"My Melody & Kuromi" Episode #1.8

ID13197737
Movie Name"My Melody & Kuromi" Episode #1.8
Release Name My.Melody.and.Kuromi.S01E08.1080p.WEB.h264-QUiNTESSENCE_track11_[ara]
Year2025
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID37276855
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:35,035 --> 00:00:38,663 ‫"(ماي ميلودي) و(كورومي)"‬ 3 00:00:38,747 --> 00:00:39,748 ‫"كورومي"!‬ 4 00:00:39,831 --> 00:00:42,208 ‫لا أحتاج إلى أيّ منهما.‬ ‫أيمكنني التقاط صورة فحسب؟‬ 5 00:00:42,292 --> 00:00:44,461 ‫أريد صورة مع 30 قطعة منها!‬ 6 00:00:44,544 --> 00:00:46,212 ‫أيمكنني التقاط صورة مع "كورومي"؟‬ 7 00:00:46,296 --> 00:00:48,173 ‫- ألم تفعلي ذلك بعد؟‬ ‫- هل المتجر مغلق اليوم؟‬ 8 00:00:49,174 --> 00:00:50,800 ‫شعبيتها كبيرة جدًا!‬ 9 00:00:51,384 --> 00:00:52,719 ‫"كورومي"!‬ 10 00:00:52,802 --> 00:00:53,678 ‫يا ويحي!‬ 11 00:00:53,762 --> 00:00:55,638 ‫متى ستفتحون المتجر؟‬ 12 00:00:55,722 --> 00:00:56,806 ‫ألست…‬ 13 00:01:00,018 --> 00:01:02,604 ‫سُررت بلقائك مجددًا. هذه أنا، "ماي ميلودي".‬ 14 00:01:03,354 --> 00:01:05,482 ‫صحيح! ذكّريني بذلك الشيء.‬ 15 00:01:05,565 --> 00:01:08,735 ‫ذلك الشيء اللذيذ الذي يعيد للمرء ذكرياته!‬ 16 00:01:09,694 --> 00:01:11,529 ‫يسرّني ذلك. هل تريد منه؟‬ 17 00:01:13,531 --> 00:01:14,908 ‫لا، يمكنك الاحتفاظ به.‬ 18 00:01:14,991 --> 00:01:19,496 ‫إن شُوهدت حاملًا منتجات متجرك،‬ ‫فسيظنّ الناس أنني غير مواكب للعصر.‬ 19 00:01:19,579 --> 00:01:22,207 ‫ولا يرغب أيّ فيل محترم في أن يحدث له هذا.‬ 20 00:01:22,290 --> 00:01:23,625 ‫غير مواكب للعصر؟‬ 21 00:01:25,085 --> 00:01:29,130 ‫لم يفتح متجر "كورومي" أبوابه‬ ‫منذ سبعة أيام! أنا في غاية الحماس!‬ 22 00:01:29,214 --> 00:01:33,009 ‫ماذا إن كان هناك منتج جديد؟ مفاجآت‬ ‫السيد "بستاشيو" و"كورومي" رائعة دومًا!‬ 23 00:01:33,093 --> 00:01:35,303 ‫لا يمكنني الانتظار!‬ 24 00:01:35,386 --> 00:01:37,931 ‫سأصرخ بأعلى صوت!‬ 25 00:01:38,014 --> 00:01:39,182 ‫أعلى صوت…‬ 26 00:01:39,808 --> 00:01:43,436 ‫انظري يا عزيزتي.‬ ‫على المرء مواكبة العصر، اتفقنا؟‬ 27 00:01:43,520 --> 00:01:44,562 ‫"كورومي"!‬ 28 00:01:44,646 --> 00:01:46,439 ‫ابتعدوا عن طريقي!‬ 29 00:01:46,523 --> 00:01:47,649 ‫لحظة واحدة!‬ 30 00:02:02,705 --> 00:02:03,873 ‫يا ويحي!‬ 31 00:02:04,958 --> 00:02:07,877 ‫أرجو أن تكون "كورومي" بخير.‬ 32 00:02:14,467 --> 00:02:18,346 ‫ماذا؟ لا يريدون إلا التقاط الصور.‬ 33 00:02:18,429 --> 00:02:20,640 ‫يريدون تذكارًا يحتفظون به كما تعلمين.‬ 34 00:02:21,224 --> 00:02:25,562 ‫مع ذلك، ألا تريان أنه من الفظاظة‬ ‫أن يغادر المرء من دون شراء أيّ شيء؟‬ 35 00:02:25,645 --> 00:02:28,148 ‫المتجر ليس مفتوحًا الآن أساسًا.‬ 36 00:02:28,231 --> 00:02:33,987 ‫لكن ذلك الحشد الكبير‬ ‫يعني أن الجميع يرون سحرك الآن يا "كورومي".‬ 37 00:02:34,070 --> 00:02:37,240 ‫سأجعلهم يعرفون أنني وحلوياتي‬ ‫كنا دومًا في غاية الروعة!‬ 38 00:02:38,324 --> 00:02:39,242 ‫أليس كذلك؟‬ 39 00:02:40,076 --> 00:02:41,077 ‫- بلى.‬ ‫- بلى.‬ 40 00:02:45,748 --> 00:02:47,417 ‫هل سنفتح المتجر اليوم؟‬ 41 00:02:47,500 --> 00:02:49,335 ‫سأتوقّف الآن.‬ 42 00:02:49,419 --> 00:02:51,379 ‫عدم فعل شيء ليس من طبيعتك.‬ 43 00:02:51,462 --> 00:02:53,673 ‫ماذا؟ الأمر ليس كذلك.‬ 44 00:02:53,756 --> 00:02:56,467 ‫لا أريد الإتيان بأيّ حركات خطرة،‬ ‫هذا كلّ ما في الأمر!‬ 45 00:03:02,307 --> 00:03:04,767 ‫والسيد "بستاشيو" أيضًا ليس موجودًا.‬ 46 00:03:08,313 --> 00:03:09,731 ‫دعيني أريك شيئًا.‬ 47 00:03:11,983 --> 00:03:14,277 ‫تأمّلا ذلك! يا لها من صورة تستعيد الذكريات.‬ 48 00:03:14,986 --> 00:03:16,029 ‫بكلّ تأكيد!‬ 49 00:03:16,112 --> 00:03:18,573 ‫ساءت الأمور بسبب سقوطك!‬ 50 00:03:18,656 --> 00:03:21,159 ‫هذا لأن "كورومي" ألقت بقارورة عليّ!‬ 51 00:03:21,242 --> 00:03:24,412 ‫ما الذي يسعني قوله؟‬ ‫سألقي بأيّ شيء تصل إليه يدي.‬ 52 00:03:57,278 --> 00:04:01,616 ‫لم بدأت بصنع الحلويات مجددًا؟‬ 53 00:04:03,701 --> 00:04:06,955 ‫"ماي ميلودي"، قشدة الفراولة هذه مذهلة!‬ 54 00:04:07,664 --> 00:04:09,123 ‫"فلات"؟‬ 55 00:04:09,832 --> 00:04:12,877 ‫"بيانو"، هل باتت كعكة اللوز جاهزة؟‬ 56 00:04:14,963 --> 00:04:16,047 ‫"بيانو"!‬ 57 00:04:17,131 --> 00:04:18,341 ‫"ميه"!‬ 58 00:04:29,394 --> 00:04:30,436 ‫"ميه"!‬ 59 00:04:39,362 --> 00:04:40,321 ‫"بيانو"؟‬ 60 00:04:42,073 --> 00:04:43,324 ‫"فلات"؟‬ 61 00:05:17,900 --> 00:05:18,818 ‫مهلًا!‬ 62 00:05:21,029 --> 00:05:22,447 ‫- كاذبة!‬ ‫- "ميه"!‬ 63 00:05:24,532 --> 00:05:29,454 ‫هل هذه حقيقة أم كذبة؟ أخبرينا!‬ ‫إلى أيّ جانب تنحاز طيبتك هذه؟‬ 64 00:05:30,121 --> 00:05:35,460 ‫- حقيقة أم كذبة؟‬ ‫- "ميه"…‬ 65 00:05:40,506 --> 00:05:41,507 ‫هذا ليس…‬ 66 00:05:45,553 --> 00:05:48,473 ‫لم أقصد أن يكون الأمر هكذا!‬ 67 00:05:55,563 --> 00:05:59,817 ‫لا. لن أنام إلا لأوقات قصيرة‬ ‫من الآن فصاعدًا.‬ 68 00:06:01,027 --> 00:06:02,320 ‫"كورومي"!‬ 69 00:06:02,403 --> 00:06:03,946 ‫دعني ألتقط صورة!‬ 70 00:06:06,532 --> 00:06:11,371 ‫"كورومي"، إننا في الواقع نعرف بشأن "القلب"‬ ‫منذ زمن طويل.‬ 71 00:06:11,454 --> 00:06:12,497 ‫ماذا؟‬ 72 00:06:12,580 --> 00:06:15,792 ‫يمتلك ذلك "القلب" قوة خاصة.‬ 73 00:06:15,875 --> 00:06:18,336 ‫يمكنه تحويل أيّ حلوى إلى شيء لذيذ للغاية.‬ 74 00:06:18,419 --> 00:06:22,090 ‫ماذا؟ أتقولان إن شعبية المتجر‬ ‫لم ترتفع بفضلي؟‬ 75 00:06:22,173 --> 00:06:23,508 ‫ليس هذا ما نقوله!‬ 76 00:06:23,591 --> 00:06:26,719 ‫نعرف كم أنت أروع من أيّ شخص آخر‬ ‫يا "كورومي"!‬ 77 00:06:26,803 --> 00:06:28,971 ‫ماذا أصابكما فجأة؟‬ 78 00:06:29,055 --> 00:06:31,182 ‫كلّ ما نقوله صحيح.‬ 79 00:06:31,265 --> 00:06:34,977 ‫على ما يبدو، فإن ما ينثره "القلب"‬ ‫يمكن أن يبثّ الحياة في الحلويات.‬ 80 00:06:35,061 --> 00:06:36,479 ‫ما الذي يعنيه هذا؟‬ 81 00:06:37,063 --> 00:06:42,610 ‫"كورومي"، هذا سبب مجيئنا إلى "ماريلاند".‬ ‫كي نعثر على ذلك "القلب".‬ 82 00:06:43,403 --> 00:06:45,363 ‫"بستاشيو" أمرنا بذلك.‬ 83 00:06:45,446 --> 00:06:47,156 ‫السيد "بستاشيو"؟‬ 84 00:06:50,743 --> 00:06:54,747 ‫لا نعرف جميع التفاصيل، لكن اسمعينا رجاءً.‬ 85 00:06:54,831 --> 00:06:56,541 ‫لقد تغيّر لون "القلب".‬ 86 00:06:56,624 --> 00:07:00,586 ‫ولهذا الحلويات المصنوعة من خلاله‬ ‫جعلت جميع أهل البلدة يتصرّفون بغرابة.‬ 87 00:07:00,670 --> 00:07:02,630 ‫ما الذي يُفترض بنا فعله إذًا؟‬ 88 00:07:05,466 --> 00:07:07,593 ‫بحلوياتك اللذيذة يا "كورومي"…‬ 89 00:07:17,478 --> 00:07:18,646 ‫ما الذي يجري؟‬ 90 00:07:29,782 --> 00:07:32,285 ‫"تانبا"؟ "ساساغي"؟‬ 91 00:07:33,161 --> 00:07:36,456 ‫يا رفيقيّ! أين أنتما؟‬ 92 00:07:36,539 --> 00:07:39,167 ‫- "تانبا"! "ساساغي"!‬ ‫- إنهما هناك.‬ 93 00:07:43,463 --> 00:07:45,173 ‫سيد "بستاشيو"؟‬ 94 00:07:45,756 --> 00:07:48,593 ‫هذان الشيئان هناك هما "تانبا" و"ساساغي".‬ 95 00:07:51,095 --> 00:07:52,305 ‫ماذا تعني؟‬ 96 00:07:56,601 --> 00:07:58,144 ‫إنهما ليسا كائنين حيّين.‬ 97 00:07:58,644 --> 00:08:01,522 ‫بمجرد أن اكتشفت أن "القلب"‬ ‫في حوزة "ماي ميلودي"،‬ 98 00:08:01,606 --> 00:08:05,026 ‫صنعتهما وأرسلتهما إلى "ماريلاند".‬ 99 00:08:06,277 --> 00:08:11,157 ‫- عمّ تتحدّث؟ أعدهما إلى حالتهما الطبيعية!‬ ‫- لقد أعدتهما إلى حالتهما الطبيعية بالفعل.‬ 100 00:08:12,116 --> 00:08:15,495 ‫الشكل السابق لم يكن شكلهما الأصلي.‬ 101 00:08:18,206 --> 00:08:19,874 ‫صرت تعرفين عن قوة "القلب" إذًا.‬ 102 00:08:20,500 --> 00:08:22,835 ‫الوضع الآن هو أسوأ ما يمكن أن يحدث.‬ 103 00:08:23,586 --> 00:08:27,673 ‫كلّ ما تمسّه قوة "القلب" يضاعف رغبات المرء.‬ 104 00:08:28,466 --> 00:08:29,884 ‫رغبات؟‬ 105 00:08:29,967 --> 00:08:32,887 ‫لا يتعلّق الأمر بالرغبة المتزايدة في الأكل.‬ 106 00:08:33,471 --> 00:08:36,766 ‫إذ يجعل جميع الرغبات المدفونة‬ ‫تظهر إلى السطح،‬ 107 00:08:36,849 --> 00:08:39,727 ‫وما أن تغدو الرغبات جامحة،‬ ‫لا يمكن لأحد أن يردعها.‬ 108 00:08:40,478 --> 00:08:44,398 ‫لم لم تُخبرني بشيء بهذه الأهمّية قبل الآن؟‬ 109 00:08:46,192 --> 00:08:50,363 ‫آنسة "كورومي"،‬ ‫ما الذي جعلك تبدئين بصنع الحلويات؟‬ 110 00:08:50,446 --> 00:08:51,447 ‫ماذا؟‬ 111 00:08:54,200 --> 00:08:56,118 ‫ألأنك أردت أن تكوني الأفضل؟‬ 112 00:08:57,078 --> 00:09:00,206 ‫كنت تكرهين حصول "ماي ميلودي"‬ ‫على الثناء دومًا،‬ 113 00:09:00,289 --> 00:09:02,333 ‫فأردت الحصول على كلّ ذلك وحدك.‬ 114 00:09:03,084 --> 00:09:05,127 ‫وقد حقّق لك "القلب" ذلك.‬ 115 00:09:06,128 --> 00:09:10,132 ‫من الآن فصاعدًا،‬ ‫لن يخلو متجرك من الزبائن أبدًا.‬ 116 00:09:10,216 --> 00:09:14,262 ‫هذا ليس مضحكًا! لا يوجد من يريد شيئًا كهذا!‬ 117 00:09:16,138 --> 00:09:17,598 ‫وصلت.‬ 118 00:09:17,682 --> 00:09:20,560 ‫ثمة رائحة شهية.‬ 119 00:09:20,643 --> 00:09:23,646 ‫كلّ ما تبقّى الآن هو الحياة بدافع الرغبات.‬ 120 00:09:31,445 --> 00:09:34,031 ‫لم قد تفعل شيئًا كهذا؟‬ 121 00:09:35,032 --> 00:09:36,951 ‫ألستما في صفّي؟‬ 122 00:09:41,664 --> 00:09:44,041 ‫ناولوني!‬ 123 00:09:46,127 --> 00:09:48,629 ‫هل هذا منتج جديد؟‬ 124 00:09:51,257 --> 00:09:52,091 ‫أضرب!‬ 125 00:10:06,439 --> 00:10:07,898 ‫"ماي ميلودي"!‬ 126 00:10:08,899 --> 00:10:10,067 ‫"كورومي"؟‬ 127 00:10:10,151 --> 00:10:12,486 ‫لم تعد لديّ فكرة عمّا يحدث.‬ 128 00:10:14,697 --> 00:10:15,865 ‫هل تبكين؟‬ 129 00:10:15,948 --> 00:10:18,409 ‫"تانبا" و"ساساغي" تحوّلا إلى كعكتين الآن.‬ 130 00:10:18,492 --> 00:10:19,327 ‫ماذا؟‬ 131 00:10:19,410 --> 00:10:22,330 ‫يبدو أن هذه هي هيئتهما الأصلية.‬ 132 00:10:22,413 --> 00:10:23,789 ‫ماذا تعنين؟‬ 133 00:10:24,624 --> 00:10:28,252 ‫لا أدري. هذا ما أخبرني به "بستاشيو".‬ 134 00:10:29,670 --> 00:10:32,465 ‫ألم يكن لهذين الاثنين أيّ وجود؟‬ 135 00:10:33,049 --> 00:10:37,720 ‫هل يعني هذا أن كلّ الوقت الذي قضيناه معًا‬ ‫لم يكن إلا مجرد كذبة؟‬ 136 00:10:39,096 --> 00:10:41,307 ‫كانا موجودين. كانا موجودين بحقّ.‬ 137 00:10:41,807 --> 00:10:45,353 ‫دومًا ما كان السيدان "تانبا" و"ساساغي"‬ ‫في صفّك.‬ 138 00:10:45,436 --> 00:10:50,483 ‫أنتم الثلاثة تصنعون الحلويات معًا.‬ ‫لا تزال صورة ذلك حاضرة في ذهني.‬ 139 00:10:50,566 --> 00:10:52,068 ‫لكن…‬ 140 00:10:52,151 --> 00:10:56,030 ‫"كورومي"، أما زلت قادرة‬ 141 00:10:56,113 --> 00:10:59,659 ‫على أن تري في ذهنك أنني سعيدة؟‬ 142 00:11:02,370 --> 00:11:06,582 ‫أشعر بأن الأوقات السعيدة‬ ‫التي قضيتها مع "فلات" و"بيانو"‬ 143 00:11:06,666 --> 00:11:09,502 ‫قد بدأت تتلاشى داخلي.‬ 144 00:11:09,585 --> 00:11:13,214 ‫جميعها هنا. ما تزال حيّة في ذهني.‬ 145 00:11:13,297 --> 00:11:15,966 ‫لم تكوني وحدك قطّ.‬ 146 00:11:16,801 --> 00:11:17,635 ‫لكن…‬ 147 00:11:18,344 --> 00:11:20,429 ‫فهمتني وشعرت بي، أليس كذلك؟‬ 148 00:11:28,437 --> 00:11:29,730 ‫شكرًا لك.‬ 149 00:11:35,861 --> 00:11:39,615 ‫علينا أن نستعيد الأوقات السعيدة‬ ‫التي فقدتها كلّ منا.‬ 150 00:11:40,658 --> 00:11:42,743 ‫هل ستساعدينني يا "ماي ميلودي"؟‬ 151 00:11:43,244 --> 00:11:44,078 ‫نعم!‬ 152 00:12:42,762 --> 00:12:47,016 ‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬ 152 00:12:48,305 --> 00:13:48,451 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm