"My Melody & Kuromi" Episode #1.12
ID | 13197741 |
---|---|
Movie Name | "My Melody & Kuromi" Episode #1.12 |
Release Name | My.Melody.and.Kuromi.S01E12.1080p.WEB.h264-QUiNTESSENCE_track10_[ara] |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Arabic |
IMDB ID | 37276859 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
2
00:00:23,314 --> 00:00:26,609
مرت ثلاثة أيام منذ أن غفت "ماي ميلودي".
3
00:00:26,693 --> 00:00:28,611
هذا صعب.
4
00:00:28,695 --> 00:00:30,238
تفضّلي.
5
00:00:30,321 --> 00:00:31,865
شكرًا لك.
6
00:00:31,948 --> 00:00:33,616
هل بقيت أيّ مياه ساخنة؟
7
00:00:33,700 --> 00:00:36,870
مجددًا؟ لم تبق أيّ نكهة في أوراق الشاي هذه.
8
00:00:36,953 --> 00:00:39,873
أشعر بنعاس شديد!
9
00:00:39,956 --> 00:00:42,625
إلى متى سأبقى عالقًا هنا؟
10
00:00:42,709 --> 00:00:43,835
لا فكرة لديّ.
11
00:00:44,419 --> 00:00:46,755
ليس هناك خيار آخر. علينا الانتظار.
12
00:00:46,838 --> 00:00:50,633
في النهاية، ليس لدينا مكان آخر.
13
00:00:54,971 --> 00:01:00,226
مع هذه الأزمة التي تلوح في الأفق،
كان من المُفترض أن يصبح هذا مشهدًا
14
00:01:00,310 --> 00:01:05,190
أكتشف فيه كلّ شيء
وأهدم السور المحيط بقلبي، لكن…
15
00:01:05,273 --> 00:01:06,524
أجل.
16
00:01:06,608 --> 00:01:10,111
لقد فوّتنا اللحظة المثالية
من أجل تغيير قلبي.
17
00:01:10,195 --> 00:01:13,073
- هكذا تسير الأمور.
- أهكذا تسير الأمور حقًّا؟
18
00:01:13,156 --> 00:01:16,576
بطريقة ما، دومًا ما ينتهي بنا المطاف
بالتحرك بوتيرة "ماي ميلودي".
19
00:01:17,077 --> 00:01:21,623
هذا مزعج،
لكن هذا ما تمثّله "ماي ميلودي" للمرء.
20
00:01:21,706 --> 00:01:23,958
كيف يتعامل المرء مع شخص صعب المراس هكذا؟
21
00:01:24,042 --> 00:01:28,338
لا يحمل المرء أيّ حقد تّجاهها،
لذا لا يرى أيّ غضاضة في ذلك.
22
00:01:28,421 --> 00:01:29,631
هذه موهبة حقيقية.
23
00:01:29,714 --> 00:01:34,636
أنا أيضًا أريد ذلك. أتمنّى لو أن الجميع
لديهم تلك الموهبة المميّزة.
24
00:01:35,678 --> 00:01:37,263
أشعر بالنعاس.
25
00:01:37,847 --> 00:01:40,767
كان علينا أن نتناوب في النوم.
26
00:01:40,850 --> 00:01:42,352
كنت أيضًا أفكّر في ذلك.
27
00:01:42,435 --> 00:01:43,770
كان عليكما قول ذلك.
28
00:01:45,271 --> 00:01:46,898
لا أستطيع الاستمرار!
29
00:01:47,398 --> 00:01:50,652
ما الذي يُفترض بنا فعله
عند استيقاظ "ماي ميلودي"؟
30
00:01:50,735 --> 00:01:52,695
نجعلها تعدّ لنا الحلويات، أليس كذلك؟
31
00:01:53,196 --> 00:01:54,405
ماذا؟
32
00:01:54,489 --> 00:01:57,325
وكيف يمكننا جعلها تفعل ذلك مجددًا؟
33
00:01:57,408 --> 00:01:59,285
من خلال جعلها التفكير في شخص مهمّ…
34
00:01:59,369 --> 00:02:02,205
…وتخيّل الابتسامة على وجهه.
35
00:02:02,288 --> 00:02:06,918
كفاكما! تفعل "ماي ميلودي" هذا طوال الوقت.
أكثر من اللازم في الواقع.
36
00:02:14,676 --> 00:02:19,514
- أما زلت غير قادرة على اتّخاذ قرار؟
- من الصعب الاختيار من الأمنيات.
37
00:02:20,098 --> 00:02:21,933
أنا قرّرت بالفعل.
38
00:02:22,016 --> 00:02:25,186
ماذا؟ سأفعل أنا أيضًا ما ستفعلينه إذًا!
39
00:02:25,895 --> 00:02:28,731
- لا يمكنك اتّخاذ الاختيار ذاته.
- ولم؟
40
00:02:28,815 --> 00:02:30,275
انظري، شهاب!
41
00:02:30,859 --> 00:02:35,363
أتمنّى أن تحمل أيام "ماي ميلودي"
ابتسامات أكثر ممّا تحمل دموعًا.
42
00:02:35,446 --> 00:02:37,115
أتمنّى الأمنية ذاتها إذًا!
43
00:02:42,620 --> 00:02:43,454
أين الـ…
44
00:02:46,124 --> 00:02:48,376
عليك التمرّن قبل الأمور،
45
00:02:48,459 --> 00:02:50,962
وإلا فستُصابين بالذعر في أحلك الأوقات.
46
00:02:51,504 --> 00:02:52,338
حسنًا!
47
00:03:05,643 --> 00:03:06,477
يا ويحي!
48
00:03:07,228 --> 00:03:10,106
إن نمتم بهذا الشكل، فستُصابون بالرد.
49
00:03:15,111 --> 00:03:16,821
حقًّا يا "كورومي"…
50
00:03:26,748 --> 00:03:27,582
ماذا؟
51
00:03:28,166 --> 00:03:30,126
لماذا نمت طويلًا مجددًا؟
52
00:03:53,608 --> 00:03:56,402
سأصنعها كما علّمتني أمّي تمامًا،
53
00:03:56,486 --> 00:04:00,657
كي يرسم مذاقها ابتسامة على وجوه الجميع.
54
00:04:04,118 --> 00:04:05,078
ممتاز!
55
00:04:14,629 --> 00:04:16,547
انظروا إلى هذا! "ماي ميلودي"…
56
00:04:17,382 --> 00:04:19,175
هل عدت إلى النوم مجددًا؟
57
00:04:21,344 --> 00:04:23,763
هل صنعت كلّ هذا بمفردها؟
58
00:04:34,232 --> 00:04:35,233
مهلًا!
59
00:04:36,234 --> 00:04:37,068
لا!
60
00:04:40,530 --> 00:04:43,908
أيمكنني تناولها من فضلكم؟
61
00:04:45,535 --> 00:04:46,869
من فضلكم بكلّ لطف!
62
00:04:49,247 --> 00:04:52,333
مغطّاة بالسكّر!
63
00:04:56,254 --> 00:04:57,171
بكلّ لطف؟
64
00:05:00,425 --> 00:05:02,051
هذا ما منحتك إياه "ماي ميلودي".
65
00:05:02,135 --> 00:05:05,179
إنها تعرف ما يجري حولها، حتى خلال نومها.
66
00:05:08,266 --> 00:05:10,893
هذا لذيذ جدًا!
67
00:05:13,021 --> 00:05:13,855
ها نحن أولاء!
68
00:05:17,275 --> 00:05:18,318
لذيذ!
69
00:05:19,777 --> 00:05:22,488
انظري، إنه السيد "شهاب"!
70
00:05:26,576 --> 00:05:30,788
أتمنّى أن أحافظ على ابتسامتي وتألّقي
بوجود الجميع حولي!
71
00:05:39,005 --> 00:05:42,133
حقًّا؟ انتهى بي المطاف بتناول خمس قطع.
72
00:05:42,216 --> 00:05:44,802
وتناولت أنا خمسة أضعاف
ما تناولته "كورومي".
73
00:05:44,886 --> 00:05:46,012
مستحيل!
74
00:05:51,017 --> 00:05:53,311
- "ماي ميلودي"!
- "ماي ميلودي"!
75
00:06:04,906 --> 00:06:08,076
يا للروعة! هل تصادق الجميع الآن؟
76
00:06:08,159 --> 00:06:10,119
هذا ما حدث.
77
00:06:10,203 --> 00:06:13,581
حقًّا؟ ماذا عن أن السيد "بستاشيو"
كان يقول دومًا: "سيئ"؟
78
00:06:13,664 --> 00:06:14,499
انتهى ذلك.
79
00:06:15,083 --> 00:06:17,668
- ماذا عن السيد "قلب"؟
- يبدو بخير.
80
00:06:18,169 --> 00:06:22,799
مهلًا، ماذا؟
هل فاتتني جميع الأمور الرائعة خلال نومي؟
81
00:06:22,882 --> 00:06:23,716
هذا صحيح.
82
00:06:23,800 --> 00:06:26,344
لا، حقًّا؟ أعيدوا تلك الأمور!
83
00:06:26,427 --> 00:06:30,431
- أنا أيضًا أريد الاستمتاع بها!
- هل أنت جادّة؟
84
00:06:31,307 --> 00:06:32,517
جيد.
85
00:06:33,059 --> 00:06:34,268
هكذا هي "ماي ميلودي".
86
00:06:34,769 --> 00:06:37,271
- أجل، أنا هكذا.
- أُحبّك!
87
00:06:41,192 --> 00:06:46,197
- وابتعدي عني! كلّ هذه لي!
- ماذا؟
88
00:06:49,492 --> 00:06:52,328
- هل تعجبك أنت أيضًا يا سيد "بستاشيو"؟
- نعم.
89
00:06:52,412 --> 00:06:54,455
لم أصبحت مهذّبًا ورسميًا هكذا؟
90
00:06:54,539 --> 00:06:59,794
يعرف الجميع أنك رجل قوي
يجعل والديه يبكيان.
91
00:06:59,877 --> 00:07:00,962
هيّا يا "كورومي".
92
00:07:01,045 --> 00:07:04,257
"حارس السحاب" أيضًا لم يكن منطقيًا.
93
00:07:04,340 --> 00:07:07,677
غريزتي لحماية العالم انتفضت فجأة.
94
00:07:07,760 --> 00:07:08,886
ماذا تعني؟
95
00:07:11,556 --> 00:07:15,435
عليّ أن أشكرك بحقّ يا سيد "بستاشيو".
96
00:07:16,811 --> 00:07:18,521
- ماذا؟
- لم تشكرينني؟
97
00:07:19,105 --> 00:07:22,358
لأنه لو أنني لم أنم طويلًا هكذا،
98
00:07:22,442 --> 00:07:27,864
لما رأيت ابتسامات الجميع الرائعة.
وأشكرك على ذلك.
99
00:07:27,947 --> 00:07:32,493
على إعطائي قطعة البسكويت
وجعل حلمي يتحوّل إلى حقيقة.
100
00:07:34,579 --> 00:07:37,290
هذه هي "ماي ميلودي"، أليس كذلك؟
101
00:07:39,167 --> 00:07:41,502
أنا من عليّ أن أشكرك.
102
00:07:42,170 --> 00:07:48,301
فحلوياتك الرائعة ساعدتي على تذكّر شيء
كدت أنساه.
103
00:07:49,469 --> 00:07:54,432
ولطف تجاه الآخرين ورعايتك لهم غيّراني.
104
00:07:56,100 --> 00:07:57,768
شكرًا لك يا "ماي ميلودي".
105
00:07:58,769 --> 00:08:00,438
ولجميع أهل "ماريلاند" أيضًا.
106
00:08:02,982 --> 00:08:03,816
حقًّا؟
107
00:08:22,126 --> 00:08:23,127
أبي.
108
00:08:28,591 --> 00:08:32,512
"بستاشيو"، كنت أراقبك طوال هذه المدة.
109
00:08:35,598 --> 00:08:42,313
وبما أن ابني بات الآن يفهم
العاطفة الحقيقية، فعلينا أن نتحدّث أنا وهو.
110
00:09:11,175 --> 00:09:12,009
ها نحن أولاء!
111
00:09:18,558 --> 00:09:22,228
الهواء في "ماريلاند" حلو حقًّا!
إنه عليل ويستحضر ذكريات سعيدة.
112
00:09:22,311 --> 00:09:26,774
هل أنت صامدة يا آنسة "كورومي"؟
لا تفرطين في النوم، صحيح؟
113
00:09:26,857 --> 00:09:30,027
أستنشق الهواء وأشمّ رائحة زكية.
114
00:09:33,364 --> 00:09:35,157
تهانينا! مرحى!
115
00:09:38,494 --> 00:09:40,830
- يبدو هذا لذيذًا.
- أجل، لذيذ للغاية.
116
00:09:40,913 --> 00:09:42,123
- اختر واحدة.
- لذيذ جدًا!
117
00:09:42,206 --> 00:09:45,042
- حقًّا؟ ربما سأختار هذه…
- جميل.
118
00:09:46,794 --> 00:09:48,170
أهلًا بك!
119
00:09:48,254 --> 00:09:49,797
عيد ميلاد سعيدًا لك!
120
00:09:50,923 --> 00:09:51,841
شكرًا!
121
00:09:51,924 --> 00:09:54,677
يبدو طقس يوم صعبًا. الضغط الجوّي يخفض.
122
00:09:55,303 --> 00:09:58,472
يا ويحي! هل غلق المتجر اليوم؟
123
00:09:59,348 --> 00:10:04,770
- "(ماي ميلودي) حسّاسة تّجاه الضغط الجوّي."
- سأضع لافتة تقول ذلك.
124
00:10:04,854 --> 00:10:06,147
شكرًا يا "بيانو".
125
00:10:06,230 --> 00:10:09,108
ما رأيكما بصنع المربّى غدًا؟
126
00:10:09,191 --> 00:10:10,443
موافقة!
127
00:10:11,402 --> 00:10:13,613
- مرحبًا يا "ماي ميلودي"!
- أهلًا يا "كورومي".
128
00:10:13,696 --> 00:10:15,156
حان وقت المعركة.
129
00:10:15,239 --> 00:10:18,367
- نعتذر عن الاقتحام.
- ما زلت تديرين متجرًا رائعًا.
130
00:10:18,451 --> 00:10:22,788
إنهما "تانبا" و"ساساغي"!
تفوح منكما رائحة زكية اليوم.
131
00:10:22,872 --> 00:10:25,207
تمزحين دائمًا، أليس كذلك؟
132
00:10:25,291 --> 00:10:26,959
لذيذ!
133
00:10:28,794 --> 00:10:31,756
"ماي ميلودي"!
فلنحلّ هذا من خلال معركة عادية!
134
00:10:32,465 --> 00:10:35,176
"مسابقة الحلويات الثانية"؟
135
00:10:35,259 --> 00:10:37,970
أتوقّع هذه المرة منافسة شريفة.
136
00:10:38,054 --> 00:10:42,683
لا مزيد من النحيب!
انظروا إلى آخر ابتكاراتي.
137
00:10:42,767 --> 00:10:44,894
هذا جميل للغاية!
138
00:10:46,687 --> 00:10:47,521
يبدو لذيذًا!
139
00:10:48,564 --> 00:10:49,940
بالتأكيد!
140
00:10:50,024 --> 00:10:51,942
وقد صنعته من الكرّاث المخلّل!
141
00:10:52,860 --> 00:10:56,947
وأظنّ أن عليّ شكر هذين
على تقديم يد المساعدة.
142
00:10:57,531 --> 00:10:59,492
- "كورومي"!
- "كورومي"!
143
00:10:59,575 --> 00:11:01,494
لا أعرف ما إذا كان هذا سينجح!
144
00:11:01,577 --> 00:11:04,997
- ابدئي بالسكّر.
- ماذا؟ لا، مهلًا!
145
00:11:06,832 --> 00:11:11,754
حان الوقت لأذكّركم بمدى روعة الكرّاث المخلّل.
146
00:11:13,839 --> 00:11:15,883
بئسًا!
147
00:11:15,966 --> 00:11:18,886
- هل عليها ذلك؟
- بالفعل.
148
00:11:18,969 --> 00:11:21,180
وانظروا إلى الجوائز.
149
00:11:21,889 --> 00:11:26,435
حلويات فاخرة غير محدودة،
بالإضافة إلى تذكرة جولة في "مملكة السحاب"؟
150
00:11:26,519 --> 00:11:28,020
هذا رائع جدًا!
151
00:11:28,104 --> 00:11:30,147
وهذا يعني أنه يجب ألّا نخسر.
152
00:11:31,107 --> 00:11:32,233
"ميه"!
153
00:11:32,316 --> 00:11:34,443
سنفعل ذلك، صحيح يا "ماي ميلودي"؟
154
00:11:44,704 --> 00:11:45,538
"ميه"!
155
00:11:46,956 --> 00:11:50,209
سأقدّم لك أفضل ما لديّ
يا آنسة "كورومي"!
156
00:16:06,757 --> 00:16:11,762
ترجمة "ولاء نابلسي"
156
00:16:12,305 --> 00:17:12,345
أدعمنا وأصبح عضو مميز
url%للإزالة جميع الإعلانات%