La fin du monde
ID | 13197762 |
---|---|
Movie Name | La fin du monde |
Release Name | 1080p.HEVC.x265-Baka |
Year | 1931 |
Kind | movie |
Language | Croatian |
IMDB ID | 21864 |
Format | srt |
1
00:00:02,292 --> 00:00:04,452
Ovaj film je restauriran i
digitaliziran 2021. godine.
2
00:00:04,542 --> 00:00:06,626
Uz podršku CNC-a
3
00:00:08,000 --> 00:00:14,074
Reklamirajte vaš proizvod ili brend ovdje
kontaktirajte nas www.OpenSubtitles.org danas
4
00:00:20,251 --> 00:00:27,459
Prvi francuski zvučni film
5
00:00:36,459 --> 00:00:41,376
KRAJ SVIJETA
6
00:00:46,167 --> 00:00:51,834
Viđeno, čulo se i temeljeno
na temi Camille Flammarion
7
00:06:17,126 --> 00:06:19,501
Moj sin.
8
00:06:21,501 --> 00:06:24,209
Majko, nemoj tako plakati.
9
00:06:24,542 --> 00:06:26,501
To me uznemiruje.
10
00:06:31,376 --> 00:06:34,084
Dakle, Schomburg,
11
00:06:35,084 --> 00:06:38,292
Što misliš o mojoj kćeri?
12
00:06:38,917 --> 00:06:42,084
Da je prava Marija Magdalena
13
00:06:42,251 --> 00:06:46,542
nesumnjivo nije bila
tako lijepa ni poželjna,
14
00:06:46,709 --> 00:06:48,584
Poštovani gospodine iz Murcije.
15
00:07:36,626 --> 00:07:40,376
Moram ići, draga moja.
Ne želim propustiti vlak.
16
00:07:40,542 --> 00:07:41,376
Zbogom.
17
00:07:41,542 --> 00:07:43,917
Ti i Martial ćete doći k meni?
18
00:07:44,084 --> 00:07:45,751
Zar ne, Martial?
19
00:07:46,292 --> 00:07:49,626
- Je li sve u redu? - Dobro, draga majko.
20
00:07:49,792 --> 00:07:51,917
- Nemam razloga za brigu? - Ne.
21
00:07:52,084 --> 00:07:53,751
Doviđenja, draga moja.
22
00:07:55,167 --> 00:07:56,501
Zbogom.
23
00:08:56,459 --> 00:08:58,167
Dosta mi je Geneviève.
24
00:08:58,334 --> 00:09:01,751
Nepodnošljivo je. Nemoj je više vidjeti.
25
00:09:04,584 --> 00:09:08,251
Ovo je sastanak o ratu.
26
00:09:20,042 --> 00:09:22,167
Došao sam se oprostiti od tebe.
27
00:09:22,709 --> 00:09:25,084
Idem u svoju zvjezdarnicu na Pic du Midi.
28
00:09:25,251 --> 00:09:27,917
Biti što dalje od drugih.
29
00:09:28,209 --> 00:09:30,876
Ne mogu raditi u Parizu.
30
00:09:31,042 --> 00:09:33,209
- Čak i s Nobelovom nagradom? - Da.
31
00:09:34,334 --> 00:09:36,542
Sat vremena nakon moje nominacije,
32
00:09:37,292 --> 00:09:40,292
Primio sam 10 telegrama od različitih vlada
33
00:09:40,917 --> 00:09:45,917
tražeći ekskluzivnost mog
istraživanja za pripremu novih ruku.
34
00:09:46,959 --> 00:09:48,876
Svijet mi se gadi.
35
00:09:49,792 --> 00:09:53,084
Ne igra li ljubav ulogu
u tvojoj mizantropiji?
36
00:09:56,501 --> 00:09:58,917
Ako želite Geneviève, Martiala…
37
00:09:59,126 --> 00:10:00,459
Budi tiho, Žan.
38
00:10:01,001 --> 00:10:03,334
Nikad, čuješ li? Nikad.
39
00:10:04,292 --> 00:10:06,167
Došao sam ti ponuditi novac,
40
00:10:06,334 --> 00:10:09,042
jer sam sada bogat, pa je mogu oženiti.
41
00:10:09,209 --> 00:10:11,167
O ne, Martial. Hvala ti.
42
00:10:11,667 --> 00:10:13,251
Nikad nisam mogao prihvatiti.
43
00:10:14,542 --> 00:10:18,334
Znam zakon svog života. Moram patiti.
44
00:10:18,501 --> 00:10:19,917
- "Patiti"? - Da.
45
00:10:20,084 --> 00:10:22,126
Nemoj me tjerati da objašnjavam.
46
00:10:23,126 --> 00:10:26,834
Znaj samo da bi me novac
odvratio od mog zadatka.
47
00:10:27,001 --> 00:10:28,376
A Genevieve?
48
00:10:28,542 --> 00:10:31,084
Oh, ona nije za mene, Martial.
49
00:10:31,251 --> 00:10:34,792
Ne mogu je natjerati da
živi ovdje u siromaštvu,
50
00:10:35,084 --> 00:10:37,792
gdje vladaju strah i tjeskoba.
51
00:10:38,626 --> 00:10:41,376
Ne. Vjeruj mi, Martial,
52
00:10:42,376 --> 00:10:45,209
ako je želiš spasiti,
53
00:10:47,167 --> 00:10:48,542
spasi nas…
54
00:10:57,042 --> 00:11:00,667
Ne. Nemoj mi tako slomiti srce.
55
00:11:00,834 --> 00:11:02,542
Dopusti mi da budem hrabar.
56
00:11:03,709 --> 00:11:06,334
Nikad više nemoj pričati
o tome sa mnom, u redu?
57
00:11:07,001 --> 00:11:09,626
Znam da utjelovljuješ duh žrtve.
58
00:11:09,792 --> 00:11:12,376
Ali to nije rješenje za sve.
59
00:11:17,667 --> 00:11:19,251
Što budućnost nosi?
60
00:11:22,042 --> 00:11:24,917
Proučavaš zvijezde, Martial,
61
00:11:25,126 --> 00:11:29,626
pomozi muškarcima da ih
pogledaju, povedu ih k sebi,
62
00:11:29,792 --> 00:11:33,167
kako bi zaboravili svoju
mržnju dok gledaju u zvijezde.
63
00:11:33,334 --> 00:11:35,709
Muškarci žele novac, luksuz,
64
00:11:36,209 --> 00:11:38,417
blagostanje pod svaku cijenu,
65
00:11:38,667 --> 00:11:40,709
ali ne idealizam.
66
00:11:41,209 --> 00:11:43,042
Njih to ne zanima.
67
00:11:50,084 --> 00:11:54,917
Postoje razdoblja u ljudskom
postojanju kada je neizbježnost kataklizme
68
00:11:55,084 --> 00:11:58,709
što potresa društvo iz
samih korijena, nameće se.
69
00:11:59,501 --> 00:12:01,792
Zašto mi pokazujete Kropotkinov tekst?
70
00:12:03,709 --> 00:12:05,501
Jer je došlo vrijeme.
71
00:12:06,834 --> 00:12:08,126
Pjesnik.
72
00:12:09,292 --> 00:12:12,292
Gubiš se u svim tim filozofijama.
73
00:12:12,751 --> 00:12:17,751
Poezija, ljubav, srce…
74
00:12:18,917 --> 00:12:20,834
Suvremeni svijet poduzeo je mjere opreza
75
00:12:21,001 --> 00:12:22,792
protiv onoga što je uzvišeno.
76
00:12:23,584 --> 00:12:26,751
Nitko te ne može
razumjeti, moja jadna Jean.
77
00:12:27,584 --> 00:12:30,751
Govoriš jezikom koji je mrtav.
78
00:12:36,959 --> 00:12:38,167
Što čitaš?
79
00:12:38,376 --> 00:12:39,917
Kraljevstvo Zemlje
80
00:12:41,876 --> 00:12:43,959
Novalić, naravno.
81
00:12:44,126 --> 00:12:47,042
O, ne. Ta će me obitelj uništiti.
82
00:12:47,459 --> 00:12:50,792
Jedan brat dobiva nagradu
83
00:12:51,334 --> 00:12:54,001
to je trebalo okruniti moju karijeru
84
00:12:54,167 --> 00:12:56,376
a drugi mi krade kćer.
85
00:12:56,876 --> 00:13:01,292
Ne mogu suditi Martialu, ali ti
zabranjujem da napadaš Jeana.
86
00:13:01,459 --> 00:13:03,626
Nitko nije sposoban razumjeti.
87
00:13:04,917 --> 00:13:07,709
Oh! Ovo dijete će me ubiti!
88
00:13:16,959 --> 00:13:19,417
Ne? Stvarno?
89
00:13:20,001 --> 00:13:23,084
Ozbiljno razmišljaš o tome?
90
00:13:27,167 --> 00:13:28,376
Vrlo ozbiljno.
91
00:13:28,542 --> 00:13:32,542
Kako bi me to usrećilo, prijatelju.
92
00:13:49,626 --> 00:13:52,334
Ne mogu više živjeti s ocem.
93
00:13:53,667 --> 00:13:57,126
Čuvaj me, Jean, molim te,
94
00:13:57,417 --> 00:14:00,042
ili će me netko drugi uzeti.
95
00:14:00,209 --> 00:14:02,542
Trebam naklonost,
96
00:14:02,709 --> 00:14:06,376
ljubavi, ruke koje će me zagrliti.
97
00:14:07,001 --> 00:14:11,834
Pomoći ću ti, utješiti te, ohrabriti te.
98
00:14:13,917 --> 00:14:17,084
Imam novca. Otići ćemo.
99
00:14:17,251 --> 00:14:19,959
Idite daleko, nas dvoje…
100
00:14:20,167 --> 00:14:23,417
Tako sretna. Tako sretna.
101
00:14:23,709 --> 00:14:26,042
Ne, Genevieve.
102
00:14:26,209 --> 00:14:30,292
Raskoš bi mi odvratila
pažnju od mog zadatka.
103
00:14:30,459 --> 00:14:34,876
Neki ljudi moraju nemilosrdno patiti
104
00:14:35,042 --> 00:14:39,292
upoznati i izliječiti tuđu bol.
105
00:14:39,459 --> 00:14:41,126
Razumijete li?
106
00:14:41,292 --> 00:14:46,126
Ali ja, Jean? Ja ne
mogu živjeti u siromaštvu.
107
00:14:46,709 --> 00:14:48,584
Ne odgovara mi.
108
00:14:51,084 --> 00:14:55,001
Zato je naša zajednica nemoguća, Geneviève.
109
00:14:57,792 --> 00:15:00,667
Kasnije, mnogo kasnije,
110
00:15:00,876 --> 00:15:01,917
vidjet ćemo.
111
00:15:43,667 --> 00:15:48,667
Seligman banka plaća
900.000 F gospodinu de Murcieju
112
00:15:51,501 --> 00:15:54,959
Ovo će ti kupiti puno bolji opservatorij
113
00:15:55,126 --> 00:15:57,876
nego Martialov.
114
00:16:00,917 --> 00:16:02,001
Vi ste…
115
00:16:02,626 --> 00:16:06,959
Ti si… velikodušan.
116
00:16:12,167 --> 00:16:13,292
I…
117
00:16:17,917 --> 00:16:20,042
A Genevieve?
118
00:16:23,126 --> 00:16:27,167
Ne brini, imam ideju.
119
00:16:33,084 --> 00:16:36,001
Luk, cvjetača, repa.
120
00:16:36,167 --> 00:16:38,667
Dva franka, svežanj mrkve.
121
00:16:46,042 --> 00:16:48,126
Gubi se odavde!
122
00:16:50,751 --> 00:16:52,459
Kako možeš pobijediti ovo dijete?
123
00:16:52,626 --> 00:16:54,792
To te se ne tiče.
124
00:16:54,959 --> 00:16:56,084
Što nije u redu?
125
00:16:56,251 --> 00:16:58,584
Ovaj čovjek zavodi našu kćer.
126
00:16:58,751 --> 00:17:00,876
Ostavite moje dijete na miru!
127
00:17:08,501 --> 00:17:11,126
Vratite mi kćer!
128
00:17:11,959 --> 00:17:13,876
Uđi unutra, hajde.
129
00:17:14,042 --> 00:17:16,876
Želi silovati moju kćer!
130
00:17:34,751 --> 00:17:36,209
Nitkov!
131
00:17:42,209 --> 00:17:43,584
Ubio ga je!
132
00:17:45,667 --> 00:17:48,251
Idemo, požurimo!
133
00:17:48,417 --> 00:17:50,042
Pazite! Policija!
134
00:18:00,834 --> 00:18:02,376
Hajde.
135
00:18:29,584 --> 00:18:34,584
Draga moja, kako zahtijevaš, otići
ću, ali samo jedna riječ i vratit ću se.
136
00:18:34,751 --> 00:18:37,626
Čekat ću. Zbogom Jean.
137
00:18:47,376 --> 00:18:50,501
Djede, spava li čovjek?
138
00:18:50,667 --> 00:18:53,667
To je Jean Novalić!
139
00:18:55,334 --> 00:18:59,167
Bože moj, na zemlji... Je li bolestan?
140
00:18:59,626 --> 00:19:01,751
O, moj Bože, ozlijeđen je, ja…
141
00:19:06,334 --> 00:19:09,709
Da, draga moja, pokušaj mi pomoći.
142
00:19:20,626 --> 00:19:21,667
Dođi i ti.
143
00:19:22,501 --> 00:19:26,876
Nevjerojatno! Ljudi su tako neljubazni.
144
00:19:37,501 --> 00:19:38,917
Otvori vrata.
145
00:20:19,667 --> 00:20:22,959
- Pogledaj moj šešir, djede. - Da.
146
00:20:41,626 --> 00:20:43,876
Pa, moja mala Geneviève.
147
00:20:45,042 --> 00:20:46,251
Dobro…
148
00:20:47,667 --> 00:20:49,709
Što nije u redu?
149
00:20:58,584 --> 00:21:03,584
Svaki dan se vraćaš od Jean'sa
150
00:21:04,084 --> 00:21:07,292
očajniji nego ikad.
151
00:21:07,876 --> 00:21:12,876
Ovako se ne živi.
152
00:21:13,584 --> 00:21:16,251
On je luđak.
153
00:21:16,417 --> 00:21:18,501
On je budala.
154
00:21:18,667 --> 00:21:21,376
Tvrdi da može obnoviti čovječanstvo.
155
00:21:21,542 --> 00:21:24,459
Ne može ni platiti stanarinu.
156
00:21:27,792 --> 00:21:31,959
Postoji muškarac koji te obožava.
157
00:21:32,917 --> 00:21:34,209
Borilački?
158
00:21:34,376 --> 00:21:38,376
Ne, zaboravi na tu obitelj.
159
00:21:39,584 --> 00:21:40,584
Ne.
160
00:21:41,501 --> 00:21:43,042
Zgodan je.
161
00:21:43,292 --> 00:21:45,001
On je bogat.
162
00:21:45,167 --> 00:21:48,417
Bila bi sretna s njim.
163
00:21:49,209 --> 00:21:53,876
Imala bi sve što želiš.
164
00:22:00,751 --> 00:22:02,334
Opet si ustao?
165
00:22:02,584 --> 00:22:05,542
Želiš se ubiti, jadni prijatelju.
166
00:22:06,876 --> 00:22:08,584
Kako ti je glava?
167
00:22:10,167 --> 00:22:11,709
Boli, doktore.
168
00:22:14,417 --> 00:22:18,417
Jeste li bili jako žestoko udareni?
169
00:22:19,751 --> 00:22:20,876
Da.
170
00:22:29,709 --> 00:22:32,959
Moram znati istinu.
171
00:22:35,792 --> 00:22:37,167
Je li mi život u opasnosti?
172
00:22:37,667 --> 00:22:38,876
Ne ne.
173
00:22:42,292 --> 00:22:44,417
A moj um?
174
00:22:48,876 --> 00:22:50,667
Zbog ovoga?
175
00:22:55,209 --> 00:22:58,626
Budi hrabar. Vratit ću se večeras.
176
00:24:39,251 --> 00:24:42,334
Vaša zabava je prekrasna, Schomburg.
177
00:24:59,584 --> 00:25:01,459
Ponašaj se pristojno.
178
00:25:01,667 --> 00:25:05,959
Princeza je ovdje. Ne
može skrenuti pogled s tebe.
179
00:25:07,834 --> 00:25:11,001
Pa, princezo, besramna si.
180
00:25:11,167 --> 00:25:14,042
Da, istina je. Gledam Schomburga.
181
00:25:14,209 --> 00:25:17,501
Tako je zgodan i samouvjeren.
182
00:25:18,959 --> 00:25:20,834
Život je lijep.
183
00:25:31,667 --> 00:25:35,042
Imam oči i želju osim tebe,
184
00:25:35,292 --> 00:25:37,376
božanska Genevieve.
185
00:25:37,542 --> 00:25:40,209
Tiho. Isabelle…
186
00:27:30,376 --> 00:27:32,167
Ovo je moj testament.
187
00:27:41,917 --> 00:27:45,167
Ubij mene ili ubij njega.
188
00:27:46,292 --> 00:27:49,584
Ono što si mi rekla je strašno.
189
00:27:49,792 --> 00:27:54,792
Postoji samo jedan način
da se izbjegne skandal: brak.
190
00:27:56,459 --> 00:28:01,459
To je jedini način da se de
Murcieji spase od sramote.
191
00:28:09,584 --> 00:28:10,959
O ne!
192
00:28:11,126 --> 00:28:14,834
Da. Hajde, Geneviève!
193
00:28:15,542 --> 00:28:17,251
Genevieve!
194
00:28:30,751 --> 00:28:35,751
Upravo sam otkrio, u zviježđu Blizanaca,
195
00:28:35,917 --> 00:28:40,917
komet koji se kreće prema Zemlji.
196
00:28:41,084 --> 00:28:46,084
Prognoza je kraj svijeta.
197
00:29:09,001 --> 00:29:12,001
Ja sam mu brat, doktore. Možete mi reći.
198
00:29:12,167 --> 00:29:14,876
Dobio je udarac u glavu.
199
00:29:15,042 --> 00:29:17,792
I umor,
200
00:29:17,959 --> 00:29:20,667
siromaštvo, oskudica…
201
00:29:21,626 --> 00:29:23,667
On je na rubu ponora.
202
00:29:23,834 --> 00:29:25,126
Hoće li umrijeti?
203
00:29:25,292 --> 00:29:27,876
Ne, ne mislim tako.
204
00:29:28,042 --> 00:29:31,959
Ali njegov um i razum će nestati.
205
00:29:32,917 --> 00:29:37,251
Bojim se da ga moraju odvesti u azil.
206
00:29:37,417 --> 00:29:39,792
Učinite što je potrebno, doktore.
207
00:29:44,584 --> 00:29:47,626
Molimo vas da kontaktirate
našu majku u azilu.
208
00:29:53,084 --> 00:29:56,209
Martial, reci mi…
209
00:29:57,251 --> 00:29:59,834
o kraju svijeta.
210
00:30:00,001 --> 00:30:03,667
Zamisli, Jean, Lexellov komet,
211
00:30:03,834 --> 00:30:06,501
koje sam otkrio prije 10 dana,
212
00:30:07,376 --> 00:30:09,251
udarit će u Zemlju.
213
00:30:12,126 --> 00:30:16,376
- Znao sam to. - Kako si znao?
214
00:30:18,626 --> 00:30:21,251
Otvori to.
215
00:30:24,292 --> 00:30:25,501
Pročitajte to.
216
00:30:31,876 --> 00:30:34,501
"Ovo je moja oporuka.
217
00:30:36,501 --> 00:30:39,251
"Stari svijet će nestati.
218
00:30:39,417 --> 00:30:43,709
"Ali ipak osjećam da će
taj dio svemira biti spašen."
219
00:30:43,876 --> 00:30:48,251
"Ostavljam ti, Martial, sredstva
da pomogneš u spašavanju,
220
00:30:48,417 --> 00:30:52,876
"iskoristeći katastrofu kako
bi preobrazili ljudsko srce."
221
00:30:53,042 --> 00:30:56,334
- "Držite ova sredstva u tajnosti…"
- Tišina.
222
00:31:00,751 --> 00:31:03,209
Martial, zakuni mi se…
223
00:31:04,501 --> 00:31:06,917
da ćete maksimalno
iskoristiti ovu jedinstvenu priliku
224
00:31:07,126 --> 00:31:09,917
u povijesti čovječanstva
225
00:31:10,084 --> 00:31:12,626
podučavati muškarce
226
00:31:12,792 --> 00:31:16,126
kako razumjeti i voljeti jedno drugo.
227
00:31:18,042 --> 00:31:20,126
Kunem se, Jean.
228
00:31:25,417 --> 00:31:27,709
Idi tamo.
229
00:31:28,042 --> 00:31:30,209
Otvori ormar.
230
00:31:37,376 --> 00:31:40,584
Ako vam trebaju moji tekstovi…
231
00:31:45,292 --> 00:31:49,209
ako ti trebaju moje riječi,
232
00:31:49,667 --> 00:31:51,417
i moji crteži…
233
00:31:54,917 --> 00:31:56,959
Za borilačke vještine
234
00:31:57,417 --> 00:32:00,001
Za moju anglosaksonsku braću
235
00:32:00,417 --> 00:32:02,876
Priprema generalnih država
za Univerzalnu konvenciju
236
00:32:06,959 --> 00:32:10,167
Smrt će mi samo oduzeti
237
00:32:10,792 --> 00:32:14,834
tijelo ispražnjeno od svoje svjetlosti.
238
00:32:17,376 --> 00:32:20,917
I tako ću ostati
239
00:32:22,292 --> 00:32:25,042
prisutni među vama.
240
00:32:46,542 --> 00:32:49,042
Gospodine Novaliću, imate riječ.
241
00:32:49,209 --> 00:32:50,376
Hvala.
242
00:32:52,792 --> 00:32:53,792
Gospoda,
243
00:32:55,501 --> 00:32:59,251
koliko god ozbiljna
bila objava koju ću dati,
244
00:32:59,417 --> 00:33:01,667
Ne mogu to odgoditi.
245
00:33:02,709 --> 00:33:03,959
Potvrđujem,
246
00:33:04,167 --> 00:33:07,042
i moji izračuni to potvrđuju,
247
00:33:07,209 --> 00:33:11,834
da će komet udariti u Zemlju.
248
00:33:12,001 --> 00:33:14,209
Ako smijem, dragi kolega,
249
00:33:14,376 --> 00:33:17,501
mi i svi strani astronomi
250
00:33:17,667 --> 00:33:20,001
nisu primijetili ništa abnormalno.
251
00:33:20,167 --> 00:33:21,751
Nije li tako, gospodo?
252
00:33:21,917 --> 00:33:24,084
Koji komet?
253
00:33:27,459 --> 00:33:29,709
Tišina. Nastavite, gospodine Novaliću.
254
00:33:30,626 --> 00:33:33,167
To je poznati Lexellov komet
255
00:33:33,334 --> 00:33:36,667
koji je 1770. već bio na udaljenosti
256
00:33:36,834 --> 00:33:39,584
2 milijuna kilometara od našeg planeta
257
00:33:39,751 --> 00:33:42,751
i nestao je iz našeg Sunčevog sustava.
258
00:33:42,917 --> 00:33:44,751
Njegova jezgra
259
00:33:45,709 --> 00:33:49,251
je 7 puta veća od Zemlje
260
00:33:50,626 --> 00:33:54,584
i dug je 300.000 kilometara.
261
00:33:55,917 --> 00:33:58,876
Bit će vidljivo golim okom za mjesec dana
262
00:33:59,917 --> 00:34:03,334
i udarit će u Zemlju
263
00:34:03,501 --> 00:34:05,667
za 114 dana.
264
00:34:50,126 --> 00:34:52,667
Osjećam da gubim razum.
265
00:34:52,834 --> 00:34:54,292
Mogu osjetiti…
266
00:34:55,251 --> 00:34:57,792
da više neću moći govoriti.
267
00:34:57,959 --> 00:35:01,167
Vrati se još jednom.
268
00:35:01,334 --> 00:35:02,667
Molim vas.
269
00:35:02,834 --> 00:35:05,751
Smiri se, molim te.
270
00:35:05,917 --> 00:35:09,792
To sam ja, Martial. Pogledaj me.
271
00:35:09,959 --> 00:35:12,042
Otvori oči.
272
00:35:12,209 --> 00:35:14,667
Smiri se. Molim te, draga moja Jean.
273
00:35:14,834 --> 00:35:17,542
Genevieve…
274
00:35:19,376 --> 00:35:22,876
Osjećam da gubim razum.
275
00:35:30,292 --> 00:35:31,959
Genevieve?
276
00:35:32,792 --> 00:35:33,792
Žan.
277
00:35:35,334 --> 00:35:36,959
Žao mi je.
278
00:35:37,459 --> 00:35:38,876
Genevieve.
279
00:35:39,042 --> 00:35:41,209
- Bolesna si. - Geneviève.
280
00:35:41,376 --> 00:35:43,209
Oprosti mi.
281
00:35:44,584 --> 00:35:49,251
Kad bi samo znao... Jadnik! Kukavica!
282
00:35:49,834 --> 00:35:51,209
Odveo me je,
283
00:35:51,417 --> 00:35:54,084
okaljao me je.
284
00:35:57,209 --> 00:36:01,001
Vratio sam se. Pobrinut ću se za tebe.
285
00:36:01,167 --> 00:36:02,167
Genevieve.
286
00:36:02,334 --> 00:36:04,584
Nikad te više neću ostaviti.
287
00:36:04,751 --> 00:36:09,542
I podići ćeš me više da ne padnem natrag.
288
00:36:20,001 --> 00:36:22,501
Smak.
289
00:36:23,042 --> 00:36:25,751
Smak.
290
00:36:26,292 --> 00:36:29,167
Smak.
291
00:36:32,709 --> 00:36:34,001
Borilački?
292
00:36:46,584 --> 00:36:48,959
Ovo mora završiti, Martial.
293
00:36:50,209 --> 00:36:52,001
To je užasno.
294
00:36:57,042 --> 00:36:58,292
Pusti, pusti.
295
00:36:58,501 --> 00:37:00,084
Žan.
296
00:37:00,292 --> 00:37:02,876
Jean, moj najdraži Jean,
297
00:37:03,084 --> 00:37:04,084
odgovori mi.
298
00:37:04,292 --> 00:37:05,959
Odgovori mi.
299
00:37:08,084 --> 00:37:10,042
Ne! Ne, Martial!
300
00:37:10,209 --> 00:37:11,709
Borilački!
301
00:37:13,251 --> 00:37:15,542
Jean! Jean!
302
00:37:16,334 --> 00:37:17,334
Žan!
303
00:37:19,126 --> 00:37:20,417
Ivan, Ivan.
304
00:37:20,792 --> 00:37:23,459
Martial, molim te, ne daj mu da ode.
305
00:37:23,626 --> 00:37:24,917
Liječnik…
306
00:37:25,584 --> 00:37:26,584
Žan!
307
00:37:33,542 --> 00:37:35,167
Žan!
308
00:37:35,501 --> 00:37:36,834
Žan…
309
00:37:57,459 --> 00:37:59,001
Moj najdraži Jean.
310
00:38:02,417 --> 00:38:07,334
Za Geneviève kad se vrati
311
00:38:22,501 --> 00:38:26,917
Draga moja Geneviève, draga moja,
312
00:38:27,417 --> 00:38:30,542
kad čuješ što ću reći,
313
00:38:30,959 --> 00:38:33,834
Možda sam već mrtav
314
00:38:34,209 --> 00:38:36,792
ili sam izgubio razum.
315
00:38:37,501 --> 00:38:40,126
Ali tvoja će tuga biti manja, znajući
316
00:38:40,292 --> 00:38:45,042
da moj glas i moja slika ipak mogu
317
00:38:45,209 --> 00:38:47,834
odgovoriti na svaki vaš poziv.
318
00:38:48,667 --> 00:38:52,584
Nisam ti ranije rekao jer te nisam htio
319
00:38:52,751 --> 00:38:56,251
da svjedočim svom tjelesnom propadanju.
320
00:38:56,459 --> 00:38:59,834
Sada kada je moj duh oslobođen,
321
00:39:00,001 --> 00:39:04,209
Mogu ti povjeriti tvoju
ulogu u izvanrednoj misiji
322
00:39:04,376 --> 00:39:07,042
to je tvoje i Martialovo.
323
00:39:08,042 --> 00:39:11,626
Ureži moje riječi u svoje srce, Geneviève.
324
00:39:12,626 --> 00:39:16,376
Od ovog trenutka nadalje,
najviše ćeš se pokoravati Martialu
325
00:39:16,542 --> 00:39:19,792
što god od tebe zatraži.
326
00:39:20,584 --> 00:39:24,167
Onda, kada tvoj posao bude gotov,
327
00:39:25,334 --> 00:39:26,959
udat ćeš se za njega.
328
00:39:27,751 --> 00:39:31,792
I onda možeš pogledati u moje mrtve oči,
329
00:39:32,334 --> 00:39:36,292
moje oči koje su te toliko voljele
330
00:39:36,667 --> 00:39:39,917
bez da ti ikada kažem.
331
00:39:40,084 --> 00:39:42,251
Nježno ćeš šapnuti:
332
00:39:42,751 --> 00:39:47,751
"Jean, sreća se vratila na Zemlju."
333
00:39:49,209 --> 00:39:51,917
Mislim da ću razumjeti.
334
00:39:56,542 --> 00:39:59,042
Jesi li spreman učiniti što traži?
335
00:40:00,126 --> 00:40:02,334
Dobro razmisli o tome,
336
00:40:02,792 --> 00:40:05,917
to će biti kraj tvog života u društvu.
337
00:40:07,876 --> 00:40:10,626
Da, Martial. Surađivat ću s tobom.
338
00:40:30,876 --> 00:40:35,876
Oče, ne traži me ako želiš izbjeći skandal…
339
00:40:36,292 --> 00:40:41,292
Odlazim od kuće. Radit ću
za dobrobit svih. Geneviève.
340
00:41:00,959 --> 00:41:04,584
Reci mi, Martial, zašto je mrmljao:
341
00:41:04,751 --> 00:41:09,251
"Kraj svijeta. Kraj svijeta."
342
00:41:11,584 --> 00:41:15,167
Jer se približava divovskim koracima.
343
00:41:16,917 --> 00:41:20,084
Ali to je nemoguće. Nevjerojatno.
344
00:41:20,251 --> 00:41:23,584
Je li to ono u što vjeruješ, Martial?
345
00:41:24,709 --> 00:41:27,376
To je istina, Geneviève.
346
00:41:27,917 --> 00:41:29,667
Možeš mi slijepo vjerovati.
347
00:41:33,334 --> 00:41:36,876
Ali, Martial, svi ovi ljudi
koji mrze jedni druge,
348
00:41:37,042 --> 00:41:38,292
koji žele ubiti…
349
00:41:39,417 --> 00:41:42,876
Svi će se skupiti zajedno,
350
00:41:43,042 --> 00:41:46,667
poput ovaca u ogromnom stadu
351
00:41:48,084 --> 00:41:51,417
čiji ćemo mi biti pastiri.
352
00:42:06,792 --> 00:42:10,459
To je on. To je on.
353
00:42:11,459 --> 00:42:12,584
To je on.
354
00:42:31,626 --> 00:42:34,167
Ne. Umorna si, preopterećena si, Geneviève.
355
00:42:34,334 --> 00:42:37,084
Mogu vas uvjeriti da nema ništa.
356
00:42:37,251 --> 00:42:39,459
To je on. To je on.
357
00:44:11,001 --> 00:44:14,501
Ovo je mišljenje novinara.
358
00:44:31,084 --> 00:44:33,834
Sjednite, gospodo, molim vas.
359
00:44:35,167 --> 00:44:37,084
Sastanak je u tijeku.
360
00:44:37,251 --> 00:44:40,751
Mogu li prevoditelji doći, molim vas?
361
00:44:45,959 --> 00:44:49,167
Poslušat ćemo kineskog delegata.
362
00:45:14,792 --> 00:45:16,209
Ovi gospoda zaključuju
363
00:45:16,376 --> 00:45:21,126
da su izračuni gospodina Novalića točni,
364
00:45:21,292 --> 00:45:25,417
i da se katastrofa čini neizbježnom.
365
00:45:47,126 --> 00:45:52,042
Novalicevi izračuni o
Lexellovom kometu su točni.
366
00:45:52,459 --> 00:45:56,167
Kraj svijeta će se dogoditi za 92 dana.
367
00:45:56,334 --> 00:45:59,501
Poduzmite mjere protiv panike.
368
00:45:59,667 --> 00:46:02,292
Međunarodna istražna komisija.
369
00:46:04,834 --> 00:46:07,584
Očito, ovi telegrami
370
00:46:07,751 --> 00:46:11,167
bit će napisano u kodu.
371
00:46:15,042 --> 00:46:17,001
Do sutra, gospodo.
372
00:46:34,292 --> 00:46:36,959
NEUSPJEH ARBITRAŽNE KONFERENCIJE
Sukob na Pacifiku i svjetski rat
373
00:46:45,751 --> 00:46:48,542
Prema Vašem mišljenju, dragi direktore,
374
00:46:49,126 --> 00:46:52,417
Ništa ne može spriječiti sukob
koji rezultira svjetskim ratom?
375
00:46:53,667 --> 00:46:55,167
Baš ništa.
376
00:46:56,417 --> 00:47:00,042
Pa, pomoći ćeš mi da spriječim rat.
377
00:47:01,001 --> 00:47:03,001
"Spriječiti rat"?
378
00:47:03,834 --> 00:47:07,292
Sutra ćeš objaviti kraj svijeta,
379
00:47:08,959 --> 00:47:11,667
i diplomatski problemi će nestati
380
00:47:11,876 --> 00:47:15,376
kao magijom. - Ali…
381
00:47:15,584 --> 00:47:19,251
Ozbiljan sam. Nisam poznat po šali.
382
00:47:19,792 --> 00:47:22,459
I moj znanstveni ugled
još uvijek ima težinu.
383
00:47:22,792 --> 00:47:23,792
Naravno.
384
00:47:24,709 --> 00:47:29,626
Evo mojih izračuna u
vezi Lexellovog kometa,
385
00:47:30,084 --> 00:47:33,709
koji sam otkrio prije 8
dana, u svojoj opservatoriju.
386
00:47:34,626 --> 00:47:36,106
Znanstvena zajednica je obaviještena.
387
00:47:44,084 --> 00:47:45,751
Izvanredno.
388
00:47:46,709 --> 00:47:47,709
Koliko?
389
00:47:49,084 --> 00:47:51,251
Nisam došao tražiti novac.
390
00:47:51,709 --> 00:47:55,084
- Kako vam se mogu zahvaliti?
- Objavljivanjem vijesti.
391
00:47:56,084 --> 00:47:57,084
Odmah.
392
00:47:59,417 --> 00:48:03,834
Halo? Želim sve u svom uredu. Odmah.
393
00:48:08,334 --> 00:48:09,334
Zbogom.
394
00:48:15,542 --> 00:48:19,209
Gospodo, Martial Novalić
je najavio kraj svijeta.
395
00:48:19,376 --> 00:48:21,584
- "Kraj svijeta"? - Upravo tako.
396
00:48:21,751 --> 00:48:24,792
Objavite znanstvene
dokumente na naslovnici.
397
00:48:24,959 --> 00:48:27,959
Impresivan naslov, 7
stupaca. Samo naprijed.
398
00:48:28,167 --> 00:48:30,417
On zna sve o samopromociji.
399
00:48:32,126 --> 00:48:33,917
Taj stupac je previše crn.
400
00:48:34,084 --> 00:48:36,126
Koga briga? Kraj je svijeta.
401
00:48:36,292 --> 00:48:37,792
Ne budi idiot.
402
00:48:47,001 --> 00:48:51,459
Ispišite novi primjer
znanstvenih zaključaka.
403
00:48:53,292 --> 00:48:56,042
Sve što se tiče posta 203.
404
00:49:08,334 --> 00:49:09,584
Čemu sve ovo služi?
405
00:49:15,709 --> 00:49:17,292
Sjednite, gospodo.
406
00:49:18,376 --> 00:49:20,709
Izvolite, gospodo, uđite.
407
00:49:23,209 --> 00:49:24,417
Sjednite.
408
00:49:26,209 --> 00:49:28,167
Sjednite, molim vas.
409
00:49:47,584 --> 00:49:50,792
POTVRĐEN KRAJ SVIJETA
410
00:49:50,959 --> 00:49:54,167
BROJ PREOSTALIH DANA
411
00:50:20,751 --> 00:50:21,917
Dragi prijatelju!
412
00:50:22,709 --> 00:50:24,917
Je li istina ono što kažu? Stvarno?
413
00:50:25,167 --> 00:50:27,834
- Ili je to šala? - Vrlo istinito.
414
00:50:28,167 --> 00:50:29,001
Vrlo.
415
00:50:29,167 --> 00:50:32,542
Komet: veza,
416
00:50:32,751 --> 00:50:33,751
malo kotrljanja?
417
00:50:33,834 --> 00:50:35,917
Slušaj, Werster,
418
00:50:36,709 --> 00:50:39,542
Ne bih potpisao takav članak
419
00:50:40,251 --> 00:50:42,042
bez prethodne provjere.
420
00:50:54,292 --> 00:50:58,084
Dosadno mi je, dosadno mi je!
421
00:51:12,834 --> 00:51:14,209
Uđi, dragi prijatelju.
422
00:51:20,792 --> 00:51:22,376
Sjednite.
423
00:51:30,792 --> 00:51:31,917
Pa onda.
424
00:51:34,001 --> 00:51:37,376
Kraj svijeta će se dogoditi za 90 dana.
425
00:51:38,626 --> 00:51:41,126
Ako ništa ne poduzmeš,
426
00:51:41,417 --> 00:51:45,167
Schomburg će te
uništiti prije kraja tjedna.
427
00:51:46,667 --> 00:51:49,376
Slušaj dobro, Werster,
428
00:51:50,167 --> 00:51:53,417
ako se kladiš protiv mene,
429
00:51:53,584 --> 00:51:57,376
s njim, u usponu,
430
00:51:58,334 --> 00:52:01,001
nećeš spriječiti katastrofu
431
00:52:01,167 --> 00:52:04,626
i riskirate da izgubite
sve ako se to izbjegne.
432
00:52:05,167 --> 00:52:07,126
Naprotiv,
433
00:52:07,501 --> 00:52:10,376
ako se kladiš sa mnom,
434
00:52:11,001 --> 00:52:13,917
protiv njega, na padu,
435
00:52:14,084 --> 00:52:17,959
sve dok preživimo... - Ah, to je sport.
436
00:52:18,917 --> 00:52:20,626
Pa, Werster.
437
00:52:22,292 --> 00:52:25,709
To se tiče sreće muškaraca.
438
00:52:27,334 --> 00:52:30,751
Otvori račun Martial Novalić,
439
00:52:30,917 --> 00:52:34,542
do 600 milijuna.
440
00:52:39,292 --> 00:52:43,084
Članak 228.
441
00:52:44,251 --> 00:52:46,584
Hvala vam, gospođice.
442
00:52:50,001 --> 00:52:53,042
Dostupno je 200 milijuna
443
00:52:53,209 --> 00:52:57,251
dobiti većinsko vlasništvo nad novinama
444
00:52:57,751 --> 00:53:00,876
i novinske agencije diljem svijeta.
445
00:53:01,042 --> 00:53:05,459
Ponavljam: "širom svijeta".
446
00:53:06,667 --> 00:53:12,459
Gdje god Schomburg ima utjecaja
447
00:53:12,917 --> 00:53:16,959
kupiti i suprotstaviti mu se.
448
00:54:36,042 --> 00:54:37,917
Evo što piše u telegramu:
449
00:54:38,084 --> 00:54:42,917
"Analiza kemičara Dochija
pokazuje da je komet okružen
450
00:54:43,084 --> 00:54:46,751
"milijardama kubičnih
metara ugljičnog monoksida.
451
00:54:46,917 --> 00:54:50,751
"Nijedno ljudsko biće neće
preživjeti ovu kataklizmu.
452
00:54:50,917 --> 00:54:54,751
"Utvrđenje potvrdila Erchelova komisija."
453
00:54:56,042 --> 00:54:58,626
Širite radio valove
Eiffelovog tornja 2020. godine
454
00:55:00,084 --> 00:55:02,751
i pročitao telegram iz Philadelphije
455
00:55:02,959 --> 00:55:04,417
kada se otvore burze.
456
00:55:05,251 --> 00:55:09,751
Halo. Ovdje nacionalni radio
koji se emitira s Eiffelovog tornja.
457
00:55:09,917 --> 00:55:12,792
Francuske eskadrile su pod pritiskom.
458
00:55:12,959 --> 00:55:16,167
Ukaz o mobilizaciji bit će…
459
00:55:22,209 --> 00:55:23,334
Zadrži to,
460
00:55:23,542 --> 00:55:25,709
za plan 4.
461
00:55:34,167 --> 00:55:35,376
To sam ja!
462
00:55:36,584 --> 00:55:40,501
Odbijam. Čuješ li? Definitivno.
463
00:55:41,084 --> 00:55:43,751
Odbijam ulagati u tvornice oružja.
464
00:55:45,334 --> 00:55:46,959
Više ne nagađam o ratu.
465
00:55:47,751 --> 00:55:51,084
Dobro. Vrlo dobro.
466
00:55:51,459 --> 00:55:53,001
Na tebi je.
467
00:55:57,334 --> 00:55:59,501
Dobro. Doviđenja.
468
00:56:29,667 --> 00:56:33,876
Ostavi me, Martial. Nisam važan.
469
00:56:34,042 --> 00:56:38,501
Brini se o čovječanstvu,
prijatelju, kao što je to činio tvoj brat.
470
00:56:40,417 --> 00:56:43,584
To je nasljedno u obitelji.
471
00:56:43,751 --> 00:56:48,001
Ostavite me na miru. Jako sam umorna.
472
00:57:06,501 --> 00:57:09,792
Prodaj. Prodaj. Prodaj.
473
00:57:09,959 --> 00:57:13,751
Prodaj sve što imaš,
čak i po najnižoj cijeni.
474
00:57:13,917 --> 00:57:15,167
Hajde, prodaj.
475
00:57:19,542 --> 00:57:21,251
Kupi sve što možeš.
476
00:57:21,417 --> 00:57:23,709
Kupi, kupi.
477
00:57:26,709 --> 00:57:28,959
Oporavlja se, zar ne?
478
00:57:29,417 --> 00:57:32,042
Ne, ne. Gotovina.
479
00:57:32,209 --> 00:57:34,084
Unovčiti.
480
00:57:34,251 --> 00:57:35,751
Unovčiti.
481
00:57:49,042 --> 00:57:50,376
Napad u Moskvi.
482
00:57:50,542 --> 00:57:52,501
Wall Street: Pad polovice dionica.
483
00:57:52,667 --> 00:57:54,709
Amsterdam…
484
00:58:13,209 --> 00:58:14,542
Tišina.
485
00:58:23,084 --> 00:58:27,584
Ovo je Martial Novalić.
486
00:58:28,626 --> 00:58:32,126
732 sata
487
00:58:32,834 --> 00:58:34,376
živjeti.
488
00:58:51,876 --> 00:58:54,501
Prodaj sve. Sve je izgubljeno.
489
00:58:54,667 --> 00:58:56,167
Prodaj sve!
490
00:58:56,334 --> 00:58:58,209
Rekao sam ti da sve prodaš.
491
00:58:58,542 --> 00:59:00,292
Neće ostati ništa.
492
00:59:01,709 --> 00:59:04,417
Prodaj sve!
493
00:59:04,584 --> 00:59:08,126
Prodaj sve!
494
00:59:08,292 --> 00:59:11,376
Prodaj, kažem ti. Prodaj sve!
495
00:59:21,501 --> 00:59:23,667
Prodavati!
496
00:59:25,251 --> 00:59:26,542
Prodavati!
497
00:59:31,792 --> 00:59:33,417
Gospoda!
498
00:59:40,292 --> 00:59:44,376
Pa, Schomburg, oni padaju.
499
00:59:55,376 --> 00:59:57,667
Sve je izgubljeno.
500
01:00:00,376 --> 01:00:03,084
Prodajem 5.000!
501
01:00:03,709 --> 01:00:05,209
Sve je izgubljeno
502
01:00:05,376 --> 01:00:09,334
jer smo te poslušali.
503
01:00:09,709 --> 01:00:12,417
Ne čujem ništa! Baš me briga!
504
01:00:14,751 --> 01:00:19,334
De Murcie, pođi sa mnom vidjeti ministra.
505
01:00:38,334 --> 01:00:39,376
Koga da najavim?
506
01:00:41,667 --> 01:00:43,042
Hvala vam, gospodine.
507
01:01:07,251 --> 01:01:10,917
Proglasiti zatvaranje
burze i zakonsku stopu,
508
01:01:11,126 --> 01:01:13,834
gospodine ministre, ili čak
zlato će izgubiti vrijednost.
509
01:01:14,542 --> 01:01:17,709
Sve je ovo gigantska prevara
510
01:01:17,876 --> 01:01:21,126
da samo uhapšenje Martiala Novalića,
511
01:01:21,292 --> 01:01:24,501
tko je ukrao moju dragu
kćer i špekulanta Werstera,
512
01:01:24,667 --> 01:01:26,959
može obuzdati.
513
01:01:34,209 --> 01:01:35,667
Zdravo?
514
01:01:35,876 --> 01:01:37,042
Da, to sam ja.
515
01:01:37,751 --> 01:01:41,209
U skladu s našim naredbama
516
01:01:41,959 --> 01:01:45,042
Martial Novalić i gospodin
Werster moraju biti uhićeni.
517
01:01:45,209 --> 01:01:46,602
Vrlo dobro, gospodine predsjedniče.
518
01:01:46,626 --> 01:01:49,876
Martial Novalić i gospodin
Werster bit će uhićeni večeras.
519
01:01:51,001 --> 01:01:54,959
Njihov odašiljač uništen,
a bilješke oduzete.
520
01:02:13,709 --> 01:02:15,459
Požuri! Požuri!
521
01:02:15,626 --> 01:02:17,917
Požuri ili će sve biti ugroženo.
522
01:02:22,626 --> 01:02:25,917
Gospodo, poslušajte me, svi vi.
523
01:02:29,751 --> 01:02:31,626
Policija je na putu.
524
01:02:31,917 --> 01:02:36,334
Prekinite tri kruga na 23.
525
01:02:36,501 --> 01:02:38,667
Slušajte me 2018. godine,
526
01:02:38,834 --> 01:02:40,667
sutra u 8 sati ujutro.
527
01:02:40,959 --> 01:02:42,834
Dat ću vam svoje naredbe.
528
01:02:43,001 --> 01:02:44,959
Imaj povjerenja u mene.
529
01:02:46,209 --> 01:02:48,251
Moje poštovanje svima
vama. A sada odlazite!
530
01:03:02,042 --> 01:03:04,834
Bit ćemo kod Jeana Novalica u Sacré-Coeuru.
531
01:03:28,584 --> 01:03:30,667
Prerežite sve telefonske žice.
532
01:03:30,834 --> 01:03:33,751
Gospodine Martine, pokažite
ovim gospodama. Požurite.
533
01:03:36,001 --> 01:03:38,959
Prerežite žice. Uklonite kabele.
534
01:03:49,501 --> 01:03:52,167
Prerežite visokonaponske kablove.
535
01:03:55,584 --> 01:03:57,667
Prerežite vodič.
536
01:04:17,626 --> 01:04:21,251
Oh, to si ti, Geneviève. Draga moja.
537
01:04:22,417 --> 01:04:24,709
Pa, što nije u redu?
538
01:04:24,876 --> 01:04:29,084
Pretpostavljam da vjeruješ u
ovu smiješnu ideju o kraju svijeta.
539
01:04:29,542 --> 01:04:33,126
Možda, oče. Zato sam se i vratio.
540
01:04:33,292 --> 01:04:34,334
O, draga moja.
541
01:04:34,501 --> 01:04:37,251
Moram živjeti. Razumiješ li?
542
01:04:37,417 --> 01:04:41,584
Živjeti! Moram živjeti,
543
01:04:42,001 --> 01:04:45,376
uživati, zabavljati se.
544
01:04:45,667 --> 01:04:49,292
Ja sam jednostavna žena
koja ne razumije mnogo.
545
01:04:49,459 --> 01:04:52,251
Previše sam slab. Razumiješ li?
546
01:04:53,959 --> 01:04:57,001
Ljepota... Ljepota!
547
01:04:57,792 --> 01:05:00,167
Ne mogu više podnijeti.
548
01:05:16,126 --> 01:05:20,959
Dragi prijatelji, okupit
ćemo se kasnije unutra.
549
01:05:21,709 --> 01:05:23,584
Za sada, pij.
550
01:05:23,751 --> 01:05:27,876
Saberite noćne ruže sada.
551
01:05:29,292 --> 01:05:33,084
Prije nego što pustim parove
da se formiraju u plavoj noći,
552
01:05:33,459 --> 01:05:36,126
Želio bih te podsjetiti da večeras
553
01:05:36,292 --> 01:05:39,126
Trebali smo vidjeti poznati komet.
554
01:05:39,292 --> 01:05:40,584
Dobro,
555
01:05:41,876 --> 01:05:43,001
izgled.
556
01:05:43,292 --> 01:05:44,584
Ne vidim ništa.
557
01:05:45,126 --> 01:05:46,834
Upadljivo je odsutan.
558
01:05:47,001 --> 01:05:48,709
Vrlo dobro. Točno.
559
01:06:18,876 --> 01:06:22,584
Postoji problem, Martial.
Vlade su popustile.
560
01:06:23,292 --> 01:06:25,084
Istina je prešućena.
561
01:06:27,459 --> 01:06:30,042
Vrijednosti dionica rastu.
562
01:06:30,209 --> 01:06:34,542
I kao šlag na sve, Geneviève
je sa Schomburgom.
563
01:06:35,001 --> 01:06:38,417
- To je nemoguće. - Siguran sam u to.
564
01:06:48,626 --> 01:06:49,917
Borilački.
565
01:06:51,917 --> 01:06:53,417
Borilački.
566
01:07:03,084 --> 01:07:04,084
Genevieve,
567
01:07:05,667 --> 01:07:07,167
hajde.
568
01:07:07,334 --> 01:07:08,626
A Isabelle?
569
01:07:18,584 --> 01:07:21,792
Ova prevara o kometu
570
01:07:22,001 --> 01:07:23,626
je golem.
571
01:07:41,459 --> 01:07:42,792
Gospodin Schomburg?
572
01:07:44,917 --> 01:07:46,376
Oprostite, Genevieve.
573
01:07:48,917 --> 01:07:51,209
Martial i Werster se skrivaju
574
01:07:51,417 --> 01:07:53,001
u domu Jeana Novalica.
575
01:07:53,209 --> 01:07:54,751
Što ćemo učiniti?
576
01:07:58,917 --> 01:08:01,584
Ako u 2 ujutro radio s
Eiffelovog tornja objavi
577
01:08:01,751 --> 01:08:03,626
smrt Martiala i Werstera,
578
01:08:03,834 --> 01:08:05,334
Dat ću ti milijun.
579
01:08:05,542 --> 01:08:06,876
Razumiješ?
580
01:08:11,251 --> 01:08:14,584
- Idi s njima. Pazi na njih. - Neću otići.
581
01:08:14,751 --> 01:08:16,376
Kažem ti da odeš. Idi.
582
01:08:31,709 --> 01:08:34,542
Radio Eiffelov toranj.
583
01:08:35,292 --> 01:08:39,001
Ovo je radio Eiffelov toranj.
584
01:08:39,792 --> 01:08:43,792
Zahvaljujući Geneviève de
Murcie, policija je konačno uspjela
585
01:08:43,959 --> 01:08:47,917
dokaz zavjere koju su smislili
banditi, Novalić i Werster,
586
01:08:48,084 --> 01:08:51,292
usmjeren na univerzalnu dominaciju.
587
01:08:51,459 --> 01:08:55,334
Geneviève de Murcie,
zarobljena od strane ovih jadnika,
588
01:08:55,501 --> 01:08:59,042
uspjela je pobjeći i vratiti se ocu.
589
01:08:59,209 --> 01:09:03,834
Uhićenje ovih domišljatih
bandita samo je pitanje sati.
590
01:09:08,667 --> 01:09:10,959
Ubit ću Schomburga.
591
01:09:13,876 --> 01:09:16,251
I vrati Geneviève.
592
01:09:34,292 --> 01:09:37,667
Policija će stići za minutu. Odlazite.
593
01:09:37,834 --> 01:09:39,751
Molim vas, brzo otiđite.
594
01:09:40,501 --> 01:09:41,959
- Vjeruj mi. - Je li istina?
595
01:09:42,126 --> 01:09:45,167
Da, istina je. Molim vas, požurite.
596
01:09:50,001 --> 01:09:55,001
Moramo spriječiti radio da emitira večeras.
597
01:10:01,834 --> 01:10:04,084
Komet!
598
01:10:11,417 --> 01:10:13,417
Barem ga pogledaj.
599
01:10:15,959 --> 01:10:17,126
Nevjerojatno je.
600
01:10:17,709 --> 01:10:21,417
Idite do mog auta. Požurite. Sakrijte se.
601
01:10:33,209 --> 01:10:35,334
Pratite ih.
602
01:10:58,667 --> 01:11:01,334
Pokušat ćemo ih zaustaviti u tornju.
603
01:11:01,501 --> 01:11:04,751
Ako ne uspijemo, odigrat
ćemo svoju posljednju kartu.
604
01:11:04,917 --> 01:11:07,459
Pobrinut ću se za policajce.
605
01:11:07,626 --> 01:11:09,417
To bi bila velika pomoć.
606
01:11:09,584 --> 01:11:12,501
Sada sam ti posvećen, srcem i dušom.
607
01:11:13,959 --> 01:11:15,001
Jesi li čuo?
608
01:11:15,167 --> 01:11:16,459
Dođi vidjeti.
609
01:11:18,376 --> 01:11:20,001
To je komet.
610
01:11:21,292 --> 01:11:22,626
Komet.
611
01:11:22,792 --> 01:11:24,459
Dakle, istina je?
612
01:11:36,834 --> 01:11:39,667
Komet. Idem pogledati.
613
01:11:43,834 --> 01:11:45,876
Odašiljač mora biti ovdje.
614
01:11:51,167 --> 01:11:53,042
Bok. Bok.
615
01:11:53,209 --> 01:11:56,501
To je komet, dođi i vidi ga.
616
01:11:58,251 --> 01:12:01,584
Da, gospodine. Ovo je toranj.
617
01:12:01,751 --> 01:12:03,376
Čekam ministrove naredbe.
618
01:12:04,417 --> 01:12:06,417
- Za jedan sat… - "Za jedan sat…"
619
01:12:06,584 --> 01:12:08,834
- … objaviti na radiju…
- "… objaviti na radiju"…
620
01:12:09,001 --> 01:12:11,376
potpisivanje dekreta o mobilizaciji.
621
01:12:11,542 --> 01:12:14,042
"potpis dekreta o mobilizaciji."
622
01:12:15,167 --> 01:12:17,751
"Za sat vremena, objavite na radiju
623
01:12:18,126 --> 01:12:21,792
"potpis dekreta o mobilizaciji."
624
01:12:23,709 --> 01:12:26,042
- Razumijem. A ti? - Da.
625
01:12:37,792 --> 01:12:39,167
Draga, molim te.
626
01:12:40,209 --> 01:12:41,751
Dakle, istina je?
627
01:12:44,167 --> 01:12:47,459
Ne želim da me Martial i Werster pobijede.
628
01:12:47,626 --> 01:12:50,542
- Hajde, brzo, do mog auta… - Draga, hajde.
629
01:12:51,376 --> 01:12:54,751
Ne paničarite. Nema razloga za paniku.
630
01:12:58,792 --> 01:13:00,209
Hajde, hajde.
631
01:13:01,917 --> 01:13:03,626
Ostani tamo. Ostani tamo.
632
01:13:04,001 --> 01:13:06,167
Javite nam ako se dogodi nešto čudno.
633
01:13:06,334 --> 01:13:07,459
Borilački?
634
01:13:55,084 --> 01:13:56,834
Izmiješano je.
635
01:13:57,042 --> 01:14:00,042
Strojevi ne rade ispravno.
636
01:14:00,251 --> 01:14:02,834
Manometar za praćenje stanice.
637
01:14:03,834 --> 01:14:07,417
Ništa se ne može
učiniti. Antena je u kvaru.
638
01:14:27,334 --> 01:14:31,709
Gospodine, već dva puta
smo vidjeli svjetla na vrhu tornja.
639
01:14:31,876 --> 01:14:34,334
Netko mora raditi gore.
640
01:14:45,542 --> 01:14:50,126
Konačno će Martial i
Werster platiti za svoj zločin.
641
01:14:51,751 --> 01:14:55,001
Gospodo, pokrijte sve izlaze iz tornja.
642
01:14:55,959 --> 01:14:57,876
Muškarci na svakom stupu. Samo naprijed!
643
01:14:58,751 --> 01:14:59,751
Idi.
644
01:15:12,459 --> 01:15:14,501
Halo, halo, Werster?
645
01:15:14,917 --> 01:15:17,626
Reci Martialu da Schomburg dolazi dizalom.
646
01:15:17,876 --> 01:15:20,959
I da su svi izlazi pod nadzorom.
647
01:15:21,167 --> 01:15:22,167
Nemoj se pojavljivati.
648
01:15:22,501 --> 01:15:23,501
Vrlo dobro.
649
01:15:24,084 --> 01:15:26,001
Ne miči se, Geneviève.
650
01:15:54,001 --> 01:15:55,917
Svi su ovdje?
651
01:15:56,209 --> 01:15:57,334
Uđi.
652
01:16:01,167 --> 01:16:02,167
Idemo gore!
653
01:16:59,417 --> 01:17:00,876
Moj jadni Martial.
654
01:17:01,167 --> 01:17:04,501
Možda griješim. Nije Geneviève.
655
01:17:04,667 --> 01:17:06,209
Razmisli o svom poslu.
656
01:17:07,251 --> 01:17:09,001
Hajde, lift se spustio.
657
01:18:04,209 --> 01:18:07,542
Fiksirajte valnu duljinu na 1.330.
658
01:18:08,667 --> 01:18:09,667
Gospodin Novalić.
659
01:18:11,876 --> 01:18:15,126
U najnovijim telegramima
stoji da međunarodne delegacije
660
01:18:15,292 --> 01:18:16,917
su na putu.
661
01:18:17,084 --> 01:18:19,751
Od večeras stižu u Pariz.
662
01:18:20,001 --> 01:18:23,209
Posljednji će stići avionom za 4 dana.
663
01:18:23,751 --> 01:18:24,792
Dobro.
664
01:18:26,167 --> 01:18:30,584
Gospodo, Generalne
države za Opću konvenciju
665
01:18:32,334 --> 01:18:34,042
sastat će se 5. kolovoza,
666
01:18:34,542 --> 01:18:36,584
noć prije sudara.
667
01:18:37,501 --> 01:18:39,459
Računam na tvoju hrabrost
668
01:18:40,334 --> 01:18:42,167
i tvoju vjernost
669
01:18:42,876 --> 01:18:47,292
provesti ovo vrhunsko djelo.
670
01:18:49,501 --> 01:18:53,209
Novi telegrami nas obavještavaju
da nakon pojave kometa
671
01:18:53,792 --> 01:18:55,792
dogodili su se izvanredni fenomeni
672
01:18:56,042 --> 01:18:58,667
u prirodi diljem svijeta.
673
01:19:39,501 --> 01:19:44,501
Kraj svijeta je neizbježan.
674
01:19:47,417 --> 01:19:51,042
Riječi svetog Ivana u Apokalipsi
675
01:19:51,209 --> 01:19:55,959
predviđaju da će biti strašni i poučni.
676
01:19:56,126 --> 01:20:00,459
Strašno i prosvjetljujuće!
677
01:21:57,417 --> 01:22:00,834
32 sata života.
678
01:22:01,376 --> 01:22:04,834
32 sata života.
679
01:22:05,209 --> 01:22:08,084
32 sata života.
680
01:22:09,709 --> 01:22:12,834
32 sata života.
681
01:22:15,209 --> 01:22:18,292
32 sata života.
682
01:22:21,251 --> 01:22:24,292
32 sata života.
683
01:23:09,792 --> 01:23:11,126
Moji prijatelji.
684
01:23:11,417 --> 01:23:13,334
Tišina. Slušajte čovjeka.
685
01:23:13,501 --> 01:23:15,126
Moji prijatelji.
686
01:23:15,292 --> 01:23:18,417
Prijatelji moji, ovo je
moja posljednja gozba.
687
01:23:18,584 --> 01:23:21,292
Zaboravimo zlokobne ideje.
688
01:23:21,459 --> 01:23:25,001
Neka posljednjih 30 sati naših života
689
01:23:25,167 --> 01:23:27,459
biti posvećen zaboravu,
690
01:23:27,626 --> 01:23:29,959
zadovoljstvo i ljubav.
691
01:24:54,334 --> 01:24:56,834
Hajde sad, pijmo.
692
01:24:57,709 --> 01:25:00,501
Pijmo, pijmo.
693
01:26:42,626 --> 01:26:44,334
Što je to?
694
01:26:46,584 --> 01:26:49,292
Zašto si ovdje?
695
01:27:25,376 --> 01:27:27,376
Živio…
696
01:27:28,126 --> 01:27:30,709
Živio život!
697
01:27:32,042 --> 01:27:34,917
Živio život!
698
01:27:51,626 --> 01:27:53,501
Smrt.
699
01:27:53,834 --> 01:27:55,917
Ne želim umrijeti.
700
01:27:56,084 --> 01:27:59,167
Spasi me. Spasi me. Spasi me.
701
01:28:29,459 --> 01:28:30,792
U ovoj drami
702
01:28:31,792 --> 01:28:36,001
između Zemlje i neba, svi ljudi
703
01:28:36,792 --> 01:28:41,417
zaboravili su svoju mržnju
prema klasama i granicama.
704
01:28:41,584 --> 01:28:46,126
Sa svečanim zavjetom koji ćemo dati,
705
01:28:46,292 --> 01:28:48,542
prebrodimo ove minute
706
01:28:48,709 --> 01:28:50,709
za vječnost.
707
01:28:52,542 --> 01:28:55,876
Zakunimo se na cement
708
01:28:56,251 --> 01:28:59,959
u krvi i vatri kataklizme
709
01:29:00,334 --> 01:29:03,501
novi univerzalni zakon
710
01:29:03,709 --> 01:29:07,709
Generalnih država koje
će postati za sve one
711
01:29:07,917 --> 01:29:10,292
koji prežive
712
01:29:10,501 --> 01:29:12,209
sveti kodeks.
713
01:29:36,334 --> 01:29:37,334
Članak 1.
714
01:29:37,501 --> 01:29:40,376
Ustava:
715
01:29:41,042 --> 01:29:44,126
Univerzalna Republika
716
01:29:45,042 --> 01:29:46,709
proglašava se!
717
01:29:57,667 --> 01:29:59,042
Članak 2:
718
01:29:59,209 --> 01:30:02,834
U okviru Univerzalne Republike,
719
01:30:03,501 --> 01:30:06,042
savezne države Europe
720
01:30:06,251 --> 01:30:08,459
su konstituirani.
721
01:31:09,626 --> 01:31:11,959
Za muškarce koji će preživjeti…
722
01:34:21,417 --> 01:34:40,317
<font color="#a8aba2">SVRŠETAK</font>
723
01:34:40,341 --> 01:34:45,341
{\an2}<font face="sans-serif" size="35"><font color="#ff2515">✰</font> {\an5}<font face="sans-serif" size="35"><font color="#ff0000">R</font>T<font color="#0000ff">N</font>{\an5}<font face="sans-serif" size="35"><font color="#00ff00">N</font><font color="#ffff00">J</font> <font color="#ff2515">✰</font>
724
01:34:46,305 --> 01:35:46,592
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm