"My Melody & Kuromi" Episode #1.10

ID13197739
Movie Name"My Melody & Kuromi" Episode #1.10
Release Name My.Melody.and.Kuromi.S01E10.1080p.WEB.h264-QUiNTESSENCE_track10_[ara]
Year2025
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID37276857
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:00:21,021 --> 00:00:24,399 ‫عاليًا فوق "ماريلاند"، وأعلى من السحاب،‬ 3 00:00:25,025 --> 00:00:27,986 ‫عاش ملك السحاب مع أميره.‬ 4 00:00:29,779 --> 00:00:34,617 ‫وكان الملك صانع حلويات،‬ ‫وكان يصنع بيوتًا من الحلوى.‬ 5 00:00:36,494 --> 00:00:39,831 ‫ومن أجل ابنه الوحيد،‬ 6 00:00:41,124 --> 00:00:45,003 ‫صنع الملك أصدقاء من الحلويات أيضًا.‬ 7 00:00:48,173 --> 00:00:51,718 ‫كانت حلويات الملك تُصنع دومًا‬ ‫بعناية نابعة من القلب،‬ 8 00:00:51,801 --> 00:00:53,428 ‫وكان الجميع سعداء.‬ 9 00:00:56,222 --> 00:00:59,100 ‫أنا واثق أنك بفضل قلبك الطيّب‬ 10 00:00:59,184 --> 00:01:04,481 ‫ستصبح صانع حلويات بارعًا يومًا ما.‬ 11 00:01:06,566 --> 00:01:09,319 ‫"أنا أيضًا يمكنني أن أُصبح‬ ‫صانع حلويات مثل أبي."‬ 12 00:01:10,195 --> 00:01:11,446 ‫"(ماي ميلودي) و(كورومي)"‬ 13 00:01:11,529 --> 00:01:13,073 ‫أو هذا ما كنت أظنّه.‬ 14 00:01:24,751 --> 00:01:27,087 ‫- كم من الوقت بقي على موعد فتح المتجر؟‬ ‫- ساعتان.‬ 15 00:01:27,170 --> 00:01:28,379 ‫لدينا متّسع من الوقت إذًا.‬ 16 00:01:28,463 --> 00:01:31,216 ‫- والقشدة المخفوقة؟‬ ‫- إنها جاهزة.‬ 17 00:01:31,758 --> 00:01:33,635 ‫أتريدان تقديم حلوياتكما اليوم أيضًا؟‬ 18 00:01:34,427 --> 00:01:36,596 ‫- أيمكننا ذلك برأيك؟‬ ‫- بالتأكيد!‬ 19 00:01:37,305 --> 00:01:39,099 ‫لا يمكننا أن نشكرك بما يكفي!‬ 20 00:01:39,182 --> 00:01:40,308 ‫أهلًا بكم.‬ 21 00:01:40,391 --> 00:01:42,393 ‫- طاب يومك.‬ ‫- شكرًا.‬ 22 00:01:45,021 --> 00:01:48,525 ‫- أريد الـ"بودينغ" بحلوى الخطمي من فضلك.‬ ‫- "بودينغ" بحلوى الخطمي.‬ 23 00:01:49,651 --> 00:01:51,152 ‫أليس هذا لذيذًا؟‬ 24 00:01:53,571 --> 00:01:55,198 ‫- يا للروعة!‬ ‫- يا للروعة!‬ 25 00:02:07,085 --> 00:02:08,545 ‫هل أعجبتكما هذه؟‬ 26 00:02:10,713 --> 00:02:12,674 ‫سنكتب كلّ شيء في التقييم.‬ 27 00:02:13,258 --> 00:02:15,051 ‫أشكركما على هذه الفرصة.‬ 28 00:02:15,969 --> 00:02:19,639 ‫- الـ"بودينغ" بحلوى الخطمي! أُحبّها!‬ ‫- وأنا أيضًا! إنها رائعة!‬ 29 00:02:19,722 --> 00:02:22,892 ‫- أُحبّ قوامها على أسناني!‬ ‫- وأنا أيضًا! رائعة!‬ 30 00:02:22,976 --> 00:02:26,437 ‫يستند "بستاشيو" على شهرة عائلته،‬ ‫لذا أشجّع "تانبا" و"ساساغي"!‬ 31 00:02:26,521 --> 00:02:27,730 ‫وأنا أيضًا. إنهما رائعان.‬ 32 00:02:29,649 --> 00:02:31,526 ‫إن واصلت صقل مهاراتي، فسأكون بخير.‬ 33 00:02:33,736 --> 00:02:36,489 ‫أبي، كنت أفكّر في قائمة حلويات جديدة…‬ 34 00:02:41,953 --> 00:02:44,080 ‫إن لم أُصبح صانع حلويات رائعًا،‬ 35 00:02:44,622 --> 00:02:47,709 ‫فسينتهي بي المطاف بتدمير كلّ ما أنجزته أنت،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 36 00:02:49,961 --> 00:02:53,089 ‫أخبرني برأيك، اتفقنا؟ خلال ثلاثة أيام.‬ 37 00:03:25,788 --> 00:03:27,207 ‫هذه هي!‬ 38 00:03:27,290 --> 00:03:31,669 ‫سأمزج نكهات أبي التقليدية بأفكاري الخاصة.‬ 39 00:03:31,753 --> 00:03:35,548 ‫إن فعلت ذلك، فقد أُرضي زبائننا بشكل أكبر.‬ 40 00:03:44,182 --> 00:03:46,976 ‫بهذه الطريقة، ستنتشر سُمعتي أكثر فأكثر.‬ 41 00:03:47,477 --> 00:03:49,729 ‫أنا موهوب بحقّ!‬ 42 00:03:51,689 --> 00:03:54,484 ‫هذه هي! النكهات التي كنت أبحث عنها!‬ 43 00:03:54,567 --> 00:03:56,945 ‫- هذا لذيذ!‬ ‫- إنه مذاق الملك بحقّ!‬ 44 00:03:57,028 --> 00:03:58,905 ‫- لذيذ!‬ ‫- لذيذ!‬ 45 00:03:58,988 --> 00:04:03,618 ‫وهكذا، انتشرت الكعكات المصنوعة‬ ‫من خلال "القلب" في أرجاء المملكة.‬ 46 00:04:05,787 --> 00:04:07,622 ‫لكن المأساة وقعت بعد ثلاثة أيام.‬ 47 00:04:09,165 --> 00:04:11,125 ‫لم يأت أبي قطّ.‬ 48 00:04:14,337 --> 00:04:15,171 ‫هذا لذيذ!‬ 49 00:04:16,172 --> 00:04:18,466 ‫هذه أيضًا فيها مذاق الملك!‬ 50 00:04:22,553 --> 00:04:23,972 ‫مذاق الملك…‬ 51 00:04:24,055 --> 00:04:25,306 ‫أبي، استيقظ!‬ 52 00:04:25,807 --> 00:04:28,059 ‫شيء غريب يحدث في الخارج!‬ 53 00:04:28,142 --> 00:04:31,020 ‫أبي! أنا خائف! أبي!‬ 54 00:04:31,521 --> 00:04:33,940 ‫أرجوك! أيمكنك سماعي؟‬ 55 00:04:34,023 --> 00:04:36,067 ‫مذاق الملك…‬ 56 00:04:36,150 --> 00:04:39,237 ‫استيقظ! أبي! أرجوك يا أبي!‬ 57 00:04:40,738 --> 00:04:43,366 ‫- يا لها من رائحة زكية!‬ ‫- رائحة الملك!‬ 58 00:04:43,992 --> 00:04:50,039 ‫- مذاق الملك!‬ ‫- مذاق الملك!‬ 59 00:04:50,623 --> 00:04:52,917 ‫هذه أيضًا فيها مذاق الملك!‬ 60 00:04:53,626 --> 00:04:55,586 ‫هذه حلوى غزل الملك!‬ 61 00:04:57,088 --> 00:04:59,299 ‫لا بدّ أن هذا كلّه خطئي!‬ 62 00:05:01,384 --> 00:05:04,595 ‫- هذه أيضًا فيها مذاق الملك!‬ ‫- إنه مذاق الملك!‬ 63 00:05:04,679 --> 00:05:07,432 ‫- أنت أيضًا فيك مذاق الملك!‬ ‫- مذاق الملك!‬ 64 00:05:07,515 --> 00:05:08,850 ‫مذاق الملك!‬ 65 00:05:08,933 --> 00:05:11,561 ‫إنه مذاق الملك!‬ 66 00:05:24,532 --> 00:05:27,660 ‫"تانبا"، "ساساغي"، ماذا تفعلان؟‬ 67 00:05:27,744 --> 00:05:29,078 ‫- مذاق الملك…‬ ‫- مذاق الملك…‬ 68 00:05:55,063 --> 00:05:59,692 ‫إن أعدت "القلب" إلى حيث ينتمي،‬ ‫فقد تعود الأمور إلى طبيعتها.‬ 69 00:06:43,319 --> 00:06:45,488 ‫"تانبا"؟ "ساساغي"؟‬ 70 00:06:50,118 --> 00:06:52,954 ‫هذه هي القصّة. هذا هو "بستاشيو".‬ 71 00:06:53,037 --> 00:06:54,288 ‫ماذا؟‬ 72 00:06:54,372 --> 00:06:58,835 ‫رجل مشين دمّر مملكة بأكملها في سبيل جشعه.‬ 73 00:07:02,088 --> 00:07:04,465 ‫- صحيح…‬ ‫- أجل.‬ 74 00:07:04,549 --> 00:07:08,761 ‫لكن لا سبيل إلى الذهاب‬ ‫إلى "مملكة السحاب"، أليس كذلك؟‬ 75 00:07:08,845 --> 00:07:10,680 ‫بالإضافة إلى… ماذا؟‬ 76 00:07:10,763 --> 00:07:13,891 ‫الحقيقة هي أنك تريد الذهاب لمساعدتها،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 77 00:07:23,317 --> 00:07:27,613 ‫كنت هنا إذًا طوال هذا الوقت؟‬ 78 00:07:27,697 --> 00:07:28,531 ‫نعم.‬ 79 00:07:29,824 --> 00:07:34,454 ‫لقد تحدّيتما تلك العاصفة العاتية.‬ ‫ظننت أنكما ستفهمان.‬ 80 00:07:36,038 --> 00:07:38,666 ‫مفتاح إعادة كلّ شيء إلى طبيعته هو "القلب".‬ 81 00:07:39,584 --> 00:07:43,087 ‫ظننت أن إرجاعه إلى هنا ستعيد إليه لونه،‬ 82 00:07:43,671 --> 00:07:45,882 ‫لكن مهما مرّ من وقت، لا شيء يتغيّر.‬ 83 00:07:45,965 --> 00:07:50,261 ‫ربما تعرفين قصّة تغيّر لونه.‬ 84 00:07:50,344 --> 00:07:52,346 ‫لم فعلت أمرًا كهذا؟‬ 85 00:07:52,430 --> 00:07:54,223 ‫عن أيّ أمر تتحدّثين؟‬ 86 00:07:54,724 --> 00:07:57,226 ‫إغراق "ماريلاند" في فوضى شاملة.‬ 87 00:07:57,310 --> 00:07:59,896 ‫ما حدث هناك كان بسبب "كورومي".‬ 88 00:07:59,979 --> 00:08:03,191 ‫أنت تكذب! لقد استغللتني!‬ 89 00:08:03,274 --> 00:08:07,069 ‫هذا صحيح. فـ"كورومي" ليست شخصًا‬ ‫يمكنه فعل شيء بتلك الضخامة.‬ 90 00:08:08,488 --> 00:08:09,572 ‫لكنها محقّة.‬ 91 00:08:09,655 --> 00:08:13,618 ‫لأيّ غرض تصنعين الحلويات؟‬ 92 00:08:14,160 --> 00:08:16,078 ‫أتسأل لأيّ غرض؟‬ 93 00:08:16,662 --> 00:08:18,122 ‫من أجل الجميع!‬ 94 00:08:18,206 --> 00:08:20,833 ‫من أجل رسم ابتسامة على وجوه الجميع!‬ 95 00:08:21,792 --> 00:08:23,836 ‫ألا ترين أيضًا أن الأمر من أجل نفسك؟‬ 96 00:08:23,920 --> 00:08:29,634 ‫في الواقع لن أكون سعيدة‬ ‫قبل أن يكون الجميع سعداء.‬ 97 00:08:30,176 --> 00:08:31,844 ‫لا يوجد أحد بهذا الشكل.‬ 98 00:08:32,553 --> 00:08:34,889 ‫لا يمكن لقلب شخص أن يظلّ راضيًا.‬ 99 00:08:36,390 --> 00:08:39,602 ‫كان الجميع يأكلون حلوياتي بسعادة.‬ 100 00:08:40,186 --> 00:08:42,772 ‫لكن ذلك منعهم من ملء قلوبهم،‬ 101 00:08:42,855 --> 00:08:46,359 ‫فبدؤوا يبحثون عن الشيء التالي الذي يرضيهم.‬ 102 00:08:46,442 --> 00:08:48,402 ‫ما الذي تتذمّر بشأنه؟‬ 103 00:08:48,486 --> 00:08:51,280 ‫وماذا عنك؟‬ ‫كيف كان شعورك حين أصبحت الأفضل؟‬ 104 00:08:51,364 --> 00:08:53,324 ‫كنت سعيدة بصراحة.‬ 105 00:08:54,116 --> 00:08:56,452 ‫كنت دومًا وراء "ماي ميلودي".‬ 106 00:08:56,994 --> 00:09:02,416 ‫لكنك كنت تستغلّني فحسب.‬ ‫لم يكن الأمر بفضل قدراتي.‬ 107 00:09:02,917 --> 00:09:05,920 ‫أترين؟ أنت في النهاية مثلي.‬ 108 00:09:06,003 --> 00:09:06,837 ‫ماذا؟‬ 109 00:09:07,421 --> 00:09:10,466 ‫كنت متعطّشة لأن يعترف الناس بمهاراتك.‬ 110 00:09:10,550 --> 00:09:17,515 ‫لكن الأمر ليس كما لو أن كلًّا منكما‬ ‫بدأ بصنع الحلويات بالأمس، أليس كذلك؟‬ 111 00:09:17,598 --> 00:09:20,059 ‫- بذل كلّ منكما جهودًا كبيرة…‬ ‫- لهذا السبب بالتحديد!‬ 112 00:09:20,851 --> 00:09:24,438 ‫لأنني أعمل بشغف أكبر من أيّ شخص،‬ 113 00:09:24,522 --> 00:09:27,942 ‫أردت أن تظهر موهبتي للناس كما هي!‬ 114 00:09:28,025 --> 00:09:31,195 ‫وإن لم تكن تلك موهبتي، فلا معنى للأمر!‬ 115 00:09:34,198 --> 00:09:36,659 ‫يبدو أن هذا ينقصه شيء ما.‬ 116 00:09:38,286 --> 00:09:39,662 ‫لا أفهم.‬ 117 00:09:40,830 --> 00:09:43,666 ‫هذا مؤكّد. لن يفهم شخص مثلك الأمر.‬ 118 00:09:43,749 --> 00:09:46,794 ‫رغم ذلك، لم قد تفعل شيئًا كالذي فعلته؟‬ 119 00:09:46,877 --> 00:09:51,132 ‫لأنها رفضت تسليم مفتاح إنقاذ موطني الغالي‬ ‫على الفور.‬ 120 00:09:52,258 --> 00:09:56,887 ‫هذا لجعل كلّ منكما أيتها الساذجتان‬ ‫تفهم وحدتي ومعاناتي!‬ 121 00:10:00,141 --> 00:10:01,142 ‫لقد أكلت هذا.‬ 122 00:10:02,351 --> 00:10:03,978 ‫لديّ أمور عليّ فعلها.‬ 123 00:10:08,274 --> 00:10:09,817 ‫مهلًا! "ماي ميلودي"!‬ 124 00:10:11,319 --> 00:10:13,821 ‫ماذا فعلت بها؟‬ 125 00:10:48,856 --> 00:10:53,110 ‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬ 125 00:10:54,305 --> 00:11:54,421