"My Melody & Kuromi" Episode #1.4

ID13197733
Movie Name"My Melody & Kuromi" Episode #1.4
Release Name My.Melody.and.Kuromi.S01E04.1080p.WEB.h264-QUiNTESSENCE_track11_[ara]
Year2025
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID37276850
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:15,974 --> 00:00:17,726 ‫حجرة، ورقة، مقصّ!‬ 3 00:00:18,560 --> 00:00:21,104 ‫- لقد فزت! الفوز لي!‬ ‫- مرحى!‬ 4 00:00:29,362 --> 00:00:30,655 ‫- ممتاز!‬ ‫- مرحى!‬ 5 00:00:31,239 --> 00:00:33,658 ‫أرجو أن تكوني بخير يا "ماي ميلودي".‬ 6 00:00:37,954 --> 00:00:41,332 ‫"(ماي ميلودي) و(كورومي)"‬ 7 00:00:55,430 --> 00:00:56,973 ‫هذا لا يثير حماستي!‬ 8 00:00:57,057 --> 00:00:58,683 ‫ثمة ما ينقصها.‬ 9 00:00:58,767 --> 00:01:00,226 ‫مخيّبة للآمال في أحسن الأحوال.‬ 10 00:01:00,310 --> 00:01:02,437 ‫- ليست بالأمر الجديد.‬ ‫- بلا روح.‬ 11 00:01:02,979 --> 00:01:06,649 ‫يا ويحي! لن أخرج من المنزل مجددًا!‬ 12 00:01:06,733 --> 00:01:10,570 ‫لكن الجميع قالوا إنها لذيذة!‬ 13 00:01:12,072 --> 00:01:17,077 ‫هل يعني هذا أنهم لا يحبّون حلوياتي،‬ ‫بل يحبّونني لشخصي فقط؟‬ 14 00:01:25,919 --> 00:01:27,295 ‫حدث اختراق لبياناتك!‬ 15 00:01:27,378 --> 00:01:29,089 ‫كارهو "ماي ميلودي" هنا!‬ 16 00:01:29,798 --> 00:01:34,636 ‫غير معقول! كيف عرفوا‬ ‫أنني أنا من صنعت تلك الكعكات؟‬ 17 00:01:34,719 --> 00:01:38,973 ‫- دومًا ما كنا نكره "ماي ميلودي".‬ ‫- كنا نتعامل معها بلطف حتى الآن.‬ 18 00:01:39,724 --> 00:01:42,769 ‫ستسمع "ماي ميلودي"‬ ‫كلّ ما لدينا من شكاوى الآن!‬ 19 00:01:42,852 --> 00:01:44,187 ‫يا ويحي!‬ 20 00:01:47,107 --> 00:01:48,316 ‫"ماي ميلودي"؟‬ 21 00:01:48,399 --> 00:01:51,402 ‫أيمكنني الدخول؟ هل أنت بخير؟‬ 22 00:01:52,529 --> 00:01:54,197 ‫لا يبدو أنها بخير.‬ 23 00:02:05,125 --> 00:02:06,709 ‫فعلتها مجددًا!‬ 24 00:02:06,793 --> 00:02:10,588 ‫ماذا الآن؟ ألم يعد بإمكاني الاستيقاظ صباحًا‬ ‫من دون وجود "باكو" في الجوار؟‬ 25 00:02:11,172 --> 00:02:14,759 ‫لا يمكنني أن أعيش حياة طبيعية!‬ 26 00:02:16,636 --> 00:02:17,470 ‫ماذا؟‬ 27 00:02:20,515 --> 00:02:21,891 ‫جيد.‬ 28 00:02:23,434 --> 00:02:27,522 ‫أنتما الاثنان!‬ 29 00:02:27,605 --> 00:02:28,439 ‫ما الأمر؟‬ 30 00:02:28,523 --> 00:02:31,651 ‫ماذا تفعلان هنا بعد أن تركتماني؟‬ 31 00:02:31,734 --> 00:02:34,237 ‫في الواقع، إننا نتناول إفطارنا.‬ 32 00:02:34,320 --> 00:02:37,240 ‫لم لم توقظاني؟‬ ‫أنا أيضًا أريد تناول أكلات لذيذة!‬ 33 00:02:37,323 --> 00:02:39,534 ‫لكنك أمرتنا بأن نبقى بعيدين عن منزلك.‬ 34 00:02:39,617 --> 00:02:42,120 ‫لدينا البعض من أجلك أيضًا‬ ‫يا عزيزتي "كورومي".‬ 35 00:02:42,787 --> 00:02:45,415 ‫هل قلت "عزيزتي"؟‬ 36 00:02:46,583 --> 00:02:47,417 ‫نعم.‬ 37 00:02:47,500 --> 00:02:51,129 ‫لا يمكن للمرء أن يخاطب فتاة بكلمة "عزيزتي"‬ ‫بهذه البساطة!‬ 38 00:02:51,212 --> 00:02:53,548 ‫لا يقولها إلا من يستلطف تلك الفتاة!‬ 39 00:02:53,631 --> 00:02:55,466 ‫قولا "الآنسة (كورومي)" وفقط.‬ 40 00:02:56,259 --> 00:02:58,219 ‫- الآنسة "كورومي"…‬ ‫- الآنسة "كورومي"…‬ 41 00:02:59,679 --> 00:03:01,347 ‫هيّا. علينا الذهاب.‬ 42 00:03:01,848 --> 00:03:05,602 ‫لا أطيق من لا يلعب بعدل ونزاهة.‬ 43 00:03:05,685 --> 00:03:07,812 ‫واليوم، وبكلّ تأكيد، سيُفضح…‬ 44 00:03:09,105 --> 00:03:10,523 ‫سرّ "ماي ميلودي".‬ 45 00:03:13,067 --> 00:03:14,944 ‫لا داعي للقلق.‬ 46 00:03:15,028 --> 00:03:17,989 ‫يقول الكارهون أشياء لمجرد أنهم كارهون.‬ 47 00:03:18,072 --> 00:03:21,159 ‫كنت أظنّ ذلك،‬ ‫لكن عندما تُقال هذه الأشياء عني…‬ 48 00:03:21,242 --> 00:03:25,413 ‫في الواقع، كعكاتنا السحابية‬ ‫تتلقّى تقييمات جيدة، فتحلّي بالثقة.‬ 49 00:03:28,041 --> 00:03:30,627 ‫تذكّرت! اشتريت بعض الكرز!‬ 50 00:03:31,794 --> 00:03:35,006 ‫- هل سيكفي من أجل الفطائر المُحلّاة؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 51 00:03:35,089 --> 00:03:38,968 ‫تناولي بعض الطعام واستعيدي طاقتك‬ ‫لتأتي إلى جلسة التذوّق معنا.‬ 52 00:03:39,052 --> 00:03:40,261 ‫شكرًا لك!‬ 53 00:03:43,139 --> 00:03:45,975 ‫ماذا إن ذهبت إلى هناك بهذا الشكل؟‬ 54 00:03:46,059 --> 00:03:47,185 ‫بمنامتك؟‬ 55 00:03:47,268 --> 00:03:50,063 ‫لقد تأخّرت في كلّ الأحوال،‬ 56 00:03:50,146 --> 00:03:53,816 ‫لذا ألن يكون من الأفضل‬ ‫أن أتصرّف كما لو أنني لست على طبيعتي؟‬ 57 00:03:53,900 --> 00:03:56,069 ‫لست بحاجة إلى مثل هكذا تصرّفات.‬ 58 00:03:56,653 --> 00:03:59,489 ‫حسنًا، أنتظرك في الساحة!‬ 59 00:04:01,449 --> 00:04:04,494 ‫سيد "قلب"، أتريد صنع الفطائر المُحلّاة معي؟‬ 60 00:04:14,212 --> 00:04:15,338 ‫إنها رائعة!‬ 61 00:04:16,339 --> 00:04:20,969 ‫فلنذهب معًا.‬ ‫"فلات" و"بيانو" لم يتعرّفا عليك بعد، صحيح؟‬ 62 00:04:33,982 --> 00:04:37,110 ‫أترين؟ لقد أحبّها الجميع، أليس كذلك؟‬ 63 00:04:37,193 --> 00:04:38,027 ‫بلى!‬ 64 00:04:38,528 --> 00:04:41,864 ‫كما أننا جاهزون الآن‬ ‫من أجل التصويت الخاص بالمسابقة.‬ 65 00:04:41,948 --> 00:04:45,159 ‫يا لك من عبقري‬ ‫كي تخرج بهذه الفكرة يا "فلات"!‬ 66 00:04:45,243 --> 00:04:46,244 ‫مرحى!‬ 67 00:04:47,704 --> 00:04:50,623 ‫من الرائع أن نسمع الكثير من التقييمات،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 68 00:04:50,707 --> 00:04:52,709 ‫شكرًا لكما على هذا اليوم!‬ 69 00:04:52,792 --> 00:04:54,085 ‫- العفو.‬ ‫- العفو.‬ 70 00:04:56,504 --> 00:05:00,300 ‫بذلت قصارى جهدي بفضل‬ ‫الفطائر المُحلّاة بالكرز خاصتك.‬ 71 00:05:00,383 --> 00:05:01,217 ‫"ميه"؟‬ 72 00:05:02,844 --> 00:05:03,761 ‫يا ويحي!‬ 73 00:05:04,470 --> 00:05:05,680 ‫مرحبًا يا "كورومي"!‬ 74 00:05:05,763 --> 00:05:08,266 ‫من الرائع أن يخرج المرء‬ ‫ليستمتع بأشعّة الشمس.‬ 75 00:05:08,349 --> 00:05:10,018 ‫يا لك من غشّاشة!‬ 76 00:05:10,101 --> 00:05:13,021 ‫إن كنت تظنّين أن بوسعك إخفاء أيّ شيء،‬ ‫فأنت مخطئة.‬ 77 00:05:13,104 --> 00:05:16,149 ‫فمتى وأين وكيف كنت تغشّين؟‬ 78 00:05:16,232 --> 00:05:18,818 ‫"(ماي ميلودي) تغشّ"؟‬ 79 00:05:18,901 --> 00:05:19,986 ‫"غشّاشة"؟‬ 80 00:05:20,069 --> 00:05:23,031 ‫عجبًا! لم تُخبري صديقيك حتى؟‬ 81 00:05:23,114 --> 00:05:24,532 ‫يا لك من جبانة!‬ 82 00:05:24,615 --> 00:05:26,576 ‫أخبريني بسرّك الآن.‬ 83 00:05:26,659 --> 00:05:27,702 ‫سرّ؟‬ 84 00:05:27,785 --> 00:05:29,704 ‫لا تكوني سخيفة!‬ 85 00:05:29,787 --> 00:05:31,247 ‫سآخذ ذلك!‬ 86 00:05:33,666 --> 00:05:36,085 ‫يا ويحي!‬ 87 00:05:36,169 --> 00:05:38,838 ‫أنت تخفين سرًّا بالفعل!‬ 88 00:05:38,921 --> 00:05:39,797 ‫وراءهم!‬ 89 00:05:43,134 --> 00:05:46,054 ‫"ميه"!‬ 90 00:05:51,434 --> 00:05:52,435 ‫- خذوا!‬ ‫- خذوا!‬ 91 00:05:53,061 --> 00:05:54,062 ‫"ميه"؟‬ 92 00:05:59,984 --> 00:06:02,945 ‫أوقات عصيبة…‬ ‫"ماي ميلودي"، اضغطي ذلك الزرّ!‬ 93 00:06:03,029 --> 00:06:04,489 ‫مهلًا… هذا الزرّ؟‬ 94 00:06:17,460 --> 00:06:20,588 ‫واحد، اثنان…‬ 95 00:06:21,506 --> 00:06:22,382 ‫يا للهول!‬ 96 00:06:25,468 --> 00:06:26,552 ‫ماذا علينا أن نفعل؟‬ 97 00:06:26,636 --> 00:06:28,596 ‫- لا يمكننا فعل شيء!‬ ‫- يا ويحي!‬ 98 00:06:32,183 --> 00:06:35,061 ‫- مرحى!‬ ‫- يا للهول!‬ 99 00:06:39,899 --> 00:06:40,733 ‫"ميه".‬ 100 00:06:41,901 --> 00:06:43,903 ‫حركات رائعة يا "بيانو"!‬ 101 00:06:45,488 --> 00:06:48,408 ‫يا ويحي! كيف يمكننا التوقّف بالفرامل الآن؟‬ 102 00:06:53,830 --> 00:06:54,872 ‫يا ويحي!‬ 103 00:06:59,168 --> 00:07:00,002 ‫"ميه"!‬ 104 00:07:03,589 --> 00:07:04,424 ‫"ميه"!‬ 105 00:07:07,635 --> 00:07:08,636 ‫خذي هذه!‬ 106 00:07:17,437 --> 00:07:18,438 ‫يا ويحي!‬ 107 00:07:20,481 --> 00:07:21,315 ‫"ميه"؟‬ 108 00:07:23,234 --> 00:07:24,068 ‫"ميه"؟‬ 109 00:07:26,362 --> 00:07:27,196 ‫مرحى!‬ 110 00:07:44,130 --> 00:07:45,381 ‫بكم هذه؟‬ 111 00:07:45,465 --> 00:07:47,633 ‫لا تقلق بشأن ذلك!‬ 112 00:07:48,634 --> 00:07:51,471 ‫"ماي ميلودي"، أطفئي محرّك العسل!‬ 113 00:07:51,971 --> 00:07:56,058 ‫اعذريني أيتها النحلات.‬ ‫لم يعد من المسموح صنع العسل، اتفقنا؟‬ 114 00:08:09,739 --> 00:08:11,240 ‫طيران!‬ 115 00:08:13,034 --> 00:08:14,827 ‫هجوم!‬ 116 00:08:17,371 --> 00:08:18,873 ‫يا ويحي!‬ 117 00:08:23,169 --> 00:08:24,837 ‫هذه لذيذة حقًا.‬ 118 00:08:24,921 --> 00:08:25,963 ‫أعرف ذلك.‬ 119 00:08:28,174 --> 00:08:30,760 ‫- أين "ماي ميلودي" الآن؟‬ ‫- ابتعدوا عن الطريق!‬ 120 00:08:38,226 --> 00:08:39,936 ‫هذا مؤلم!‬ 121 00:08:41,020 --> 00:08:41,938 ‫لحسة.‬ 122 00:08:42,021 --> 00:08:42,855 ‫حلو جدًا!‬ 123 00:08:46,901 --> 00:08:50,363 ‫ما الذي أحضرتموه إلى هذه الأرض؟‬ 124 00:08:54,408 --> 00:08:56,577 ‫"فلات"؟ "بيانو"؟‬ 125 00:09:04,293 --> 00:09:06,796 ‫عندما تسوء الأمور،‬ ‫على المرء أن يتحلّى بالهدوء و…‬ 126 00:09:09,632 --> 00:09:12,134 ‫أرجوك…‬ 127 00:09:24,272 --> 00:09:25,273 ‫ما هذا؟‬ 128 00:09:32,822 --> 00:09:35,741 ‫لقد أنقذتني يا سيد "قلب"، أليس كذلك؟‬ 129 00:09:45,751 --> 00:09:47,003 ‫أنتما!‬ 130 00:09:47,086 --> 00:09:48,838 ‫لم نستطع تركك هنا.‬ 131 00:09:48,921 --> 00:09:51,757 ‫أين يمكن أن تكون "ماي ميلودي"‬ ‫قد اختفت الآن يا ترى؟‬ 132 00:09:52,592 --> 00:09:54,552 ‫يبدو أنكما لا تفهمان الأمر.‬ 133 00:09:54,635 --> 00:09:56,554 ‫"ماي ميلودي" لا يمكن أن تغشّ.‬ 134 00:09:56,637 --> 00:09:59,849 ‫ونحن معها دومًا،‬ ‫لذا نعرف ذلك أكثر من أيّ شخص آخر!‬ 135 00:10:00,683 --> 00:10:04,645 ‫- مذاق الكعك…‬ ‫- ألا تعتقد أنه مختلف الآن؟‬ 136 00:10:04,729 --> 00:10:05,730 ‫ماذا؟‬ 137 00:10:08,065 --> 00:10:10,109 ‫يقول إنه يكون معها دومًا.‬ 138 00:10:10,192 --> 00:10:12,194 ‫لكنه لم يلحظ أيّ شيء.‬ 139 00:10:16,032 --> 00:10:18,909 ‫فلنحتفل باجتياز هذا اليوم العصيب.‬ 140 00:10:18,993 --> 00:10:19,952 ‫أجل!‬ 141 00:10:21,370 --> 00:10:22,496 ‫ما الخطب؟‬ 142 00:10:22,580 --> 00:10:23,956 ‫لا شيء.‬ 143 00:10:24,040 --> 00:10:30,004 ‫ما رأيكما بأن نلقي نظرة أخيرة‬ ‫على وصفة كعكة السحابة قبل المسابقة؟‬ 144 00:10:30,087 --> 00:10:31,005 ‫يا ويحي!‬ 145 00:10:32,506 --> 00:10:33,883 ‫لم تكن لذيذة، صحيح؟‬ 146 00:10:33,966 --> 00:10:35,217 ‫بل كانت لذيذة جدًا.‬ 147 00:10:35,301 --> 00:10:39,096 ‫لكن إن أضفنا عنصرًا آخر،‬ ‫فأعتقد أننا سنفوز بالمركز الأول.‬ 148 00:10:39,180 --> 00:10:41,098 ‫- المركز الأول؟‬ ‫- مرحى!‬ 149 00:10:41,182 --> 00:10:44,060 ‫بفضل التعليقات السلبية،‬ ‫يمكننا الآن تحسين الوصفة.‬ 150 00:10:44,143 --> 00:10:46,103 ‫أي أن ذلك لم يكن شيئًا سيئًا.‬ 151 00:10:46,187 --> 00:10:48,773 ‫على العكس، هذه فرصتنا!‬ 152 00:10:48,856 --> 00:10:49,940 ‫فرصة!‬ 153 00:10:50,024 --> 00:10:51,442 ‫هذا صحيح.‬ 154 00:10:51,525 --> 00:10:52,902 ‫ممتاز!‬ 155 00:10:52,985 --> 00:10:54,153 ‫هيّا بنا!‬ 156 00:10:54,695 --> 00:10:58,157 ‫جيد! لكن موعد نومي حان الآن.‬ 157 00:10:58,240 --> 00:11:01,369 ‫ماذا؟‬ ‫ألم نكن على وشك البدء بالعمل الجادّ الآن؟‬ 158 00:11:01,452 --> 00:11:04,664 ‫سأباشر العمل الجاد بدءًا من يوم غد.‬ 159 00:11:04,747 --> 00:11:06,415 ‫طابت ليلتكما!‬ 160 00:11:06,999 --> 00:11:09,001 ‫- طابت ليلتك.‬ ‫- طابت ليلتك.‬ 161 00:11:10,961 --> 00:11:15,007 ‫شكرًا جزيلًا لك على إنقاذي اليوم‬ ‫يا سيد "قلب".‬ 162 00:11:18,135 --> 00:11:23,182 ‫فلنذهب معًا.‬ ‫"فلات" و"بيانو" لم يتعرّفا عليك بعد، صحيح؟‬ 163 00:11:27,103 --> 00:11:29,730 ‫الجميع لطيفون، فلا تخف، اتفقنا؟‬ 164 00:11:31,273 --> 00:11:33,109 ‫هل ستبقى في المنزل اليوم أيضًا؟‬ 165 00:11:35,653 --> 00:11:37,738 ‫أنت خجول للغاية يا سيد "قلب".‬ 166 00:11:39,281 --> 00:11:41,951 ‫هل سمعت بأن السيد "بستاشيو" سيكون الحكم؟‬ 167 00:11:42,034 --> 00:11:43,911 ‫أليس صانع حلويات رائع؟‬ 168 00:11:44,620 --> 00:11:47,456 ‫من الواضح أنه أيضًا صانع شوكولاتة رائع.‬ 169 00:11:47,540 --> 00:11:49,834 ‫أريد أن أتذوّق ما يصنعه!‬ 170 00:12:50,269 --> 00:12:54,440 ‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬ 170 00:12:55,305 --> 00:13:55,940 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm