"The Sandman" A Tale of Graceful Ends

ID13197717
Movie Name"The Sandman" A Tale of Graceful Ends
Release Name the.sandman.s02e11.1080p.web.h264-successfulcrab
Year2025
Kindtv
LanguageRussian
IMDB ID35879454
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:18,690 --> 00:00:24,940 ПЕСОЧНЫЙ ЧЕЛОВЕК 3 00:00:27,990 --> 00:00:32,660 {\an8}ГЛАВА 21: ИСТОРИЯ С ПРИЯТНЫМ КОНЦОМ 4 00:00:50,050 --> 00:00:51,680 Зря я его отпустила. 5 00:00:53,180 --> 00:00:55,140 Зря я вернулась в Фэйри. 6 00:00:55,760 --> 00:00:57,020 Зря я не пошел с ним. 7 00:00:58,680 --> 00:01:00,190 Меня тут быть не должно. 8 00:01:00,690 --> 00:01:01,520 Мэтью. 9 00:01:02,060 --> 00:01:03,810 Что тут без него делать? 10 00:01:06,520 --> 00:01:07,690 Люсьена. 11 00:01:10,740 --> 00:01:13,490 - Лорд попросил меня узнать... - Он нам не лорд. 12 00:01:15,620 --> 00:01:18,750 Он попросил узнать, когда прибудут наши гости. 13 00:01:22,170 --> 00:01:23,370 С минуты на минуту. 14 00:01:23,880 --> 00:01:25,880 Хорошо. По мне не будут скучать. 15 00:01:27,000 --> 00:01:30,460 - А как же похороны? - Не попрощаешься, Мэтью? 16 00:01:30,470 --> 00:01:31,510 Прощайте. 17 00:01:35,930 --> 00:01:36,890 Он вернется. 18 00:01:38,100 --> 00:01:40,310 Как там Дэниел? Или... 19 00:01:41,480 --> 00:01:43,770 Как нам его называть? Дэниел или как? 20 00:01:43,770 --> 00:01:47,440 Я буду называть его «милорд» или «ваше величество». 21 00:01:48,480 --> 00:01:49,480 Как он? 22 00:01:49,480 --> 00:01:50,400 Вроде ничего. 23 00:01:50,400 --> 00:01:54,200 Хотя еще вчера он был младенцем, а теперь он Сон из Бесконечных. 24 00:01:55,570 --> 00:01:57,330 Он вернул мои покои. 25 00:01:58,370 --> 00:01:59,200 Правда? 26 00:01:59,910 --> 00:02:02,200 Мои тоже. Там всё, как и раньше. 27 00:02:02,210 --> 00:02:04,870 Но как? Он с вами только что познакомился. 28 00:02:04,870 --> 00:02:07,380 По-моему, он немного как я. 29 00:02:08,340 --> 00:02:09,250 В чём же? 30 00:02:09,750 --> 00:02:12,880 Я тоже частично помню жизнь первого Коринфянина. 31 00:02:12,880 --> 00:02:13,970 Где он? 32 00:02:14,680 --> 00:02:15,880 Ты кого ищешь? 33 00:02:15,890 --> 00:02:19,720 Маленького принца. Где он? Видимо, на троне бездельничает. 34 00:02:19,720 --> 00:02:21,430 Его нельзя беспокоить. 35 00:02:21,430 --> 00:02:23,100 Это мы еще посмотрим. 36 00:02:30,480 --> 00:02:31,440 Милорд. 37 00:02:32,440 --> 00:02:33,700 Я требую аудиенции. 38 00:02:34,240 --> 00:02:35,200 А ты у нас... 39 00:02:36,160 --> 00:02:36,990 Каин? 40 00:02:37,570 --> 00:02:41,160 Да. А это мой контракт с вашим предшественником. 41 00:02:41,160 --> 00:02:42,580 Со мной, Каин. 42 00:02:43,120 --> 00:02:45,120 Я Сон из Бесконечных. 43 00:02:45,120 --> 00:02:47,170 Твой контракт заключен со мной. 44 00:02:48,380 --> 00:02:49,290 Хорошо. 45 00:02:50,090 --> 00:02:53,340 В моём назначении указано, что я часть дуэта. 46 00:02:53,340 --> 00:02:55,720 Каин и Авель. 47 00:02:55,720 --> 00:02:57,720 Тайны и секреты. 48 00:02:57,720 --> 00:03:00,010 Я настаиваю... Нет, я требую, 49 00:03:00,760 --> 00:03:02,680 чтобы вы воссоздали моего брата. 50 00:03:04,020 --> 00:03:08,190 Или я буду вынужден принять безотлагательные меры. 51 00:03:09,060 --> 00:03:10,150 Каин... 52 00:03:15,110 --> 00:03:20,450 Я не умею спокойно реагировать на угрозы, прямые или скрытые. 53 00:03:20,950 --> 00:03:24,330 Как и на излишнюю, ничем не оправданную фамильярность. 54 00:03:26,960 --> 00:03:28,080 Простите, милорд. 55 00:03:29,960 --> 00:03:31,250 Но, прошу вас... 56 00:03:31,840 --> 00:03:32,800 Мой брат... 57 00:03:37,550 --> 00:03:38,930 Опиши его. 58 00:03:40,850 --> 00:03:41,800 Ну, 59 00:03:43,060 --> 00:03:44,850 он не так хорош собой, как я. 60 00:03:45,350 --> 00:03:49,140 Он — и это я еще мягко выражаюсь — сентиментальный недоумок. 61 00:03:49,150 --> 00:03:50,520 Одеваться не умеет. 62 00:03:50,520 --> 00:03:51,810 А также он слегка, 63 00:03:52,940 --> 00:03:57,490 почти незаметно, но устойчиво попахивает капустой. 64 00:04:03,080 --> 00:04:04,120 Спасибо, Каин. 65 00:04:34,610 --> 00:04:35,530 Голди! 66 00:04:37,030 --> 00:04:40,490 Брат! Я думал, мне конец. 67 00:04:40,490 --> 00:04:43,370 Вот еще! Лорд Морфей тебя вернул как новенького. 68 00:04:44,200 --> 00:04:45,030 «Лорд Морфей»? 69 00:04:45,700 --> 00:04:47,370 У меня нет права на это имя. 70 00:04:48,290 --> 00:04:50,910 Я Сон из Бесконечных. Этого достаточно. 71 00:04:50,920 --> 00:04:52,170 Авель? 72 00:04:54,750 --> 00:04:56,380 - Ты вернулся? - Да. 73 00:04:56,960 --> 00:04:58,550 Спасибо нашему господину. 74 00:04:58,550 --> 00:05:01,880 Хватит подлизываться. Мы опоздаем на похороны. 75 00:05:02,590 --> 00:05:05,510 - Кого хороните? Меня? - Морфея. 76 00:05:05,510 --> 00:05:06,470 Идем же. 77 00:05:07,390 --> 00:05:08,520 Спасибо. 78 00:05:13,440 --> 00:05:14,610 Вы вернули Авеля. 79 00:05:16,230 --> 00:05:17,150 Да, вернул. 80 00:05:20,190 --> 00:05:23,070 - Коринфянин сказал, вы вызывали. - Да. 81 00:05:23,070 --> 00:05:24,740 Что с гостями? 82 00:05:24,740 --> 00:05:28,160 Они скоро будут, и я готова их встречать. 83 00:05:29,950 --> 00:05:33,000 А мне полагается быть на похоронах? 84 00:05:34,380 --> 00:05:36,000 Согласно Книге церемоний, 85 00:05:36,000 --> 00:05:39,050 семья должна с вами встретиться лишь после похорон. 86 00:05:39,840 --> 00:05:40,670 Ясно. 87 00:05:41,220 --> 00:05:43,180 Стражи останутся на своих постах, 88 00:05:43,180 --> 00:05:45,970 но все остальные соберутся в большом зале. 89 00:05:47,060 --> 00:05:49,390 Может, вам что-нибудь нужно? 90 00:05:53,940 --> 00:05:59,360 В этом мире для меня всё пока в новинку. 91 00:06:00,360 --> 00:06:04,360 Сегодня я впервые увижу своих братьев и сестер, 92 00:06:05,410 --> 00:06:06,530 и мне страшно. 93 00:06:09,080 --> 00:06:13,040 Надеюсь, во всех предстоящих делах я могу на тебя положиться. 94 00:06:14,620 --> 00:06:17,960 - На меня? - Ты ведь давала советы Лорду Морфею? 95 00:06:17,960 --> 00:06:20,420 Да, когда ему это было нужно, но... 96 00:06:23,130 --> 00:06:24,720 Но я не Лорд Морфей. 97 00:06:28,140 --> 00:06:29,310 Только вот... 98 00:06:31,180 --> 00:06:33,180 Я сюда пришла ради него 99 00:06:34,310 --> 00:06:36,560 и ради него же всё это время тут оставалась. 100 00:06:38,110 --> 00:06:40,900 Возможно, мне пора двигаться дальше. 101 00:06:43,190 --> 00:06:44,030 Ясно. 102 00:06:45,320 --> 00:06:49,700 Не сразу. И только после того, как найду подходящую замену. 103 00:06:52,790 --> 00:06:54,330 Простите, что прерываю. 104 00:06:54,830 --> 00:06:56,290 Гости прибывают. 105 00:06:57,460 --> 00:06:58,880 Пойду их приветствовать. 106 00:07:00,250 --> 00:07:02,460 - Или хотите, чтобы я осталась? - Нет. 107 00:07:03,340 --> 00:07:05,680 Постараюсь справиться в твое отсутствие. 108 00:07:07,090 --> 00:07:08,470 Ступай, я не против. 109 00:07:44,300 --> 00:07:45,210 Привет. 110 00:07:45,880 --> 00:07:46,720 Привет. 111 00:07:48,050 --> 00:07:49,640 - Рад тебя... - Я тут, потому что ты... 112 00:07:52,010 --> 00:07:52,850 Прости. 113 00:07:53,930 --> 00:07:54,810 Давай ты. 114 00:07:56,100 --> 00:07:57,140 Мы где? 115 00:07:57,140 --> 00:07:58,480 Во дворце. 116 00:07:59,560 --> 00:08:01,190 Поминки наверху. 117 00:08:02,520 --> 00:08:03,690 Значит, он умер. 118 00:08:05,400 --> 00:08:06,440 Да. 119 00:08:06,440 --> 00:08:07,490 Простите. 120 00:08:08,360 --> 00:08:09,950 Позвольте спросить... 121 00:08:12,240 --> 00:08:13,160 ...а кто умер-то? 122 00:08:13,830 --> 00:08:16,080 Лорд Морфей, Повелитель снов. 123 00:08:18,830 --> 00:08:19,670 Нет. 124 00:08:23,130 --> 00:08:25,960 Это ведь сон, да? Это... 125 00:08:26,460 --> 00:08:27,470 Это кошмар. 126 00:08:28,380 --> 00:08:29,550 Это и правда сон. 127 00:08:30,510 --> 00:08:33,100 Но где еще нам хоронить Повелителя снов? 128 00:08:34,760 --> 00:08:36,560 А кто все эти люди? 129 00:08:37,140 --> 00:08:38,600 Сновидцы и гости. 130 00:08:39,390 --> 00:08:40,850 Празднующие и скорбящие. 131 00:08:41,730 --> 00:08:44,070 Но он не может умереть. Он мой... 132 00:08:46,570 --> 00:08:47,400 ...друг. 133 00:08:50,570 --> 00:08:52,070 Вы Хоб Гэдлинг? 134 00:08:55,950 --> 00:08:57,160 Вы Люсьена? 135 00:09:00,580 --> 00:09:02,080 Он рассказывал мне о вас. 136 00:09:03,460 --> 00:09:05,130 А мне — о вас. 137 00:09:10,010 --> 00:09:11,260 Он правда умер? 138 00:09:13,640 --> 00:09:15,810 Если он умер, то это кто? 139 00:09:19,520 --> 00:09:21,600 Это Сон из Бесконечных. 140 00:09:22,940 --> 00:09:24,310 Но это ведь... 141 00:09:25,940 --> 00:09:27,070 ...не <i>мой</i> Сон. 142 00:09:28,780 --> 00:09:29,690 Нет. 143 00:09:30,190 --> 00:09:31,070 Не ваш. 144 00:09:38,540 --> 00:09:39,790 Ты прячешься от меня? 145 00:09:45,670 --> 00:09:47,040 Я не ради тебя пришла. 146 00:09:48,670 --> 00:09:49,920 Я понимаю. 147 00:09:54,090 --> 00:09:55,470 Но ты знала, что я тут. 148 00:09:59,350 --> 00:10:00,640 У меня друг умер. 149 00:10:02,560 --> 00:10:04,060 Он точно был тебе другом? 150 00:10:05,730 --> 00:10:09,030 Проще признать, что тебе человек нравится, когда он умер. 151 00:10:11,150 --> 00:10:13,700 Ты его любил, так ведь? 152 00:10:16,570 --> 00:10:18,240 В этот раз он был другим, 153 00:10:19,790 --> 00:10:21,240 когда создал меня. 154 00:10:21,250 --> 00:10:22,460 Поэтому и я другой. 155 00:10:23,580 --> 00:10:25,290 Но теперь, когда его нет... 156 00:10:27,380 --> 00:10:28,630 ...я сам по себе. 157 00:10:32,210 --> 00:10:33,550 Мы все сами по себе. 158 00:10:34,840 --> 00:10:38,350 Может, и так. Мне не было одиноко, когда он был жив. 159 00:10:39,680 --> 00:10:41,020 И когда я был с тобой. 160 00:10:44,690 --> 00:10:46,060 Это всего лишь чувства. 161 00:10:47,560 --> 00:10:48,900 Чувства меняются. 162 00:13:26,430 --> 00:13:27,520 Роуз Уокер. 163 00:13:28,470 --> 00:13:29,520 Я тебя помню. 164 00:13:30,560 --> 00:13:31,730 Господи. 165 00:13:32,900 --> 00:13:34,100 Что-то не так? 166 00:13:34,610 --> 00:13:35,820 Всё хорошо. 167 00:13:37,690 --> 00:13:39,820 Это не тот Коринфянин. 168 00:13:40,360 --> 00:13:41,950 Это его новая версия. 169 00:13:42,530 --> 00:13:43,490 Дружелюбная. 170 00:13:44,280 --> 00:13:45,910 Прости за то, что было. 171 00:13:46,830 --> 00:13:48,870 Я не всё из этого помню, 172 00:13:50,910 --> 00:13:53,290 но мы неплохо повеселились, да? 173 00:13:55,670 --> 00:13:58,380 Пожалую, отведу ее в большой зал. 174 00:13:58,380 --> 00:14:01,630 Следуйте за мной, а то церемония скоро начнется. 175 00:14:01,630 --> 00:14:02,550 Спасибо. 176 00:14:11,520 --> 00:14:13,310 Джоанна Константин. 177 00:14:15,940 --> 00:14:17,110 Привет, Хэтти. 178 00:14:17,690 --> 00:14:18,570 Как дела? 179 00:14:19,400 --> 00:14:21,240 Честно сказать, 180 00:14:21,740 --> 00:14:24,070 я сомневалась, стоит ли мне приходить. 181 00:14:24,070 --> 00:14:25,070 Почему же? 182 00:14:25,070 --> 00:14:26,530 Морфей тебя обожал. 183 00:14:27,530 --> 00:14:28,780 Как умел. 184 00:14:29,700 --> 00:14:32,000 Уж не знаю, в конце не особо обожал. 185 00:14:33,910 --> 00:14:35,330 Вот же бедолага. 186 00:14:37,330 --> 00:14:38,670 Ты с кем-то пришла? 187 00:14:44,510 --> 00:14:45,340 Нет. 188 00:14:46,300 --> 00:14:47,930 Пойдем в зал. Займем место. 189 00:15:32,390 --> 00:15:35,480 А ты еще что за чёрт? 190 00:15:36,770 --> 00:15:38,940 Я Сон из Бесконечных. 191 00:15:39,900 --> 00:15:41,150 Ни фига себе. 192 00:15:42,070 --> 00:15:43,610 Как так вышло-то? 193 00:15:45,400 --> 00:15:46,820 Я и сам не понимаю. 194 00:15:48,070 --> 00:15:50,160 Думал, ты мне расскажешь. 195 00:15:53,370 --> 00:15:56,160 Хотела тебе сообщить вот что. 196 00:15:57,670 --> 00:15:59,960 Делегация из Фэйри прибыла. 197 00:16:05,710 --> 00:16:07,170 Титания тебя заберет? 198 00:16:07,840 --> 00:16:12,140 Хотя без Лорда Морфея ты и сама, видимо, захочешь вернуться? 199 00:16:12,680 --> 00:16:14,310 Нет, с чего бы это? 200 00:16:15,140 --> 00:16:17,140 Тут всё будет иначе? Сон же новый. 201 00:16:18,600 --> 00:16:20,020 Наверняка. 202 00:16:20,020 --> 00:16:21,440 Но ты будешь здесь. 203 00:16:22,440 --> 00:16:23,270 Сестра! 204 00:16:26,280 --> 00:16:29,450 Ты выглядишь... ровно так, как я ожидал. 205 00:16:30,820 --> 00:16:32,490 Я рад, что ты жива. 206 00:16:33,280 --> 00:16:35,490 Приветствую, Люсьена. И соболезную. 207 00:16:35,490 --> 00:16:37,500 Спасибо, лорд Клурикон. 208 00:16:38,410 --> 00:16:39,960 Не буду вам мешать. 209 00:16:39,960 --> 00:16:42,290 - Люсьена. - Пусть идет. Рассказывай. 210 00:16:42,290 --> 00:16:43,670 Как тебе новый Сон? 211 00:16:44,630 --> 00:16:45,460 Красивый? 212 00:16:46,590 --> 00:16:48,630 Он ребенок в теле взрослого. 213 00:16:49,430 --> 00:16:52,340 То же можно сказать и обо мне. Покажи мне его. 214 00:16:52,850 --> 00:16:55,640 Ему можно присоединиться только после церемонии. 215 00:16:55,640 --> 00:16:58,310 Повезло ему. Похороны навевают тоску. 216 00:16:58,980 --> 00:17:02,100 - Потому что кто-то умер. - Пожалуй, именно поэтому. 217 00:17:03,400 --> 00:17:06,940 Титания ничего не говорила о моём возвращении в Фэйри? 218 00:17:07,440 --> 00:17:08,570 Ни слова. 219 00:17:09,190 --> 00:17:12,360 Думаю, она знает, как ты не любишь Фэйри. 220 00:17:13,200 --> 00:17:14,030 И ее. 221 00:17:15,700 --> 00:17:18,950 Поздравляю, сестра. Наконец-то исполнилось твое желание. 222 00:17:19,790 --> 00:17:21,620 Твой дом теперь в Царстве снов. 223 00:17:23,540 --> 00:17:25,130 Даже без Лорда Морфея. 224 00:17:29,630 --> 00:17:32,550 Как думаешь, тут где-нибудь наливают? Где Тарамис? 225 00:17:55,160 --> 00:17:57,200 Прошу прощения, миледи. 226 00:18:01,500 --> 00:18:03,120 А вы на что уставились? 227 00:18:03,120 --> 00:18:05,290 На тебя. Мы думали, ты умер. 228 00:18:05,290 --> 00:18:08,040 Я и умер. А он меня воскресил. 229 00:18:08,050 --> 00:18:09,050 Кто? 230 00:18:09,050 --> 00:18:10,130 Наш господин. 231 00:18:10,760 --> 00:18:11,760 То есть Дэниел? 232 00:18:11,760 --> 00:18:14,180 Ну, он ведь уже больше не Дэниел. 233 00:18:14,180 --> 00:18:16,300 Он что, всех задумал воскресить? 234 00:18:16,300 --> 00:18:18,010 Это уж ты у него спроси. 235 00:18:50,880 --> 00:18:53,050 Ты что творишь? 236 00:18:54,050 --> 00:18:55,090 Исцеляю тебя. 237 00:18:55,800 --> 00:18:56,970 Возвращаю к жизни. 238 00:18:58,180 --> 00:18:59,140 Но зачем? 239 00:19:00,970 --> 00:19:01,810 Зачем? 240 00:19:03,100 --> 00:19:04,690 Я мертв. 241 00:19:05,190 --> 00:19:09,820 Я был убит в довольно-таки неприятных для себя обстоятельствах. 242 00:19:10,440 --> 00:19:12,030 Я мертв. 243 00:19:12,780 --> 00:19:15,780 Вряд ли у тебя есть веская причина меня воскрешать. 244 00:19:16,280 --> 00:19:17,780 Ты Поляна Скрипача. 245 00:19:18,570 --> 00:19:23,240 Ты есть и всегда был неотъемлемой частью Царства снов. 246 00:19:23,250 --> 00:19:24,660 Нет, это неправда. 247 00:19:26,620 --> 00:19:29,630 Меня придумал твой предшественник, 248 00:19:29,630 --> 00:19:33,630 и я прижился в воображении у людей, 249 00:19:33,630 --> 00:19:36,470 как приживутся и твои идеи в будущем. 250 00:19:40,890 --> 00:19:42,220 В том-то и дело. 251 00:19:43,810 --> 00:19:45,020 Нет у меня идей. 252 00:19:46,140 --> 00:19:48,690 Нет идей, как я здесь оказался 253 00:19:49,770 --> 00:19:51,570 и что я должен делать. 254 00:19:52,900 --> 00:19:55,740 Есть только воспоминания моего предшественника, 255 00:19:56,240 --> 00:19:58,410 и ты ему всегда помогал. 256 00:19:58,990 --> 00:20:03,740 Я всегда высказывал свое мнение, но не уверен, что кому-нибудь помогал. 257 00:20:05,120 --> 00:20:06,040 А мне поможешь? 258 00:20:06,580 --> 00:20:08,620 Я и себе-то уже помочь не могу. 259 00:20:09,460 --> 00:20:11,170 Я мертв. 260 00:20:11,170 --> 00:20:12,420 Да. 261 00:20:14,170 --> 00:20:15,380 Но это исправимо. 262 00:20:18,050 --> 00:20:20,640 Я прекрасно понимаю, что ты предлагаешь. 263 00:20:22,550 --> 00:20:23,970 Но почему только меня? 264 00:20:24,890 --> 00:20:26,560 Почему Морфея не воскресить? 265 00:20:27,480 --> 00:20:28,600 Думаешь, я смогу? 266 00:20:29,560 --> 00:20:30,980 Думаешь, он вернется? 267 00:20:30,980 --> 00:20:33,810 Мальчик мой, неужели ты не понимаешь? 268 00:20:33,820 --> 00:20:35,820 Если ты нас воскресишь, 269 00:20:36,320 --> 00:20:37,860 то наши смерти, 270 00:20:38,360 --> 00:20:39,320 да и наши жизни, 271 00:20:40,160 --> 00:20:41,320 будут бессмысленны. 272 00:20:43,660 --> 00:20:46,250 Признаюсь, этого я не понимаю. 273 00:20:48,040 --> 00:20:50,540 Лорд Морфей умер за любовь, 274 00:20:51,120 --> 00:20:52,210 за своего сына, 275 00:20:53,090 --> 00:20:54,460 за свое царство, 276 00:20:55,500 --> 00:20:59,300 чтобы из тебя вышел такой Сон, какой не вышел из него. 277 00:21:00,180 --> 00:21:04,220 И если ты вернешь его к жизни, его жертва и его история 278 00:21:04,810 --> 00:21:07,180 потеряют смысл. 279 00:21:10,190 --> 00:21:11,060 Понимаю. 280 00:21:12,690 --> 00:21:14,360 То есть вроде бы понимаю. 281 00:21:15,520 --> 00:21:17,400 Со временем поймешь. 282 00:21:21,820 --> 00:21:22,700 Ну что ж. 283 00:21:24,160 --> 00:21:25,240 Спасибо, Гилберт. 284 00:21:26,160 --> 00:21:27,950 Прости за беспокойство. 285 00:21:28,750 --> 00:21:30,410 Вот, видишь? 286 00:21:30,410 --> 00:21:33,170 Лорд Морфей ни за что не извинился бы. 287 00:21:33,670 --> 00:21:37,340 Из тебя уже получился новый Сон. 288 00:21:57,940 --> 00:21:58,980 На этом всё? 289 00:21:59,530 --> 00:22:00,780 Все прибыли? 290 00:22:01,780 --> 00:22:02,610 Почти. 291 00:22:03,320 --> 00:22:05,070 Кого еще мы ждем? 292 00:22:06,410 --> 00:22:07,490 Семью. 293 00:22:20,920 --> 00:22:22,220 Всем привет. 294 00:22:25,090 --> 00:22:25,930 Это я. 295 00:22:27,510 --> 00:22:28,510 Всего лишь я. 296 00:22:29,470 --> 00:22:30,680 А не кто-то еще. 297 00:22:30,680 --> 00:22:31,930 Ну еще и я. 298 00:22:31,930 --> 00:22:32,980 И Варнава. 299 00:22:33,640 --> 00:22:34,730 Привет вам обоим. 300 00:22:35,230 --> 00:22:37,150 Я думала, что Сокрушение придет. 301 00:22:38,150 --> 00:22:39,230 Что он будет тут. 302 00:22:40,030 --> 00:22:41,400 Похоже, не придет. 303 00:22:42,150 --> 00:22:43,320 Еще может. 304 00:22:43,320 --> 00:22:46,490 Я бы на его месте сюда ни ногой. 305 00:22:47,820 --> 00:22:50,370 Я вообще удивлена, что ты тут. 306 00:22:51,330 --> 00:22:53,040 Это еще почему? 307 00:22:53,910 --> 00:22:56,830 А кто грозил, что Сон прольет семейную кровь? 308 00:22:57,460 --> 00:22:58,290 Не помнишь? 309 00:22:59,000 --> 00:22:59,880 Помню. 310 00:23:00,750 --> 00:23:01,840 Ты тут ни при чём. 311 00:23:03,760 --> 00:23:04,590 Это правда. 312 00:23:06,720 --> 00:23:08,010 Хотя очень жаль. 313 00:23:09,180 --> 00:23:10,550 И теперь ты радуешься? 314 00:23:10,560 --> 00:23:12,180 Да надо бы. 315 00:23:13,350 --> 00:23:14,180 Но... 316 00:23:18,230 --> 00:23:19,060 ...нет. 317 00:23:26,530 --> 00:23:27,490 Привет, Мэтью. 318 00:23:28,990 --> 00:23:31,370 Думал, ты только черное носишь, как босс. 319 00:23:33,450 --> 00:23:34,370 Не сегодня. 320 00:23:35,040 --> 00:23:38,580 Я знаком с тобой и Сумасшествием, а вы все, видимо... 321 00:23:39,290 --> 00:23:43,550 Так, вы Судьба, Страсть, Страдание и... 322 00:23:43,550 --> 00:23:44,460 Собака? 323 00:23:45,340 --> 00:23:46,920 Меня зовут Варнава. 324 00:23:46,930 --> 00:23:48,390 Он со мной. 325 00:23:49,090 --> 00:23:50,510 Точнее, я с ним. 326 00:23:54,180 --> 00:23:56,680 Ой, как хорошо. Вы все тут. 327 00:23:56,690 --> 00:23:57,600 Ну, 328 00:23:58,690 --> 00:23:59,850 не все. 329 00:23:59,860 --> 00:24:01,860 Нет. Очень жаль. 330 00:24:02,730 --> 00:24:04,280 Примите соболезнования. 331 00:24:04,280 --> 00:24:05,610 Люсьена, 332 00:24:06,400 --> 00:24:08,200 вы с нашим братом были близки. 333 00:24:10,030 --> 00:24:11,910 Может, выступишь с речью? 334 00:24:12,870 --> 00:24:15,410 Сочту за честь. Благодарю. 335 00:24:17,410 --> 00:24:18,710 А ты, Мэтью, 336 00:24:19,750 --> 00:24:20,830 скажешь пару слов? 337 00:24:20,830 --> 00:24:23,170 Я уже сказал всё, что хотел. 338 00:24:23,170 --> 00:24:24,710 И сказал я это ему. 339 00:24:24,710 --> 00:24:26,210 Это не для тебя, Мэтью. 340 00:24:26,920 --> 00:24:27,840 И не для него. 341 00:24:28,930 --> 00:24:29,800 А для нас. 342 00:24:31,140 --> 00:24:32,010 То есть? 343 00:24:33,310 --> 00:24:35,600 Он был нашим братом, но... 344 00:24:37,390 --> 00:24:39,480 ...я не скажу, что хорошо его знала. 345 00:24:40,940 --> 00:24:43,020 Пусть выступят люди, которые знали. 346 00:24:44,400 --> 00:24:45,360 И птицы. 347 00:24:49,200 --> 00:24:51,280 Ты хотя бы придешь на поминки? 348 00:24:52,200 --> 00:24:56,160 Приду, но тебе надо будет говорить за нас обоих. 349 00:25:31,740 --> 00:25:32,910 Саван у тебя? 350 00:25:34,200 --> 00:25:35,080 Да. 351 00:25:36,910 --> 00:25:38,950 Возложи его на отведенное место. 352 00:27:20,350 --> 00:27:22,770 Помочь вам усесться? 353 00:27:22,770 --> 00:27:24,270 Всё хорошо. Она со мной. 354 00:27:25,020 --> 00:27:26,140 Дэниел здесь? 355 00:27:27,310 --> 00:27:31,480 Он не присутствует на церемонии, но да, он во дворце. 356 00:27:33,070 --> 00:27:34,150 Пойдем, милая. 357 00:27:55,880 --> 00:27:57,340 Я самый старший. 358 00:27:57,880 --> 00:27:59,890 Начать должен я. 359 00:28:02,890 --> 00:28:03,810 Мой брат 360 00:28:04,310 --> 00:28:07,730 исполнял свой долг в меру своих возможностей. 361 00:28:08,810 --> 00:28:12,230 Выполнял свои обязательства, насколько это было возможно. 362 00:28:14,440 --> 00:28:16,190 И теперь его не стало. 363 00:28:18,780 --> 00:28:20,620 Мы собрались здесь, 364 00:28:21,700 --> 00:28:23,080 чтобы помянуть его, 365 00:28:24,290 --> 00:28:26,000 отдать дань уважения 366 00:28:27,580 --> 00:28:29,750 и в конечном итоге... 367 00:28:31,920 --> 00:28:33,090 ...забыть его. 368 00:28:51,440 --> 00:28:54,110 У вас гость, милорд. 369 00:28:54,110 --> 00:28:55,440 Спасибо, Виверна. 370 00:28:57,400 --> 00:28:58,530 Добрый день, сэр. 371 00:28:59,950 --> 00:29:01,990 Кажется, служба уже началась. 372 00:29:04,870 --> 00:29:06,200 А я туда не пойду. 373 00:29:07,200 --> 00:29:10,500 Я просто прохожу мимо твоего царства по пути куда угодно. 374 00:29:12,210 --> 00:29:14,540 Ты не против, если я от дождя спрячусь? 375 00:29:15,710 --> 00:29:16,550 Не против. 376 00:29:17,550 --> 00:29:19,050 Прошу, заходите. 377 00:29:20,930 --> 00:29:22,050 Но милорд... 378 00:29:22,890 --> 00:29:25,010 Он не желает нам зла, Виверна. 379 00:29:25,510 --> 00:29:26,600 Пусть зайдет. 380 00:29:55,500 --> 00:29:57,170 Надо же, какая тут красота. 381 00:29:58,880 --> 00:29:59,710 Да уж. 382 00:30:02,760 --> 00:30:04,180 Вы тут раньше не бывали? 383 00:30:06,720 --> 00:30:08,350 Раньше меня не приглашали. 384 00:30:12,190 --> 00:30:13,140 Ты меня знаешь? 385 00:30:14,810 --> 00:30:15,900 Кажется, да. 386 00:30:17,320 --> 00:30:19,030 Ты мой брат. 387 00:30:20,240 --> 00:30:21,440 Можно и так сказать. 388 00:30:23,450 --> 00:30:24,320 Идем. 389 00:30:25,490 --> 00:30:26,740 Осмотрим остальное. 390 00:30:41,090 --> 00:30:42,510 Если бы мы с братом... 391 00:30:44,550 --> 00:30:46,090 ...не были родными... 392 00:30:48,100 --> 00:30:50,600 ...мы бы, возможно, даже не знали друг друга. 393 00:30:51,890 --> 00:30:54,810 И нам обоим от этого было бы только лучше. 394 00:30:56,560 --> 00:30:57,730 Однако... 395 00:30:59,610 --> 00:31:00,860 ...мы были родными. 396 00:31:02,690 --> 00:31:05,950 И в этом отношении нам, мягко говоря, 397 00:31:07,030 --> 00:31:07,990 не повезло. 398 00:31:11,160 --> 00:31:12,580 Меня Сон 399 00:31:14,290 --> 00:31:19,210 всегда воспринимал как младшего, который добивается его внимания. 400 00:31:21,420 --> 00:31:22,590 А для меня 401 00:31:23,590 --> 00:31:25,430 он был заносчивым... 402 00:31:27,340 --> 00:31:28,720 ...и предвзятым. 403 00:31:30,760 --> 00:31:32,100 И невыносимым. 404 00:31:35,270 --> 00:31:36,310 И ему правда 405 00:31:37,690 --> 00:31:39,560 подходили все эти определения. 406 00:31:42,440 --> 00:31:43,320 Впрочем... 407 00:31:45,990 --> 00:31:47,030 ...как и мне. 408 00:31:49,820 --> 00:31:50,950 Как и 409 00:31:51,950 --> 00:31:53,080 всем вам. 410 00:31:56,000 --> 00:31:57,580 Но мы все тут. 411 00:32:00,340 --> 00:32:01,540 А его больше нет. 412 00:32:07,720 --> 00:32:11,720 Ему не хватило здравого смысла, чтобы укрыться от дождя. 413 00:32:15,430 --> 00:32:16,560 И я буду... 414 00:32:20,940 --> 00:32:22,190 Я буду скучать 415 00:32:23,230 --> 00:32:24,860 по тому, как он бесился. 416 00:32:27,990 --> 00:32:29,110 Очень. 417 00:32:35,450 --> 00:32:37,210 Больше мне нечего сказать. 418 00:32:43,960 --> 00:32:45,460 Я не собирался приходить. 419 00:32:46,840 --> 00:32:49,010 А потом подумал, что фиг с ним. 420 00:32:50,090 --> 00:32:52,050 Что заскочу и дам тебе совет. 421 00:32:53,510 --> 00:32:56,720 Ты раньше не был склонен прислушиваться к моим советам, 422 00:32:57,600 --> 00:32:59,770 но всё меняется, да? 423 00:33:00,900 --> 00:33:02,110 Для меня уж точно. 424 00:33:03,110 --> 00:33:04,190 Причем внезапно. 425 00:33:06,610 --> 00:33:08,240 Тебе кто-нибудь рассказал... 426 00:33:10,490 --> 00:33:11,860 ...чего тебе ожидать? 427 00:33:12,870 --> 00:33:16,490 Меня ненадолго посетил 428 00:33:17,500 --> 00:33:18,620 Лорд Морфей. 429 00:33:20,080 --> 00:33:21,170 Незадолго до того, 430 00:33:22,380 --> 00:33:23,380 как нас покинул. 431 00:33:27,130 --> 00:33:28,420 И что он тебе сказал? 432 00:33:30,260 --> 00:33:34,260 Что я единственный человек, которого зачали в Царстве снов. 433 00:33:35,220 --> 00:33:36,970 И однажды царство будем моим. 434 00:33:38,930 --> 00:33:40,730 Но это случилось слишком рано. 435 00:33:41,940 --> 00:33:42,810 Для нас обоих. 436 00:33:48,230 --> 00:33:50,240 Я ни о чём этом не просил. 437 00:33:51,320 --> 00:33:52,160 Нет. 438 00:33:53,820 --> 00:33:55,240 Никто из нас не просит, 439 00:33:56,530 --> 00:33:57,620 когда рождается. 440 00:33:59,790 --> 00:34:02,000 Приходится разбираться по ходу дела. 441 00:34:07,000 --> 00:34:08,500 Хотя он мне дал вот это. 442 00:34:13,010 --> 00:34:14,010 Свою силу. 443 00:34:15,550 --> 00:34:16,930 Свою память. 444 00:34:18,010 --> 00:34:19,220 Нет, это... 445 00:34:21,560 --> 00:34:22,850 Это лишь инструмент. 446 00:34:23,440 --> 00:34:24,730 Чтобы тебе помочь. 447 00:34:26,690 --> 00:34:28,520 Всё, что тебе надо, есть у тебя 448 00:34:30,440 --> 00:34:31,360 вот тут. 449 00:34:32,820 --> 00:34:34,410 Что-то я сомневаюсь. 450 00:34:36,620 --> 00:34:38,030 Знакомое чувство. 451 00:34:41,580 --> 00:34:45,120 Когда-то давно мы смотрели на звёзды с нашей старшей сестрой. 452 00:34:47,500 --> 00:34:50,170 Я сказал ей, что чувствую себя незначительным. 453 00:34:51,920 --> 00:34:53,590 И что хотел бы больше знать. 454 00:34:55,300 --> 00:34:56,430 И она сказала: 455 00:34:57,760 --> 00:35:00,850 «Каждый может знать, что знает Судьба, и даже больше. 456 00:35:02,020 --> 00:35:03,980 Мы не только можем всё знать, 457 00:35:05,560 --> 00:35:06,600 но и знаем. 458 00:35:07,690 --> 00:35:10,020 Мы себе говорим, что не знаем, 459 00:35:12,030 --> 00:35:13,360 потому что так легче». 460 00:35:17,120 --> 00:35:19,700 Ты рассказывал эту историю Лорду Морфею? 461 00:35:22,580 --> 00:35:25,370 Мы перестали общаться, когда я ушел. 462 00:35:28,500 --> 00:35:29,880 Будешь по нему скучать? 463 00:35:33,840 --> 00:35:34,760 Я и так скучал. 464 00:35:37,260 --> 00:35:38,300 Много веков. 465 00:35:41,260 --> 00:35:43,770 <i>Сон — второй брат, которого я потеряла.</i> 466 00:35:46,560 --> 00:35:47,650 И от этого больно. 467 00:35:50,150 --> 00:35:51,730 Он был полон надежды. 468 00:35:52,900 --> 00:35:54,360 Ведь сны — это надежды. 469 00:35:54,860 --> 00:35:57,780 И отголоски надежд. 470 00:36:00,370 --> 00:36:02,080 А я полна страдания. 471 00:36:04,700 --> 00:36:07,120 Я часто думаю о первой версии Страдания. 472 00:36:08,670 --> 00:36:09,880 Она была до меня. 473 00:36:12,340 --> 00:36:16,670 Видимо за последние сто тысяч лет о ней никто не вспоминал, кроме меня. 474 00:36:19,760 --> 00:36:20,930 В мгновение ока... 475 00:36:23,100 --> 00:36:24,310 ...о ней все позабыли. 476 00:36:26,430 --> 00:36:27,770 И о нём позабудете. 477 00:36:31,730 --> 00:36:32,570 Смерть 478 00:36:33,770 --> 00:36:34,610 или жизнь 479 00:36:36,740 --> 00:36:38,740 отвлекут вас от дум о нём. 480 00:36:40,360 --> 00:36:41,320 Я знаю. 481 00:36:46,370 --> 00:36:48,000 Но я буду его помнить. 482 00:37:02,390 --> 00:37:03,390 Хорошая речь. 483 00:37:05,600 --> 00:37:06,520 Твоя очередь. 484 00:37:07,350 --> 00:37:08,480 Да нет, спасибо. 485 00:37:09,690 --> 00:37:12,310 Сестра моя, на этом этапе церемонии 486 00:37:12,900 --> 00:37:13,730 ты выступаешь. 487 00:37:15,900 --> 00:37:16,730 И что говорю? 488 00:37:18,820 --> 00:37:19,950 Можно посмотреть? 489 00:37:21,490 --> 00:37:23,660 Но мне нечего сказать. 490 00:37:23,660 --> 00:37:25,080 С каких это пор? 491 00:37:25,870 --> 00:37:26,990 Давай же. 492 00:37:27,500 --> 00:37:30,330 Можно коротко. Я буду тут. 493 00:37:32,580 --> 00:37:33,420 Ладно. 494 00:37:56,650 --> 00:37:58,280 Он был моим старшим братом. 495 00:38:02,320 --> 00:38:03,450 Правда, был. 496 00:38:09,870 --> 00:38:11,160 Я всегда его боялась. 497 00:38:11,160 --> 00:38:14,460 Хотя он не был страшным. Хотя, может, и был. 498 00:38:14,460 --> 00:38:16,920 Но ему нравилось, когда его боятся. 499 00:38:16,920 --> 00:38:19,710 Потому что так ему задавали меньше вопросов. 500 00:38:24,680 --> 00:38:25,890 Я раньше думала, 501 00:38:26,850 --> 00:38:29,350 что он просто всех нас считает идиотами. 502 00:38:31,100 --> 00:38:32,020 А теперь 503 00:38:32,940 --> 00:38:35,310 я думаю, ему не нравились вопросы, 504 00:38:36,440 --> 00:38:38,230 потому что он не знал ответов. 505 00:38:44,950 --> 00:38:45,910 Вернее, знал. 506 00:38:47,410 --> 00:38:49,080 Но не хотел их знать. 507 00:38:56,960 --> 00:38:57,790 Мне кажется, 508 00:38:58,710 --> 00:39:00,250 это он всегда был напуган. 509 00:39:03,550 --> 00:39:04,550 И я 510 00:39:05,840 --> 00:39:09,430 так усиленно его боялась, что не заметила этого. 511 00:39:11,720 --> 00:39:14,390 И если бы я знала, что мы оба напуганы... 512 00:39:20,020 --> 00:39:22,150 ...мы могли бы столько всего обсудить. 513 00:39:25,780 --> 00:39:27,450 И это ему не понравилось бы. 514 00:39:35,120 --> 00:39:36,620 Но я его больше не боюсь. 515 00:39:41,340 --> 00:39:43,300 Скорее, мне за него грустно. 516 00:39:53,060 --> 00:39:54,180 Что ж, на этом всё. 517 00:40:22,750 --> 00:40:24,300 Я не хочу его забывать. 518 00:40:29,720 --> 00:40:31,220 Я понимаю, что так надо. 519 00:40:34,180 --> 00:40:36,520 Я понимаю, что почти все из нас забудут. 520 00:40:39,350 --> 00:40:40,270 Но я — нет. 521 00:40:42,060 --> 00:40:42,940 Я не смогу. 522 00:40:47,400 --> 00:40:48,900 Он был частью меня. 523 00:40:52,530 --> 00:40:53,450 Простите. 524 00:40:56,330 --> 00:40:58,410 Он был частью всех нас. 525 00:41:06,920 --> 00:41:08,380 Иногда лучшей частью. 526 00:41:12,140 --> 00:41:13,890 Иногда кошмарной. 527 00:41:15,100 --> 00:41:17,430 Той, где мы больше всего похожи на себя. 528 00:41:18,560 --> 00:41:20,310 Где мы спим и видим сны. 529 00:41:22,310 --> 00:41:23,610 Я слышала, 530 00:41:24,570 --> 00:41:28,400 что выбор всегда один: измениться или погибнуть. 531 00:41:32,410 --> 00:41:33,870 Но он изменился. 532 00:41:34,830 --> 00:41:36,660 У меня на глазах. 533 00:41:37,200 --> 00:41:38,830 И у всех вас. 534 00:41:41,960 --> 00:41:44,540 Но в конце, видимо, он достиг предела того, 535 00:41:44,540 --> 00:41:47,000 насколько мог позволить себе измениться. 536 00:41:51,380 --> 00:41:53,470 Его смерть теперь изменит всех нас. 537 00:42:16,120 --> 00:42:16,950 Брат. 538 00:42:20,080 --> 00:42:22,120 Ты не сказал, чего мне ожидать. 539 00:42:24,120 --> 00:42:25,000 Много чего. 540 00:42:26,880 --> 00:42:28,460 Но всегда полезно помнить, 541 00:42:28,460 --> 00:42:32,170 что монеты с одной стороной не существует. 542 00:42:37,510 --> 00:42:39,680 Наша сестра определяет жизнь. 543 00:42:39,680 --> 00:42:43,230 Страдание определяет надежду. Страсть определяет ненависть. 544 00:42:43,890 --> 00:42:45,560 Судьба определяет свободу. 545 00:42:47,190 --> 00:42:48,820 А я что определяю? 546 00:42:52,860 --> 00:42:55,360 Возможно, реальность. 547 00:42:57,700 --> 00:43:00,450 Если ты чувствуешь, что не тянешь, можешь уйти. 548 00:43:00,950 --> 00:43:02,620 Всё продолжится без тебя. 549 00:43:03,120 --> 00:43:04,250 И куда мне идти? 550 00:43:04,250 --> 00:43:07,000 Пойдем со мной гулять по звездам. 551 00:43:08,130 --> 00:43:11,760 Ты удивишься, как при желании можно найти себе приключения. 552 00:43:12,550 --> 00:43:16,050 Также удивишься, как можно выпутаться из любой передряги, 553 00:43:16,800 --> 00:43:20,600 если только представить себе, что всё как-то сложится к лучшему. 554 00:43:23,350 --> 00:43:24,690 Если это правда, 555 00:43:25,190 --> 00:43:27,150 то сейчас я не хочу уходить. 556 00:43:28,110 --> 00:43:29,820 Спасибо за разговор, брат. 557 00:43:33,610 --> 00:43:35,570 Скоро ты познакомишься с другими. 558 00:43:36,990 --> 00:43:39,280 Не бойся, всё будет не так плохо. 559 00:43:42,160 --> 00:43:43,870 Сказать им, что я тебя видел? 560 00:43:45,960 --> 00:43:48,750 Пожалуй, не надо. Я для них белая ворона. 561 00:43:50,170 --> 00:43:51,170 Ну хорошо. 562 00:43:53,170 --> 00:43:54,800 Я еще буду тобой гордиться. 563 00:43:57,180 --> 00:43:58,510 Мы встретимся снова? 564 00:43:59,470 --> 00:44:01,390 Я бы не удивился. 565 00:44:14,030 --> 00:44:17,320 <i>Мой брат был предан</i> 566 00:44:18,160 --> 00:44:21,830 своим обязанностям или даже, как многие скажут, помешан на них. 567 00:44:23,580 --> 00:44:24,910 Но наедине, 568 00:44:26,460 --> 00:44:29,500 когда присутствовали только он и я... 569 00:44:32,880 --> 00:44:35,260 ...он признавался, что мечтает найти смысл, 570 00:44:35,880 --> 00:44:38,470 выходящий за пределы его долга. 571 00:44:41,970 --> 00:44:44,470 Он говорил, что, хотя он — Принц историй, 572 00:44:44,470 --> 00:44:46,270 у него самого истории нет. 573 00:44:49,810 --> 00:44:52,020 Что, конечно же, ерунда. 574 00:44:56,940 --> 00:44:58,450 Его история завершена. 575 00:45:02,570 --> 00:45:05,200 <i>Но каждая история когда-нибудь заканчивается.</i> 576 00:45:09,460 --> 00:45:11,790 <i>Хотя бы для того, чтобы началась новая.</i> 577 00:45:15,590 --> 00:45:17,720 <i>Если вы скучаете по моему брату...</i> 578 00:45:20,970 --> 00:45:22,590 <i>...и не хотите его забыть...</i> 579 00:45:26,270 --> 00:45:27,680 <i>...расскажите его историю.</i> 580 00:45:30,190 --> 00:45:32,100 <i>Пусть она вдохновит вашу.</i> 581 00:45:34,480 --> 00:45:36,020 <i>Все любят хорошие истории.</i> 582 00:45:38,780 --> 00:45:40,030 <i>Мой брат точно любил.</i> 583 00:47:17,840 --> 00:47:19,210 Можно присоединиться? 584 00:47:23,920 --> 00:47:24,840 Привет, Хоб. 585 00:47:31,970 --> 00:47:33,180 Я пришла поговорить. 586 00:47:34,600 --> 00:47:36,440 Я тебе это задолжала. 587 00:47:37,190 --> 00:47:38,730 Или ему. 588 00:47:40,320 --> 00:47:41,860 Хочешь узнать, не пора ли? 589 00:47:44,820 --> 00:47:46,610 Не готов ли я закругляться? 590 00:47:49,490 --> 00:47:50,660 Это тебе решать. 591 00:48:02,090 --> 00:48:03,130 А если я готов 592 00:48:04,760 --> 00:48:06,010 прикрыть эту лавочку... 593 00:48:08,590 --> 00:48:09,680 Что тогда? 594 00:48:13,310 --> 00:48:14,220 Узнаешь. 595 00:48:15,930 --> 00:48:17,020 Если ты готов. 596 00:48:25,280 --> 00:48:27,400 Прошло 650 лет. 597 00:48:30,530 --> 00:48:31,620 Я уже всё увидел. 598 00:48:33,910 --> 00:48:35,160 Всё сделал. 599 00:48:35,700 --> 00:48:36,910 Всё услышал. 600 00:48:37,620 --> 00:48:38,830 Всё почувствовал. 601 00:48:43,050 --> 00:48:48,510 И вот вдруг я болтаю со Смертью на похоронах Повелителя снов. 602 00:48:50,340 --> 00:48:52,300 Никогда не знаешь, что дальше. 603 00:48:56,390 --> 00:48:57,310 Так что нет. 604 00:49:00,600 --> 00:49:02,310 Спасибо за предложение, но... 605 00:49:04,940 --> 00:49:07,190 ...я еще не готов умирать. Не сегодня. 606 00:49:12,780 --> 00:49:14,740 А может, никогда. Это ничего? 607 00:49:16,080 --> 00:49:17,790 Это и была ваша с ним сделка. 608 00:49:19,670 --> 00:49:21,330 Ага, и ваше с ним пари. 609 00:49:23,210 --> 00:49:25,170 Он признался в последнюю встречу. 610 00:49:29,260 --> 00:49:31,180 Жаль, не узнает, что я выиграла. 611 00:50:04,460 --> 00:50:05,790 Почему ты всё еще тут? 612 00:50:07,670 --> 00:50:08,630 Тебя искала. 613 00:50:10,550 --> 00:50:13,300 Не нравится мне, что ты тут один. 614 00:50:14,930 --> 00:50:16,140 Без Морфея. 615 00:50:20,270 --> 00:50:22,640 Вдруг превратишься в первого Коринфянина? 616 00:50:27,820 --> 00:50:28,860 Как нам быть-то? 617 00:50:30,650 --> 00:50:32,450 Будем встречаться лишь во сне? 618 00:50:34,110 --> 00:50:36,910 А что, наяву ты будешь встречаться с кем-то еще? 619 00:50:36,910 --> 00:50:38,410 Не знаю. Может быть. 620 00:50:40,750 --> 00:50:42,910 А это ничего, что я сущий кошмар? 621 00:50:45,250 --> 00:50:47,670 Все мои мужчины были сущим кошмаром. 622 00:50:49,380 --> 00:50:50,590 И почти все женщины. 623 00:51:08,070 --> 00:51:08,940 Итак, 624 00:51:09,440 --> 00:51:10,780 что теперь? 625 00:51:12,820 --> 00:51:16,870 Некоторые из нас предстанут перед Сном из Бесконечных. 626 00:51:17,870 --> 00:51:19,700 Остальные вернутся в мир яви. 627 00:51:19,700 --> 00:51:22,450 Этот пацан никакой не Сон из Бесконечных. 628 00:51:22,450 --> 00:51:23,790 Это всё же он, Мэтью. 629 00:51:24,370 --> 00:51:25,790 А мне он нравится. 630 00:51:25,790 --> 00:51:28,710 И я ничего не имею против. Просто он не наш босс. 631 00:51:28,710 --> 00:51:29,630 Нет. 632 00:51:30,920 --> 00:51:33,170 Так ты останешься или нет? 633 00:51:34,220 --> 00:51:35,630 Ты правда сможешь уйти? 634 00:51:36,300 --> 00:51:37,930 Я тут была ради него. 635 00:51:37,930 --> 00:51:39,430 Это я знаю, но... 636 00:51:41,310 --> 00:51:42,560 ...если ты уйдешь, 637 00:51:44,270 --> 00:51:45,350 можно мне с тобой? 638 00:51:46,270 --> 00:51:47,100 Конечно. 639 00:51:47,690 --> 00:51:48,770 А мне можно? 640 00:51:49,270 --> 00:51:50,400 Разумеется. 641 00:51:51,570 --> 00:51:53,820 Давайте держаться вместе. Да, Мервин? 642 00:51:56,030 --> 00:51:57,700 А мне пацан нравится. 643 00:52:01,620 --> 00:52:02,660 Роуз? 644 00:52:04,370 --> 00:52:05,370 Всё в порядке? 645 00:52:06,000 --> 00:52:07,040 Я потеряла Литу. 646 00:52:07,540 --> 00:52:08,790 Вы ее не видели? 647 00:52:21,390 --> 00:52:23,100 Добрый вечер, Ипполита Холл. 648 00:52:34,860 --> 00:52:35,690 Дэниел? 649 00:52:36,280 --> 00:52:37,240 Нет. 650 00:52:43,080 --> 00:52:46,540 То, что в Дэниеле было смертным, сгорело дотла. 651 00:52:48,210 --> 00:52:49,580 А что было бессмертным, 652 00:52:50,380 --> 00:52:51,540 обрело новую форму, 653 00:52:53,170 --> 00:52:56,760 когда ты привела Повелителя снов к его погибели. 654 00:52:57,970 --> 00:52:59,380 Я думала, он убил тебя. 655 00:52:59,380 --> 00:53:01,260 То есть ты хотела отомстить. 656 00:53:03,220 --> 00:53:04,640 Ты меня теперь убьешь? 657 00:53:06,390 --> 00:53:10,690 Мне позволено убивать только ради защиты Царства снов. 658 00:53:11,190 --> 00:53:13,570 А вот наказывать я могу по своей воле. 659 00:53:14,940 --> 00:53:18,070 - Я сделала это ради тебя. - И навсегда потеряла сына. 660 00:53:18,070 --> 00:53:19,700 Я не потеряла сына. 661 00:53:20,280 --> 00:53:21,570 Его у меня отняли. 662 00:53:22,950 --> 00:53:25,490 И мужа у меня отняли. 663 00:53:26,870 --> 00:53:29,540 И всю мою жизнь у меня тоже отняли. 664 00:53:32,790 --> 00:53:33,630 Почему? 665 00:53:36,050 --> 00:53:37,260 Чем я это заслужила? 666 00:54:02,660 --> 00:54:03,490 Ничем. 667 00:54:08,080 --> 00:54:09,330 Ты не виновата. 668 00:54:12,000 --> 00:54:13,420 И я не виноват. 669 00:54:16,710 --> 00:54:19,010 Но иногда жизнь 670 00:54:20,670 --> 00:54:22,510 и смерть затрагивают нас так, 671 00:54:23,430 --> 00:54:27,600 что это никак на связано с нашими собственными решениями. 672 00:54:30,060 --> 00:54:31,020 Вот так 673 00:54:32,060 --> 00:54:33,770 и рождаются истории. 674 00:54:36,400 --> 00:54:38,940 В попытке объяснить непостижимое. 675 00:54:42,320 --> 00:54:45,240 Мы виним себя в этих историях. 676 00:54:46,700 --> 00:54:48,700 Хотя куда чаще виним других. 677 00:54:50,870 --> 00:54:52,500 Мы жаждем мести. 678 00:54:55,290 --> 00:54:58,250 Но месть — это дорога, у которой нет конца. 679 00:55:02,590 --> 00:55:03,840 Не стоит бояться. 680 00:55:07,640 --> 00:55:08,890 Ты уже настрадалась. 681 00:55:10,140 --> 00:55:11,270 Еще и без причины. 682 00:55:13,440 --> 00:55:15,150 За это я прошу прощения. 683 00:55:19,940 --> 00:55:21,570 Я просто хочу вернуть сына. 684 00:55:26,030 --> 00:55:26,950 Вот же он. 685 00:55:29,200 --> 00:55:32,290 Я буду рядом, если буду нужен. 686 00:55:33,960 --> 00:55:35,370 И ты мне будешь нужна. 687 00:55:54,100 --> 00:55:56,520 Отныне никто не причинит тебе вреда. 688 00:55:58,100 --> 00:55:59,400 Ступай с миром. 689 00:56:00,190 --> 00:56:01,570 Живи своей жизнью. 690 00:56:03,110 --> 00:56:05,950 А я буду приходить к тебе во сне. 691 00:56:31,720 --> 00:56:32,850 Вы с ней так добры. 692 00:56:37,190 --> 00:56:38,520 Как прошла церемония? 693 00:56:39,850 --> 00:56:41,400 Жаль, что вас там не было. 694 00:56:42,440 --> 00:56:44,190 Может, и хорошо, что не было. 695 00:56:44,780 --> 00:56:46,690 Ни к чему мне себя поминать. 696 00:56:47,900 --> 00:56:48,820 То есть 697 00:56:49,780 --> 00:56:51,490 я — это я, в конце концов. 698 00:56:52,530 --> 00:56:53,790 Да, я знаю. 699 00:56:55,790 --> 00:56:57,290 Но он — это тоже вы? 700 00:57:02,170 --> 00:57:05,170 Я существую с тех пор, как существует время. 701 00:57:07,220 --> 00:57:08,510 Но я новорожденный. 702 00:57:10,760 --> 00:57:15,640 Во мне содержится всё коллективное бессознательное. 703 00:57:17,850 --> 00:57:20,020 Но я без понятия, что происходит. 704 00:57:25,400 --> 00:57:28,740 Вы первый человек, который стал Бесконечным. 705 00:57:30,860 --> 00:57:34,370 И именно человеческая часть вашей натуры 706 00:57:35,080 --> 00:57:37,370 станет определяющей. 707 00:57:39,330 --> 00:57:44,170 Вам не придется всё делать самому, если вам всё еще нужен библиотекарь. 708 00:57:46,420 --> 00:57:48,130 Мне нужен премьер-министр. 709 00:57:52,260 --> 00:57:53,090 Спасибо. 710 00:57:56,180 --> 00:57:58,810 Я сообщу, когда семья будет готова к встрече. 711 00:58:07,150 --> 00:58:09,900 Пока я тут, позвольте представить... 712 00:58:09,900 --> 00:58:11,200 Привет, Хоб Гэдлинг. 713 00:58:16,030 --> 00:58:16,990 Ты меня знаешь? 714 00:58:18,120 --> 00:58:21,370 Мы раньше не встречались, но да. 715 00:58:22,250 --> 00:58:23,080 Знаю. 716 00:58:24,130 --> 00:58:26,920 Ты познакомил моего предшественника с Шекспиром. 717 00:58:29,630 --> 00:58:34,300 Нет, я познакомил его с дрянным актером по имени Уилл Шексберд. 718 00:58:35,600 --> 00:58:37,810 Это Сон превратил его в Шекспира. 719 00:58:38,720 --> 00:58:40,270 Но он не сказал почему. 720 00:58:42,310 --> 00:58:46,150 Почему Повелитель снов заказал у смертного две пьесы? 721 00:58:51,650 --> 00:58:53,860 Шекспир задал ему тот же вопрос. 722 00:58:54,910 --> 00:58:56,240 <i>Исчез мой дар</i> 723 00:58:57,620 --> 00:58:59,540 <i>Влиять на духов</i> 724 00:59:00,830 --> 00:59:02,210 <i>Силой чар</i> 725 00:59:04,290 --> 00:59:06,580 <i>И верно б гибель мне грозила</i> 726 00:59:07,880 --> 00:59:10,050 <i>Когда бы не молитвы сила</i> 727 00:59:11,380 --> 00:59:15,340 <i>Она, вонзаясь, как стрела Сметает грешные дела</i> 728 00:59:23,180 --> 00:59:24,520 Закончил? 729 00:59:26,060 --> 00:59:27,150 Да. 730 00:59:27,150 --> 00:59:29,480 Тогда мы в расчете, Уилл Шекспир. 731 00:59:31,360 --> 00:59:34,030 Мне остается только поблагодарить тебя 732 00:59:35,820 --> 00:59:37,620 и пожелать удачи в жизни. 733 00:59:38,200 --> 00:59:39,080 Сэр... 734 00:59:40,950 --> 00:59:43,620 ...по-моему, я заслужил большего. 735 00:59:44,500 --> 00:59:47,880 Я служил вам большую часть жизни. 736 00:59:48,500 --> 00:59:54,550 Но какой же мастер отпускает ученика, не угостив даже бокалом вина 737 00:59:55,340 --> 00:59:56,680 в своей гостиной? 738 00:59:59,970 --> 01:00:01,390 Ты этого желаешь? 739 01:00:02,970 --> 01:00:03,890 Да, сэр. 740 01:00:06,520 --> 01:00:07,480 Ясно. 741 01:00:10,110 --> 01:00:11,860 Тогда выпьем по бокалу вина... 742 01:00:15,860 --> 01:00:17,030 ...в моём доме. 743 01:00:22,080 --> 01:00:23,160 Сэр... 744 01:00:26,710 --> 01:00:27,670 ...это мне снится? 745 01:00:32,130 --> 01:00:33,000 Именно. 746 01:00:33,630 --> 01:00:36,800 За это я вам благодарен, но... 747 01:00:40,430 --> 01:00:44,140 Почему вы заказали эту пьесу? Почему не захотели трагедию? 748 01:00:44,640 --> 01:00:48,350 Историю о благородном герое с чувством роковой вины? 749 01:00:48,350 --> 01:00:51,440 Мне нужна была история с приятным концом. 750 01:00:55,030 --> 01:00:57,240 Пьеса о герцоге, который топит книги, 751 01:00:58,490 --> 01:00:59,740 ломает свой посох 752 01:01:01,450 --> 01:01:02,780 и покидает свой дом. 753 01:01:06,080 --> 01:01:07,960 О маге, ставшем человеком. 754 01:01:12,170 --> 01:01:14,460 О человеке, отвернувшемся от магии. 755 01:01:16,210 --> 01:01:17,220 Но почему? 756 01:01:19,010 --> 01:01:21,010 Потому что, в отличие от Просперо... 757 01:01:23,640 --> 01:01:25,140 ...я не покину свой остров. 758 01:01:27,850 --> 01:01:29,390 Вы живете на острове? 759 01:01:31,150 --> 01:01:32,190 Я и есть остров. 760 01:01:34,940 --> 01:01:36,280 Это может поменяться. 761 01:01:38,610 --> 01:01:40,110 Все люди могут меняться. 762 01:01:45,370 --> 01:01:46,660 Но я не человек. 763 01:01:52,210 --> 01:01:53,840 И я не меняюсь. 764 01:02:12,100 --> 01:02:13,690 Да уж, много он понимал. 765 01:02:18,650 --> 01:02:19,860 Он правда изменился. 766 01:02:22,070 --> 01:02:24,320 Хоть ему и пришлось покинуть остров. 767 01:02:26,410 --> 01:02:27,330 Милорд? 768 01:02:31,210 --> 01:02:32,750 Пора знакомиться с семьей. 769 01:02:36,170 --> 01:02:38,880 Не переживай, всё будет хорошо. 770 01:02:40,300 --> 01:02:41,220 Ты их знаешь? 771 01:02:42,220 --> 01:02:44,590 Старшая сестра ко мне хорошо относится. 772 01:02:45,890 --> 01:02:47,680 Ты ей очень понравишься. 773 01:02:49,060 --> 01:02:50,020 И вот еще что. 774 01:02:50,810 --> 01:02:54,440 Если ты лет через 100 захочешь всё мне рассказать за выпивкой, 775 01:02:55,560 --> 01:02:57,230 подозреваю, я еще буду жив. 776 01:03:01,070 --> 01:03:02,900 Они вас ждут в обеденном зале. 777 01:03:03,490 --> 01:03:06,120 Я обсудила с Тарамис еду. 778 01:03:06,910 --> 01:03:10,910 Вряд ли кто-то из вас будет что-то есть, 779 01:03:11,410 --> 01:03:13,790 но хотя бы будет чем руки занять 780 01:03:13,790 --> 01:03:16,380 в моменты неловких пауз. 781 01:03:17,170 --> 01:03:19,750 И насколько я знаю вашу семью, 782 01:03:20,590 --> 01:03:24,300 эти неловкие паузы наверняка будут самыми приятными моментами. 783 01:03:25,010 --> 01:03:26,090 Или же... 784 01:03:28,680 --> 01:03:31,470 ...в этот раз вам понравится с ними общаться. 785 01:03:36,020 --> 01:03:37,190 О, а вот и он! 786 01:03:37,860 --> 01:03:40,230 - Да ты же прелесть. - Добро пожаловать в семью. 787 01:03:40,230 --> 01:03:42,650 - С ума сойти. - Наконец-то встретились. 788 01:03:42,650 --> 01:03:45,490 - Ты любишь собак? - Нам будет так весело. 789 01:03:46,660 --> 01:03:48,320 Посмотри на него, Страдание. 790 01:03:48,320 --> 01:03:50,910 - Не смейся над ним. - Всё будет хорошо. 791 01:03:51,490 --> 01:03:53,910 Прошу, садись. Присоединяйся. 792 01:03:57,830 --> 01:03:59,500 Садись рядом со мной. 793 01:05:42,360 --> 01:05:44,230 Перевод субтитров: Заира Озова 794 01:05:49,110 --> 01:05:51,740 Ну что, готово? 795 01:05:53,410 --> 01:05:55,370 - Да. - Что мы сделали? 796 01:05:56,450 --> 01:05:57,580 Что получилось-то? 797 01:05:57,580 --> 01:05:59,200 Как обычно. 798 01:05:59,210 --> 01:06:02,670 Моток пряжи — тут связать, тут сшить. 799 01:06:03,500 --> 01:06:05,710 Пара висячих концов, но это ожидаемо. 800 01:06:06,500 --> 01:06:08,590 Каждый раз одна и та же история. 801 01:06:08,590 --> 01:06:11,880 Что бы вы изначально не собирались 802 01:06:11,880 --> 01:06:16,010 прясть, вязать или ткать, 803 01:06:16,010 --> 01:06:17,560 если делать это долго, 804 01:06:18,220 --> 01:06:21,270 в конце всё равно получается саван. 805 01:06:22,560 --> 01:06:24,350 Как я и сказала той девушке. 806 01:06:24,360 --> 01:06:25,610 Ипполите Холл? 807 01:06:25,610 --> 01:06:28,570 Я ей сказала вот что. 808 01:06:28,570 --> 01:06:32,280 «Любишь кататься — люби и просыпаться». 809 01:06:35,410 --> 01:06:41,540 Так, у меня есть флорентини, печенье с предсказаниями и галета. 810 01:06:41,540 --> 01:06:43,870 - Кому что? - Печенье с предсказанием. 811 01:06:43,870 --> 01:06:45,580 А мне флорентини. 812 01:06:54,090 --> 01:06:55,140 Ну, что там? 813 01:06:56,430 --> 01:06:59,470 Чёрт-те что, а не предсказание. 814 01:07:00,350 --> 01:07:01,560 Может, ты поймешь? 815 01:07:05,100 --> 01:07:07,060 <i>Цветы, собранные утром</i> 816 01:07:07,690 --> 01:07:09,360 <i>Распускаются пополудни</i> 817 01:07:10,110 --> 01:07:12,150 <i>И к вечеру увядают</i> 818 01:07:13,990 --> 01:07:15,570 <i>Когда я уйду, меня замени</i> 819 01:07:17,070 --> 01:07:18,580 Так себе стих. 820 01:07:20,580 --> 01:07:22,290 Скорее, девиз, чем предсказание. 821 01:07:22,290 --> 01:07:24,330 Ну, это хотя бы не мораль. 822 01:07:24,330 --> 01:07:26,630 Мораль хуже начала. 823 01:07:27,500 --> 01:07:31,050 У меня нет на них времени. Совсем. 824 01:07:36,010 --> 01:07:36,840 Вот. 825 01:07:38,220 --> 01:07:39,600 К добру или к худу... 826 01:07:41,810 --> 01:07:42,770 ...это конец. 826 01:07:43,305 --> 01:08:43,545 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm