем не оправданную фамильярность.
54
00:03:26,960 --> 00:03:28,080
Простите, милорд.
55
00:03:29,960 --> 00:03:31,250
Но, прошу вас...
56
00:03:31,840 --> 00:03:32,800
Мой брат...
57
00:03:37,550 --> 00:03:38,930
Опиши его.
58
00:03:40,850 --> 00:03:41,800
Ну,
59
00:03:43,060 --> 00:03:44,850
он не так хорош собой, как я.
60
00:03:45,350 --> 00:03:49,140
Он — и это я еще мягко выражаюсь —
сентиментальный недоумок.
61
00:03:49,150 --> 00:03:50,520
Одеваться не умеет.
62
00:03:50,520 --> 00:03:51,810
А также он слегка,
63
00:03:52,940 --> 00:03:57,490
почти незаметно, но устойчиво
попахивает капустой.
64
00:04:03,080 --> 00:04:04,120
Спасибо, Каин.
65
00:04:34,610 --> 00:04:35,530
Голди!
66
00:04:37,030 --> 00:04:40,490
Брат! Я думал, мне конец.
67
00:04:40,490 --> 00:04:43,370
Вот еще! Лорд Морфей
тебя вернул как новенького.
68
00:04:44,200 --> 00:04:45,030
«Лорд Морфей»?
69
00:04:45,700 --> 00:04:47,370
У меня нет права на это имя.
70
00:04:48,290 --> 00:04:50,910
Я Сон из Бесконечных. Этого достаточно.
71
00:04:50,920 --> 00:04:52,170
Авель?
72
00:04:54,750 --> 00:04:56,380
- Ты вернулся?
- Да.
73
00:04:56,960 --> 00:04:58,550
Спасибо нашему господину.
74
00:04:58,550 --> 00:05:01,880
Хватит подлизываться.
Мы опоздаем на похороны.
75
00:05:02,590 --> 00:05:05,510
- Кого хороните? Меня?
- Морфея.
76
00:05:05,510 --> 00:05:06,470
Идем же.
77
00:05:07,390 --> 00:05:08,520
Спасибо.
78
00:05:13,440 --> 00:05:14,610
Вы вернули Авеля.
79
00:05:16,230 --> 00:05:17,150
Да, вернул.
80
00:05:20,190 --> 00:05:23,070
- Коринфянин сказал, вы вызывали.
- Да.
81
00:05:23,070 --> 00:05:24,740
Что с гостями?
82
00:05:24,740 --> 00:05:28,160
Они скоро будут,
и я готова их встречать.
83
00:05:29,950 --> 00:05:33,000
А мне полагается быть на похоронах?
84
00:05:34,380 --> 00:05:36,000
Согласно Книге церемоний,
85
00:05:36,000 --> 00:05:39,050
семья должна с вами встретиться
лишь после похорон.
86
00:05:39,840 --> 00:05:40,670
Ясно.
87
00:05:41,220 --> 00:05:43,180
Стражи останутся на своих постах,
88
00:05:43,180 --> 00:05:45,970
но все остальные
соберутся в большом зале.
89
00:05:47,060 --> 00:05:49,390
Может, вам что-нибудь нужно?
90
00:05:53,940 --> 00:05:59,360
В этом мире для меня
всё пока в новинку.
91
00:06:00,360 --> 00:06:04,360
Сегодня я впервые увижу
своих братьев и сестер,
92
00:06:05,410 --> 00:06:06,530
и мне страшно.
93
00:06:09,080 --> 00:06:13,040
Надеюсь, во всех предстоящих делах
я могу на тебя положиться.
94
00:06:14,620 --> 00:06:17,960
- На меня?
- Ты ведь давала советы Лорду Морфею?
95
00:06:17,960 --> 00:06:20,420
Да, когда ему это было нужно, но...
96
00:06:23,130 --> 00:06:24,720
Но я не Лорд Морфей.
97
00:06:28,140 --> 00:06:29,310
Только вот...
98
00:06:31,180 --> 00:06:33,180
Я сюда пришла ради него
99
00:06:34,310 --> 00:06:36,560
и ради него же
всё это время тут оставалась.
100
00:06:38,110 --> 00:06:40,900
Возможно, мне пора двигаться дальше.
101
00:06:43,190 --> 00:06:44,030
Ясно.
102
00:06:45,320 --> 00:06:49,700
Не сразу. И только после того,
как найду подходящую замену.
103
00:06:52,790 --> 00:06:54,330
Простите, что прерываю.
104
00:06:54,830 --> 00:06:56,290
Гости прибывают.
105
00:06:57,460 --> 00:06:58,880
Пойду их приветствовать.
106
00:07:00,250 --> 00:07:02,460
- Или хотите, чтобы я осталась?
- Нет.
107
00:07:03,340 --> 00:07:05,680
Постараюсь справиться
в твое отсутствие.
108
00:07:07,090 --> 00:07:08,470
Ступай, я не против.
109
00:07:44,300 --> 00:07:45,210
Привет.
110
00:07:45,880 --> 00:07:46,720
Привет.
111
00:07:48,050 --> 00:07:49,640
- Рад тебя...
- Я тут, потому что ты...
112
00:07:52,010 --> 00:07:52,850
Прости.
113
00:07:53,930 --> 00:07:54,810
Давай ты.
114
00:07:56,100 --> 00:07:57,140
Мы где?
115
00:07:57,140 --> 00:07:58,480
Во дворце.
116
00:07:59,560 --> 00:08:01,190
Поминки наверху.
117
00:08:02,520 --> 00:08:03,690
Значит, он умер.
118
00:08:05,400 --> 00:08:06,440
Да.
119
00:08:06,440 --> 00:08:07,490
Простите.
120
00:08:08,360 --> 00:08:09,950
Позвольте спросить...
121
00:08:12,240 --> 00:08:13,160
...а кто умер-то?
122
00:08:13,830 --> 00:08:16,080
Лорд Морфей, Повелитель снов.
123
00:08:18,830 --> 00:08:19,670
Нет.
124
00:08:23,130 --> 00:08:25,960
Это ведь сон, да? Это...
125
00:08:26,460 --> 00:08:27,470
Это кошмар.
126
00:08:28,380 --> 00:08:29,550
Это и правда сон.
127
00:08:30,510 --> 00:08:33,100
Но где еще нам хоронить
Повелителя снов?
128
00:08:34,760 --> 00:08:36,560
А кто все эти люди?
129
00:08:37,140 --> 00:08:38,600
Сновидцы и гости.
130
00:08:39,390 --> 00:08:40,850
Празднующие и скорбящие.
131
00:08:41,730 --> 00:08:44,070
Но он не может умереть. Он мой...
132
00:08:46,570 --> 00:08:47,400
...друг.
133
00:08:50,570 --> 00:08:52,070
Вы Хоб Гэдлинг?
134
00:08:55,950 --> 00:08:57,160
Вы Люсьена?
135
00:09:00,580 --> 00:09:02,080
Он рассказывал мне о вас.
136
00:09:03,460 --> 00:09:05,130
А мне — о вас.
137
00:09:10,010 --> 00:09:11,260
Он правда умер?
138
00:09:13,640 --> 00:09:15,810
Если он умер, то это кто?
139
00:09:19,520 --> 00:09:21,600
Это Сон из Бесконечных.
140
00:09:22,940 --> 00:09:24,310
Но это ведь...
141
00:09:25,940 --> 00:09:27,070
...не <i>мой</i> Сон.
142
00:09:28,780 --> 00:09:29,690
Нет.
143
00:09:30,190 --> 00:09:31,070
Не ваш.
144
00:09:38,540 --> 00:09:39,790
Ты прячешься от меня?
145
00:09:45,670 --> 00:09:47,040
Я не ради тебя пришла.
146
00:09:48,670 --> 00:09:49,920
Я понимаю.
147
00:09:54,090 --> 00:09:55,470
Но ты знала, что я тут.
148
00:09:59,350 --> 00:10:00,640
У меня друг умер.
149
00:10:02,560 --> 00:10:04,060
Он точно был тебе другом?
150
00:10:05,730 --> 00:10:09,030
Проще признать, что тебе человек
нравится, когда он умер.
151
00:10:11,150 --> 00:10:13,700
Ты его любил, так ведь?
152
00:10:16,570 --> 00:10:18,240
В этот раз он был другим,
153
00:10:19,790 --> 00:10:21,240
когда создал меня.
154
00:10:21,250 --> 00:10:22,460
Поэтому и я другой.
155
00:10:23,580 --> 00:10:25,290
Но теперь, когда его нет...
156
00:10:27,380 --> 00:10:28,630
...я сам по себе.
157
00:10:32,210 --> 00:10:33,550
Мы все сами по себе.
158
00:10:34,840 --> 00:10:38,350
Может, и так. Мне не было одиноко,
когда он был жив.
159
00:10:39,680 --> 00:10:41,020
И когда я был с тобой.
160
00:10:44,690 --> 00:10:46,060
Это всего лишь чувства.
161
00:10:47,560 --> 00:10:48,900
Чувства меняются.
162
00:13:26,430 --> 00:13:27,520
Роуз Уокер.
163
00:13:28,470 --> 00:13:29,520
Я тебя помню.
164
00:13:30,560 --> 00:13:31,730
Господи.
165
00:13:32,900 --> 00:13:34,100
Что-то не так?
166
00:13:34,610 --> 00:13:35,820
Всё хорошо.
167
00:13:37,690 --> 00:13:39,820
Это не тот Коринфянин.
168
00:13:40,360 --> 00:13:41,950
Это его новая версия.
169
00:13:42,530 --> 00:13:43,490
Дружелюбная.
170
00:13:44,280 --> 00:13:45,910
Прости за то, что было.
171
00:13:46,830 --> 00:13:48,870
Я не всё из этого помню,
172
00:13:50,910 --> 00:13:53,290
но мы неплохо повеселились, да?
173
00:13:55,670 --> 00:13:58,380
Пожалую, отведу ее в большой зал.
174
00:13:58,380 --> 00:14:01,630
Следуйте за мной,
а то церемония скоро начнется.
175
00:14:01,630 --> 00:14:02,550
Спасибо.
176
00:14:11,520 --> 00:14:13,310
Джоанна Константин.
177
00:14:15,940 --> 00:14:17,110
Привет, Хэтти.
178
00:14:17,690 --> 00:14:18,570
Как дела?
179
00:14:19,400 --> 00:14:21,240
Честно сказать,
180
00:14:21,740 --> 00:14:24,070
я сомневалась, стоит ли мне приходить.
181
00:14:24,070 --> 00:14:25,070
Почему же?
182
00:14:25,070 --> 00:14:26,530
Морфей тебя обожал.
183
00:14:27,530 --> 00:14:28,780
Как умел.
184
00:14:29,700 --> 00:14:32,000
Уж не знаю, в конце не особо обожал.
185
00:14:33,910 --> 00:14:35,330
Вот же бедолага.
186
00:14:37,330 --> 00:14:38,670
Ты с кем-то пришла?
187
00:14:44,510 --> 00:14:45,340
Нет.
188
00:14:46,300 --> 00:14:47,930
Пойдем в зал. Займем место.
189
00:15:32,390 --> 00:15:35,480
А ты еще что за чёрт?
190
00:15:36,770 --> 00:15:38,940
Я Сон из Бесконечных.
191
00:15:39,900 --> 00:15:41,150
Ни фига себе.
192
00:15:42,070 --> 00:15:43,610
Как так вышло-то?
193
00:15:45,400 --> 00:15:46,820
Я и сам не понимаю.
194
00:15:48,070 --> 00:15:50,160
Думал, ты мне расскажешь.
195
00:15:53,370 --> 00:15:56,160
Хотела тебе сообщить вот что.
196
00:15:57,670 --> 00:15:59,960
Делегация из Фэйри прибыла.
197
00:16:05,710 --> 00:16:07,170
Титания тебя заберет?
198
00:16:07,840 --> 00:16:12,140
Хотя без Лорда Морфея
ты и сама, видимо, захочешь вернуться?
199
00:16:12,680 --> 00:16:14,310
Нет, с чего бы это?
200
00:16:15,140 --> 00:16:17,140
Тут всё будет иначе? Сон же новый.
201
00:16:18,600 --> 00:16:20,020
Наверняка.
202
00:16:20,020 --> 00:16:21,440
Но ты будешь здесь.
203
00:16:22,440 --> 00:16:23,270
Сестра!
204
00:16:26,280 --> 00:16:29,450
Ты выглядишь... ровно так, как я ожидал.
205
00:16:30,820 --> 00:16:32,490
Я рад, что ты жива.
206
00:16:33,280 --> 00:16:35,490
Приветствую, Люсьена. И соболезную.
207
00:16:35,490 --> 00:16:37,500
Спасибо, лорд Клурикон.
208
00:16:38,410 --> 00:16:39,960
Не буду вам мешать.
209
00:16:39,960 --> 00:16:42,290
- Люсьена.
- Пусть идет. Рассказывай.
210
00:16:42,290 --> 00:16:43,670
Как тебе новый Сон?
211
00:16:44,630 --> 00:16:45,460
Красивый?
212
00:16:46,590 --> 00:16:48,630
Он ребенок в теле взрослого.
213
00:16:49,430 --> 00:16:52,340
То же можно сказать и обо мне.
Покажи мне его.
214
00:16:52,850 --> 00:16:55,640
Ему можно присоединиться
только после церемонии.
215
00:16:55,640 --> 00:16:58,310
Повезло ему. Похороны навевают тоску.
216
00:16:58,980 --> 00:17:02,100
- Потому что кто-то умер.
- Пожалуй, именно поэтому.
217
00:17:03,400 --> 00:17:06,940
Титания ничего не говорила
о моём возвращении в Фэйри?
218
00:17:07,440 --> 00:17:08,570
Ни слова.
219
00:17:09,190 --> 00:17:12,360
Думаю, она знает,
как ты не любишь Фэйри.
220
00:17:13,200 --> 00:17:14,030
И ее.
221
00:17:15,700 --> 00:17:18,950
Поздравляю, сестра.
Наконец-то исполнилось твое желание.
222
00:17:19,790 --> 00:17:21,620
Твой дом теперь в Царстве снов.
223
00:17:23,540 --> 00:17:25,130
Даже без Лорда Морфея.
224
00:17:29,630 --> 00:17:32,550
Как думаешь,
тут где-нибудь наливают? Где Тарамис?
225
00:17:55,160 --> 00:17:57,200
Прошу прощения, миледи.
226
00:18:01,500 --> 00:18:03,120
А вы на что уставились?
227
00:18:03,120 --> 00:18:05,290
На тебя. Мы думали, ты умер.
228
00:18:05,290 --> 00:18:08,040
Я и умер. А он меня воскресил.
229
00:18:08,050 --> 00:18:09,050
Кто?
230
00:18:09,050 --> 00:18:10,130
Наш господин.
231
00:18:10,760 --> 00:18:11,760
То есть Дэниел?
232
00:18:11,760 --> 00:18:14,180
Ну, он ведь уже больше не Дэниел.
233
00:18:14,180 --> 00:18:16,300
Он что, всех задумал воскресить?
234
00:18:16,300 --> 00:18:18,010
Это уж ты у него спроси.
235
00:18:50,880 --> 00:18:53,050
Ты что творишь?
236
00:18:54,050 --> 00:18:55,090
Исцеляю тебя.
237
00:18:55,800 --> 00:18:56,970
Возвращаю к жизни.
238
00:18:58,180 --> 00:18:59,140
Но зачем?
239
00:19:00,970 --> 00:19:01,810
Зачем?
240
00:19:03,100 --> 00:19:04,690
Я мертв.
241
00:19:05,190 --> 00:19:09,820
Я был убит в довольно-таки
неприятных для себя обстоятельствах.
242
00:19:10,440 --> 00:19:12,030
Я мертв.
243
00:19:12,780 --> 00:19:15,780
Вряд ли у тебя есть
веская причина меня воскрешать.
244
00:19:16,280 --> 00:19:17,780
Ты Поляна Скрипача.
245
00:19:18,570 --> 00:19:23,240
Ты есть и всегда был
неотъемлемой частью Царства снов.
246
00:19:23,250 --> 00:19:24,660
Нет, это неправда.
247
00:19:26,620 --> 00:19:29,630
Меня придумал твой предшественник,
248
00:19:29,630 --> 00:19:33,630
и я прижился в воображении у людей,
249
00:19:33,630 --> 00:19:36,470
как приживутся и твои идеи в будущем.
250
00:19:40,890 --> 00:19:42,220
В том-то и дело.
251
00:19:43,810 --> 00:19:45,020
Нет у меня идей.
252
00:19:46,140 --> 00:19:48,690
Нет идей, как я здесь оказался
253
00:19:49,770 --> 00:19:51,570
и что я должен делать.
254
00:19:52,900 --> 00:19:55,740
Есть только воспоминания
моего предшественника,
255
00:19:56,240 --> 00:19:58,410
и ты ему всегда помогал.
256
00:19:58,990 --> 00:20:03,740
Я всегда высказывал свое мнение,
но не уверен, что кому-нибудь помогал.
257
00:20:05,120 --> 00:20:06,040
А мне поможешь?
258
00:20:06,580 --> 00:20:08,620
Я и себе-то уже помочь не могу.
259
00:20:09,460 --> 00:20:11,170
Я мертв.
260
00:20:11,170 --> 00:20:12,420
Да.
261
00:20:14,170 --> 00:20:15,380
Но это исправимо.
262
00:20:18,050 --> 00:20:20,640
Я прекрасно понимаю,
что ты предлагаешь.
263
00:20:22,550 --> 00:20:23,970
Но почему только меня?
264
00:20:24,890 --> 00:20:26,560
Почему Морфея не воскресить?
265
00:20:27,480 --> 00:20:28,600
Думаешь, я смогу?
266
00:20:29,560 --> 00:20:30,980
Думаешь, он вернется?
267
00:20:30,980 --> 00:20:33,810
Мальчик мой, неужели ты не понимаешь?
268
00:20:33,820 --> 00:20:35,820
Если ты нас воскресишь,
269
00:20:36,320 --> 00:20:37,860
то наши смерти,
270
00:20:38,360 --> 00:20:39,320
да и наши жизни,
271
00:20:40,160 --> 00:20:41,320
будут бессмысленны.
272
00:20:43,660 --> 00:20:46,250
Признаюсь, этого я не понимаю.
273
00:20:48,040 --> 00:20:50,540
Лорд Морфей умер за любовь,
274
00:20:51,120 --> 00:20:52,210
за своего сына,
275
00:20:53,090 --> 00:20:54,460
за свое царство,
276
00:20:55,500 --> 00:20:59,300
чтобы из тебя вышел такой Сон,
какой не вышел из него.
277
00:21:00,180 --> 00:21:04,220
И если ты вернешь его к жизни,
его жертва и его история
278
00:21:04,810 --> 00:21:07,180
потеряют смысл.
279
00:21:10,190 --> 00:21:11,060
Понимаю.
280
00:21:12,690 --> 00:21:14,360
То есть вроде бы понимаю.
281
00:21:15,520 --> 00:21:17,400
Со временем поймешь.
282
00:21:21,820 --> 00:21:22,700
Ну что ж.
283
00:21:24,160 --> 00:21:25,240
Спасибо, Гилберт.
284
00:21:26,160 --> 00:21:27,950
Прости за беспокойство.
285
00:21:28,750 --> 00:21:30,410
Вот, видишь?
286
00:21:30,410 --> 00:21:33,170
Лорд Морфей ни за что не извинился бы.
287
00:21:33,670 --> 00:21:37,340
Из тебя уже получился новый Сон.
288
00:21:57,940 --> 00:21:58,980
На этом всё?
289
00:21:59,530 --> 00:22:00,780
Все прибыли?
290
00:22:01,780 --> 00:22:02,610
Почти.
291
00:22:03,320 --> 00:22:05,070
Кого еще мы ждем?
292
00:22:06,410 --> 00:22:07,490
Семью.
293
00:22:20,920 --> 00:22:22,220
Всем привет.
294
00:22:25,090 --> 00:22:25,930
Это я.
295
00:22:27,510 --> 00:22:28,510
Всего лишь я.
296
00:22:29,470 --> 00:22:30,680
А не кто-то еще.
297
00:22:30,680 --> 00:22:31,930
Ну еще и я.
298
00:22:31,930 --> 00:22:32,980
И Варнава.
299
00:22:33,640 --> 00:22:34,730
Привет вам обоим.
300
00:22:35,230 --> 00:22:37,150
Я думала, что Сокрушение придет.
301
00:22:38,150 --> 00:22:39,230
Что он будет тут.
302
00:22:40,030 --> 00:22:41,400
Похоже, не придет.
303
00:22:42,150 --> 00:22:43,320
Еще может.
304
00:22:43,320 --> 00:22:46,490
Я бы на его месте сюда ни ногой.
305
00:22:47,820 --> 00:22:50,370
Я вообще удивлена, что ты тут.
306
00:22:51,330 --> 00:22:53,040
Это еще почему?
307
00:22:53,910 --> 00:22:56,830
А кто грозил,
что Сон прольет семейную кровь?
308
00:22:57,460 --> 00:22:58,290
Не помнишь?
309
00:22:59,000 --> 00:22:59,880
Помню.
310
00:23:00,750 --> 00:23:01,840
Ты тут ни при чём.
311
00:23:03,760 --> 00:23:04,590
Это правда.
312
00:23:06,720 --> 00:23:08,010
Хотя очень жаль.
313
00:23:09,180 --> 00:23:10,550
И теперь ты радуешься?
314
00:23:10,560 --> 00:23:12,180
Да надо бы.
315
00:23:13,350 --> 00:23:14,180
Но...
316
00:23:18,230 --> 00:23:19,060
...нет.
317
00:23:26,530 --> 00:23:27,490
Привет, Мэтью.
318
00:23:28,990 --> 00:23:31,370
Думал, ты только
черное носишь, как босс.
319
00:23:33,450 --> 00:23:34,370
Не сегодня.
320
00:23:35,040 --> 00:23:38,580
Я знаком с тобой
и Сумасшествием, а вы все, видимо...
321
00:23:39,290 --> 00:23:43,550
Так, вы Судьба, Страсть, Страдание и...
322
00:23:43,550 --> 00:23:44,460
Собака?
323
00:23:45,340 --> 00:23:46,920
Меня зовут Варнава.
324
00:23:46,930 --> 00:23:48,390
Он со мной.
325
00:23:49,090 --> 00:23:50,510
Точнее, я с ним.
326
00:23:54,180 --> 00:23:56,680
Ой, как хорошо. Вы все тут.
327
00:23:56,690 --> 00:23:57,600
Ну,
328
00:23:58,690 --> 00:23:59,850
не все.
329
00:23:59,860 --> 00:24:01,860
Нет. Очень жаль.
330
00:24:02,730 --> 00:24:04,280
Примите соболезнования.
331
00:24:04,280 --> 00:24:05,610
Люсьена,
332
00:24:06,400 --> 00:24:08,200
вы с нашим братом были близки.
333
00:24:10,030 --> 00:24:11,910
Может, выступишь с речью?
334
00:24:12,870 --> 00:24:15,410
Сочту за честь. Благодарю.
335
00:24:17,410 --> 00:24:18,710
А ты, Мэтью,
336
00:24:19,750 --> 00:24:20,830
скажешь пару слов?
337
00:24:20,830 --> 00:24:23,170
Я уже сказал всё, что хотел.
338
00:24:23,170 --> 00:24:24,710
И сказал я это ему.
339
00:24:24,710 --> 00:24:26,210
Это не для тебя, Мэтью.
340
00:24:26,920 --> 00:24:27,840
И не для него.
341
00:24:28,930 --> 00:24:29,800
А для нас.
342
00:24:31,140 --> 00:24:32,010
То есть?
343
00:24:33,310 --> 00:24:35,600
Он был нашим братом, но...
344
00:24:37,390 --> 00:24:39,480
...я не скажу, что хорошо его знала.
345
00:24:40,940 --> 00:24:43,020
Пусть выступят люди, которые знали.
346
00:24:44,400 --> 00:24:45,360
И птицы.
347
00:24:49,200 --> 00:24:51,280
Ты хотя бы придешь на поминки?
348
00:24:52,200 --> 00:24:56,160
Приду, но тебе надо будет
говорить за нас обоих.
349
00:25:31,740 --> 00:25:32,910
Саван у тебя?
350
00:25:34,200 --> 00:25:35,080
Да.
351
00:25:36,910 --> 00:25:38,950
Возложи его на отведенное место.
352
00:27:20,350 --> 00:27:22,770
Помочь вам усесться?
353
00:27:22,770 --> 00:27:24,270
Всё хорошо. Она со мной.
354
00:27:25,020 --> 00:27:26,140
Дэниел здесь?
355
00:27:27,310 --> 00:27:31,480
Он не присутствует на церемонии,
но да, он во дворце.
356
00:27:33,070 --> 00:27:34,150
Пойдем, милая.
357
00:27:55,880 --> 00:27:57,340
Я самый старший.
358
00:27:57,880 --> 00:27:59,890
Начать должен я.
359
00:28:02,890 --> 00:28:03,810
Мой брат
360
00:28:04,310 --> 00:28:07,730
исполнял свой долг
в меру своих возможностей.
361
00:28:08,810 --> 00:28:12,230
Выполнял свои обязательства,
насколько это было возможно.
362
00:28:14,440 --> 00:28:16,190
И теперь его не стало.
363
00:28:18,780 --> 00:28:20,620
Мы собрались здесь,
364
00:28:21,700 --> 00:28:23,080
чтобы помянуть его,
365
00:28:24,290 --> 00:28:26,000
отдать дань уважения
366
00:28:27,580 --> 00:28:29,750
и в конечном итоге...
367
00:28:31,920 --> 00:28:33,090
...забыть его.
368
00:28:51,440 --> 00:28:54,110
У вас гость, милорд.
369
00:28:54,110 --> 00:28:55,440
Спасибо, Виверна.
370
00:28:57,400 --> 00:28:58,530
Добрый день, сэр.
371
00:28:59,950 --> 00:29:01,990
Кажется, служба уже началась.
372
00:29:04,870 --> 00:29:06,200
А я туда не пойду.
373
00:29:07,200 --> 00:29:10,500
Я просто прохожу мимо твоего царства
по пути куда угодно.
374
00:29:12,210 --> 00:29:14,540
Ты не против, если я от дождя спрячусь?
375
00:29:15,710 --> 00:29:16,550
Не против.
376
00:29:17,550 --> 00:29:19,050
Прошу, заходите.
377
00:29:20,930 --> 00:29:22,050
Но милорд...
378
00:29:22,890 --> 00:29:25,010
Он не желает нам зла, Виверна.
379
00:29:25,510 --> 00:29:26,600
Пусть зайдет.
380
00:29:55,500 --> 00:29:57,170
Надо же, какая тут красота.
381
00:29:58,880 --> 00:29:59,710
Да уж.
382
00:30:02,760 --> 00:30:04,180
Вы тут раньше не бывали?
383
00:30:06,720 --> 00:30:08,350
Раньше меня не приглашали.
384
00:30:12,190 --> 00:30:13,140
Ты меня знаешь?
385
00:30:14,810 --> 00:30:15,900
Кажется, да.
386
00:30:17,320 --> 00:30:19,030
Ты мой брат.
387
00:30:20,240 --> 00:30:21,440
Можно и так сказать.
388
00:30:23,450 --> 00:30:24,320
Идем.
389
00:30:25,490 --> 00:30:26,740
Осмотрим остальное.
390
00:30:41,090 --> 00:30:42,510
Если бы мы с братом...
391
00:30:44,550 --> 00:30:46,090
...не были родными...
392
00:30:48,100 --> 00:30:50,600
...мы бы, возможно,
даже не знали друг друга.
393
00:30:51,890 --> 00:30:54,810
И нам обоим от этого
было бы только лучше.
394
00:30:56,560 --> 00:30:57,730
Однако...
395
00:30:59,610 --> 00:31:00,860
...мы были родными.
396
00:31:02,690 --> 00:31:05,950
И в этом отношении нам, мягко говоря,
397
00:31:07,030 --> 00:31:07,990
не повезло.
398
00:31:11,160 --> 00:31:12,580
Меня Сон
399
00:31:14,290 --> 00:31:19,210
всегда воспринимал как младшего,
который добивается его внимания.
400
00:31:21,420 --> 00:31:22,590
А для меня
401
00:31:23,590 --> 00:31:25,430
он был заносчивым...
402
00:31:27,340 --> 00:31:28,720
...и предвзятым.
403
00:31:30,760 --> 00:31:32,100
И невыносимым.
404
00:31:35,270 --> 00:31:36,310
И ему правда
405
00:31:37,690 --> 00:31:39,560
подходили все эти определения.
406
00:31:42,440 --> 00:31:43,320
Впрочем...
407
00:31:45,990 --> 00:31:47,030
...как и мне.
408
00:31:49,820 --> 00:31:50,950
Как и
409
00:31:51,950 --> 00:31:53,080
всем вам.
410
00:31:56,000 --> 00:31:57,580
Но мы все тут.
411
00:32:00,340 --> 00:32:01,540
А его больше нет.
412
00:32:07,720 --> 00:32:11,720
Ему не хватило здравого смысла,
чтобы укрыться от дождя.
413
00:32:15,430 --> 00:32:16,560
И я буду...
414
00:32:20,940 --> 00:32:22,190
Я буду скучать
415
00:32:23,230 --> 00:32:24,860
по тому, как он бесился.
416
00:32:27,990 --> 00:32:29,110
Очень.
417
00:32:35,450 --> 00:32:37,210
Больше мне нечего сказать.
418
00:32:43,960 --> 00:32:45,460
Я не собирался приходить.
419
00:32:46,840 --> 00:32:49,010
А потом подумал, что фиг с ним.
420
00:32:50,090 --> 00:32:52,050
Что заскочу и дам тебе совет.
421
00:32:53,510 --> 00:32:56,720
Ты раньше не был склонен
прислушиваться к моим советам,
422
00:32:57,600 --> 00:32:59,770
но всё меняется, да?
423
00:33:00,900 --> 00:33:02,110
Для меня уж точно.
424
00:33:03,110 --> 00:33:04,190
Причем внезапно.
425
00:33:06,610 --> 00:33:08,240
Тебе кто-нибудь рассказал...
426
00:33:10,490 --> 00:33:11,860
...чего тебе ожидать?
427
00:33:12,870 --> 00:33:16,490
Меня ненадолго посетил
428
00:33:17,500 --> 00:33:18,620
Лорд Морфей.
429
00:33:20,080 --> 00:33:21,170
Незадолго до того,
430
00:33:22,380 --> 00:33:23,380
как нас покинул.
431
00:33:27,130 --> 00:33:28,420
И что он тебе сказал?
432
00:33:30,260 --> 00:33:34,260
Что я единственный человек,
которого зачали в Царстве снов.
433
00:33:35,220 --> 00:33:36,970
И однажды царство будем моим.
434
00:33:38,930 --> 00:33:40,730
Но это случилось слишком рано.
435
00:33:41,940 --> 00:33:42,810
Для нас обоих.
436
00:33:48,230 --> 00:33:50,240
Я ни о чём этом не просил.
437
00:33:51,320 --> 00:33:52,160
Нет.
438
00:33:53,820 --> 00:33:55,240
Никто из нас не просит,
439
00:33:56,530 --> 00:33:57,620
когда рождается.
440
00:33:59,790 --> 00:34:02,000
Приходится разбираться по ходу дела.
441
00:34:07,000 --> 00:34:08,500
Хотя он мне дал вот это.
442
00:34:13,010 --> 00:34:14,010
Свою силу.
443
00:34:15,550 --> 00:34:16,930
Свою память.
444
00:34:18,010 --> 00:34:19,220
Нет, это...
445
00:34:21,560 --> 00:34:22,850
Это лишь инструмент.
446
00:34:23,440 --> 00:34:24,730
Чтобы тебе помочь.
447
00:34:26,690 --> 00:34:28,520
Всё, что тебе надо, есть у тебя
448
00:34:30,440 --> 00:34:31,360
вот тут.
449
00:34:32,820 --> 00:34:34,410
Что-то я сомневаюсь.
450
00:34:36,620 --> 00:34:38,030
Знакомое чувство.
451
00:34:41,580 --> 00:34:45,120
Когда-то давно мы смотрели на звёзды
с нашей старшей сестрой.
452
00:34:47,500 --> 00:34:50,170
Я сказал ей,
что чувствую себя незначительным.
453
00:34:51,920 --> 00:34:53,590
И что хотел бы больше знать.
454
00:34:55,300 --> 00:34:56,430
И она сказала:
455
00:34:57,760 --> 00:35:00,850
«Каждый может знать,
что знает Судьба, и даже больше.
456
00:35:02,020 --> 00:35:03,980
Мы не только можем всё знать,
457
00:35:05,560 --> 00:35:06,600
но и знаем.
458
00:35:07,690 --> 00:35:10,020
Мы себе говорим, что не знаем,
459
00:35:12,030 --> 00:35:13,360
потому что так легче».
460
00:35:17,120 --> 00:35:19,700
Ты рассказывал
эту историю Лорду Морфею?
461
00:35:22,580 --> 00:35:25,370
Мы перестали общаться, когда я ушел.
462
00:35:28,500 --> 00:35:29,880
Будешь по нему скучать?
463
00:35:33,840 --> 00:35:34,760
Я и так скучал.
464
00:35:37,260 --> 00:35:38,300
Много веков.
465
00:35:41,260 --> 00:35:43,770
<i>Сон — второй брат, которого я потеряла.</i>
466
00:35:46,560 --> 00:35:47,650
И от этого больно.
467
00:35:50,150 --> 00:35:51,730
Он был полон надежды.
468
00:35:52,900 --> 00:35:54,360
Ведь сны — это надежды.
469
00:35:54,860 --> 00:35:57,780
И отголоски надежд.
470
00:36:00,370 --> 00:36:02,080
А я полна страдания.
471
00:36:04,700 --> 00:36:07,120
Я часто думаю
о первой версии Страдания.
472
00:36:08,670 --> 00:36:09,880
Она была до меня.
473
00:36:12,340 --> 00:36:16,670
Видимо за последние сто тысяч лет
о ней никто не вспоминал, кроме меня.
474
00:36:19,760 --> 00:36:20,930
В мгновение ока...
475
00:36:23,100 --> 00:36:24,310
...о ней все позабыли.
476
00:36:26,430 --> 00:36:27,770
И о нём позабудете.
477
00:36:31,730 --> 00:36:32,570
Смерть
478
00:36:33,770 --> 00:36:34,610
или жизнь
479
00:36:36,740 --> 00:36:38,740
отвлекут вас от дум о нём.
480
00:36:40,360 --> 00:36:41,320
Я знаю.
481
00:36:46,370 --> 00:36:48,000
Но я буду его помнить.
482
00:37:02,390 --> 00:37:03,390
Хорошая речь.
483
00:37:05,600 --> 00:37:06,520
Твоя очередь.
484
00:37:07,350 --> 00:37:08,480
Да нет, спасибо.
485
00:37:09,690 --> 00:37:12,310
Сестра моя, на этом этапе церемонии
486
00:37:12,900 --> 00:37:13,730
ты выступаешь.
487
00:37:15,900 --> 00:37:16,730
И что говорю?
488
00:37:18,820 --> 00:37:19,950
Можно посмотреть?
489
00:37:21,490 --> 00:37:23,660
Но мне нечего сказать.
490
00:37:23,660 --> 00:37:25,080
С каких это пор?
491
00:37:25,870 --> 00:37:26,990
Давай же.
492
00:37:27,500 --> 00:37:30,330
Можно коротко. Я буду тут.
493
00:37:32,580 --> 00:37:33,420
Ладно.
494
00:37:56,650 --> 00:37:58,280
Он был моим старшим братом.
495
00:38:02,320 --> 00:38:03,450
Правда, был.
496
00:38:09,870 --> 00:38:11,160
Я всегда его боялась.
497
00:38:11,160 --> 00:38:14,460
Хотя он не был страшным.
Хотя, может, и был.
498
00:38:14,460 --> 00:38:16,920
Но ему нравилось, когда его боятся.
499
00:38:16,920 --> 00:38:19,710
Потому что так ему задавали
меньше вопросов.
500
00:38:24,680 --> 00:38:25,890
Я раньше думала,
501
00:38:26,850 --> 00:38:29,350
что он просто всех нас
считает идиотами.
502
00:38:31,100 --> 00:38:32,020
А теперь
503
00:38:32,940 --> 00:38:35,310
я думаю, ему не нравились вопросы,
504
00:38:36,440 --> 00:38:38,230
потому что он не знал ответов.
505
00:38:44,950 --> 00:38:45,910
Вернее, знал.
506
00:38:47,410 --> 00:38:49,080
Но не хотел их знать.
507
00:38:56,960 --> 00:38:57,790
Мне кажется,
508
00:38:58,710 --> 00:39:00,250
это он всегда был напуган.
509
00:39:03,550 --> 00:39:04,550
И я
510
00:39:05,840 --> 00:39:09,430
так усиленно его боялась,
что не заметила этого.
511
00:39:11,720 --> 00:39:14,390
И если бы я знала, что мы оба напуганы...
512
00:39:20,020 --> 00:39:22,150
...мы могли бы столько всего обсудить.
513
00:39:25,780 --> 00:39:27,450
И это ему не понравилось бы.
514
00:39:35,120 --> 00:39:36,620
Но я его больше не боюсь.
515
00:39:41,340 --> 00:39:43,300
Скорее, мне за него грустно.
516
00:39:53,060 --> 00:39:54,180
Что ж, на этом всё.
517
00:40:22,750 --> 00:40:24,300
Я не хочу его забывать.
518
00:40:29,720 --> 00:40:31,220
Я понимаю, что так надо.
519
00:40:34,180 --> 00:40:36,520
Я понимаю,
что почти все из нас забудут.
520
00:40:39,350 --> 00:40:40,270
Но я — нет.
521
00:40:42,060 --> 00:40:42,940
Я не смогу.
522
00:40:47,400 --> 00:40:48,900
Он был частью меня.
523
00:40:52,530 --> 00:40:53,450
Простите.
524
00:40:56,330 --> 00:40:58,410
Он был частью всех нас.
525
00:41:06,920 --> 00:41:08,380
Иногда лучшей частью.
526
00:41:12,140 --> 00:41:13,890
Иногда кошмарной.
527
00:41:15,100 --> 00:41:17,430
Той, где мы больше всего
похожи на себя.
528
00:41:18,560 --> 00:41:20,310
Где мы спим и видим сны.
529
00:41:22,310 --> 00:41:23,610
Я слышала,
530
00:41:24,570 --> 00:41:28,400
что выбор всегда один:
измениться или погибнуть.
531
00:41:32,410 --> 00:41:33,870
Но он изменился.
532
00:41:34,830 --> 00:41:36,660
У меня на глазах.
533
00:41:37,200 --> 00:41:38,830
И у всех вас.
534
00:41:41,960 --> 00:41:44,540
Но в конце, видимо,
он достиг предела того,
535
00:41:44,540 --> 00:41:47,000
насколько мог
позволить себе измениться.
536
00:41:51,380 --> 00:41:53,470
Его смерть теперь изменит всех нас.
537
00:42:16,120 --> 00:42:16,950
Брат.
538
00:42:20,080 --> 00:42:22,120
Ты не сказал, чего мне ожидать.
539
00:42:24,120 --> 00:42:25,000
Много чего.
540
00:42:26,880 --> 00:42:28,460
Но всегда полезно помнить,
541
00:42:28,460 --> 00:42:32,170
что монеты с одной стороной
не существует.
542
00:42:37,510 --> 00:42:39,680
Наша сестра определяет жизнь.
543
00:42:39,680 --> 00:42:43,230
Страдание определяет надежду.
Страсть определяет ненависть.
544
00:42:43,890 --> 00:42:45,560
Судьба определяет свободу.
545
00:42:47,190 --> 00:42:48,820
А я что определяю?
546
00:42:52,860 --> 00:42:55,360
Возможно, реальность.
547
00:42:57,700 --> 00:43:00,450
Если ты чувствуешь,
что не тянешь, можешь уйти.
548
00:43:00,950 --> 00:43:02,620
Всё продолжится без тебя.
549
00:43:03,120 --> 00:43:04,250
И куда мне идти?
550
00:43:04,250 --> 00:43:07,000
Пойдем со мной гулять по звездам.
551
00:43:08,130 --> 00:43:11,760
Ты удивишься, как при желании
можно найти себе приключения.
552
00:43:12,550 --> 00:43:16,050
Также удивишься, как можно
выпутаться из любой передряги,
553
00:43:16,800 --> 00:43:20,600
если только представить себе,
что всё как-то сложится к лучшему.
554
00:43:23,350 --> 00:43:24,690
Если это правда,
555
00:43:25,190 --> 00:43:27,150
то сейчас я не хочу уходить.
556
00:43:28,110 --> 00:43:29,820
Спасибо за разговор, брат.
557
00:43:33,610 --> 00:43:35,570
Скоро ты познакомишься с другими.
558
00:43:36,990 --> 00:43:39,280
Не бойся, всё будет не так плохо.
559
00:43:42,160 --> 00:43:43,870
Сказать им, что я тебя видел?
560
00:43:45,960 --> 00:43:48,750
Пожалуй, не надо.
Я для них белая ворона.
561
00:43:50,170 --> 00:43:51,170
Ну хорошо.
562
00:43:53,170 --> 00:43:54,800
Я еще буду тобой гордиться.
563
00:43:57,180 --> 00:43:58,510
Мы встретимся снова?
564
00:43:59,470 --> 00:44:01,390
Я бы не удивился.
565
00:44:14,030 --> 00:44:17,320
<i>Мой брат был предан</i>
566
00:44:18,160 --> 00:44:21,830
своим обязанностям или даже,
как многие скажут, помешан на них.
567
00:44:23,580 --> 00:44:24,910
Но наедине,
568
00:44:26,460 --> 00:44:29,500
когда присутствовали только он и я...
569
00:44:32,880 --> 00:44:35,260
...он признавался,
что мечтает найти смысл,
570
00:44:35,880 --> 00:44:38,470
выходящий за пределы его долга.
571
00:44:41,970 --> 00:44:44,470
Он говорил,
что, хотя он — Принц историй,
572
00:44:44,470 --> 00:44:46,270
у него самого истории нет.
573
00:44:49,810 --> 00:44:52,020
Что, конечно же, ерунда.
574
00:44:56,940 --> 00:44:58,450
Его история завершена.
575
00:45:02,570 --> 00:45:05,200
<i>Но каждая история
когда-нибудь заканчивается.</i>
576
00:45:09,460 --> 00:45:11,790
<i>Хотя бы для того, чтобы началась новая.</i>
577
00:45:15,590 --> 00:45:17,720
<i>Если вы скучаете по моему брату...</i>
578
00:45:20,970 --> 00:45:22,590
<i>...и не хотите его забыть...</i>
579
00:45:26,270 --> 00:45:27,680
<i>...расскажите его историю.</i>
580
00:45:30,190 --> 00:45:32,100
<i>Пусть она вдохновит вашу.</i>
581
00:45:34,480 --> 00:45:36,020
<i>Все любят хорошие истории.</i>
582
00:45:38,780 --> 00:45:40,030
<i>Мой брат точно любил.</i>
583
00:47:17,840 --> 00:47:19,210
Можно присоединиться?
584
00:47:23,920 --> 00:47:24,840
Привет, Хоб.
585
00:47:31,970 --> 00:47:33,180
Я пришла поговорить.
586
00:47:34,600 --> 00:47:36,440
Я тебе это задолжала.
587
00:47:37,190 --> 00:47:38,730
Или ему.
588
00:47:40,320 --> 00:47:41,860
Хочешь узнать, не пора ли?
589
00:47:44,820 --> 00:47:46,610
Не готов ли я закругляться?
590
00:47:49,490 --> 00:47:50,660
Это тебе решать.
591
00:48:02,090 --> 00:48:03,130
А если я готов
592
00:48:04,760 --> 00:48:06,010
прикрыть эту лавочку...
593
00:48:08,590 --> 00:48:09,680
Что тогда?
594
00:48:13,310 --> 00:48:14,220
Узнаешь.
595
00:48:15,930 --> 00:48:17,020
Если ты готов.
596
00:48:25,280 --> 00:48:27,400
Прошло 650 лет.
597
00:48:30,530 --> 00:48:31,620
Я уже всё увидел.
598
00:48:33,910 --> 00:48:35,160
Всё сделал.
599
00:48:35,700 --> 00:48:36,910
Всё услышал.
600
00:48:37,620 --> 00:48:38,830
Всё почувствовал.
601
00:48:43,050 --> 00:48:48,510
И вот вдруг я болтаю со Смертью
на похоронах Повелителя снов.
602
00:48:50,340 --> 00:48:52,300
Никогда не знаешь, что дальше.
603
00:48:56,390 --> 00:48:57,310
Так что нет.
604
00:49:00,600 --> 00:49:02,310
Спасибо за предложение, но...
605
00:49:04,940 --> 00:49:07,190
...я еще не готов умирать. Не сегодня.
606
00:49:12,780 --> 00:49:14,740
А может, никогда. Это ничего?
607
00:49:16,080 --> 00:49:17,790
Это и была ваша с ним сделка.
608
00:49:19,670 --> 00:49:21,330
Ага, и ваше с ним пари.
609
00:49:23,210 --> 00:49:25,170
Он признался в последнюю встречу.
610
00:49:29,260 --> 00:49:31,180
Жаль, не узнает, что я выиграла.
611
00:50:04,460 --> 00:50:05,790
Почему ты всё еще тут?
612
00:50:07,670 --> 00:50:08,630
Тебя искала.
613
00:50:10,550 --> 00:50:13,300
Не нравится мне, что ты тут один.
614
00:50:14,930 --> 00:50:16,140
Без Морфея.
615
00:50:20,270 --> 00:50:22,640
Вдруг превратишься
в первого Коринфянина?
616
00:50:27,820 --> 00:50:28,860
Как нам быть-то?
617
00:50:30,650 --> 00:50:32,450
Будем встречаться лишь во сне?
618
00:50:34,110 --> 00:50:36,910
А что, наяву ты будешь
встречаться с кем-то еще?
619
00:50:36,910 --> 00:50:38,410
Не знаю. Может быть.
620
00:50:40,750 --> 00:50:42,910
А это ничего, что я сущий кошмар?
621
00:50:45,250 --> 00:50:47,670
Все мои мужчины были сущим кошмаром.
622
00:50:49,380 --> 00:50:50,590
И почти все женщины.
623
00:51:08,070 --> 00:51:08,940
Итак,
624
00:51:09,440 --> 00:51:10,780
что теперь?
625
00:51:12,820 --> 00:51:16,870
Некоторые из нас предстанут
перед Сном из Бесконечных.
626
00:51:17,870 --> 00:51:19,700
Остальные вернутся в мир яви.
627
00:51:19,700 --> 00:51:22,450
Этот пацан
никакой не Сон из Бесконечных.
628
00:51:22,450 --> 00:51:23,790
Это всё же он, Мэтью.
629
00:51:24,370 --> 00:51:25,790
А мне он нравится.
630
00:51:25,790 --> 00:51:28,710
И я ничего не имею против.
Просто он не наш босс.
631
00:51:28,710 --> 00:51:29,630
Нет.
632
00:51:30,920 --> 00:51:33,170
Так ты останешься или нет?
633
00:51:34,220 --> 00:51:35,630
Ты правда сможешь уйти?
634
00:51:36,300 --> 00:51:37,930
Я тут была ради него.
635
00:51:37,930 --> 00:51:39,430
Это я знаю, но...
636
00:51:41,310 --> 00:51:42,560
...если ты уйдешь,
637
00:51:44,270 --> 00:51:45,350
можно мне с тобой?
638
00:51:46,270 --> 00:51:47,100
Конечно.
639
00:51:47,690 --> 00:51:48,770
А мне можно?
640
00:51:49,270 --> 00:51:50,400
Разумеется.
641
00:51:51,570 --> 00:51:53,820
Давайте держаться вместе. Да, Мервин?
642
00:51:56,030 --> 00:51:57,700
А мне пацан нравится.
643
00:52:01,620 --> 00:52:02,660
Роуз?
644
00:52:04,370 --> 00:52:05,370
Всё в порядке?
645
00:52:06,000 --> 00:52:07,040
Я потеряла Литу.
646
00:52:07,540 --> 00:52:08,790
Вы ее не видели?
647
00:52:21,390 --> 00:52:23,100
Добрый вечер, Ипполита Холл.
648
00:52:34,860 --> 00:52:35,690
Дэниел?
649
00:52:36,280 --> 00:52:37,240
Нет.
650
00:52:43,080 --> 00:52:46,540
То, что в Дэниеле было смертным,
сгорело дотла.
651
00:52:48,210 --> 00:52:49,580
А что было бессмертным,
652
00:52:50,380 --> 00:52:51,540
обрело новую форму,
653
00:52:53,170 --> 00:52:56,760
когда ты привела
Повелителя снов к его погибели.
654
00:52:57,970 --> 00:52:59,380
Я думала, он убил тебя.
655
00:52:59,380 --> 00:53:01,260
То есть ты хотела отомстить.
656
00:53:03,220 --> 00:53:04,640
Ты меня теперь убьешь?
657
00:53:06,390 --> 00:53:10,690
Мне позволено убивать
только ради защиты Царства снов.
658
00:53:11,190 --> 00:53:13,570
А вот наказывать я могу по своей воле.
659
00:53:14,940 --> 00:53:18,070
- Я сделала это ради тебя.
- И навсегда потеряла сына.
660
00:53:18,070 --> 00:53:19,700
Я не потеряла сына.
661
00:53:20,280 --> 00:53:21,570
Его у меня отняли.
662
00:53:22,950 --> 00:53:25,490
И мужа у меня отняли.
663
00:53:26,870 --> 00:53:29,540
И всю мою жизнь у меня тоже отняли.
664
00:53:32,790 --> 00:53:33,630
Почему?
665
00:53:36,050 --> 00:53:37,260
Чем я это заслужила?
666
00:54:02,660 --> 00:54:03,490
Ничем.
667
00:54:08,080 --> 00:54:09,330
Ты не виновата.
668
00:54:12,000 --> 00:54:13,420
И я не виноват.
669
00:54:16,710 --> 00:54:19,010
Но иногда жизнь
670
00:54:20,670 --> 00:54:22,510
и смерть затрагивают нас так,
671
00:54:23,430 --> 00:54:27,600
что это никак на связано
с нашими собственными решениями.
672
00:54:30,060 --> 00:54:31,020
Вот так
673
00:54:32,060 --> 00:54:33,770
и рождаются истории.
674
00:54:36,400 --> 00:54:38,940
В попытке объяснить непостижимое.
675
00:54:42,320 --> 00:54:45,240
Мы виним себя в этих историях.
676
00:54:46,700 --> 00:54:48,700
Хотя куда чаще виним других.
677
00:54:50,870 --> 00:54:52,500
Мы жаждем мести.
678
00:54:55,290 --> 00:54:58,250
Но месть — это дорога,
у которой нет конца.
679
00:55:02,590 --> 00:55:03,840
Не стоит бояться.
680
00:55:07,640 --> 00:55:08,890
Ты уже настрадалась.
681
00:55:10,140 --> 00:55:11,270
Еще и без причины.
682
00:55:13,440 --> 00:55:15,150
За это я прошу прощения.
683
00:55:19,940 --> 00:55:21,570
Я просто хочу вернуть сына.
684
00:55:26,030 --> 00:55:26,950
Вот же он.
685
00:55:29,200 --> 00:55:32,290
Я буду рядом, если буду нужен.
686
00:55:33,960 --> 00:55:35,370
И ты мне будешь нужна.
687
00:55:54,100 --> 00:55:56,520
Отныне никто не причинит тебе вреда.
688
00:55:58,100 --> 00:55:59,400
Ступай с миром.
689
00:56:00,190 --> 00:56:01,570
Живи своей жизнью.
690
00:56:03,110 --> 00:56:05,950
А я буду приходить к тебе во сне.
691
00:56:31,720 --> 00:56:32,850
Вы с ней так добры.
692
00:56:37,190 --> 00:56:38,520
Как прошла церемония?
693
00:56:39,850 --> 00:56:41,400
Жаль, что вас там не было.
694
00:56:42,440 --> 00:56:44,190
Может, и хорошо, что не было.
695
00:56:44,780 --> 00:56:46,690
Ни к чему мне себя поминать.
696
00:56:47,900 --> 00:56:48,820
То есть
697
00:56:49,780 --> 00:56:51,490
я — это я, в конце концов.
698
00:56:52,530 --> 00:56:53,790
Да, я знаю.
699
00:56:55,790 --> 00:56:57,290
Но он — это тоже вы?
700
00:57:02,170 --> 00:57:05,170
Я существую с тех пор,
как существует время.
701
00:57:07,220 --> 00:57:08,510
Но я новорожденный.
702
00:57:10,760 --> 00:57:15,640
Во мне содержится
всё коллективное бессознательное.
703
00:57:17,850 --> 00:57:20,020
Но я без понятия, что происходит.
704
00:57:25,400 --> 00:57:28,740
Вы первый человек,
который стал Бесконечным.
705
00:57:30,860 --> 00:57:34,370
И именно человеческая
часть вашей натуры
706
00:57:35,080 --> 00:57:37,370
станет определяющей.
707
00:57:39,330 --> 00:57:44,170
Вам не придется всё делать самому,
если вам всё еще нужен библиотекарь.
708
00:57:46,420 --> 00:57:48,130
Мне нужен премьер-министр.
709
00:57:52,260 --> 00:57:53,090
Спасибо.
710
00:57:56,180 --> 00:57:58,810
Я сообщу, когда семья
будет готова к встрече.
711
00:58:07,150 --> 00:58:09,900
Пока я тут, позвольте представить...
712
00:58:09,900 --> 00:58:11,200
Привет, Хоб Гэдлинг.
713
00:58:16,030 --> 00:58:16,990
Ты меня знаешь?
714
00:58:18,120 --> 00:58:21,370
Мы раньше не встречались, но да.
715
00:58:22,250 --> 00:58:23,080
Знаю.
716
00:58:24,130 --> 00:58:26,920
Ты познакомил
моего предшественника с Шекспиром.
717
00:58:29,630 --> 00:58:34,300
Нет, я познакомил его с дрянным актером
по имени Уилл Шексберд.
718
00:58:35,600 --> 00:58:37,810
Это Сон превратил его в Шекспира.
719
00:58:38,720 --> 00:58:40,270
Но он не сказал почему.
720
00:58:42,310 --> 00:58:46,150
Почему Повелитель снов
заказал у смертного две пьесы?
721
00:58:51,650 --> 00:58:53,860
Шекспир задал ему тот же вопрос.
722
00:58:54,910 --> 00:58:56,240
<i>Исчез мой дар</i>
723
00:58:57,620 --> 00:58:59,540
<i>Влиять на духов</i>
724
00:59:00,830 --> 00:59:02,210
<i>Силой чар</i>
725
00:59:04,290 --> 00:59:06,580
<i>И верно б гибель мне грозила</i>
726
00:59:07,880 --> 00:59:10,050
<i>Когда бы не молитвы сила</i>
727
00:59:11,380 --> 00:59:15,340
<i>Она, вонзаясь, как стрела
Сметает грешные дела</i>
728
00:59:23,180 --> 00:59:24,520
Закончил?
729
00:59:26,060 --> 00:59:27,150
Да.
730
00:59:27,150 --> 00:59:29,480
Тогда мы в расчете, Уилл Шекспир.
731
00:59:31,360 --> 00:59:34,030
Мне остается только поблагодарить тебя
732
00:59:35,820 --> 00:59:37,620
и пожелать удачи в жизни.
733
00:59:38,200 --> 00:59:39,080
Сэр...
734
00:59:40,950 --> 00:59:43,620
...по-моему, я заслужил большего.
735
00:59:44,500 --> 00:59:47,880
Я служил вам большую часть жизни.
736
00:59:48,500 --> 00:59:54,550
Но какой же мастер отпускает ученика,
не угостив даже бокалом вина
737
00:59:55,340 --> 00:59:56,680
в своей гостиной?
738
00:59:59,970 --> 01:00:01,390
Ты этого желаешь?
739
01:00:02,970 --> 01:00:03,890
Да, сэр.
740
01:00:06,520 --> 01:00:07,480
Ясно.
741
01:00:10,110 --> 01:00:11,860
Тогда выпьем по бокалу вина...
742
01:00:15,860 --> 01:00:17,030
...в моём доме.
743
01:00:22,080 --> 01:00:23,160
Сэр...
744
01:00:26,710 --> 01:00:27,670
...это мне снится?
745
01:00:32,130 --> 01:00:33,000
Именно.
746
01:00:33,630 --> 01:00:36,800
За это я вам благодарен, но...
747
01:00:40,430 --> 01:00:44,140
Почему вы заказали эту пьесу?
Почему не захотели трагедию?
748
01:00:44,640 --> 01:00:48,350
Историю о благородном герое
с чувством роковой вины?
749
01:00:48,350 --> 01:00:51,440
Мне нужна была
история с приятным концом.
750
01:00:55,030 --> 01:00:57,240
Пьеса о герцоге, который топит книги,
751
01:00:58,490 --> 01:00:59,740
ломает свой посох
752
01:01:01,450 --> 01:01:02,780
и покидает свой дом.
753
01:01:06,080 --> 01:01:07,960
О маге, ставшем человеком.
754
01:01:12,170 --> 01:01:14,460
О человеке, отвернувшемся от магии.
755
01:01:16,210 --> 01:01:17,220
Но почему?
756
01:01:19,010 --> 01:01:21,010
Потому что, в отличие от Просперо...
757
01:01:23,640 --> 01:01:25,140
...я не покину свой остров.
758
01:01:27,850 --> 01:01:29,390
Вы живете на острове?
759
01:01:31,150 --> 01:01:32,190
Я и есть остров.
760
01:01:34,940 --> 01:01:36,280
Это может поменяться.
761
01:01:38,610 --> 01:01:40,110
Все люди могут меняться.
762
01:01:45,370 --> 01:01:46,660
Но я не человек.
763
01:01:52,210 --> 01:01:53,840
И я не меняюсь.
764
01:02:12,100 --> 01:02:13,690
Да уж, много он понимал.
765
01:02:18,650 --> 01:02:19,860
Он правда изменился.
766
01:02:22,070 --> 01:02:24,320
Хоть ему и пришлось покинуть остров.
767
01:02:26,410 --> 01:02:27,330
Милорд?
768
01:02:31,210 --> 01:02:32,750
Пора знакомиться с семьей.
769
01:02:36,170 --> 01:02:38,880
Не переживай, всё будет хорошо.
770
01:02:40,300 --> 01:02:41,220
Ты их знаешь?
771
01:02:42,220 --> 01:02:44,590
Старшая сестра ко мне хорошо относится.
772
01:02:45,890 --> 01:02:47,680
Ты ей очень понравишься.
773
01:02:49,060 --> 01:02:50,020
И вот еще что.
774
01:02:50,810 --> 01:02:54,440
Если ты лет через 100 захочешь
всё мне рассказать за выпивкой,
775
01:02:55,560 --> 01:02:57,230
подозреваю, я еще буду жив.
776
01:03:01,070 --> 01:03:02,900
Они вас ждут в обеденном зале.
777
01:03:03,490 --> 01:03:06,120
Я обсудила с Тарамис еду.
778
01:03:06,910 --> 01:03:10,910
Вряд ли кто-то из вас
будет что-то есть,
779
01:03:11,410 --> 01:03:13,790
но хотя бы будет чем руки занять
780
01:03:13,790 --> 01:03:16,380
в моменты неловких пауз.
781
01:03:17,170 --> 01:03:19,750
И насколько я знаю вашу семью,
782
01:03:20,590 --> 01:03:24,300
эти неловкие паузы наверняка будут
самыми приятными моментами.
783
01:03:25,010 --> 01:03:26,090
Или же...
784
01:03:28,680 --> 01:03:31,470
...в этот раз вам понравится
с ними общаться.
785
01:03:36,020 --> 01:03:37,190
О, а вот и он!
786
01:03:37,860 --> 01:03:40,230
- Да ты же прелесть.
- Добро пожаловать в семью.
787
01:03:40,230 --> 01:03:42,650
- С ума сойти.
- Наконец-то встретились.
788
01:03:42,650 --> 01:03:45,490
- Ты любишь собак?
- Нам будет так весело.
789
01:03:46,660 --> 01:03:48,320
Посмотри на него, Страдание.
790
01:03:48,320 --> 01:03:50,910
- Не смейся над ним.
- Всё будет хорошо.
791
01:03:51,490 --> 01:03:53,910
Прошу, садись. Присоединяйся.
792
01:03:57,830 --> 01:03:59,500
Садись рядом со мной.
793
01:05:42,360 --> 01:05:44,230
Перевод субтитров: Заира Озова
794
01:05:49,110 --> 01:05:51,740
Ну что, готово?
795
01:05:53,410 --> 01:05:55,370
- Да.
- Что мы сделали?
796
01:05:56,450 --> 01:05:57,580
Что получилось-то?
797
01:05:57,580 --> 01:05:59,200
Как обычно.
798
01:05:59,210 --> 01:06:02,670
Моток пряжи — тут связать, тут сшить.
799
01:06:03,500 --> 01:06:05,710
Пара висячих концов, но это ожидаемо.
800
01:06:06,500 --> 01:06:08,590
Каждый раз одна и та же история.
801
01:06:08,590 --> 01:06:11,880
Что бы вы изначально не собирались
802
01:06:11,880 --> 01:06:16,010
прясть, вязать или ткать,
803
01:06:16,010 --> 01:06:17,560
если делать это долго,
804
01:06:18,220 --> 01:06:21,270
в конце всё равно получается саван.
805
01:06:22,560 --> 01:06:24,350
Как я и сказала той девушке.
806
01:06:24,360 --> 01:06:25,610
Ипполите Холл?
807
01:06:25,610 --> 01:06:28,570
Я ей сказала вот что.
808
01:06:28,570 --> 01:06:32,280
«Любишь кататься — люби и просыпаться».
809
01:06:35,410 --> 01:06:41,540
Так, у меня есть флорентини,
печенье с предсказаниями и галета.
810
01:06:41,540 --> 01:06:43,870
- Кому что?
- Печенье с предсказанием.
811
01:06:43,870 --> 01:06:45,580
А мне флорентини.
812
01:06:54,090 --> 01:06:55,140
Ну, что там?
813
01:06:56,430 --> 01:06:59,470
Чёрт-те что, а не предсказание.
814
01:07:00,350 --> 01:07:01,560
Может, ты поймешь?
815
01:07:05,100 --> 01:07:07,060
<i>Цветы, собранные утром</i>
816
01:07:07,690 --> 01:07:09,360
<i>Распускаются пополудни</i>
817
01:07:10,110 --> 01:07:12,150
<i>И к вечеру увядают</i>
818
01:07:13,990 --> 01:07:15,570
<i>Когда я уйду, меня замени</i>
819
01:07:17,070 --> 01:07:18,580
Так себе стих.
820
01:07:20,580 --> 01:07:22,290
Скорее, девиз, чем предсказание.
821
01:07:22,290 --> 01:07:24,330
Ну, это хотя бы не мораль.
822
01:07:24,330 --> 01:07:26,630
Мораль хуже начала.
823
01:07:27,500 --> 01:07:31,050
У меня нет на них времени. Совсем.
824
01:07:36,010 --> 01:07:36,840
Вот.
825
01:07:38,220 --> 01:07:39,600
К добру или к худу...
826
01:07:41,810 --> 01:07:42,770
...это конец.
826
01:07:43,305 --> 01:08:43,545
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm