"My Melody & Kuromi" Episode #1.2

ID13197731
Movie Name"My Melody & Kuromi" Episode #1.2
Release Name My.Melody.and.Kuromi.S01E02.1080p.WEB.h264-QUiNTESSENCE_track10_[ara]
Year2025
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID37276845
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:14,014 --> 00:00:15,765 ‫أهلًا بكم في متجرنا!‬ 3 00:00:20,020 --> 00:00:21,938 ‫يا للروعة! إنها لامعة!‬ 4 00:00:25,650 --> 00:00:26,484 ‫تفضّلي.‬ 5 00:00:28,778 --> 00:00:29,612 ‫ماذا؟‬ 6 00:00:29,696 --> 00:00:31,781 ‫أفسحوا الطريق!‬ 7 00:00:31,865 --> 00:00:35,285 ‫إنني أنطلق!‬ 8 00:00:35,869 --> 00:00:39,164 ‫إنني أنطلق!‬ 9 00:00:40,874 --> 00:00:41,708 ‫صرير!‬ 10 00:00:55,346 --> 00:00:57,807 ‫لا! كعك الـ"دوراياكي" خاصتي!‬ 11 00:00:59,684 --> 00:01:01,936 ‫حدث هذا بسبب قيادتك المتهوّرة.‬ 12 00:01:02,437 --> 00:01:06,691 ‫بئسًا! بعد أن بذلت كلّ هذا الجهد‬ ‫لصنع عيّنات من أجل المسابقة!‬ 13 00:01:06,775 --> 00:01:07,776 ‫مسابقة؟‬ 14 00:01:08,401 --> 00:01:12,822 ‫ستجري مسابقة لصنع الحلويات في "ماريلاند"!‬ 15 00:01:16,326 --> 00:01:17,327 ‫ماذا؟‬ 16 00:01:19,370 --> 00:01:23,750 ‫"(ماي ميلودي) و(كورومي)"‬ 17 00:01:28,588 --> 00:01:29,798 ‫ما هذا المكان؟‬ 18 00:01:33,635 --> 00:01:35,136 ‫يا للروعة! هذا مطمئن.‬ 19 00:01:35,637 --> 00:01:37,305 ‫لقد وصلت بأمان في النهاية.‬ 20 00:01:41,684 --> 00:01:42,852 ‫يا لظُرفك!‬ 21 00:01:52,737 --> 00:01:57,242 ‫عليّ أن أُخبر الجميع.‬ ‫لا أصدّق أن هناك مكانًا جميلًا كهذا هنا.‬ 22 00:01:57,784 --> 00:02:01,329 ‫ليس كلّ ما يفعله المرء‬ ‫يكون دومًا مفيدًا للآخرين.‬ 23 00:02:02,664 --> 00:02:05,792 ‫لا تدركين إلى أيّ مدى‬ ‫يمكن للمرء أن يتطفّل على شؤون الآخرين.‬ 24 00:02:06,334 --> 00:02:08,169 ‫اتركي هذا المكان.‬ 25 00:02:09,546 --> 00:02:13,716 ‫أنا آسفة. يبدو هذا لذيذًا للغاية‬ ‫بحيث لا أستطيع التحكّم بنفسي.‬ 26 00:02:17,137 --> 00:02:19,514 ‫يبدو أن هناك ما ينقصها.‬ 27 00:02:19,597 --> 00:02:23,017 ‫ماذا؟ لا يهمّني ذلك. غادري فحسب.‬ 28 00:02:23,101 --> 00:02:26,146 ‫لا تُخبري أحدًا بشأن هذا المكان.‬ 29 00:02:33,653 --> 00:02:35,446 ‫منفوش وناعم!‬ 30 00:02:36,030 --> 00:02:37,907 ‫كيف وصلت إلى هنا أساسًا؟‬ 31 00:02:38,491 --> 00:02:41,744 ‫كنت أحاول العثور على فراولة في الغابة،‬ 32 00:02:41,828 --> 00:02:46,875 ‫ثم ساعدت السيد "قلب" الذي كان يتألّم،‬ ‫وأنا هنا الآن.‬ 33 00:02:47,667 --> 00:02:49,502 ‫السيد "قلب"؟‬ 34 00:02:49,586 --> 00:02:51,171 ‫جئنا إلى هنا معًا.‬ 35 00:02:53,214 --> 00:02:54,215 ‫يا ويحي!‬ 36 00:02:58,178 --> 00:03:00,847 ‫هذا مؤلم!‬ 37 00:03:02,307 --> 00:03:06,811 ‫لا أشعر أنني بخير.‬ ‫ربما سبب هذا هو ضغط الهواء!‬ 38 00:03:06,895 --> 00:03:09,314 ‫أشعر برغبة في قول "يا ويحي" اليوم.‬ 39 00:03:09,898 --> 00:03:11,524 ‫أشعر بأنني سأفقد الوعي.‬ 40 00:03:18,865 --> 00:03:21,326 ‫لكن من الأفضل أن أتحلّى بالهدوء الآن.‬ 41 00:03:24,037 --> 00:03:25,622 ‫أترغب بقليل من هذا يا سيد "دبّ"؟‬ 42 00:03:25,705 --> 00:03:30,627 ‫لا تطلقي عليّ أسماء غريبة.‬ ‫اسمي "حارس السحاب".‬ 43 00:03:31,211 --> 00:03:35,089 ‫لن أكرّر ذلك. سعيد بلقائك يا سيد "حارس".‬ 44 00:03:35,173 --> 00:03:36,966 ‫قدّمي نفسك.‬ 45 00:03:37,050 --> 00:03:41,679 ‫اسمي "ماي ميلودي".‬ ‫وأنا أُدير متجر كعك في "ماريلاند".‬ 46 00:03:41,763 --> 00:03:44,098 ‫- أنت صانعة حلوى إذًا؟‬ ‫- هذا صحيح.‬ 47 00:03:44,182 --> 00:03:45,892 ‫وماذا عن "قلب" هذا؟‬ 48 00:03:45,975 --> 00:03:50,438 ‫على أيّ حال، هذا شاي من خلطة أعشاب خاصة‬ ‫أصنعها بالفراولة المزروعة في حديقتي.‬ 49 00:03:50,521 --> 00:03:51,856 ‫إنه لذيذ جدًا!‬ 50 00:03:51,940 --> 00:03:54,400 ‫كما أنني أقدّمه في متجري أحيانًا.‬ 51 00:03:56,027 --> 00:03:57,111 ‫إنه ساخن جدًا!‬ 52 00:04:01,991 --> 00:04:04,160 ‫هل هذا الصغير يخصّك؟‬ 53 00:04:04,244 --> 00:04:05,245 ‫نعم.‬ 54 00:04:06,579 --> 00:04:07,580 ‫هذا صحيح.‬ 55 00:04:08,122 --> 00:04:10,291 ‫لكن يبدو أن…‬ 56 00:04:10,375 --> 00:04:11,709 ‫لا تتحرّك!‬ 57 00:04:46,577 --> 00:04:48,579 ‫- أعيديه إليّ!‬ ‫- يا ويحي!‬ 58 00:04:54,627 --> 00:04:56,170 ‫يا ويحي!‬ 59 00:04:56,254 --> 00:04:58,089 ‫كانت تلك عطسة هائلة!‬ 60 00:05:04,762 --> 00:05:06,681 ‫هذا لا يبشّر بخير.‬ 61 00:05:06,764 --> 00:05:07,598 ‫يا ويحي!‬ 62 00:05:10,184 --> 00:05:12,603 ‫إن كنت مُصابًا بالبرد،‬ ‫جرّب شرب العصير المخفوق‬ 63 00:05:12,687 --> 00:05:17,984 ‫بالفراولة والتفّاح والموز‬ ‫والكيوي والعسل والكرفس!‬ 64 00:05:19,902 --> 00:05:21,321 ‫إنها الكعكة التي تذوّقتها.‬ 65 00:05:22,655 --> 00:05:25,450 ‫دومًا ما كانت أمّي تقول‬ ‫إنه كلّما ساءت الأمور أكثر،‬ 66 00:05:25,533 --> 00:05:28,494 ‫على المرء أن يتحلّى بالهدوء وأن يتريّث.‬ 67 00:05:29,954 --> 00:05:31,831 ‫من المستحيل أن أفعل ذلك الآن!‬ 68 00:05:31,914 --> 00:05:33,333 ‫يا ويحي!‬ 69 00:05:36,794 --> 00:05:37,795 ‫يا ويحي!‬ 70 00:05:38,921 --> 00:05:40,423 ‫طيور البسكويت!‬ 71 00:05:42,091 --> 00:05:43,343 ‫سيد "قلب"!‬ 72 00:05:44,927 --> 00:05:48,848 ‫ألا بأس بألّا تعود إلى السيد "حارس"؟‬ 73 00:05:58,775 --> 00:06:00,026 ‫هذا رائع!‬ 74 00:06:00,109 --> 00:06:03,529 ‫كيف؟ ماذا فعلت؟ هل أنت عبقري من نوع ما؟‬ 75 00:06:05,156 --> 00:06:07,325 ‫انتظر!‬ 76 00:06:32,183 --> 00:06:36,479 ‫واحد، اثنان…‬ 77 00:06:37,647 --> 00:06:40,483 ‫لست بارعة في الركض، أليس كذلك؟‬ 78 00:06:54,497 --> 00:06:55,498 ‫هل أنتما بخير؟‬ 79 00:06:56,249 --> 00:06:59,127 ‫نحن آسفان جدًا. لا فكرة لدينا عمّا حدث.‬ 80 00:06:59,210 --> 00:07:00,586 ‫هل أنت بخير؟‬ 81 00:07:00,670 --> 00:07:03,172 ‫أشعر بالألم، لكن بالقليل فقط.‬ 82 00:07:04,924 --> 00:07:08,052 ‫المعذرة، لكن هل رأيت أيّ شيء‬ ‫على شكل قلب في هذه الأرجاء؟‬ 83 00:07:08,136 --> 00:07:08,970 ‫ماذا؟‬ 84 00:07:11,347 --> 00:07:12,598 ‫لا.‬ 85 00:07:18,646 --> 00:07:21,524 ‫- فلنذهب إلى الساحة الآن.‬ ‫- أجل.‬ 86 00:07:21,607 --> 00:07:23,734 ‫حسنًا، كنت في طريقي إلى هناك.‬ 87 00:07:23,818 --> 00:07:24,902 ‫لحظة واحدة.‬ 88 00:07:24,986 --> 00:07:26,028 ‫ما الأمر؟‬ 89 00:07:26,112 --> 00:07:28,698 ‫ألست "ماي ميلودي"؟‬ ‫أيمكنك أن ترينا متجرك؟‬ 90 00:07:28,781 --> 00:07:30,241 ‫وكيف عرفتما؟‬ 91 00:07:30,324 --> 00:07:34,412 ‫يتحدّث الجميع عن متجرك.‬ ‫متجر الكعك خاصتك معروف في بلدتنا أيضًا.‬ 92 00:07:35,037 --> 00:07:37,623 ‫حقًّا؟ إنه على ضفّة ذلك النهر.‬ 93 00:07:37,707 --> 00:07:40,334 ‫يمكنكما زيارتنا‬ ‫لتناول بعض الشاي إن أردتما.‬ 94 00:07:40,418 --> 00:07:42,253 ‫سنكون مسرورين بزيارتك.‬ 95 00:07:42,336 --> 00:07:46,132 ‫يمكنكما أيضًا زيارة متجر "كورومي" للحلويات‬ ‫في الجهة المقابلة من الشارع.‬ 96 00:07:48,801 --> 00:07:50,011 ‫أتساءل عن السبب…‬ 97 00:07:50,094 --> 00:07:56,767 ‫الذي جعلني أشعر بأن قلبي يقول لي‬ ‫إن عليّ أن أكذب بنحو ما.‬ 98 00:08:01,522 --> 00:08:04,609 ‫- استغرق منا هذا وقتًا طويلًا، أليس كذلك؟‬ ‫- "ميه"!‬ 99 00:08:05,193 --> 00:08:08,613 ‫- أرجو أن تكون "ماي ميلودي" بخير.‬ ‫- "ميه".‬ 100 00:08:08,696 --> 00:08:11,741 ‫اسمعي يا "بيانو"، أيمكنك تسخين بعض الماء‬ 101 00:08:11,824 --> 00:08:15,244 ‫بحيث ما أن تعود "ماي ميلودي"،‬ ‫يمكننا أن نصنع لها الشاي فورًا؟‬ 102 00:08:15,328 --> 00:08:16,454 ‫"ميه"!‬ 103 00:08:24,420 --> 00:08:26,172 ‫ابتعدا عن طريقي!‬ 104 00:08:27,173 --> 00:08:30,593 ‫توقّفي! لقد أفسدت الحقل تمامًا بما فعلته!‬ 105 00:08:30,676 --> 00:08:33,679 ‫لا يهمّ. إذ لم ينقص منه شيء‬ ‫بما أنني أخذت كلّ شيء مسبقًا!‬ 106 00:08:33,763 --> 00:08:36,140 ‫أنت إذًا من سرق الفراولة!‬ 107 00:08:36,224 --> 00:08:38,392 ‫بينما كنت لا تفعلون شيئًا هنا،‬ 108 00:08:38,476 --> 00:08:43,147 ‫اخترعت حلوى مميّزة‬ ‫ستضمن لي الفوز في المسابقة!‬ 109 00:08:43,231 --> 00:08:47,568 ‫تعرف أن الفراولة تغدو أكثر سعادة‬ ‫بين يدَي شخص عبقري.‬ 110 00:08:47,652 --> 00:08:49,278 ‫عمّ تتحدّثين؟‬ 111 00:08:49,362 --> 00:08:50,488 ‫انظر!‬ 112 00:08:51,072 --> 00:08:53,491 ‫وجدت الفراولة المكان الأنسب لها.‬ 113 00:08:54,825 --> 00:08:55,660 ‫تناول هذه.‬ 114 00:08:56,369 --> 00:08:59,497 ‫أهكذا يقدّم المرء الطعام للآخرين؟‬ 115 00:09:00,122 --> 00:09:02,124 ‫تناولها فحسب ولا تُكثر من الكلام!‬ 116 00:09:06,462 --> 00:09:08,005 ‫أنقذيني يا "ماي ميلودي"!‬ 117 00:09:08,089 --> 00:09:10,633 ‫بئسًا! دومًا ما تظهر في الوقت غير المناسب!‬ 118 00:09:12,218 --> 00:09:15,513 ‫"كورومي"، لا يمكنك أن تجبري أحدًا‬ ‫على شيء بهذا الشكل، اتفقنا؟‬ 119 00:09:15,596 --> 00:09:16,764 ‫اصمتي!‬ 120 00:09:18,182 --> 00:09:19,684 ‫"ميه"!‬ 121 00:09:20,893 --> 00:09:22,853 ‫بئسًا لك يا "ماي ميلودي"!‬ 122 00:09:22,937 --> 00:09:25,690 ‫لن أخسر تلك المسابقة! تذكّروا ما أقوله!‬ 123 00:09:25,773 --> 00:09:27,191 ‫"ميه"!‬ 124 00:09:29,110 --> 00:09:30,903 ‫لقد عدت يا "بيانو".‬ 125 00:09:30,987 --> 00:09:33,781 ‫هل صنعت لي بعض الشاي؟ شكرًا لك!‬ 126 00:09:33,864 --> 00:09:37,785 ‫لكن ربما كان "فلات"‬ ‫هو من بحاجة إلى شربه الآن.‬ 127 00:09:38,411 --> 00:09:41,872 ‫أجل. أنت محقّة. سأتناول بعض الشاي.‬ 128 00:09:42,873 --> 00:09:45,501 ‫دومًا ما تضع كمّيات زائدة.‬ 129 00:09:46,460 --> 00:09:48,337 ‫شكرًا جزيلًا لكما.‬ 130 00:09:48,879 --> 00:09:52,425 ‫وأنا بحاجة إلى إنجاز بعض العمل.‬ 131 00:09:53,009 --> 00:09:53,843 ‫"ميه"؟‬ 132 00:09:54,343 --> 00:09:55,469 ‫العمل؟‬ 133 00:09:55,553 --> 00:09:57,763 ‫- "ميه"؟‬ ‫- ماذا عن الفراولة؟‬ 134 00:10:07,648 --> 00:10:08,983 ‫عرفت ذلك!‬ 135 00:10:09,066 --> 00:10:12,778 ‫لكن كيف استطعت الوصول إلى منزلي؟‬ 136 00:10:12,862 --> 00:10:15,323 ‫هل أنت ربما…‬ 137 00:10:15,906 --> 00:10:17,325 ‫ساحر؟‬ 138 00:10:19,744 --> 00:10:21,329 ‫مرحى!‬ 139 00:10:21,412 --> 00:10:23,873 ‫"ماي ميلودي"! لديّ خبر مهمّ!‬ 140 00:10:23,956 --> 00:10:26,000 ‫وأنا أيضًا! انظر!‬ 141 00:10:29,003 --> 00:10:30,296 ‫أين…‬ 142 00:10:30,379 --> 00:10:32,798 ‫وضعتها هنا إذًا!‬ 143 00:10:32,882 --> 00:10:35,468 ‫هذه كمّية أكثر من كافية!‬ 144 00:10:35,551 --> 00:10:37,094 ‫شكرًا يا "ماي ميلودي"!‬ 145 00:10:38,137 --> 00:10:39,430 ‫لكن اسمعي التالي.‬ 146 00:10:39,513 --> 00:10:42,350 ‫سيقيمون مسابقة لصنع الحلويات‬ ‫في "ماريلاند"!‬ 147 00:10:42,433 --> 00:10:46,979 ‫إنها فرصة مثالية‬ ‫كي يتذوّق المزيد من الناس حلوياتنا!‬ 148 00:10:47,730 --> 00:10:52,526 ‫وإن استطعنا الفوز، فأنا متأكّد من…‬ 149 00:10:55,529 --> 00:10:56,697 ‫"ميه"!‬ 150 00:11:07,458 --> 00:11:08,876 ‫مرحى!‬ 151 00:11:09,710 --> 00:11:15,466 ‫كما أن صانع الحلويات الشهير،‬ ‫السيد "بستاشيو"، سيحضر المسابقة!‬ 152 00:11:17,134 --> 00:11:19,553 ‫السيد "بستاشيو"؟‬ 153 00:11:21,222 --> 00:11:27,728 ‫مسابقة!‬ 154 00:11:27,812 --> 00:11:32,400 ‫مسابقة!‬ 155 00:11:33,526 --> 00:11:34,402 ‫"السيد (بستاشيو)"‬ 156 00:11:34,485 --> 00:11:38,114 ‫الحكم الذي أُعلن عنه اليوم وسيم جدًا.‬ 157 00:11:39,323 --> 00:11:43,452 ‫السيد "بستاشيو"… أريده أن يتذوّق حلوياتي.‬ 158 00:11:44,954 --> 00:11:46,205 ‫بئسًا!‬ 159 00:11:46,288 --> 00:11:49,083 ‫لا أريد سوى تقييم من أحدهم،‬ ‫هذا كلّ ما في الأمر!‬ 160 00:11:49,166 --> 00:11:51,961 ‫بئسًا لك يا "ماي ميلودي"!‬ ‫دومًا ما تحشرين أنفك في كلّ شيء!‬ 161 00:11:52,044 --> 00:11:54,964 ‫لا يرغب أحد في تناول حلوياتي!‬ 162 00:11:55,047 --> 00:11:57,633 ‫- يمكننا أن نتذوّقها من أجلك.‬ ‫- ماذا؟‬ 163 00:12:01,303 --> 00:12:03,639 ‫لستما من هذه الأرجاء، أليس كذلك؟‬ 164 00:12:37,256 --> 00:12:41,427 ‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬ 164 00:12:42,305 --> 00:13:42,425 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm