"My Melody & Kuromi" Episode #1.3
ID | 13197732 |
---|---|
Movie Name | "My Melody & Kuromi" Episode #1.3 |
Release Name | My.Melody.and.Kuromi.S01E03.1080p.WEB.h264-QUiNTESSENCE_track11_[ara] |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Arabic |
IMDB ID | 37276847 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
2
00:00:26,401 --> 00:00:27,402
تعالي.
3
00:00:30,155 --> 00:00:31,948
أحسنت يا "ماي ميلودي"!
4
00:00:32,032 --> 00:00:33,783
إبداعك في أقصى تجلّياته اليوم!
5
00:00:34,784 --> 00:00:36,161
"ميه"!
6
00:00:36,244 --> 00:00:37,620
مرحبًا!
7
00:00:38,288 --> 00:00:41,124
يبدو أن اختراعنا الجديد
سيحقّق نجاحًا كبيرًا هو الآخر!
8
00:00:41,207 --> 00:00:45,086
سنكون مطمئنّين على نيل المركز الأول
في مسابقة الحلويات!
9
00:00:45,712 --> 00:00:46,546
"ميه"!
10
00:00:47,630 --> 00:00:49,883
حلوى ميرانغ رائعة يا "بيانو"!
11
00:00:52,927 --> 00:00:53,887
"ميه"!
12
00:01:04,314 --> 00:01:05,148
"ميه"؟
13
00:01:07,901 --> 00:01:11,988
بحقّك يا "بيانو"!
كيف سنتعامل مع هذه الكمّية الآن؟
14
00:01:15,825 --> 00:01:16,951
سحاب.
15
00:01:17,035 --> 00:01:18,203
ماذا؟
16
00:01:18,286 --> 00:01:20,371
فلنصنع كعكًا على شكل سحاب!
17
00:01:20,455 --> 00:01:21,956
- كعك على شكل سحاب؟
- "ميه"؟
18
00:01:22,040 --> 00:01:24,959
سنصنع حلوى ميرانغ على شكل سحاب،
19
00:01:25,043 --> 00:01:27,545
بحيث نخبزها إلى أن تصبح مقرمشة ومنفوشة
20
00:01:27,629 --> 00:01:29,422
ونجعل الجميع يتذوّقونها!
21
00:01:29,506 --> 00:01:31,966
أحسنت! فكرة عبقرية!
22
00:01:35,720 --> 00:01:38,431
- لكنها مملّة بعض الشيء.
- "ميه"…
23
00:01:39,933 --> 00:01:42,352
فلنطلب رأي أحدهم!
24
00:01:42,435 --> 00:01:43,478
لكن من؟
25
00:01:45,772 --> 00:01:46,731
"بحاجة إلى موظّفين!"
26
00:01:46,815 --> 00:01:47,690
حقًّا؟
27
00:01:48,483 --> 00:01:53,404
أتقولان إنكما تريدان العمل في متجري؟
تتمتّعان بذوق رفيع لاختياركما متجري.
28
00:01:53,988 --> 00:01:56,866
هذا صحيح. كنا نبحث عن عمل.
29
00:01:56,950 --> 00:01:59,285
إننا نتطلّع إلى تناول
جميع أنواع المأكولات هنا!
30
00:01:59,369 --> 00:02:04,541
السبيل الوحيد للفوز بتلك المسابقة
يتمثّل في أن تصغيا إلى ما أقوله فقط
31
00:02:04,624 --> 00:02:07,085
يا "تانبا" و"ساساغي".
32
00:02:10,588 --> 00:02:13,550
"(ماي ميلودي) و(كورومي)"
33
00:02:13,633 --> 00:02:16,094
هذا القدر مبالغ فيه بعض الشيء.
34
00:02:16,177 --> 00:02:20,473
ألا ترين أن كعكة الـ"دوراياكي" ستنفجر
جرّاء كمّية الزلابية داخلها؟
35
00:02:20,557 --> 00:02:25,770
فهمت. يُفترض بهذا أن يكون مزيجًا
بين اثنين من مأكولاتي المفضّلة.
36
00:02:25,854 --> 00:02:26,855
حسنًا! الاختراع التالي!
37
00:02:27,480 --> 00:02:29,524
حلوى الـ"أنميتسو" بالكرّاث!
38
00:02:29,607 --> 00:02:31,192
الكرّاث بدلًا من الزلابية؟
39
00:02:31,276 --> 00:02:33,361
مجرد التفكير في الأمر يُشعرني بالغثيان.
40
00:02:33,444 --> 00:02:37,866
فهمت. فكّرت هنا أيضًا
في المزج بين اثنين من مأكولاتي المفضّلة.
41
00:02:37,949 --> 00:02:38,950
حسنًا! الاختراع التالي!
42
00:02:39,033 --> 00:02:40,994
زلابية الكرّاث!
43
00:02:41,578 --> 00:02:43,997
- ماذا؟
- ما هذا أساسًا؟
44
00:02:44,080 --> 00:02:46,374
أصبحت الزلابية من الكرّاث الآن!
45
00:02:46,457 --> 00:02:48,501
منظرها رائع، كما أن مذاقها أروع!
46
00:02:50,420 --> 00:02:51,254
بئسًا!
47
00:02:52,005 --> 00:02:54,799
أيًّا يكن! أنا أُحبّها. إنها سهلة وبسيطة.
48
00:02:55,884 --> 00:02:57,093
يبدو أنها استسلمت.
49
00:02:57,177 --> 00:02:59,554
لأنكما ترفضان كلّ شيء.
50
00:02:59,637 --> 00:03:01,806
- لكن…
- لكن ماذا؟
51
00:03:01,890 --> 00:03:05,101
ترفضان كلّ شيء
من دون محاولة التفكير فيه أساسًا!
52
00:03:05,185 --> 00:03:08,938
إن كنتما لا تستطيعان التعاون وتحقيق الأمر،
فما عليكما إلا الرحيل!
53
00:03:10,231 --> 00:03:11,608
ما رأيك إذًا بأن…
54
00:03:12,984 --> 00:03:16,279
نفرد كعكة "موتشي"،
ثم نحشو بها كعكة الـ"دوراياكي"،
55
00:03:16,362 --> 00:03:18,823
ثم نضيف الكرّاث المقطّع إلى مكعّبات!
56
00:03:20,158 --> 00:03:24,329
وإن وسمناها بختم "كورومي"،
فسيكون هذا في غاية الظرف!
57
00:03:28,166 --> 00:03:29,584
لقد أبليتما…
58
00:03:32,545 --> 00:03:33,588
بلاءً رائعًا!
59
00:03:35,465 --> 00:03:37,550
ما دمنا حسمنا الأمر، فلنبدأ!
60
00:03:37,634 --> 00:03:38,801
سأقطّع الكرّاث إلى مكعّبات!
61
00:03:38,885 --> 00:03:40,553
هذا أمر محفوف بالمخاطر، فدعيه لي.
62
00:03:40,637 --> 00:03:42,430
سأعجن الزلابية إذًا!
63
00:03:42,513 --> 00:03:44,724
هذا عمل بدني روتيني، فدعيه لي.
64
00:03:44,807 --> 00:03:46,309
ما الذي سأفعله أنا إذًا؟
65
00:03:46,392 --> 00:03:47,393
هاك!
66
00:03:51,022 --> 00:03:55,109
يبدو أنكما توحيان أنني لا أجيد الطبخ.
67
00:03:56,361 --> 00:03:57,528
المسألة ليست هكذا.
68
00:03:57,612 --> 00:04:00,156
انظرا! كرات الأرزّ الحلوة بالكرّاث!
69
00:04:00,240 --> 00:04:01,366
تذوّقاها!
70
00:04:01,866 --> 00:04:03,868
استعدّا للاندهاش من مهارتي في الطبخ!
71
00:04:06,704 --> 00:04:09,582
- هل تبكيان فرحًا من مذاقها اللذيذ؟
- نعم.
72
00:04:09,666 --> 00:04:11,751
هوّنا عليكما.
73
00:04:14,921 --> 00:04:16,256
منظّف للحنك!
74
00:04:16,923 --> 00:04:18,049
يا ويحي!
75
00:04:21,344 --> 00:04:23,554
هذا عمل عبقري!
76
00:04:26,557 --> 00:04:31,145
"عزيزتي (كورومي)، أخبريني برأيك من فضلك.
شكرًا لك!"
77
00:04:32,063 --> 00:04:33,231
ماذا؟
78
00:04:33,314 --> 00:04:34,732
ما هذا الهراء؟
79
00:04:35,525 --> 00:04:38,736
ولم تأكل هذا الشيء
بدلًا من كرات الأرزّ خاصتي؟
80
00:04:40,113 --> 00:04:42,365
أنا آسف!
81
00:04:42,865 --> 00:04:45,576
لقد كان ذلك لذيذًا للغاية.
أريد تناول مئة قطعة إضافية.
82
00:04:45,660 --> 00:04:49,872
ليس من العدل أن تستأثر بها وحدك!
فطعم كرات الأرزّ تلك مريع للغاية.
83
00:04:52,333 --> 00:04:53,167
أهلًا بكما!
84
00:04:54,669 --> 00:04:56,045
مهلًا. موظّفان؟
85
00:04:56,129 --> 00:04:59,173
أنت محقّ. إننا نعمل هنا بدوام جزئي.
86
00:04:59,257 --> 00:05:02,635
- أنا "تانبا".
- وأنا "ساساغي". يسرّنا لقاؤكما.
87
00:05:02,719 --> 00:05:03,594
"ميه".
88
00:05:03,678 --> 00:05:06,806
يسعدني أن أعرف أن "كورومي"
قد استعانت بموظّفين في متجرها.
89
00:05:06,889 --> 00:05:11,269
في الواقع، لقد أرسلنا كعكة إلى "كورومي"،
لكن…
90
00:05:12,645 --> 00:05:14,272
لقد كانت عملًا عبقريًا!
91
00:05:14,814 --> 00:05:16,733
أعتذر عن التأخير!
92
00:05:16,816 --> 00:05:19,277
ما الذي أخّرك كلّ هذا الوقت يا "ماي ميلودي"؟
93
00:05:20,028 --> 00:05:22,780
كنت أفكّر في أهل البلدة الآخرين كما ترى.
94
00:05:29,537 --> 00:05:31,164
يا للروعة! تبدو هذه لذيذة!
95
00:05:31,247 --> 00:05:33,708
- يا للروعة!
- عجبًا! من أرسلها يا تُرى؟
96
00:05:35,293 --> 00:05:37,628
يا ويحي! سعيدة برؤيتكما مجددًا!
97
00:05:38,296 --> 00:05:41,341
بئسًا! ما بال هذين الاثنين؟
98
00:05:43,259 --> 00:05:48,348
يا لوقاحتهما وهما يثنيان
على حلوى "ماي ميلودي" أمامي!
99
00:05:57,523 --> 00:06:00,234
أنا أيضًا أريد أن أُوصف بالعبقرية.
100
00:06:09,911 --> 00:06:12,580
أعشق الاستحمام في الحوض!
101
00:06:13,164 --> 00:06:15,958
أتريد أن تجرّب الدخول في الحوض؟
إنه شعور في غاية الروعة!
102
00:06:16,042 --> 00:06:19,587
إن كنت خائفًا، فسأدعك تجلس على رأسي.
103
00:06:25,093 --> 00:06:26,219
يا سيد "قلبي"…
104
00:06:26,886 --> 00:06:30,223
يا سيد "قلبي"، هل كنت تعرف بشأني منذ مدة؟
105
00:06:30,807 --> 00:06:35,436
ولم أخذتني إلى "مملكة السحاب"؟
106
00:06:39,482 --> 00:06:44,195
عليّ المشاركة في تلك المسابقة بالتأكيد،
صحيح؟
107
00:06:45,696 --> 00:06:46,531
أجل!
108
00:06:48,157 --> 00:06:50,368
طابت ليلتك.
109
00:06:54,789 --> 00:06:55,957
التسلّل خلسة!
110
00:06:58,709 --> 00:07:00,378
هدفنا هو الوصفة.
111
00:07:00,461 --> 00:07:04,048
لا تشتّت، لا هروب، لا خيانة!
فلنبدأ عملية التسلّل.
112
00:07:11,139 --> 00:07:13,516
المكان مرتّب جيدًا على الأقلّ.
113
00:07:16,769 --> 00:07:19,689
ما هذا؟ لقد اقتربت أكثر من اللازم! تراجع!
114
00:07:19,772 --> 00:07:21,691
اصمتا! يُفترض بنا أننا نينجا!
115
00:07:26,154 --> 00:07:27,238
خذ هذه!
116
00:07:39,292 --> 00:07:44,797
يا للعجب! يا لـ"ماي ميلودي" تلك!
تُخفي الوصفة بشكل متقن كهذا.
117
00:07:44,881 --> 00:07:45,715
مهلًا، ماذا؟
118
00:07:47,133 --> 00:07:48,593
ماذا تفعلان؟
119
00:07:48,676 --> 00:07:50,678
لقد عثرنا على الوصفة! فلننسحب بسرعة!
120
00:07:50,761 --> 00:07:51,762
هاك! أمسك بها!
121
00:09:13,719 --> 00:09:15,888
نحن نينجا! فلننسحب بسرعة!
122
00:09:28,109 --> 00:09:30,987
سأنام طويلًا وبعمق.
123
00:09:37,493 --> 00:09:39,453
أنجزنا المهمّة بنجاح!
124
00:09:39,537 --> 00:09:44,709
والآن، فلنر الوصفة التي كانت تخبّئها.
125
00:09:44,792 --> 00:09:45,626
ماذا؟
126
00:09:46,711 --> 00:09:51,048
"مرحبًا. لا يمكنني الآن سوى قول هذه الكلمة.
127
00:09:51,132 --> 00:09:55,094
تحية للقائنا الإعجازي
يا زهرة كركديه ضوء القمر"؟
128
00:09:55,177 --> 00:09:56,012
ماذا؟
129
00:09:56,095 --> 00:09:57,179
ما هذا الكلام؟
130
00:09:57,763 --> 00:09:59,015
هل هي قصيدة؟
131
00:09:59,098 --> 00:10:04,729
ماذا؟ بعد كلّ هذا التعب؟
لا قيمة لهذه القصيدة على الإطلاق!
132
00:10:04,812 --> 00:10:07,440
هل يمكن أن يكون المكوّن السرّي
هو زهرة كركديه ضوء القمر؟
133
00:10:07,523 --> 00:10:08,941
لا. هذه قصيدة.
134
00:10:09,025 --> 00:10:12,445
ما معنى "زهرة كركديه ضوء القمر" أساسًا؟
135
00:10:16,240 --> 00:10:19,910
"بيانو"، أنا آسفة. أنا في غاية الـ…
136
00:10:23,080 --> 00:10:24,915
مهلًا، لا تتركني هنا!
137
00:10:36,093 --> 00:10:37,345
"تانبا"؟
138
00:10:43,059 --> 00:10:46,729
لم أعد أريد لعب دور النينجا.
139
00:11:03,454 --> 00:11:06,040
أيمكنني تناول قضمة من فضلك؟
140
00:11:10,586 --> 00:11:12,380
سأعتبر هذه موافقة.
141
00:11:22,848 --> 00:11:26,268
يا سيد "قلبي"، إنك تجيد أيضًا صنع الحلويات!
142
00:11:30,106 --> 00:11:35,611
"مرحبًا.
لا يمكنني الآن سوى قول هذه الكلمة."
143
00:11:36,237 --> 00:11:40,449
بئسًا! لقد علقت تلك القصيدة في ذهني.
144
00:11:42,034 --> 00:11:45,413
حظّي سيئ دائمًا.
145
00:11:45,496 --> 00:11:47,164
لم لا تزال هنا؟
146
00:11:47,248 --> 00:11:49,667
أردت أن أُخبرك بشيء مهم.
147
00:11:49,750 --> 00:11:51,419
لم أعد أهتمّ بأيّ شيء!
148
00:11:51,502 --> 00:11:54,171
سرّ شعبيتها لا يتمثّل في الوصفة!
149
00:11:56,298 --> 00:11:57,341
بتعليقات كهذه…
150
00:11:57,425 --> 00:11:58,551
"(ماي ميلودي) تغشّ"
151
00:11:59,135 --> 00:12:02,388
قبل المسابقة، فلنُفسد سمعة ذلك المتجر.
152
00:12:14,150 --> 00:12:16,527
تحية للقائنا الإعجازي
153
00:12:16,610 --> 00:12:19,780
يا زهرة كركديه ضوء القمر."
154
00:12:59,278 --> 00:13:03,449
ترجمة "ولاء نابلسي"
154
00:13:04,305 --> 00:14:04,262
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm