"My Melody & Kuromi" Episode #1.10
ID | 13197739 |
---|---|
Movie Name | "My Melody & Kuromi" Episode #1.10 |
Release Name | My.Melody.and.Kuromi.S01E10.1080p.WEB.h264-QUiNTESSENCE_track10_[ara] |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Arabic |
IMDB ID | 37276857 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
2
00:00:21,021 --> 00:00:24,399
عاليًا فوق "ماريلاند"، وأعلى من السحاب،
3
00:00:25,025 --> 00:00:27,986
عاش ملك السحاب مع أميره.
4
00:00:29,779 --> 00:00:34,617
وكان الملك صانع حلويات،
وكان يصنع بيوتًا من الحلوى.
5
00:00:36,494 --> 00:00:39,831
ومن أجل ابنه الوحيد،
6
00:00:41,124 --> 00:00:45,003
صنع الملك أصدقاء من الحلويات أيضًا.
7
00:00:48,173 --> 00:00:51,718
كانت حلويات الملك تُصنع دومًا
بعناية نابعة من القلب،
8
00:00:51,801 --> 00:00:53,428
وكان الجميع سعداء.
9
00:00:56,222 --> 00:00:59,100
أنا واثق أنك بفضل قلبك الطيّب
10
00:00:59,184 --> 00:01:04,481
ستصبح صانع حلويات بارعًا يومًا ما.
11
00:01:06,566 --> 00:01:09,319
"أنا أيضًا يمكنني أن أُصبح
صانع حلويات مثل أبي."
12
00:01:10,195 --> 00:01:11,446
"(ماي ميلودي) و(كورومي)"
13
00:01:11,529 --> 00:01:13,073
أو هذا ما كنت أظنّه.
14
00:01:24,751 --> 00:01:27,087
- كم من الوقت بقي على موعد فتح المتجر؟
- ساعتان.
15
00:01:27,170 --> 00:01:28,379
لدينا متّسع من الوقت إذًا.
16
00:01:28,463 --> 00:01:31,216
- والقشدة المخفوقة؟
- إنها جاهزة.
17
00:01:31,758 --> 00:01:33,635
أتريدان تقديم حلوياتكما اليوم أيضًا؟
18
00:01:34,427 --> 00:01:36,596
- أيمكننا ذلك برأيك؟
- بالتأكيد!
19
00:01:37,305 --> 00:01:39,099
لا يمكننا أن نشكرك بما يكفي!
20
00:01:39,182 --> 00:01:40,308
أهلًا بكم.
21
00:01:40,391 --> 00:01:42,393
- طاب يومك.
- شكرًا.
22
00:01:45,021 --> 00:01:48,525
- أريد الـ"بودينغ" بحلوى الخطمي من فضلك.
- "بودينغ" بحلوى الخطمي.
23
00:01:49,651 --> 00:01:51,152
أليس هذا لذيذًا؟
24
00:01:53,571 --> 00:01:55,198
- يا للروعة!
- يا للروعة!
25
00:02:07,085 --> 00:02:08,545
هل أعجبتكما هذه؟
26
00:02:10,713 --> 00:02:12,674
سنكتب كلّ شيء في التقييم.
27
00:02:13,258 --> 00:02:15,051
أشكركما على هذه الفرصة.
28
00:02:15,969 --> 00:02:19,639
- الـ"بودينغ" بحلوى الخطمي! أُحبّها!
- وأنا أيضًا! إنها رائعة!
29
00:02:19,722 --> 00:02:22,892
- أُحبّ قوامها على أسناني!
- وأنا أيضًا! رائعة!
30
00:02:22,976 --> 00:02:26,437
يستند "بستاشيو" على شهرة عائلته،
لذا أشجّع "تانبا" و"ساساغي"!
31
00:02:26,521 --> 00:02:27,730
وأنا أيضًا. إنهما رائعان.
32
00:02:29,649 --> 00:02:31,526
إن واصلت صقل مهاراتي، فسأكون بخير.
33
00:02:33,736 --> 00:02:36,489
أبي، كنت أفكّر في قائمة حلويات جديدة…
34
00:02:41,953 --> 00:02:44,080
إن لم أُصبح صانع حلويات رائعًا،
35
00:02:44,622 --> 00:02:47,709
فسينتهي بي المطاف بتدمير كلّ ما أنجزته أنت،
أليس كذلك؟
36
00:02:49,961 --> 00:02:53,089
أخبرني برأيك، اتفقنا؟ خلال ثلاثة أيام.
37
00:03:25,788 --> 00:03:27,207
هذه هي!
38
00:03:27,290 --> 00:03:31,669
سأمزج نكهات أبي التقليدية بأفكاري الخاصة.
39
00:03:31,753 --> 00:03:35,548
إن فعلت ذلك، فقد أُرضي زبائننا بشكل أكبر.
40
00:03:44,182 --> 00:03:46,976
بهذه الطريقة، ستنتشر سُمعتي أكثر فأكثر.
41
00:03:47,477 --> 00:03:49,729
أنا موهوب بحقّ!
42
00:03:51,689 --> 00:03:54,484
هذه هي! النكهات التي كنت أبحث عنها!
43
00:03:54,567 --> 00:03:56,945
- هذا لذيذ!
- إنه مذاق الملك بحقّ!
44
00:03:57,028 --> 00:03:58,905
- لذيذ!
- لذيذ!
45
00:03:58,988 --> 00:04:03,618
وهكذا، انتشرت الكعكات المصنوعة
من خلال "القلب" في أرجاء المملكة.
46
00:04:05,787 --> 00:04:07,622
لكن المأساة وقعت بعد ثلاثة أيام.
47
00:04:09,165 --> 00:04:11,125
لم يأت أبي قطّ.
48
00:04:14,337 --> 00:04:15,171
هذا لذيذ!
49
00:04:16,172 --> 00:04:18,466
هذه أيضًا فيها مذاق الملك!
50
00:04:22,553 --> 00:04:23,972
مذاق الملك…
51
00:04:24,055 --> 00:04:25,306
أبي، استيقظ!
52
00:04:25,807 --> 00:04:28,059
شيء غريب يحدث في الخارج!
53
00:04:28,142 --> 00:04:31,020
أبي! أنا خائف! أبي!
54
00:04:31,521 --> 00:04:33,940
أرجوك! أيمكنك سماعي؟
55
00:04:34,023 --> 00:04:36,067
مذاق الملك…
56
00:04:36,150 --> 00:04:39,237
استيقظ! أبي! أرجوك يا أبي!
57
00:04:40,738 --> 00:04:43,366
- يا لها من رائحة زكية!
- رائحة الملك!
58
00:04:43,992 --> 00:04:50,039
- مذاق الملك!
- مذاق الملك!
59
00:04:50,623 --> 00:04:52,917
هذه أيضًا فيها مذاق الملك!
60
00:04:53,626 --> 00:04:55,586
هذه حلوى غزل الملك!
61
00:04:57,088 --> 00:04:59,299
لا بدّ أن هذا كلّه خطئي!
62
00:05:01,384 --> 00:05:04,595
- هذه أيضًا فيها مذاق الملك!
- إنه مذاق الملك!
63
00:05:04,679 --> 00:05:07,432
- أنت أيضًا فيك مذاق الملك!
- مذاق الملك!
64
00:05:07,515 --> 00:05:08,850
مذاق الملك!
65
00:05:08,933 --> 00:05:11,561
إنه مذاق الملك!
66
00:05:24,532 --> 00:05:27,660
"تانبا"، "ساساغي"، ماذا تفعلان؟
67
00:05:27,744 --> 00:05:29,078
- مذاق الملك…
- مذاق الملك…
68
00:05:55,063 --> 00:05:59,692
إن أعدت "القلب" إلى حيث ينتمي،
فقد تعود الأمور إلى طبيعتها.
69
00:06:43,319 --> 00:06:45,488
"تانبا"؟ "ساساغي"؟
70
00:06:50,118 --> 00:06:52,954
هذه هي القصّة. هذا هو "بستاشيو".
71
00:06:53,037 --> 00:06:54,288
ماذا؟
72
00:06:54,372 --> 00:06:58,835
رجل مشين دمّر مملكة بأكملها في سبيل جشعه.
73
00:07:02,088 --> 00:07:04,465
- صحيح…
- أجل.
74
00:07:04,549 --> 00:07:08,761
لكن لا سبيل إلى الذهاب
إلى "مملكة السحاب"، أليس كذلك؟
75
00:07:08,845 --> 00:07:10,680
بالإضافة إلى… ماذا؟
76
00:07:10,763 --> 00:07:13,891
الحقيقة هي أنك تريد الذهاب لمساعدتها،
أليس كذلك؟
77
00:07:23,317 --> 00:07:27,613
كنت هنا إذًا طوال هذا الوقت؟
78
00:07:27,697 --> 00:07:28,531
نعم.
79
00:07:29,824 --> 00:07:34,454
لقد تحدّيتما تلك العاصفة العاتية.
ظننت أنكما ستفهمان.
80
00:07:36,038 --> 00:07:38,666
مفتاح إعادة كلّ شيء إلى طبيعته هو "القلب".
81
00:07:39,584 --> 00:07:43,087
ظننت أن إرجاعه إلى هنا ستعيد إليه لونه،
82
00:07:43,671 --> 00:07:45,882
لكن مهما مرّ من وقت، لا شيء يتغيّر.
83
00:07:45,965 --> 00:07:50,261
ربما تعرفين قصّة تغيّر لونه.
84
00:07:50,344 --> 00:07:52,346
لم فعلت أمرًا كهذا؟
85
00:07:52,430 --> 00:07:54,223
عن أيّ أمر تتحدّثين؟
86
00:07:54,724 --> 00:07:57,226
إغراق "ماريلاند" في فوضى شاملة.
87
00:07:57,310 --> 00:07:59,896
ما حدث هناك كان بسبب "كورومي".
88
00:07:59,979 --> 00:08:03,191
أنت تكذب! لقد استغللتني!
89
00:08:03,274 --> 00:08:07,069
هذا صحيح. فـ"كورومي" ليست شخصًا
يمكنه فعل شيء بتلك الضخامة.
90
00:08:08,488 --> 00:08:09,572
لكنها محقّة.
91
00:08:09,655 --> 00:08:13,618
لأيّ غرض تصنعين الحلويات؟
92
00:08:14,160 --> 00:08:16,078
أتسأل لأيّ غرض؟
93
00:08:16,662 --> 00:08:18,122
من أجل الجميع!
94
00:08:18,206 --> 00:08:20,833
من أجل رسم ابتسامة على وجوه الجميع!
95
00:08:21,792 --> 00:08:23,836
ألا ترين أيضًا أن الأمر من أجل نفسك؟
96
00:08:23,920 --> 00:08:29,634
في الواقع لن أكون سعيدة
قبل أن يكون الجميع سعداء.
97
00:08:30,176 --> 00:08:31,844
لا يوجد أحد بهذا الشكل.
98
00:08:32,553 --> 00:08:34,889
لا يمكن لقلب شخص أن يظلّ راضيًا.
99
00:08:36,390 --> 00:08:39,602
كان الجميع يأكلون حلوياتي بسعادة.
100
00:08:40,186 --> 00:08:42,772
لكن ذلك منعهم من ملء قلوبهم،
101
00:08:42,855 --> 00:08:46,359
فبدؤوا يبحثون عن الشيء التالي الذي يرضيهم.
102
00:08:46,442 --> 00:08:48,402
ما الذي تتذمّر بشأنه؟
103
00:08:48,486 --> 00:08:51,280
وماذا عنك؟
كيف كان شعورك حين أصبحت الأفضل؟
104
00:08:51,364 --> 00:08:53,324
كنت سعيدة بصراحة.
105
00:08:54,116 --> 00:08:56,452
كنت دومًا وراء "ماي ميلودي".
106
00:08:56,994 --> 00:09:02,416
لكنك كنت تستغلّني فحسب.
لم يكن الأمر بفضل قدراتي.
107
00:09:02,917 --> 00:09:05,920
أترين؟ أنت في النهاية مثلي.
108
00:09:06,003 --> 00:09:06,837
ماذا؟
109
00:09:07,421 --> 00:09:10,466
كنت متعطّشة لأن يعترف الناس بمهاراتك.
110
00:09:10,550 --> 00:09:17,515
لكن الأمر ليس كما لو أن كلًّا منكما
بدأ بصنع الحلويات بالأمس، أليس كذلك؟
111
00:09:17,598 --> 00:09:20,059
- بذل كلّ منكما جهودًا كبيرة…
- لهذا السبب بالتحديد!
112
00:09:20,851 --> 00:09:24,438
لأنني أعمل بشغف أكبر من أيّ شخص،
113
00:09:24,522 --> 00:09:27,942
أردت أن تظهر موهبتي للناس كما هي!
114
00:09:28,025 --> 00:09:31,195
وإن لم تكن تلك موهبتي، فلا معنى للأمر!
115
00:09:34,198 --> 00:09:36,659
يبدو أن هذا ينقصه شيء ما.
116
00:09:38,286 --> 00:09:39,662
لا أفهم.
117
00:09:40,830 --> 00:09:43,666
هذا مؤكّد. لن يفهم شخص مثلك الأمر.
118
00:09:43,749 --> 00:09:46,794
رغم ذلك، لم قد تفعل شيئًا كالذي فعلته؟
119
00:09:46,877 --> 00:09:51,132
لأنها رفضت تسليم مفتاح إنقاذ موطني الغالي
على الفور.
120
00:09:52,258 --> 00:09:56,887
هذا لجعل كلّ منكما أيتها الساذجتان
تفهم وحدتي ومعاناتي!
121
00:10:00,141 --> 00:10:01,142
لقد أكلت هذا.
122
00:10:02,351 --> 00:10:03,978
لديّ أمور عليّ فعلها.
123
00:10:08,274 --> 00:10:09,817
مهلًا! "ماي ميلودي"!
124
00:10:11,319 --> 00:10:13,821
ماذا فعلت بها؟
125
00:10:48,856 --> 00:10:53,110
ترجمة "ولاء نابلسي"
125
00:10:54,305 --> 00:11:54,421