"My Melody & Kuromi" Episode #1.8
ID | 13197737 |
---|---|
Movie Name | "My Melody & Kuromi" Episode #1.8 |
Release Name | My.Melody.and.Kuromi.S01E08.1080p.WEB.h264-QUiNTESSENCE_track11_[ara] |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Arabic |
IMDB ID | 37276855 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:35,035 --> 00:00:38,663
"(ماي ميلودي) و(كورومي)"
3
00:00:38,747 --> 00:00:39,748
"كورومي"!
4
00:00:39,831 --> 00:00:42,208
لا أحتاج إلى أيّ منهما.
أيمكنني التقاط صورة فحسب؟
5
00:00:42,292 --> 00:00:44,461
أريد صورة مع 30 قطعة منها!
6
00:00:44,544 --> 00:00:46,212
أيمكنني التقاط صورة مع "كورومي"؟
7
00:00:46,296 --> 00:00:48,173
- ألم تفعلي ذلك بعد؟
- هل المتجر مغلق اليوم؟
8
00:00:49,174 --> 00:00:50,800
شعبيتها كبيرة جدًا!
9
00:00:51,384 --> 00:00:52,719
"كورومي"!
10
00:00:52,802 --> 00:00:53,678
يا ويحي!
11
00:00:53,762 --> 00:00:55,638
متى ستفتحون المتجر؟
12
00:00:55,722 --> 00:00:56,806
ألست…
13
00:01:00,018 --> 00:01:02,604
سُررت بلقائك مجددًا. هذه أنا، "ماي ميلودي".
14
00:01:03,354 --> 00:01:05,482
صحيح! ذكّريني بذلك الشيء.
15
00:01:05,565 --> 00:01:08,735
ذلك الشيء اللذيذ الذي يعيد للمرء ذكرياته!
16
00:01:09,694 --> 00:01:11,529
يسرّني ذلك. هل تريد منه؟
17
00:01:13,531 --> 00:01:14,908
لا، يمكنك الاحتفاظ به.
18
00:01:14,991 --> 00:01:19,496
إن شُوهدت حاملًا منتجات متجرك،
فسيظنّ الناس أنني غير مواكب للعصر.
19
00:01:19,579 --> 00:01:22,207
ولا يرغب أيّ فيل محترم في أن يحدث له هذا.
20
00:01:22,290 --> 00:01:23,625
غير مواكب للعصر؟
21
00:01:25,085 --> 00:01:29,130
لم يفتح متجر "كورومي" أبوابه
منذ سبعة أيام! أنا في غاية الحماس!
22
00:01:29,214 --> 00:01:33,009
ماذا إن كان هناك منتج جديد؟ مفاجآت
السيد "بستاشيو" و"كورومي" رائعة دومًا!
23
00:01:33,093 --> 00:01:35,303
لا يمكنني الانتظار!
24
00:01:35,386 --> 00:01:37,931
سأصرخ بأعلى صوت!
25
00:01:38,014 --> 00:01:39,182
أعلى صوت…
26
00:01:39,808 --> 00:01:43,436
انظري يا عزيزتي.
على المرء مواكبة العصر، اتفقنا؟
27
00:01:43,520 --> 00:01:44,562
"كورومي"!
28
00:01:44,646 --> 00:01:46,439
ابتعدوا عن طريقي!
29
00:01:46,523 --> 00:01:47,649
لحظة واحدة!
30
00:02:02,705 --> 00:02:03,873
يا ويحي!
31
00:02:04,958 --> 00:02:07,877
أرجو أن تكون "كورومي" بخير.
32
00:02:14,467 --> 00:02:18,346
ماذا؟ لا يريدون إلا التقاط الصور.
33
00:02:18,429 --> 00:02:20,640
يريدون تذكارًا يحتفظون به كما تعلمين.
34
00:02:21,224 --> 00:02:25,562
مع ذلك، ألا تريان أنه من الفظاظة
أن يغادر المرء من دون شراء أيّ شيء؟
35
00:02:25,645 --> 00:02:28,148
المتجر ليس مفتوحًا الآن أساسًا.
36
00:02:28,231 --> 00:02:33,987
لكن ذلك الحشد الكبير
يعني أن الجميع يرون سحرك الآن يا "كورومي".
37
00:02:34,070 --> 00:02:37,240
سأجعلهم يعرفون أنني وحلوياتي
كنا دومًا في غاية الروعة!
38
00:02:38,324 --> 00:02:39,242
أليس كذلك؟
39
00:02:40,076 --> 00:02:41,077
- بلى.
- بلى.
40
00:02:45,748 --> 00:02:47,417
هل سنفتح المتجر اليوم؟
41
00:02:47,500 --> 00:02:49,335
سأتوقّف الآن.
42
00:02:49,419 --> 00:02:51,379
عدم فعل شيء ليس من طبيعتك.
43
00:02:51,462 --> 00:02:53,673
ماذا؟ الأمر ليس كذلك.
44
00:02:53,756 --> 00:02:56,467
لا أريد الإتيان بأيّ حركات خطرة،
هذا كلّ ما في الأمر!
45
00:03:02,307 --> 00:03:04,767
والسيد "بستاشيو" أيضًا ليس موجودًا.
46
00:03:08,313 --> 00:03:09,731
دعيني أريك شيئًا.
47
00:03:11,983 --> 00:03:14,277
تأمّلا ذلك! يا لها من صورة تستعيد الذكريات.
48
00:03:14,986 --> 00:03:16,029
بكلّ تأكيد!
49
00:03:16,112 --> 00:03:18,573
ساءت الأمور بسبب سقوطك!
50
00:03:18,656 --> 00:03:21,159
هذا لأن "كورومي" ألقت بقارورة عليّ!
51
00:03:21,242 --> 00:03:24,412
ما الذي يسعني قوله؟
سألقي بأيّ شيء تصل إليه يدي.
52
00:03:57,278 --> 00:04:01,616
لم بدأت بصنع الحلويات مجددًا؟
53
00:04:03,701 --> 00:04:06,955
"ماي ميلودي"، قشدة الفراولة هذه مذهلة!
54
00:04:07,664 --> 00:04:09,123
"فلات"؟
55
00:04:09,832 --> 00:04:12,877
"بيانو"، هل باتت كعكة اللوز جاهزة؟
56
00:04:14,963 --> 00:04:16,047
"بيانو"!
57
00:04:17,131 --> 00:04:18,341
"ميه"!
58
00:04:29,394 --> 00:04:30,436
"ميه"!
59
00:04:39,362 --> 00:04:40,321
"بيانو"؟
60
00:04:42,073 --> 00:04:43,324
"فلات"؟
61
00:05:17,900 --> 00:05:18,818
مهلًا!
62
00:05:21,029 --> 00:05:22,447
- كاذبة!
- "ميه"!
63
00:05:24,532 --> 00:05:29,454
هل هذه حقيقة أم كذبة؟ أخبرينا!
إلى أيّ جانب تنحاز طيبتك هذه؟
64
00:05:30,121 --> 00:05:35,460
- حقيقة أم كذبة؟
- "ميه"…
65
00:05:40,506 --> 00:05:41,507
هذا ليس…
66
00:05:45,553 --> 00:05:48,473
لم أقصد أن يكون الأمر هكذا!
67
00:05:55,563 --> 00:05:59,817
لا. لن أنام إلا لأوقات قصيرة
من الآن فصاعدًا.
68
00:06:01,027 --> 00:06:02,320
"كورومي"!
69
00:06:02,403 --> 00:06:03,946
دعني ألتقط صورة!
70
00:06:06,532 --> 00:06:11,371
"كورومي"، إننا في الواقع نعرف بشأن "القلب"
منذ زمن طويل.
71
00:06:11,454 --> 00:06:12,497
ماذا؟
72
00:06:12,580 --> 00:06:15,792
يمتلك ذلك "القلب" قوة خاصة.
73
00:06:15,875 --> 00:06:18,336
يمكنه تحويل أيّ حلوى إلى شيء لذيذ للغاية.
74
00:06:18,419 --> 00:06:22,090
ماذا؟ أتقولان إن شعبية المتجر
لم ترتفع بفضلي؟
75
00:06:22,173 --> 00:06:23,508
ليس هذا ما نقوله!
76
00:06:23,591 --> 00:06:26,719
نعرف كم أنت أروع من أيّ شخص آخر
يا "كورومي"!
77
00:06:26,803 --> 00:06:28,971
ماذا أصابكما فجأة؟
78
00:06:29,055 --> 00:06:31,182
كلّ ما نقوله صحيح.
79
00:06:31,265 --> 00:06:34,977
على ما يبدو، فإن ما ينثره "القلب"
يمكن أن يبثّ الحياة في الحلويات.
80
00:06:35,061 --> 00:06:36,479
ما الذي يعنيه هذا؟
81
00:06:37,063 --> 00:06:42,610
"كورومي"، هذا سبب مجيئنا إلى "ماريلاند".
كي نعثر على ذلك "القلب".
82
00:06:43,403 --> 00:06:45,363
"بستاشيو" أمرنا بذلك.
83
00:06:45,446 --> 00:06:47,156
السيد "بستاشيو"؟
84
00:06:50,743 --> 00:06:54,747
لا نعرف جميع التفاصيل، لكن اسمعينا رجاءً.
85
00:06:54,831 --> 00:06:56,541
لقد تغيّر لون "القلب".
86
00:06:56,624 --> 00:07:00,586
ولهذا الحلويات المصنوعة من خلاله
جعلت جميع أهل البلدة يتصرّفون بغرابة.
87
00:07:00,670 --> 00:07:02,630
ما الذي يُفترض بنا فعله إذًا؟
88
00:07:05,466 --> 00:07:07,593
بحلوياتك اللذيذة يا "كورومي"…
89
00:07:17,478 --> 00:07:18,646
ما الذي يجري؟
90
00:07:29,782 --> 00:07:32,285
"تانبا"؟ "ساساغي"؟
91
00:07:33,161 --> 00:07:36,456
يا رفيقيّ! أين أنتما؟
92
00:07:36,539 --> 00:07:39,167
- "تانبا"! "ساساغي"!
- إنهما هناك.
93
00:07:43,463 --> 00:07:45,173
سيد "بستاشيو"؟
94
00:07:45,756 --> 00:07:48,593
هذان الشيئان هناك هما "تانبا" و"ساساغي".
95
00:07:51,095 --> 00:07:52,305
ماذا تعني؟
96
00:07:56,601 --> 00:07:58,144
إنهما ليسا كائنين حيّين.
97
00:07:58,644 --> 00:08:01,522
بمجرد أن اكتشفت أن "القلب"
في حوزة "ماي ميلودي"،
98
00:08:01,606 --> 00:08:05,026
صنعتهما وأرسلتهما إلى "ماريلاند".
99
00:08:06,277 --> 00:08:11,157
- عمّ تتحدّث؟ أعدهما إلى حالتهما الطبيعية!
- لقد أعدتهما إلى حالتهما الطبيعية بالفعل.
100
00:08:12,116 --> 00:08:15,495
الشكل السابق لم يكن شكلهما الأصلي.
101
00:08:18,206 --> 00:08:19,874
صرت تعرفين عن قوة "القلب" إذًا.
102
00:08:20,500 --> 00:08:22,835
الوضع الآن هو أسوأ ما يمكن أن يحدث.
103
00:08:23,586 --> 00:08:27,673
كلّ ما تمسّه قوة "القلب" يضاعف رغبات المرء.
104
00:08:28,466 --> 00:08:29,884
رغبات؟
105
00:08:29,967 --> 00:08:32,887
لا يتعلّق الأمر بالرغبة المتزايدة في الأكل.
106
00:08:33,471 --> 00:08:36,766
إذ يجعل جميع الرغبات المدفونة
تظهر إلى السطح،
107
00:08:36,849 --> 00:08:39,727
وما أن تغدو الرغبات جامحة،
لا يمكن لأحد أن يردعها.
108
00:08:40,478 --> 00:08:44,398
لم لم تُخبرني بشيء بهذه الأهمّية قبل الآن؟
109
00:08:46,192 --> 00:08:50,363
آنسة "كورومي"،
ما الذي جعلك تبدئين بصنع الحلويات؟
110
00:08:50,446 --> 00:08:51,447
ماذا؟
111
00:08:54,200 --> 00:08:56,118
ألأنك أردت أن تكوني الأفضل؟
112
00:08:57,078 --> 00:09:00,206
كنت تكرهين حصول "ماي ميلودي"
على الثناء دومًا،
113
00:09:00,289 --> 00:09:02,333
فأردت الحصول على كلّ ذلك وحدك.
114
00:09:03,084 --> 00:09:05,127
وقد حقّق لك "القلب" ذلك.
115
00:09:06,128 --> 00:09:10,132
من الآن فصاعدًا،
لن يخلو متجرك من الزبائن أبدًا.
116
00:09:10,216 --> 00:09:14,262
هذا ليس مضحكًا! لا يوجد من يريد شيئًا كهذا!
117
00:09:16,138 --> 00:09:17,598
وصلت.
118
00:09:17,682 --> 00:09:20,560
ثمة رائحة شهية.
119
00:09:20,643 --> 00:09:23,646
كلّ ما تبقّى الآن هو الحياة بدافع الرغبات.
120
00:09:31,445 --> 00:09:34,031
لم قد تفعل شيئًا كهذا؟
121
00:09:35,032 --> 00:09:36,951
ألستما في صفّي؟
122
00:09:41,664 --> 00:09:44,041
ناولوني!
123
00:09:46,127 --> 00:09:48,629
هل هذا منتج جديد؟
124
00:09:51,257 --> 00:09:52,091
أضرب!
125
00:10:06,439 --> 00:10:07,898
"ماي ميلودي"!
126
00:10:08,899 --> 00:10:10,067
"كورومي"؟
127
00:10:10,151 --> 00:10:12,486
لم تعد لديّ فكرة عمّا يحدث.
128
00:10:14,697 --> 00:10:15,865
هل تبكين؟
129
00:10:15,948 --> 00:10:18,409
"تانبا" و"ساساغي" تحوّلا إلى كعكتين الآن.
130
00:10:18,492 --> 00:10:19,327
ماذا؟
131
00:10:19,410 --> 00:10:22,330
يبدو أن هذه هي هيئتهما الأصلية.
132
00:10:22,413 --> 00:10:23,789
ماذا تعنين؟
133
00:10:24,624 --> 00:10:28,252
لا أدري. هذا ما أخبرني به "بستاشيو".
134
00:10:29,670 --> 00:10:32,465
ألم يكن لهذين الاثنين أيّ وجود؟
135
00:10:33,049 --> 00:10:37,720
هل يعني هذا أن كلّ الوقت الذي قضيناه معًا
لم يكن إلا مجرد كذبة؟
136
00:10:39,096 --> 00:10:41,307
كانا موجودين. كانا موجودين بحقّ.
137
00:10:41,807 --> 00:10:45,353
دومًا ما كان السيدان "تانبا" و"ساساغي"
في صفّك.
138
00:10:45,436 --> 00:10:50,483
أنتم الثلاثة تصنعون الحلويات معًا.
لا تزال صورة ذلك حاضرة في ذهني.
139
00:10:50,566 --> 00:10:52,068
لكن…
140
00:10:52,151 --> 00:10:56,030
"كورومي"، أما زلت قادرة
141
00:10:56,113 --> 00:10:59,659
على أن تري في ذهنك أنني سعيدة؟
142
00:11:02,370 --> 00:11:06,582
أشعر بأن الأوقات السعيدة
التي قضيتها مع "فلات" و"بيانو"
143
00:11:06,666 --> 00:11:09,502
قد بدأت تتلاشى داخلي.
144
00:11:09,585 --> 00:11:13,214
جميعها هنا. ما تزال حيّة في ذهني.
145
00:11:13,297 --> 00:11:15,966
لم تكوني وحدك قطّ.
146
00:11:16,801 --> 00:11:17,635
لكن…
147
00:11:18,344 --> 00:11:20,429
فهمتني وشعرت بي، أليس كذلك؟
148
00:11:28,437 --> 00:11:29,730
شكرًا لك.
149
00:11:35,861 --> 00:11:39,615
علينا أن نستعيد الأوقات السعيدة
التي فقدتها كلّ منا.
150
00:11:40,658 --> 00:11:42,743
هل ستساعدينني يا "ماي ميلودي"؟
151
00:11:43,244 --> 00:11:44,078
نعم!
152
00:12:42,762 --> 00:12:47,016
ترجمة "ولاء نابلسي"
152
00:12:48,305 --> 00:13:48,451
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm