"My Melody & Kuromi" Episode #1.11

ID13197740
Movie Name"My Melody & Kuromi" Episode #1.11
Release Name My.Melody.and.Kuromi.S01E11.1080p.WEB.h264-QUiNTESSENCE_track10_[ara]
Year2025
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID37276858
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:00:15,098 --> 00:00:16,266 ‫"ماي ميلودي"!‬ 3 00:00:16,349 --> 00:00:18,143 ‫"(ماي ميلودي) و(كورومي)"‬ 4 00:00:18,226 --> 00:00:21,062 ‫"ماي ميلودي"!‬ 5 00:00:21,146 --> 00:00:23,106 ‫حان وقت الاستيقاظ!‬ 6 00:00:23,189 --> 00:00:27,110 ‫وعدت كلّ منا الأخر‬ ‫بإعادة الأشياء التي فقدناها، أليس كذلك؟‬ 7 00:00:27,193 --> 00:00:31,865 ‫لا يمكنني فعلها وحدي. ما بك؟‬ ‫هيّا يا "ماي ميلودي"!‬ 8 00:00:38,913 --> 00:00:41,541 ‫مهلًا! ماذا حدث لـ"ماي ميلودي"؟‬ 9 00:00:42,125 --> 00:00:45,545 ‫يصعب الجزم بذلك.‬ ‫تتجلّى الرغبة بشكل مختلف عند كلّ شخص.‬ 10 00:00:47,005 --> 00:00:49,549 ‫ما لم ترغبي في تقديم المساعدة،‬ ‫ابتعدي عن طريقي.‬ 11 00:00:49,632 --> 00:00:51,634 ‫"ماي ميلودي"!‬ 12 00:00:52,135 --> 00:00:54,095 ‫يا لها من شخص غريب صديقتك هذه.‬ 13 00:00:54,179 --> 00:00:56,890 ‫إنها ليست مجرد صديقة! إنها أعزّ صديقة لديّ!‬ 14 00:00:57,474 --> 00:00:58,391 ‫أعزّ صديقة لديك؟‬ 15 00:00:58,475 --> 00:01:02,395 ‫إنها منافستي وأعزّ صديقة لديّ!‬ ‫ما كان لشخص مثلك أن يفهم ذلك!‬ 16 00:01:04,355 --> 00:01:08,860 ‫إن كانت تهمّك حقًّا،‬ ‫فما رأيك بأن تأكلي هذه أنت أيضًا؟‬ 17 00:01:10,070 --> 00:01:12,989 ‫- ماذا؟‬ ‫- تريدين أن تكوني الأفضل، أليس كذلك؟‬ 18 00:01:13,531 --> 00:01:17,660 ‫إن كنت حقًّا لا تشعرين بأيّ غيرة تّجاهها،‬ ‫فعليك أن تكوي قادرة على تناولها.‬ 19 00:01:19,454 --> 00:01:20,330 ‫هاك.‬ 20 00:01:23,416 --> 00:01:24,709 ‫هل أنت خائفة؟‬ 21 00:01:25,585 --> 00:01:28,046 ‫أنت لئيم بشكل لا يُصدّق! لم قد…‬ 22 00:01:28,129 --> 00:01:31,049 ‫لا يوجد في هذا العالم من يخلو من الرغبات.‬ 23 00:01:32,634 --> 00:01:37,180 ‫لا أثق بأيّ أحد، ولا أحالف أحدًا.‬ 24 00:01:38,056 --> 00:01:41,184 ‫ما أن أُعيد "القلب" إلى مكانه وأوقظ والدي،‬ 25 00:01:42,102 --> 00:01:44,312 ‫سأعيش في أرض من دون تدخّل أحد.‬ 26 00:01:47,232 --> 00:01:52,403 ‫إن لم يتدخّل المرء في شؤون أحد،‬ ‫فلن تنشأ أيّ مشاعر معقّدة،‬ 27 00:01:52,987 --> 00:01:54,781 ‫ويمكن للمرء أن يعيش بسلام.‬ 28 00:02:06,960 --> 00:02:10,630 ‫وبسبب أولئك السكّان وما أراده "القلب"،‬ 29 00:02:11,714 --> 00:02:14,008 ‫تخلّصت من حياتي كلّها.‬ 30 00:02:16,094 --> 00:02:19,139 ‫افعل شيئًا ما! ساعد "ماي ميلودي"!‬ 31 00:02:20,807 --> 00:02:24,519 ‫أبي، هذا كفيل بإيقاظك، أليس كذلك؟‬ 32 00:02:50,086 --> 00:02:51,796 ‫ما هذا؟‬ 33 00:02:54,299 --> 00:02:55,300 ‫عفن؟‬ 34 00:02:57,719 --> 00:03:00,180 ‫ليس بهذا الشكل…‬ 35 00:03:08,730 --> 00:03:09,731 ‫مهلًا!‬ 36 00:03:13,860 --> 00:03:14,861 ‫"ماي ميلودي"!‬ 37 00:03:16,905 --> 00:03:18,031 ‫بئسًا!‬ 38 00:03:22,160 --> 00:03:24,871 ‫"ماي ميلودي"! هيّا بنا.‬ 39 00:03:32,962 --> 00:03:37,675 ‫أعتذر. لم تكن لديّ الشجاعة‬ ‫كي أتناول قطعة البسكويت.‬ 40 00:03:38,259 --> 00:03:40,845 ‫لكنني لم أكن أكذب بشأن ما قلته للتو.‬ 41 00:03:41,429 --> 00:03:47,727 ‫حتى عندما لم يكن متجري ناجحًا‬ ‫بينما كان متجرك في ذروة نجاحه،‬ 42 00:03:47,810 --> 00:03:50,355 ‫كانت الغيرة مسلّية بطريقتها الخاصة.‬ 43 00:03:51,189 --> 00:03:53,524 ‫كنت أستمتع بوقتي معك.‬ 44 00:03:54,150 --> 00:03:56,945 ‫كانت هناك لحظات محبطة بالطبع،‬ 45 00:03:57,028 --> 00:04:01,991 ‫لكن عندما أنظر إلى الماضي، أجد بأنه‬ ‫حتى هذه اللحظات كانت ذكريات جميلة.‬ 46 00:04:12,794 --> 00:04:18,049 ‫بالنسبة إليّ، أنت منافسة،‬ ‫لكنك كنت دومًا أعزّ صديقة لديّ!‬ 47 00:04:18,132 --> 00:04:21,010 ‫فاستيقظي أرجوك!‬ 48 00:04:21,094 --> 00:04:24,430 ‫إن رحلت، فمع من يُفترض أن أتنافس؟‬ 49 00:04:24,514 --> 00:04:26,849 ‫من سيصنع لي الشاي؟‬ 50 00:04:48,830 --> 00:04:50,498 ‫هذا مؤلم!‬ 51 00:04:50,581 --> 00:04:53,209 ‫حلويات الكرّاث المخلّل ليست سيئة.‬ 52 00:04:54,335 --> 00:04:55,795 ‫"فلات"؟‬ 53 00:04:56,379 --> 00:05:00,675 ‫بفضل كعك الفراولة خاصتك،‬ ‫تمكّنّا من الوصول إلى هنا.‬ 54 00:05:01,175 --> 00:05:02,302 ‫"بيانو"!‬ 55 00:05:02,385 --> 00:05:03,386 ‫مرحبًا!‬ 56 00:05:03,469 --> 00:05:05,013 ‫يا رفيقيّ…‬ 57 00:05:06,222 --> 00:05:08,141 ‫ما خطب "ماي ميلودي"؟‬ 58 00:05:08,224 --> 00:05:12,729 ‫غابت "ماي ميلودي" عن الوعي‬ ‫بسبب بسكويت "بستاشيو".‬ 59 00:05:13,313 --> 00:05:16,816 ‫قطعة البسكويت تلك مشبعة بقوة شريرة. ثم…‬ 60 00:05:16,899 --> 00:05:19,652 ‫لكنه استخدم "قلب" أبيه من دون إذن و…‬ 61 00:05:19,736 --> 00:05:21,988 ‫لكن "القلب" ذاته ليس شريرًا.‬ 62 00:05:22,071 --> 00:05:24,699 ‫يا ويحي! من الصعب شرح ذلك!‬ 63 00:05:24,782 --> 00:05:27,493 ‫لم عليكما أن تظهرا في وقت كهذا؟‬ 64 00:05:27,577 --> 00:05:29,287 ‫أين ذلك الرجل إذًا؟‬ 65 00:05:32,582 --> 00:05:33,583 ‫هناك!‬ 66 00:05:36,336 --> 00:05:37,587 ‫أيمكنك فعلها؟‬ 67 00:05:38,087 --> 00:05:40,715 ‫ما دام هذا من أجل صديقة عزيزة،‬ ‫فاتركي الأمر لي!‬ 68 00:06:04,864 --> 00:06:06,157 ‫مجددًا؟‬ 69 00:06:09,577 --> 00:06:10,995 ‫لا أستطيع أن أرى أمامي!‬ 70 00:06:13,164 --> 00:06:14,791 ‫لا! لا جدوى من هذا!‬ 71 00:06:18,711 --> 00:06:20,546 ‫كفى!‬ 72 00:06:25,927 --> 00:06:28,805 ‫منظّف العفن الأقوى!‬ 73 00:06:28,888 --> 00:06:30,515 ‫هل بوسع "بيانو" أن تتكلّم؟‬ 74 00:06:32,100 --> 00:06:35,478 ‫لو كنت أشرح كلّ شيء باستخدام الكلمات،‬ 75 00:06:35,561 --> 00:06:38,272 ‫لشعرت بأن الأمر يخلو من الإثارة.‬ 76 00:06:38,356 --> 00:06:41,734 ‫لهذا عشت من دون النطق بأيّ كلمة!‬ 77 00:06:49,450 --> 00:06:50,576 ‫يا للروعة!‬ 78 00:07:02,922 --> 00:07:05,967 ‫لا تقلقي. لدينا تقنيات لمثل هذه اللحظات!‬ 79 00:07:06,717 --> 00:07:07,677 ‫وضغطة!‬ 80 00:07:08,803 --> 00:07:09,887 ‫أليست هذه…‬ 81 00:07:32,910 --> 00:07:36,581 ‫- الآن!‬ ‫- انتهى وقت العسل!‬ 82 00:07:58,811 --> 00:08:02,940 ‫اسمع يا "بستاشيو"، هل ظننت فعلًا‬ ‫أن بوسعك التخلّص مني بهذه السهولة؟‬ 83 00:08:05,818 --> 00:08:10,907 ‫في النهاية، لم أستطع إنقاذ أبي أو المملكة.‬ 84 00:08:13,201 --> 00:08:14,202 ‫ماذا؟‬ 85 00:08:14,744 --> 00:08:18,915 ‫فهمت. إنهما الفأر والرفيقة‬ ‫اللذان كانا يتجادلان مع "ماي ميلودي".‬ 86 00:08:19,582 --> 00:08:20,666 ‫ما جدوى ذلك الآن؟‬ 87 00:08:23,252 --> 00:08:24,086 ‫إنك…‬ 88 00:08:25,213 --> 00:08:27,006 ‫لقد بحثنا في أمرك.‬ 89 00:08:27,089 --> 00:08:30,426 ‫تكرار الشيء نفسه لن يملأ الفراغ في قلبك.‬ 90 00:08:31,344 --> 00:08:33,930 ‫هل أنت راض على جعلك "ماي ميلودي"‬ ‫تأكل قطعة البسكويت تلك؟‬ 91 00:08:34,013 --> 00:08:37,099 ‫سحرك لا يعمل على "ماي ميلودي".‬ 92 00:08:39,310 --> 00:08:42,188 ‫لا يأكل أحد من ذلك البسكويت‬ ‫من دون أن يصيبه شيء.‬ 93 00:08:43,272 --> 00:08:48,819 ‫إن كان ذلك صحيحًا،‬ ‫فلدى "ماي ميلودي" رغبة واحدة الآن.‬ 94 00:08:49,403 --> 00:08:50,821 ‫ماذا تعني؟‬ 95 00:08:51,697 --> 00:08:53,074 ‫الرغبة في النوم.‬ 96 00:08:54,492 --> 00:08:55,326 ‫ماذا؟‬ 97 00:08:55,910 --> 00:08:56,744 ‫ماذا؟‬ 98 00:09:02,792 --> 00:09:05,169 ‫في الأيام التي يكون فيها‬ ‫الضغط الجوّي منخفضًا،‬ 99 00:09:05,253 --> 00:09:07,672 ‫ينتهي الأمر بـ"ماي ميلودي"‬ ‫بالنوم طوال اليوم تقريبًا.‬ 100 00:09:07,755 --> 00:09:11,425 ‫لقد دفعت نفسها عبر تلك العاصفة‬ ‫من دون أن تعرف السبب أساسًا.‬ 101 00:09:12,051 --> 00:09:16,430 ‫تناول قطعة البسكويت خاصتك‬ ‫لم يسبّب لها سوى النوم على الأرجح.‬ 102 00:09:16,514 --> 00:09:18,182 ‫- هذا هراء.‬ ‫- هذا غير واقعي!‬ 103 00:09:22,562 --> 00:09:24,438 ‫أهي نائمة حقًّا؟‬ 104 00:09:26,023 --> 00:09:27,692 ‫هذه هي طبيعتها.‬ 105 00:09:28,943 --> 00:09:33,197 ‫كنت معها طوال هذه الفترة،‬ ‫وقد أعطتني الكثير.‬ 106 00:09:51,591 --> 00:09:54,260 ‫"بستاشيو"، سامحني.‬ 107 00:09:55,636 --> 00:09:57,054 ‫هذا مستحيل!‬ 108 00:09:57,138 --> 00:09:59,515 ‫لم يعد شيء يفاجئني.‬ 109 00:10:02,310 --> 00:10:05,813 ‫أردتك أن تتذكّر.‬ 110 00:10:06,606 --> 00:10:09,191 ‫برؤيتك وأن تستغلّني،‬ 111 00:10:09,275 --> 00:10:14,488 ‫أدركت أن استخدام قوّتي للمساعدة‬ 112 00:10:14,572 --> 00:10:17,116 ‫لا يكون أمرًا حميدًا دومًا.‬ 113 00:10:17,742 --> 00:10:21,370 ‫لقد انكسر قلبي الضعيف والواهن،‬ 114 00:10:21,454 --> 00:10:24,498 ‫وفي انكساره، تمزّق معه هذا العالم أيضًا.‬ 115 00:10:26,417 --> 00:10:33,007 ‫"أعرف أنك ستصنع الحلويات التي حلمت بها‬ ‫بيديك أنت."‬ 116 00:10:33,090 --> 00:10:34,300 ‫ضعها هنا!‬ 117 00:10:34,383 --> 00:10:38,137 ‫فرضت عليك مثل هذا الحلم الأناني.‬ 118 00:10:39,347 --> 00:10:41,932 ‫ظننت أن ذلك كان لطفًا.‬ 119 00:10:44,935 --> 00:10:47,271 ‫أريد البدء من جديد.‬ 120 00:10:47,355 --> 00:10:50,149 ‫أبي…‬ 121 00:10:54,987 --> 00:10:55,988 ‫في تلك اللحظة…‬ 122 00:11:01,160 --> 00:11:02,119 ‫آنذاك…‬ 123 00:11:04,372 --> 00:11:07,083 ‫شعرت بإحساس غامر بالحنين إلى الماضي.‬ 124 00:11:14,465 --> 00:11:16,425 ‫لم أُدرك سبب ذلك، لكنني…‬ 125 00:11:19,053 --> 00:11:22,765 ‫أعتقد أنني عرفت الآن‬ ‫السبب الذي جعل "القلب" يبقى معها.‬ 126 00:11:23,933 --> 00:11:29,855 ‫لو كانت لدينا حلويات محشوّة بلطفها،‬ 127 00:11:31,232 --> 00:11:35,361 ‫لربما كان من الممكن إعادة هذا العالم‬ ‫و"ماريلاند" إلى ما كانا عليه.‬ 128 00:11:39,573 --> 00:11:41,367 ‫وأنت نائمة الآن؟‬ 129 00:11:41,450 --> 00:11:44,829 ‫عندما ينخفض الضغط الجوّي، تنام طوال اليوم،‬ 130 00:11:44,912 --> 00:11:47,039 ‫وربما لن تستيقظ قبل يومين.‬ 131 00:11:49,750 --> 00:11:53,921 ‫لكن ما الذي علينا فعله؟‬ ‫الحلقة المقبلة من المسلسل هي الأخيرة!‬ 132 00:11:54,422 --> 00:11:57,508 ‫هل سنعرف كيف تنتهي هذه القصّة؟‬ 133 00:12:30,624 --> 00:12:34,879 ‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬ 133 00:12:35,305 --> 00:13:35,302 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm