"My Melody & Kuromi" Episode #1.12

ID13197741
Movie Name"My Melody & Kuromi" Episode #1.12
Release Name My.Melody.and.Kuromi.S01E12.1080p.WEB.h264-QUiNTESSENCE_track10_[ara]
Year2025
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID37276859
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:00:23,314 --> 00:00:26,609 ‫مرت ثلاثة أيام منذ أن غفت "ماي ميلودي".‬ 3 00:00:26,693 --> 00:00:28,611 ‫هذا صعب.‬ 4 00:00:28,695 --> 00:00:30,238 ‫تفضّلي.‬ 5 00:00:30,321 --> 00:00:31,865 ‫شكرًا لك.‬ 6 00:00:31,948 --> 00:00:33,616 ‫هل بقيت أيّ مياه ساخنة؟‬ 7 00:00:33,700 --> 00:00:36,870 ‫مجددًا؟ لم تبق أيّ نكهة في أوراق الشاي هذه.‬ 8 00:00:36,953 --> 00:00:39,873 ‫أشعر بنعاس شديد!‬ 9 00:00:39,956 --> 00:00:42,625 ‫إلى متى سأبقى عالقًا هنا؟‬ 10 00:00:42,709 --> 00:00:43,835 ‫لا فكرة لديّ.‬ 11 00:00:44,419 --> 00:00:46,755 ‫ليس هناك خيار آخر. علينا الانتظار.‬ 12 00:00:46,838 --> 00:00:50,633 ‫في النهاية، ليس لدينا مكان آخر.‬ 13 00:00:54,971 --> 00:01:00,226 ‫مع هذه الأزمة التي تلوح في الأفق،‬ ‫كان من المُفترض أن يصبح هذا مشهدًا‬ 14 00:01:00,310 --> 00:01:05,190 ‫أكتشف فيه كلّ شيء‬ ‫وأهدم السور المحيط بقلبي، لكن…‬ 15 00:01:05,273 --> 00:01:06,524 ‫أجل.‬ 16 00:01:06,608 --> 00:01:10,111 ‫لقد فوّتنا اللحظة المثالية‬ ‫من أجل تغيير قلبي.‬ 17 00:01:10,195 --> 00:01:13,073 ‫- هكذا تسير الأمور.‬ ‫- أهكذا تسير الأمور حقًّا؟‬ 18 00:01:13,156 --> 00:01:16,576 ‫بطريقة ما، دومًا ما ينتهي بنا المطاف‬ ‫بالتحرك بوتيرة "ماي ميلودي".‬ 19 00:01:17,077 --> 00:01:21,623 ‫هذا مزعج،‬ ‫لكن هذا ما تمثّله "ماي ميلودي" للمرء.‬ 20 00:01:21,706 --> 00:01:23,958 ‫كيف يتعامل المرء مع شخص صعب المراس هكذا؟‬ 21 00:01:24,042 --> 00:01:28,338 ‫لا يحمل المرء أيّ حقد تّجاهها،‬ ‫لذا لا يرى أيّ غضاضة في ذلك.‬ 22 00:01:28,421 --> 00:01:29,631 ‫هذه موهبة حقيقية.‬ 23 00:01:29,714 --> 00:01:34,636 ‫أنا أيضًا أريد ذلك. أتمنّى لو أن الجميع‬ ‫لديهم تلك الموهبة المميّزة.‬ 24 00:01:35,678 --> 00:01:37,263 ‫أشعر بالنعاس.‬ 25 00:01:37,847 --> 00:01:40,767 ‫كان علينا أن نتناوب في النوم.‬ 26 00:01:40,850 --> 00:01:42,352 ‫كنت أيضًا أفكّر في ذلك.‬ 27 00:01:42,435 --> 00:01:43,770 ‫كان عليكما قول ذلك.‬ 28 00:01:45,271 --> 00:01:46,898 ‫لا أستطيع الاستمرار!‬ 29 00:01:47,398 --> 00:01:50,652 ‫ما الذي يُفترض بنا فعله‬ ‫عند استيقاظ "ماي ميلودي"؟‬ 30 00:01:50,735 --> 00:01:52,695 ‫نجعلها تعدّ لنا الحلويات، أليس كذلك؟‬ 31 00:01:53,196 --> 00:01:54,405 ‫ماذا؟‬ 32 00:01:54,489 --> 00:01:57,325 ‫وكيف يمكننا جعلها تفعل ذلك مجددًا؟‬ 33 00:01:57,408 --> 00:01:59,285 ‫من خلال جعلها التفكير في شخص مهمّ…‬ 34 00:01:59,369 --> 00:02:02,205 ‫…وتخيّل الابتسامة على وجهه.‬ 35 00:02:02,288 --> 00:02:06,918 ‫كفاكما! تفعل "ماي ميلودي" هذا طوال الوقت.‬ ‫أكثر من اللازم في الواقع.‬ 36 00:02:14,676 --> 00:02:19,514 ‫- أما زلت غير قادرة على اتّخاذ قرار؟‬ ‫- من الصعب الاختيار من الأمنيات.‬ 37 00:02:20,098 --> 00:02:21,933 ‫أنا قرّرت بالفعل.‬ 38 00:02:22,016 --> 00:02:25,186 ‫ماذا؟ سأفعل أنا أيضًا ما ستفعلينه إذًا!‬ 39 00:02:25,895 --> 00:02:28,731 ‫- لا يمكنك اتّخاذ الاختيار ذاته.‬ ‫- ولم؟‬ 40 00:02:28,815 --> 00:02:30,275 ‫انظري، شهاب!‬ 41 00:02:30,859 --> 00:02:35,363 ‫أتمنّى أن تحمل أيام "ماي ميلودي"‬ ‫ابتسامات أكثر ممّا تحمل دموعًا.‬ 42 00:02:35,446 --> 00:02:37,115 ‫أتمنّى الأمنية ذاتها إذًا!‬ 43 00:02:42,620 --> 00:02:43,454 ‫أين الـ…‬ 44 00:02:46,124 --> 00:02:48,376 ‫عليك التمرّن قبل الأمور،‬ 45 00:02:48,459 --> 00:02:50,962 ‫وإلا فستُصابين بالذعر في أحلك الأوقات.‬ 46 00:02:51,504 --> 00:02:52,338 ‫حسنًا!‬ 47 00:03:05,643 --> 00:03:06,477 ‫يا ويحي!‬ 48 00:03:07,228 --> 00:03:10,106 ‫إن نمتم بهذا الشكل، فستُصابون بالرد.‬ 49 00:03:15,111 --> 00:03:16,821 ‫حقًّا يا "كورومي"…‬ 50 00:03:26,748 --> 00:03:27,582 ‫ماذا؟‬ 51 00:03:28,166 --> 00:03:30,126 ‫لماذا نمت طويلًا مجددًا؟‬ 52 00:03:53,608 --> 00:03:56,402 ‫سأصنعها كما علّمتني أمّي تمامًا،‬ 53 00:03:56,486 --> 00:04:00,657 ‫كي يرسم مذاقها ابتسامة على وجوه الجميع.‬ 54 00:04:04,118 --> 00:04:05,078 ‫ممتاز!‬ 55 00:04:14,629 --> 00:04:16,547 ‫انظروا إلى هذا! "ماي ميلودي"…‬ 56 00:04:17,382 --> 00:04:19,175 ‫هل عدت إلى النوم مجددًا؟‬ 57 00:04:21,344 --> 00:04:23,763 ‫هل صنعت كلّ هذا بمفردها؟‬ 58 00:04:34,232 --> 00:04:35,233 ‫مهلًا!‬ 59 00:04:36,234 --> 00:04:37,068 ‫لا!‬ 60 00:04:40,530 --> 00:04:43,908 ‫أيمكنني تناولها من فضلكم؟‬ 61 00:04:45,535 --> 00:04:46,869 ‫من فضلكم بكلّ لطف!‬ 62 00:04:49,247 --> 00:04:52,333 ‫مغطّاة بالسكّر!‬ 63 00:04:56,254 --> 00:04:57,171 ‫بكلّ لطف؟‬ 64 00:05:00,425 --> 00:05:02,051 ‫هذا ما منحتك إياه "ماي ميلودي".‬ 65 00:05:02,135 --> 00:05:05,179 ‫إنها تعرف ما يجري حولها، حتى خلال نومها.‬ 66 00:05:08,266 --> 00:05:10,893 ‫هذا لذيذ جدًا!‬ 67 00:05:13,021 --> 00:05:13,855 ‫ها نحن أولاء!‬ 68 00:05:17,275 --> 00:05:18,318 ‫لذيذ!‬ 69 00:05:19,777 --> 00:05:22,488 ‫انظري، إنه السيد "شهاب"!‬ 70 00:05:26,576 --> 00:05:30,788 ‫أتمنّى أن أحافظ على ابتسامتي وتألّقي‬ ‫بوجود الجميع حولي!‬ 71 00:05:39,005 --> 00:05:42,133 ‫حقًّا؟ انتهى بي المطاف بتناول خمس قطع.‬ 72 00:05:42,216 --> 00:05:44,802 ‫وتناولت أنا خمسة أضعاف‬ ‫ما تناولته "كورومي".‬ 73 00:05:44,886 --> 00:05:46,012 ‫مستحيل!‬ 74 00:05:51,017 --> 00:05:53,311 ‫- "ماي ميلودي"!‬ ‫- "ماي ميلودي"!‬ 75 00:06:04,906 --> 00:06:08,076 ‫يا للروعة! هل تصادق الجميع الآن؟‬ 76 00:06:08,159 --> 00:06:10,119 ‫هذا ما حدث.‬ 77 00:06:10,203 --> 00:06:13,581 ‫حقًّا؟ ماذا عن أن السيد "بستاشيو"‬ ‫كان يقول دومًا: "سيئ"؟‬ 78 00:06:13,664 --> 00:06:14,499 ‫انتهى ذلك.‬ 79 00:06:15,083 --> 00:06:17,668 ‫- ماذا عن السيد "قلب"؟‬ ‫- يبدو بخير.‬ 80 00:06:18,169 --> 00:06:22,799 ‫مهلًا، ماذا؟‬ ‫هل فاتتني جميع الأمور الرائعة خلال نومي؟‬ 81 00:06:22,882 --> 00:06:23,716 ‫هذا صحيح.‬ 82 00:06:23,800 --> 00:06:26,344 ‫لا، حقًّا؟ أعيدوا تلك الأمور!‬ 83 00:06:26,427 --> 00:06:30,431 ‫- أنا أيضًا أريد الاستمتاع بها!‬ ‫- هل أنت جادّة؟‬ 84 00:06:31,307 --> 00:06:32,517 ‫جيد.‬ 85 00:06:33,059 --> 00:06:34,268 ‫هكذا هي "ماي ميلودي".‬ 86 00:06:34,769 --> 00:06:37,271 ‫- أجل، أنا هكذا.‬ ‫- أُحبّك!‬ 87 00:06:41,192 --> 00:06:46,197 ‫- وابتعدي عني! كلّ هذه لي!‬ ‫- ماذا؟‬ 88 00:06:49,492 --> 00:06:52,328 ‫- هل تعجبك أنت أيضًا يا سيد "بستاشيو"؟‬ ‫- نعم.‬ 89 00:06:52,412 --> 00:06:54,455 ‫لم أصبحت مهذّبًا ورسميًا هكذا؟‬ 90 00:06:54,539 --> 00:06:59,794 ‫يعرف الجميع أنك رجل قوي‬ ‫يجعل والديه يبكيان.‬ 91 00:06:59,877 --> 00:07:00,962 ‫هيّا يا "كورومي".‬ 92 00:07:01,045 --> 00:07:04,257 ‫"حارس السحاب" أيضًا لم يكن منطقيًا.‬ 93 00:07:04,340 --> 00:07:07,677 ‫غريزتي لحماية العالم انتفضت فجأة.‬ 94 00:07:07,760 --> 00:07:08,886 ‫ماذا تعني؟‬ 95 00:07:11,556 --> 00:07:15,435 ‫عليّ أن أشكرك بحقّ يا سيد "بستاشيو".‬ 96 00:07:16,811 --> 00:07:18,521 ‫- ماذا؟‬ ‫- لم تشكرينني؟‬ 97 00:07:19,105 --> 00:07:22,358 ‫لأنه لو أنني لم أنم طويلًا هكذا،‬ 98 00:07:22,442 --> 00:07:27,864 ‫لما رأيت ابتسامات الجميع الرائعة.‬ ‫وأشكرك على ذلك.‬ 99 00:07:27,947 --> 00:07:32,493 ‫على إعطائي قطعة البسكويت‬ ‫وجعل حلمي يتحوّل إلى حقيقة.‬ 100 00:07:34,579 --> 00:07:37,290 ‫هذه هي "ماي ميلودي"، أليس كذلك؟‬ 101 00:07:39,167 --> 00:07:41,502 ‫أنا من عليّ أن أشكرك.‬ 102 00:07:42,170 --> 00:07:48,301 ‫فحلوياتك الرائعة ساعدتي على تذكّر شيء‬ ‫كدت أنساه.‬ 103 00:07:49,469 --> 00:07:54,432 ‫ولطف تجاه الآخرين ورعايتك لهم غيّراني.‬ 104 00:07:56,100 --> 00:07:57,768 ‫شكرًا لك يا "ماي ميلودي".‬ 105 00:07:58,769 --> 00:08:00,438 ‫ولجميع أهل "ماريلاند" أيضًا.‬ 106 00:08:02,982 --> 00:08:03,816 ‫حقًّا؟‬ 107 00:08:22,126 --> 00:08:23,127 ‫أبي.‬ 108 00:08:28,591 --> 00:08:32,512 ‫"بستاشيو"، كنت أراقبك طوال هذه المدة.‬ 109 00:08:35,598 --> 00:08:42,313 ‫وبما أن ابني بات الآن يفهم‬ ‫العاطفة الحقيقية، فعلينا أن نتحدّث أنا وهو.‬ 110 00:09:11,175 --> 00:09:12,009 ‫ها نحن أولاء!‬ 111 00:09:18,558 --> 00:09:22,228 ‫الهواء في "ماريلاند" حلو حقًّا!‬ ‫إنه عليل ويستحضر ذكريات سعيدة.‬ 112 00:09:22,311 --> 00:09:26,774 ‫هل أنت صامدة يا آنسة "كورومي"؟‬ ‫لا تفرطين في النوم، صحيح؟‬ 113 00:09:26,857 --> 00:09:30,027 ‫أستنشق الهواء وأشمّ رائحة زكية.‬ 114 00:09:33,364 --> 00:09:35,157 ‫تهانينا! مرحى!‬ 115 00:09:38,494 --> 00:09:40,830 ‫- يبدو هذا لذيذًا.‬ ‫- أجل، لذيذ للغاية.‬ 116 00:09:40,913 --> 00:09:42,123 ‫- اختر واحدة.‬ ‫- لذيذ جدًا!‬ 117 00:09:42,206 --> 00:09:45,042 ‫- حقًّا؟ ربما سأختار هذه…‬ ‫- جميل.‬ 118 00:09:46,794 --> 00:09:48,170 ‫أهلًا بك!‬ 119 00:09:48,254 --> 00:09:49,797 ‫عيد ميلاد سعيدًا لك!‬ 120 00:09:50,923 --> 00:09:51,841 ‫شكرًا!‬ 121 00:09:51,924 --> 00:09:54,677 ‫يبدو طقس يوم صعبًا. الضغط الجوّي يخفض.‬ 122 00:09:55,303 --> 00:09:58,472 ‫يا ويحي! هل غلق المتجر اليوم؟‬ 123 00:09:59,348 --> 00:10:04,770 ‫- "(ماي ميلودي) حسّاسة تّجاه الضغط الجوّي."‬ ‫- سأضع لافتة تقول ذلك.‬ 124 00:10:04,854 --> 00:10:06,147 ‫شكرًا يا "بيانو".‬ 125 00:10:06,230 --> 00:10:09,108 ‫ما رأيكما بصنع المربّى غدًا؟‬ 126 00:10:09,191 --> 00:10:10,443 ‫موافقة!‬ 127 00:10:11,402 --> 00:10:13,613 ‫- مرحبًا يا "ماي ميلودي"!‬ ‫- أهلًا يا "كورومي".‬ 128 00:10:13,696 --> 00:10:15,156 ‫حان وقت المعركة.‬ 129 00:10:15,239 --> 00:10:18,367 ‫- نعتذر عن الاقتحام.‬ ‫- ما زلت تديرين متجرًا رائعًا.‬ 130 00:10:18,451 --> 00:10:22,788 ‫إنهما "تانبا" و"ساساغي"!‬ ‫تفوح منكما رائحة زكية اليوم.‬ 131 00:10:22,872 --> 00:10:25,207 ‫تمزحين دائمًا، أليس كذلك؟‬ 132 00:10:25,291 --> 00:10:26,959 ‫لذيذ!‬ 133 00:10:28,794 --> 00:10:31,756 ‫"ماي ميلودي"!‬ ‫فلنحلّ هذا من خلال معركة عادية!‬ 134 00:10:32,465 --> 00:10:35,176 ‫"مسابقة الحلويات الثانية"؟‬ 135 00:10:35,259 --> 00:10:37,970 ‫أتوقّع هذه المرة منافسة شريفة.‬ 136 00:10:38,054 --> 00:10:42,683 ‫لا مزيد من النحيب!‬ ‫انظروا إلى آخر ابتكاراتي.‬ 137 00:10:42,767 --> 00:10:44,894 ‫هذا جميل للغاية!‬ 138 00:10:46,687 --> 00:10:47,521 ‫يبدو لذيذًا!‬ 139 00:10:48,564 --> 00:10:49,940 ‫بالتأكيد!‬ 140 00:10:50,024 --> 00:10:51,942 ‫وقد صنعته من الكرّاث المخلّل!‬ 141 00:10:52,860 --> 00:10:56,947 ‫وأظنّ أن عليّ شكر هذين‬ ‫على تقديم يد المساعدة.‬ 142 00:10:57,531 --> 00:10:59,492 ‫- "كورومي"!‬ ‫- "كورومي"!‬ 143 00:10:59,575 --> 00:11:01,494 ‫لا أعرف ما إذا كان هذا سينجح!‬ 144 00:11:01,577 --> 00:11:04,997 ‫- ابدئي بالسكّر.‬ ‫- ماذا؟ لا، مهلًا!‬ 145 00:11:06,832 --> 00:11:11,754 ‫حان الوقت لأذكّركم بمدى روعة الكرّاث المخلّل.‬ 146 00:11:13,839 --> 00:11:15,883 ‫بئسًا!‬ 147 00:11:15,966 --> 00:11:18,886 ‫- هل عليها ذلك؟‬ ‫- بالفعل.‬ 148 00:11:18,969 --> 00:11:21,180 ‫وانظروا إلى الجوائز.‬ 149 00:11:21,889 --> 00:11:26,435 ‫حلويات فاخرة غير محدودة،‬ ‫بالإضافة إلى تذكرة جولة في "مملكة السحاب"؟‬ 150 00:11:26,519 --> 00:11:28,020 ‫هذا رائع جدًا!‬ 151 00:11:28,104 --> 00:11:30,147 ‫وهذا يعني أنه يجب ألّا نخسر.‬ 152 00:11:31,107 --> 00:11:32,233 ‫"ميه"!‬ 153 00:11:32,316 --> 00:11:34,443 ‫سنفعل ذلك، صحيح يا "ماي ميلودي"؟‬ 154 00:11:44,704 --> 00:11:45,538 ‫"ميه"!‬ 155 00:11:46,956 --> 00:11:50,209 ‫سأقدّم لك أفضل ما لديّ‬ ‫يا آنسة "كورومي"!‬ 156 00:16:06,757 --> 00:16:11,762 ‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬ 156 00:16:12,305 --> 00:17:12,345 أدعمنا وأصبح عضو مميز url%للإزالة جميع الإعلانات%