"My Melody & Kuromi" Episode #1.11
ID | 13197740 |
---|---|
Movie Name | "My Melody & Kuromi" Episode #1.11 |
Release Name | My.Melody.and.Kuromi.S01E11.1080p.WEB.h264-QUiNTESSENCE_track10_[ara] |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Arabic |
IMDB ID | 37276858 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
2
00:00:15,098 --> 00:00:16,266
"ماي ميلودي"!
3
00:00:16,349 --> 00:00:18,143
"(ماي ميلودي) و(كورومي)"
4
00:00:18,226 --> 00:00:21,062
"ماي ميلودي"!
5
00:00:21,146 --> 00:00:23,106
حان وقت الاستيقاظ!
6
00:00:23,189 --> 00:00:27,110
وعدت كلّ منا الأخر
بإعادة الأشياء التي فقدناها، أليس كذلك؟
7
00:00:27,193 --> 00:00:31,865
لا يمكنني فعلها وحدي. ما بك؟
هيّا يا "ماي ميلودي"!
8
00:00:38,913 --> 00:00:41,541
مهلًا! ماذا حدث لـ"ماي ميلودي"؟
9
00:00:42,125 --> 00:00:45,545
يصعب الجزم بذلك.
تتجلّى الرغبة بشكل مختلف عند كلّ شخص.
10
00:00:47,005 --> 00:00:49,549
ما لم ترغبي في تقديم المساعدة،
ابتعدي عن طريقي.
11
00:00:49,632 --> 00:00:51,634
"ماي ميلودي"!
12
00:00:52,135 --> 00:00:54,095
يا لها من شخص غريب صديقتك هذه.
13
00:00:54,179 --> 00:00:56,890
إنها ليست مجرد صديقة! إنها أعزّ صديقة لديّ!
14
00:00:57,474 --> 00:00:58,391
أعزّ صديقة لديك؟
15
00:00:58,475 --> 00:01:02,395
إنها منافستي وأعزّ صديقة لديّ!
ما كان لشخص مثلك أن يفهم ذلك!
16
00:01:04,355 --> 00:01:08,860
إن كانت تهمّك حقًّا،
فما رأيك بأن تأكلي هذه أنت أيضًا؟
17
00:01:10,070 --> 00:01:12,989
- ماذا؟
- تريدين أن تكوني الأفضل، أليس كذلك؟
18
00:01:13,531 --> 00:01:17,660
إن كنت حقًّا لا تشعرين بأيّ غيرة تّجاهها،
فعليك أن تكوي قادرة على تناولها.
19
00:01:19,454 --> 00:01:20,330
هاك.
20
00:01:23,416 --> 00:01:24,709
هل أنت خائفة؟
21
00:01:25,585 --> 00:01:28,046
أنت لئيم بشكل لا يُصدّق! لم قد…
22
00:01:28,129 --> 00:01:31,049
لا يوجد في هذا العالم من يخلو من الرغبات.
23
00:01:32,634 --> 00:01:37,180
لا أثق بأيّ أحد، ولا أحالف أحدًا.
24
00:01:38,056 --> 00:01:41,184
ما أن أُعيد "القلب" إلى مكانه وأوقظ والدي،
25
00:01:42,102 --> 00:01:44,312
سأعيش في أرض من دون تدخّل أحد.
26
00:01:47,232 --> 00:01:52,403
إن لم يتدخّل المرء في شؤون أحد،
فلن تنشأ أيّ مشاعر معقّدة،
27
00:01:52,987 --> 00:01:54,781
ويمكن للمرء أن يعيش بسلام.
28
00:02:06,960 --> 00:02:10,630
وبسبب أولئك السكّان وما أراده "القلب"،
29
00:02:11,714 --> 00:02:14,008
تخلّصت من حياتي كلّها.
30
00:02:16,094 --> 00:02:19,139
افعل شيئًا ما! ساعد "ماي ميلودي"!
31
00:02:20,807 --> 00:02:24,519
أبي، هذا كفيل بإيقاظك، أليس كذلك؟
32
00:02:50,086 --> 00:02:51,796
ما هذا؟
33
00:02:54,299 --> 00:02:55,300
عفن؟
34
00:02:57,719 --> 00:03:00,180
ليس بهذا الشكل…
35
00:03:08,730 --> 00:03:09,731
مهلًا!
36
00:03:13,860 --> 00:03:14,861
"ماي ميلودي"!
37
00:03:16,905 --> 00:03:18,031
بئسًا!
38
00:03:22,160 --> 00:03:24,871
"ماي ميلودي"! هيّا بنا.
39
00:03:32,962 --> 00:03:37,675
أعتذر. لم تكن لديّ الشجاعة
كي أتناول قطعة البسكويت.
40
00:03:38,259 --> 00:03:40,845
لكنني لم أكن أكذب بشأن ما قلته للتو.
41
00:03:41,429 --> 00:03:47,727
حتى عندما لم يكن متجري ناجحًا
بينما كان متجرك في ذروة نجاحه،
42
00:03:47,810 --> 00:03:50,355
كانت الغيرة مسلّية بطريقتها الخاصة.
43
00:03:51,189 --> 00:03:53,524
كنت أستمتع بوقتي معك.
44
00:03:54,150 --> 00:03:56,945
كانت هناك لحظات محبطة بالطبع،
45
00:03:57,028 --> 00:04:01,991
لكن عندما أنظر إلى الماضي، أجد بأنه
حتى هذه اللحظات كانت ذكريات جميلة.
46
00:04:12,794 --> 00:04:18,049
بالنسبة إليّ، أنت منافسة،
لكنك كنت دومًا أعزّ صديقة لديّ!
47
00:04:18,132 --> 00:04:21,010
فاستيقظي أرجوك!
48
00:04:21,094 --> 00:04:24,430
إن رحلت، فمع من يُفترض أن أتنافس؟
49
00:04:24,514 --> 00:04:26,849
من سيصنع لي الشاي؟
50
00:04:48,830 --> 00:04:50,498
هذا مؤلم!
51
00:04:50,581 --> 00:04:53,209
حلويات الكرّاث المخلّل ليست سيئة.
52
00:04:54,335 --> 00:04:55,795
"فلات"؟
53
00:04:56,379 --> 00:05:00,675
بفضل كعك الفراولة خاصتك،
تمكّنّا من الوصول إلى هنا.
54
00:05:01,175 --> 00:05:02,302
"بيانو"!
55
00:05:02,385 --> 00:05:03,386
مرحبًا!
56
00:05:03,469 --> 00:05:05,013
يا رفيقيّ…
57
00:05:06,222 --> 00:05:08,141
ما خطب "ماي ميلودي"؟
58
00:05:08,224 --> 00:05:12,729
غابت "ماي ميلودي" عن الوعي
بسبب بسكويت "بستاشيو".
59
00:05:13,313 --> 00:05:16,816
قطعة البسكويت تلك مشبعة بقوة شريرة. ثم…
60
00:05:16,899 --> 00:05:19,652
لكنه استخدم "قلب" أبيه من دون إذن و…
61
00:05:19,736 --> 00:05:21,988
لكن "القلب" ذاته ليس شريرًا.
62
00:05:22,071 --> 00:05:24,699
يا ويحي! من الصعب شرح ذلك!
63
00:05:24,782 --> 00:05:27,493
لم عليكما أن تظهرا في وقت كهذا؟
64
00:05:27,577 --> 00:05:29,287
أين ذلك الرجل إذًا؟
65
00:05:32,582 --> 00:05:33,583
هناك!
66
00:05:36,336 --> 00:05:37,587
أيمكنك فعلها؟
67
00:05:38,087 --> 00:05:40,715
ما دام هذا من أجل صديقة عزيزة،
فاتركي الأمر لي!
68
00:06:04,864 --> 00:06:06,157
مجددًا؟
69
00:06:09,577 --> 00:06:10,995
لا أستطيع أن أرى أمامي!
70
00:06:13,164 --> 00:06:14,791
لا! لا جدوى من هذا!
71
00:06:18,711 --> 00:06:20,546
كفى!
72
00:06:25,927 --> 00:06:28,805
منظّف العفن الأقوى!
73
00:06:28,888 --> 00:06:30,515
هل بوسع "بيانو" أن تتكلّم؟
74
00:06:32,100 --> 00:06:35,478
لو كنت أشرح كلّ شيء باستخدام الكلمات،
75
00:06:35,561 --> 00:06:38,272
لشعرت بأن الأمر يخلو من الإثارة.
76
00:06:38,356 --> 00:06:41,734
لهذا عشت من دون النطق بأيّ كلمة!
77
00:06:49,450 --> 00:06:50,576
يا للروعة!
78
00:07:02,922 --> 00:07:05,967
لا تقلقي. لدينا تقنيات لمثل هذه اللحظات!
79
00:07:06,717 --> 00:07:07,677
وضغطة!
80
00:07:08,803 --> 00:07:09,887
أليست هذه…
81
00:07:32,910 --> 00:07:36,581
- الآن!
- انتهى وقت العسل!
82
00:07:58,811 --> 00:08:02,940
اسمع يا "بستاشيو"، هل ظننت فعلًا
أن بوسعك التخلّص مني بهذه السهولة؟
83
00:08:05,818 --> 00:08:10,907
في النهاية، لم أستطع إنقاذ أبي أو المملكة.
84
00:08:13,201 --> 00:08:14,202
ماذا؟
85
00:08:14,744 --> 00:08:18,915
فهمت. إنهما الفأر والرفيقة
اللذان كانا يتجادلان مع "ماي ميلودي".
86
00:08:19,582 --> 00:08:20,666
ما جدوى ذلك الآن؟
87
00:08:23,252 --> 00:08:24,086
إنك…
88
00:08:25,213 --> 00:08:27,006
لقد بحثنا في أمرك.
89
00:08:27,089 --> 00:08:30,426
تكرار الشيء نفسه لن يملأ الفراغ في قلبك.
90
00:08:31,344 --> 00:08:33,930
هل أنت راض على جعلك "ماي ميلودي"
تأكل قطعة البسكويت تلك؟
91
00:08:34,013 --> 00:08:37,099
سحرك لا يعمل على "ماي ميلودي".
92
00:08:39,310 --> 00:08:42,188
لا يأكل أحد من ذلك البسكويت
من دون أن يصيبه شيء.
93
00:08:43,272 --> 00:08:48,819
إن كان ذلك صحيحًا،
فلدى "ماي ميلودي" رغبة واحدة الآن.
94
00:08:49,403 --> 00:08:50,821
ماذا تعني؟
95
00:08:51,697 --> 00:08:53,074
الرغبة في النوم.
96
00:08:54,492 --> 00:08:55,326
ماذا؟
97
00:08:55,910 --> 00:08:56,744
ماذا؟
98
00:09:02,792 --> 00:09:05,169
في الأيام التي يكون فيها
الضغط الجوّي منخفضًا،
99
00:09:05,253 --> 00:09:07,672
ينتهي الأمر بـ"ماي ميلودي"
بالنوم طوال اليوم تقريبًا.
100
00:09:07,755 --> 00:09:11,425
لقد دفعت نفسها عبر تلك العاصفة
من دون أن تعرف السبب أساسًا.
101
00:09:12,051 --> 00:09:16,430
تناول قطعة البسكويت خاصتك
لم يسبّب لها سوى النوم على الأرجح.
102
00:09:16,514 --> 00:09:18,182
- هذا هراء.
- هذا غير واقعي!
103
00:09:22,562 --> 00:09:24,438
أهي نائمة حقًّا؟
104
00:09:26,023 --> 00:09:27,692
هذه هي طبيعتها.
105
00:09:28,943 --> 00:09:33,197
كنت معها طوال هذه الفترة،
وقد أعطتني الكثير.
106
00:09:51,591 --> 00:09:54,260
"بستاشيو"، سامحني.
107
00:09:55,636 --> 00:09:57,054
هذا مستحيل!
108
00:09:57,138 --> 00:09:59,515
لم يعد شيء يفاجئني.
109
00:10:02,310 --> 00:10:05,813
أردتك أن تتذكّر.
110
00:10:06,606 --> 00:10:09,191
برؤيتك وأن تستغلّني،
111
00:10:09,275 --> 00:10:14,488
أدركت أن استخدام قوّتي للمساعدة
112
00:10:14,572 --> 00:10:17,116
لا يكون أمرًا حميدًا دومًا.
113
00:10:17,742 --> 00:10:21,370
لقد انكسر قلبي الضعيف والواهن،
114
00:10:21,454 --> 00:10:24,498
وفي انكساره، تمزّق معه هذا العالم أيضًا.
115
00:10:26,417 --> 00:10:33,007
"أعرف أنك ستصنع الحلويات التي حلمت بها
بيديك أنت."
116
00:10:33,090 --> 00:10:34,300
ضعها هنا!
117
00:10:34,383 --> 00:10:38,137
فرضت عليك مثل هذا الحلم الأناني.
118
00:10:39,347 --> 00:10:41,932
ظننت أن ذلك كان لطفًا.
119
00:10:44,935 --> 00:10:47,271
أريد البدء من جديد.
120
00:10:47,355 --> 00:10:50,149
أبي…
121
00:10:54,987 --> 00:10:55,988
في تلك اللحظة…
122
00:11:01,160 --> 00:11:02,119
آنذاك…
123
00:11:04,372 --> 00:11:07,083
شعرت بإحساس غامر بالحنين إلى الماضي.
124
00:11:14,465 --> 00:11:16,425
لم أُدرك سبب ذلك، لكنني…
125
00:11:19,053 --> 00:11:22,765
أعتقد أنني عرفت الآن
السبب الذي جعل "القلب" يبقى معها.
126
00:11:23,933 --> 00:11:29,855
لو كانت لدينا حلويات محشوّة بلطفها،
127
00:11:31,232 --> 00:11:35,361
لربما كان من الممكن إعادة هذا العالم
و"ماريلاند" إلى ما كانا عليه.
128
00:11:39,573 --> 00:11:41,367
وأنت نائمة الآن؟
129
00:11:41,450 --> 00:11:44,829
عندما ينخفض الضغط الجوّي، تنام طوال اليوم،
130
00:11:44,912 --> 00:11:47,039
وربما لن تستيقظ قبل يومين.
131
00:11:49,750 --> 00:11:53,921
لكن ما الذي علينا فعله؟
الحلقة المقبلة من المسلسل هي الأخيرة!
132
00:11:54,422 --> 00:11:57,508
هل سنعرف كيف تنتهي هذه القصّة؟
133
00:12:30,624 --> 00:12:34,879
ترجمة "ولاء نابلسي"
133
00:12:35,305 --> 00:13:35,302
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm