"Brooklyn Nine-Nine" The Big House Pt. 2
ID | 13197768 |
---|---|
Movie Name | "Brooklyn Nine-Nine" The Big House Pt. 2 |
Release Name | Brooklyn Nine-Nine (2013) - S05E02 - The Big House (2) (1080p BluRay x265 Silence) |
Year | 2017 |
Kind | tv |
Language | Arabic |
IMDB ID | 7207820 |
Format | srt |
1
00:00:01,873 --> 00:00:03,624
{\an8}"سجن (جيريكو) المتشدد"
"(جيريكو، كارولاينا الجنوبية)"
2
00:00:03,708 --> 00:00:06,002
{\an8}عُهد إلىّ الاشراف على أحد المستجدين.
وفي يوم تدريبه،
3
00:00:06,210 --> 00:00:08,880
أجبرته على تدخين المخدرات
تحت تهديد السلاح.
4
00:00:09,422 --> 00:00:12,800
- أنا شديد البأس.
- أليست تلك قصة وشعار فيلم...
5
00:00:12,967 --> 00:00:14,635
- "تراينينغ داي"؟
- قوة ملاحظة رائعة يا "تانك".
6
00:00:14,719 --> 00:00:19,155
- هذا لأنه مقتبس من حياتي.
- انتهى وقت الغداء. أعيدوا أطبقاكم.
7
00:00:21,059 --> 00:00:24,312
- في الحال يا "بيرالتا".
- لم أنتهِ من بسكويت الليمون أيها الثور.
8
00:00:24,479 --> 00:00:26,898
ولن تحظى بفرصة لإنهائه. أعطني إياه.
9
00:00:27,148 --> 00:00:28,691
أتريد البسكويت؟
10
00:00:31,444 --> 00:00:33,654
- إليك البسكويت.
- ستذهب إلى الحبس الانفرادي.
11
00:00:33,821 --> 00:00:36,449
- سأسجن بالحبس الانفرادي؟ هات ما عندك!
- نعم.
12
00:00:36,657 --> 00:00:40,119
- "جايك"! "جايك"!
- تذكروا ما شهدتموه هنا اليوم!
13
00:00:40,244 --> 00:00:43,623
يمكنك حبسي. لكن ذات يوم سأخرج من هنا،
وسآتي لأنال منك.
14
00:00:43,831 --> 00:00:46,125
سأنال منكم.
مرحباً أيها المأمور. كيف الحال؟
15
00:00:46,334 --> 00:00:48,336
في المرة القادمة،
لا تنتظر طويلاً لتبصق البسكويت.
16
00:00:48,544 --> 00:00:50,922
أنتظر هنا منذ 4 دقائق. إنه مكان مقزز.
17
00:00:51,130 --> 00:00:52,715
- أجل، إنه كذلك.
- وقت الوشاية.
18
00:00:52,924 --> 00:00:54,634
- ماذا الذي يخطط له "روميرو"؟
- حسناً.
19
00:00:54,801 --> 00:00:56,886
ستصله "شحنة" ليلة الأربعاء.
20
00:00:57,095 --> 00:01:00,515
سيهرب أحد عمال المقصف
شيئاً ما في الخضراوات.
21
00:01:00,723 --> 00:01:02,183
رائع. أراك يوم الخميس.
22
00:01:02,767 --> 00:01:05,561
مهلاً، ماذا؟ هل ستتركني هنا
بالحبس الانفرادي؟
23
00:01:05,770 --> 00:01:08,147
بصقت في وجه حارس.
عقوبة ذلك 5 أيام هنا.
24
00:01:08,356 --> 00:01:09,899
أجل، لكن أنت الذي جعلتني أفعل ذلك.
25
00:01:10,108 --> 00:01:14,070
لا نريد إثارة ريبة أحد، صحيح؟
استمتع بوقتك.
26
00:01:16,114 --> 00:01:18,199
حاول ألا تفقد عقلك.
27
00:01:21,619 --> 00:01:24,288
حسناً. ما من مشكلة.
28
00:01:24,497 --> 00:01:26,916
5 أيام مدة قصيرة.
لا أخشى البقاء وحدي.
29
00:01:27,125 --> 00:01:30,253
أفكاري رائعة. فيلم "داي هارد 6"،
مطعم "بيتزا بيغل"،
30
00:01:30,420 --> 00:01:32,672
لم يحبني أبي قط، سأموت وحيداً، يا إلهي!
31
00:01:32,839 --> 00:01:34,590
حدث ذلك سريعاً. أيها الحارس؟
32
00:01:36,000 --> 00:01:42,074
أدعمنا وأصبح عضو مميز
url%للإزالة جميع الإعلانات%
33
00:01:55,236 --> 00:01:59,323
مرجع رقم 300 في قسم الفنون الجميلة؟
ما هذه الفوضى؟ هل نحن في "بيروت"؟
34
00:01:59,532 --> 00:02:03,536
{\an8}تعلمين أنك لا تعملين هنا.
لا يتوجب عليك إعادة تنسيق الكتب.
35
00:02:03,619 --> 00:02:05,538
يتحتم على أحدهم فعل ذلك.
36
00:02:05,663 --> 00:02:08,749
{\an8}أنا جد آسفة، أشعر بتوتر شديد.
أنت أمينة مكتبة رائعة.
37
00:02:08,958 --> 00:02:11,627
{\an8}مؤكد أنك لست من نسق هذا القسم.
38
00:02:11,752 --> 00:02:15,548
- بلى. كنت أنا.
- بحقك يا "ديبي"، ما خطبك؟
39
00:02:21,888 --> 00:02:24,390
{\an8}"ديبي"؟ أهذه أنت؟
40
00:02:24,932 --> 00:02:28,060
{\an8}هل أنت غاضبة؟
لأنني أظن أنني كنت منصفة للغاية.
41
00:02:28,311 --> 00:02:32,482
{\an8}مرحباً أيتها المحققة "سانتياغو".
لا داعي للمسدس. لم آت لإيذائك.
42
00:02:32,607 --> 00:02:34,358
أدعى "شيموس مورفي".
43
00:02:34,442 --> 00:02:37,236
{\an8}أجل، أعلم من تكون.
يعرفك كل شرطي بالمدينة.
44
00:02:37,361 --> 00:02:38,905
{\an8}- ماذا تريد يا "شيموس"؟
- مساعدتك.
45
00:02:39,113 --> 00:02:40,907
{\an8}أعلم بأمر إلصاق التهمة لحبيبك.
46
00:02:41,115 --> 00:02:44,035
{\an8}يمكنني منحك إثباتاً
لتعتقلي الشرطية التي أوقعت به.
47
00:02:44,160 --> 00:02:47,705
{\an8}- ألديك دليل ضد "هوكنز"؟
- توشك أن تنقل ما قيمته 5 ملايين...
48
00:02:47,830 --> 00:02:50,833
{\an8}من الألماس المسروق،
وهي أحجار تربطها بعمليات السطو.
49
00:02:51,000 --> 00:02:52,668
{\an8}يمكنني إخبارك كيف تجدينها.
50
00:02:52,793 --> 00:02:54,921
- لم قد تفعل ذلك؟
- لأنني أريد أن نصبح صديقين.
51
00:02:55,171 --> 00:02:59,800
أسديك صنيعاً،
وذات يوم ستسدينني صنيعاً.
52
00:03:00,009 --> 00:03:04,013
لا أدري. فكري بالأمر.
لكن لا تطيلي التفكير، اتفقنا؟
53
00:03:05,181 --> 00:03:07,391
لديك 3 أيام فقط.
54
00:03:10,937 --> 00:03:13,773
{\an8}اغفري لي أيتها الكتب.
55
00:03:13,940 --> 00:03:15,399
يا إلهي!
56
00:03:15,483 --> 00:03:19,153
- كيف كانت أولى فترات حبسك الانفرادي؟
- كانت يسيرة. تمالكت نفسي.
57
00:03:19,278 --> 00:03:21,489
"إيمي"؟
58
00:03:21,614 --> 00:03:23,074
متى جئت إلى هنا؟
59
00:03:23,199 --> 00:03:27,370
{\an8}جئت من أجل قدراتي الزوجية.
60
00:03:27,495 --> 00:03:30,081
تبدين فاتنة للغاية يا فتاة.
61
00:03:30,289 --> 00:03:31,624
بئساً، فقدت ثدياً.
62
00:03:31,832 --> 00:03:34,794
{\an8}لا يهم. سأصنع لك غيره.
63
00:03:35,002 --> 00:03:38,172
المزيد من البطاطس المهروسة!
64
00:03:38,339 --> 00:03:40,800
ماذا فعلت بالمعلومات الرائعة
التي أخبرتك بها؟
65
00:03:41,175 --> 00:03:44,095
{\an8}كانت معلوماتك غير نافعة.
صادرنا شحنة "روميرو".
66
00:03:44,303 --> 00:03:45,346
{\an8}انظر إلى هذا.
67
00:03:45,555 --> 00:03:47,974
لم نجد سوى فرش أسنان،
ومنظف للشعر وصابون.
68
00:03:49,517 --> 00:03:51,143
{\an8}زهر ليمون. هل أحتفظ بها؟
69
00:03:51,352 --> 00:03:53,437
- أجل. رائحتك كريهة.
- وضعتني بحجز انفرادي.
70
00:03:53,563 --> 00:03:55,731
{\an8}- أسمعت بـ"بليز"؟
- نعم، مخدر. صحيح؟
71
00:03:55,898 --> 00:03:58,401
{\an8}بفضل صديقك "روميرو"،
ينتشر في أرجاء السجن.
72
00:03:58,609 --> 00:04:00,903
{\an8}أريدك أن تعرف أين يحتفظ بمخزونه.
73
00:04:01,112 --> 00:04:04,740
{\an8}أشك في أنه سيخبرني بذلك.
لست من المقربين له.
74
00:04:04,949 --> 00:04:06,993
لعلك بحاجة إلى المزيد من التحفيز.
75
00:04:07,201 --> 00:04:10,246
جد المخبأ
وإلا سأخبر الجميع بأنك واشٍ.
76
00:04:10,454 --> 00:04:13,416
كلا. سيقتلونني.
لا تريد حدوث ذلك، صحيح؟
77
00:04:13,624 --> 00:04:17,169
- ستضطر لملء أوراق رسمية كثيرة.
- كلا. إنها استمارة واحدة فقط.
78
00:04:17,378 --> 00:04:18,671
وقد تم ملؤها بالفعل.
79
00:04:18,879 --> 00:04:22,216
لم يتبق إلا إلصاق صورة جثتك بها.
80
00:04:22,717 --> 00:04:25,886
رائع. السجن رائع.
81
00:04:26,095 --> 00:04:27,138
{\an8}"غرفة الاجتماعات"
82
00:04:27,305 --> 00:04:29,432
- قال إن لدي 3 أيام لأقرر.
- يجب توخي الحرص.
83
00:04:29,515 --> 00:04:33,060
"شيموس مورفي" زعيم أعتى
عائلات "نيويورك" الإجرامية.
84
00:04:33,227 --> 00:04:35,021
هذا سيئ. إنه سيئ للغاية.
85
00:04:35,229 --> 00:04:36,814
هل تعني أمر "مورفي" أيها المحقق "سكالي"،
86
00:04:36,939 --> 00:04:39,191
أم تجد صعوبة في حل الأحجية؟
87
00:04:39,358 --> 00:04:40,359
الأولى.
88
00:04:40,526 --> 00:04:43,946
لم يطلب "مورفي" مني مخالفة القانون.
يريد فقط أن أدين له بصنيع.
89
00:04:44,155 --> 00:04:45,906
أجل، لكننا لا نود أن نكون مدينين لأمثاله.
90
00:04:46,115 --> 00:04:48,784
أفهم ذلك،
لكننا نراقب "هوكنز" منذ شهر.
91
00:04:48,993 --> 00:04:53,247
ولم نجد ما يربطها بجرائم السرقة.
ربما علينا محاولة سبل أخرى.
92
00:04:53,456 --> 00:04:56,292
يحاول بعضنا
سبلاً أخرى بالفعل يا "إيمي".
93
00:04:56,500 --> 00:05:02,757
معكم "تشارلز بويل"، وأنتم تستمعون
إلى "المحقق (بيرالتا)، إله في أغلال"
94
00:05:02,965 --> 00:05:06,677
لكن أولاً، تأتيكم هذه الإذاعة بفضل
"فان فرايمز".
95
00:05:06,886 --> 00:05:08,888
فلتجعل من نظارتك مشهداً لا يُنسى.
96
00:05:09,096 --> 00:05:12,808
- كيف سيخرج برنامجك الإذاعي "جايك"؟
- أسرد الحقائق،
97
00:05:13,017 --> 00:05:15,519
ويدرك الناس براءته،
أكوّن قاعدة جماهيرية.
98
00:05:15,686 --> 00:05:19,398
أحصل على شخص من المشاهير كمستمع.
إنها "ديبرا مسينغ". تغرد برابط.
99
00:05:19,565 --> 00:05:21,484
- ينخرط "شون هايز" بالأمر.
- "بويل"، هذا يكفي.
100
00:05:21,692 --> 00:05:23,944
أعلم أن التعامل مع مجرم لا يبشر بخير،
101
00:05:24,195 --> 00:05:26,238
لكن لا يمكنني ترك "جايك" في السجن.
102
00:05:26,447 --> 00:05:29,825
ربما أمكننا معرفة ما يعلمه "مورفي"
من دون قبول عرضه.
103
00:05:29,950 --> 00:05:32,370
قال إن "هوكنز"
ستنقل الألماس بعد 3 أيام.
104
00:05:32,536 --> 00:05:36,082
هذا دليل جديد. فلنعمل وفقه
بدلاً من المخاطرة بمستقبلك المهني.
105
00:05:36,248 --> 00:05:37,291
حسناً. فلنحاول.
106
00:05:38,834 --> 00:05:42,713
لم يكن هذا أيضاً بسبب الأحجية.
جميعنا متحمسون لنفس السبب.
107
00:05:44,715 --> 00:05:47,134
افتقدتني؟
يا إلهي، أنا "جايك"، لا تقتلني.
108
00:05:47,343 --> 00:05:49,929
- أحاكي "بات مان" فحسب.
- إياك والتسلل خلفي!
109
00:05:50,137 --> 00:05:52,848
- كنت أشحذ سكيني.
- آسف. نحن بالسجن. نسيت ذلك.
110
00:05:53,057 --> 00:05:54,684
ما الأمر؟ أنا مشغول يا وغد.
111
00:05:54,892 --> 00:05:58,646
بقائي بالحبس الانفرادي جعلني أفكر.
112
00:05:58,854 --> 00:06:02,650
من الواضح أنني باقٍ هنا لفترة طويلة.
أريد أن أحيا أفضل أيام سجني.
113
00:06:02,858 --> 00:06:05,361
بالنسبة لي،
يعني ذلك إفادة العصابة أكثر.
114
00:06:05,486 --> 00:06:08,322
ففكرت تحديداً في أنني سأكون بارعاً
في مجال المخدرات.
115
00:06:08,531 --> 00:06:11,784
لأنني، لنكون صادقين،
لا أجيد القتل. ما رأيك؟
116
00:06:11,992 --> 00:06:14,870
- كلا، لا بأس. لا أحتاج إلى مساعدتك.
- حسناً.
117
00:06:15,079 --> 00:06:17,331
تبرع في عملك. لست بحاجة إليّ.
118
00:06:17,540 --> 00:06:21,544
لكن ربما أمكنني التعلم منك، أتعرف؟
119
00:06:21,752 --> 00:06:23,713
أتبعك لأعرف كيف تدير أمور عملك.
120
00:06:23,921 --> 00:06:26,716
ليكبر شأني من تابع إلى زعيم،
بحسب القول المأثور.
121
00:06:26,924 --> 00:06:31,095
"جايك"، كف عن إلحاحك.
ستجعلني أظن أنك واشٍ.
122
00:06:31,303 --> 00:06:32,972
وهل تعلم ماذا أفعل بالوشاة؟
123
00:06:33,180 --> 00:06:36,976
- توبخهم علانية؟
- أخصيهم ثم أركلهم حتى الموت.
124
00:06:38,227 --> 00:06:41,188
رائع. سياسة محددة رائعة.
125
00:06:41,397 --> 00:06:43,816
أحب أسلوبك، أحبك. أحب كل هذا.
126
00:06:44,024 --> 00:06:45,985
حسناً، أراك في المقصف.
وداعاً يا "روميرو".
127
00:06:48,446 --> 00:06:52,783
- أنا في مأزق. أحتاج إلى مساعدتك.
- لهذا وُجد الأصدقاء.
128
00:06:52,992 --> 00:06:55,745
وصف أصدقاء مبالغة بعض الشيء.
التهمت 6 أشخاص.
129
00:06:55,953 --> 00:06:58,622
- بل 9 ونصف.
- هذا أسوأ. إليك خياراتي.
130
00:06:58,831 --> 00:07:01,000
الأول، أستمر في إزعاج "روميرو".
ليخبرني بمكان المخدرات،
131
00:07:01,083 --> 00:07:02,376
ويدرك إنني واشٍ.
132
00:07:02,501 --> 00:07:05,212
- ثم يخصيني ويركلني حتى الموت.
- هذا ليس جيداً. ما هو خيارك الثاني؟
133
00:07:05,421 --> 00:07:07,465
لا أزعج "روميرو" ولا أكتشف مكان
المخدرات،
134
00:07:07,548 --> 00:07:09,008
ويعلن المأمور أنني واشٍ،
135
00:07:09,091 --> 00:07:11,302
فيخصيني "روميرو"
ويركلني حتى الموت.
136
00:07:11,469 --> 00:07:13,888
- يبدو الخياران...
- لا يخلوان من الإخصاء؟
137
00:07:14,054 --> 00:07:15,639
هذه مشكلة لا أنفك أجابهها.
138
00:07:15,848 --> 00:07:19,059
حسناً، متى نفدت خياراتي،
أفعل ما أبرع فيه فحسب.
139
00:07:19,268 --> 00:07:23,022
أقود سيارة عبر البلاد وأنتحل هوية جديدة
وأتقدم لوظيفة مستشار لمعسكر.
140
00:07:23,147 --> 00:07:25,566
يا إلهي! يا "كايلب"، أنت عبقري.
141
00:07:25,733 --> 00:07:29,028
ما كنت لأصف نفسي بالعبقري.
تحرى ذلك المعسكر بشأني بدقة بالغة.
142
00:07:29,195 --> 00:07:33,282
كلا، لا أعني ذلك. ماضيك مرعب.
لكن عليّ فعل ما أبرع بعمله.
143
00:07:33,407 --> 00:07:36,702
أن أكون شرطياً، أجري التحقيق،
أكتشف مكان المخدرات وحدي.
144
00:07:36,911 --> 00:07:39,205
وتخبر المأمور فيقبض الأخير على "روميرو".
145
00:07:39,371 --> 00:07:41,457
ولن يظن "روميرو" أنني واش.
فهو لم يخبرني بمكانها.
146
00:07:41,665 --> 00:07:44,251
سيكون هذا شاقاً.
وكأنني أمرر خيطاً في إبرة.
147
00:07:44,460 --> 00:07:47,838
- أجدت تمرير الخيط بالإبر.
- حين حكت حلتك من جلد البشر.
148
00:07:48,047 --> 00:07:51,926
- تعجبني صداقتك. لكن كف عن ذكر هذا الأمر.
- لكننا أصدقاء.
149
00:07:52,384 --> 00:07:55,387
نقل ما قدره 5 ملايين دولار
من الألماس ليس بعمل عادي.
150
00:07:55,596 --> 00:07:59,099
- لا بد وأن "هوكنز" تغير من سلوكها.
- لم تفعل. كنت أتعقبها لأيام طويلة.
151
00:07:59,225 --> 00:08:01,185
ذهبت و"سكالي" إلى "مزارع فلاكسن هيل"
152
00:08:01,310 --> 00:08:03,103
لمراقبة من أدلى بشهادته لصالح "هوكنز".
153
00:08:03,187 --> 00:08:06,357
- لا يقوم إلا بتغذية الخنازير.
- يأكلون 7 أو 8 وجبات يومياً.
154
00:08:06,524 --> 00:08:07,525
أحياناً قسراً.
155
00:08:07,691 --> 00:08:10,152
- يحظون بحياة مرفهة.
- تعلم أنهم سيذبحون.
156
00:08:10,361 --> 00:08:12,905
- يستحق الأمر ذلك.
- أعتقد أنني وجدت أمراً مثيراً للاهتمام.
157
00:08:13,113 --> 00:08:16,492
كنت أتحقق من صور مراقبة الشهر الماضي.
وهذا ما لاحظته.
158
00:08:16,700 --> 00:08:19,411
لدى "هوكنز" هاتفان خلويان.
هاتفها المعتاد،
159
00:08:19,620 --> 00:08:22,706
وهذا الهاتف الذي لا يحوي
سوى تطبيق واحد على شاشته، "سنابتشات".
160
00:08:22,915 --> 00:08:26,126
إنها تدبر شيئاً ما.
تختفي رسائل "سنابتشات".
161
00:08:26,335 --> 00:08:31,006
يمكنك إرسال أي شيء لأي شخص. وبعد
رؤيتهم لها، تختفي وكأنك لم ترسلها قط.
162
00:08:31,215 --> 00:08:33,425
إياكم وسؤال "هيتشكوك" لماذا يعرف ذلك.
163
00:08:33,551 --> 00:08:35,386
أيمكننا وضع تطبيق لنسخ المحادثات
في هاتفها...
164
00:08:35,469 --> 00:08:37,471
- لنراقب كل ما تفعل؟
- تلك برامج جيدة.
165
00:08:37,555 --> 00:08:39,974
لكن يجب أن تحصل
على الهاتف لتحميل التطبيق عليه.
166
00:08:40,140 --> 00:08:42,142
إياكم وسؤال "هيتشكوك" لماذا يعرف ذلك.
167
00:08:42,226 --> 00:08:43,769
أعرف كيف نحصل على هاتف "هوكنز".
168
00:08:43,936 --> 00:08:46,730
نجعلها تزور السجن.
يجعلونك تترك هاتفك بالسيارة.
169
00:08:46,939 --> 00:08:49,441
أردت تسجيل حديث "جايك" للإذاعة.
لكنهم رفضوا.
170
00:08:49,567 --> 00:08:52,695
- اضطررت لاستضافة "تيري".
- تخليت عن يوم عطلتي لهذا.
171
00:08:52,903 --> 00:08:54,864
- قلت إنني برعت.
- أنا المضيف، تحتم عليّ قول ذلك.
172
00:08:55,072 --> 00:08:58,534
إذن كل ما علينا هو جعل "هوكنز"
تزور شخصاً في السجن.
173
00:08:58,742 --> 00:09:01,161
كلا. بالقطع لا. ماذا سأقول لها أساساً؟
174
00:09:01,287 --> 00:09:03,706
ربما يمكن أن تطلبي منها
تزكيتك لدى المأمور.
175
00:09:03,789 --> 00:09:05,457
لتحصلي على وقت أطول بالساحة.
176
00:09:05,541 --> 00:09:08,043
أتريدني أن أستجدي المرأة التي أمقتها؟
رائع.
177
00:09:08,168 --> 00:09:09,336
توجد مشكلة وحيدة.
178
00:09:09,461 --> 00:09:13,591
كيف أمنع نفسي من كسر الزجاج
وخنقها حتى الموت بيدي العاريتين؟
179
00:09:13,674 --> 00:09:15,718
لم لا تتخيلي القيام بذلك فحسب؟
180
00:09:15,926 --> 00:09:18,304
- سيكون بنفس قدر المتعة، صحيح؟
- كلا.
181
00:09:18,470 --> 00:09:21,223
أوافق "دياز". لا يكون التخيل أبداً
هو الحل.
182
00:09:21,432 --> 00:09:24,810
نحتاج إلى 3 دقائق فقط لدخول سيارتها
وتحميل التطبيق.
183
00:09:25,978 --> 00:09:29,398
حسناً. يمكنني الاستجداء مدة 3 دقائق.
لكن إن زادت بثانية...
184
00:09:29,607 --> 00:09:32,943
نعلم. ستهشمين الزجاج
وتخنقينها حتى الموت بيديك.
185
00:09:33,152 --> 00:09:35,487
حسناً، أظن أن لدينا خطة عمل.
186
00:09:39,283 --> 00:09:41,285
لا تدعهم يروننا، اختلط بين الناس.
187
00:09:41,410 --> 00:09:43,996
تعرف، عمل الشرطة يشبه عمل آكلي البشر.
188
00:09:44,204 --> 00:09:46,874
- حقاً؟
- بلى. المراقبة.
189
00:09:47,499 --> 00:09:49,251
التعقب.
190
00:09:51,003 --> 00:09:54,298
- انتظار انتهاء تمرين كرة القدم.
- بربك يا رجل.
191
00:09:56,884 --> 00:10:00,220
أرأيت؟ دخل "روميرو" غرفة
الاستحمام للمرة الثانية اليوم.
192
00:10:00,429 --> 00:10:03,515
- ربما يحب الاسترخاء.
- لا يسترخي أحد بغرف استحمام السجن.
193
00:10:03,724 --> 00:10:07,645
إنها تصيبني بتوتر أكثر من أي موقف
خضته قط. ماذا يفعل بالداخل؟
194
00:10:07,853 --> 00:10:10,689
لا بد أنه مخبأ الـ"بليز".
ما لم يكن يمارس الجنس.
195
00:10:10,898 --> 00:10:13,525
كلا، يمقت المثليين.
إنه يخفي الـ"بليز" هناك.
196
00:10:13,609 --> 00:10:14,985
جميع كارهي المثليين مثليون سراً.
197
00:10:15,069 --> 00:10:17,404
لا يهم. سنتقصى الأمر لاحقاً عندما يخرج.
198
00:10:17,613 --> 00:10:19,156
لا بد وأن "هوكنز" مرت بالأمن الآن.
199
00:10:19,239 --> 00:10:21,575
وعدتنا "روزا" بـ3 دقائق كحد أقصى.
200
00:10:21,659 --> 00:10:23,077
سنجد الهاتف. أيها النقيب "هولت"،
201
00:10:23,160 --> 00:10:25,788
- أيمكنك إلهاء الحارس؟
- لست النقيب "هولت".
202
00:10:25,913 --> 00:10:28,207
بل "جو وزنياك"،
جئت للقاء حبيبتي السجينة.
203
00:10:28,332 --> 00:10:31,877
ولمساعدتي كيلا أبدو مثلياً...
204
00:10:32,962 --> 00:10:35,756
قبعة "كيفن" لتقليم الزهور.
205
00:10:40,844 --> 00:10:42,304
"روزا دياز" الصغيرة.
206
00:10:42,429 --> 00:10:45,808
سمعت برغبتك أن أزكيك لدى المأمور؟
207
00:10:46,934 --> 00:10:47,810
أجل.
208
00:10:48,769 --> 00:10:49,728
"أجل"، ماذا؟
209
00:10:51,522 --> 00:10:54,274
أجل، أرجوك.
210
00:10:54,441 --> 00:10:56,485
كم أحب هذا الأمر. إنه ممتع جداً.
211
00:10:56,735 --> 00:10:59,947
- أيمكنني مساعدتك؟
- أحاول استجماع شجاعتي لمقابلتها.
212
00:11:00,280 --> 00:11:02,783
- مقابلة من؟
- زوجتي الأنثى، "كريستال".
213
00:11:03,158 --> 00:11:05,411
كنت أخونها مع نادلة من "وينغز سلاتس"
214
00:11:05,494 --> 00:11:07,162
تدعى "جيمي لين".
215
00:11:07,246 --> 00:11:10,082
ذات ليلة بينما كنت أغازلها...
216
00:11:10,290 --> 00:11:14,253
ضبطتني "كريستال" وأنا أقبل
ثديي "جيمي لين" الضخمين.
217
00:11:14,795 --> 00:11:19,008
ثارت في غضب عارم وتقضي الآن عقوبة
5 سنوات بتهمة الاعتداء العنيف.
218
00:11:19,216 --> 00:11:21,343
- يؤسفني سماع ذلك.
- أشكرك يا صديقي.
219
00:11:21,468 --> 00:11:22,636
هلا تعانقني؟
220
00:11:26,640 --> 00:11:27,808
هذه هي الإشارة. هيا.
221
00:11:30,644 --> 00:11:32,396
الهاتف!
222
00:11:36,859 --> 00:11:38,694
- أرجوك لو سمحت؟
- المزيد.
223
00:11:38,986 --> 00:11:41,321
- أرجوك بشدة.
- المزيد.
224
00:11:43,073 --> 00:11:45,451
كان عليك رؤية "جيمي لين".
تشبه تماماً...
225
00:11:45,659 --> 00:11:48,996
"جاسمن ساندرز" التي كرمتها مجلة "مكسيم"
ضمن أجمل 100 فتاة.
226
00:11:49,163 --> 00:11:50,164
بقيت 35 ثانية على التحميل.
227
00:11:50,330 --> 00:11:52,499
يبدو أنك تريد أن تكون مع "جيمي لين".
228
00:11:52,666 --> 00:11:55,878
- لا تنفك تتحدث عن عانتها.
- هذا الجزء الذي أفضله بالنساء.
229
00:11:56,045 --> 00:12:00,466
ليس هناك ما يثير الشهوة
مثل عدم وجود عضو ذكري.
230
00:12:00,674 --> 00:12:03,761
لكن أنت محق. عليّ نسيان "كريستال".
أشكرك على نصيحتك لي.
231
00:12:04,344 --> 00:12:07,181
سأذهب لمضاجعة خليلتي.
232
00:12:07,347 --> 00:12:08,223
المزيد.
233
00:12:09,558 --> 00:12:10,768
انتهى الوقت.
234
00:12:23,447 --> 00:12:25,240
"دياز"؟ مرحباً؟
235
00:12:25,324 --> 00:12:26,408
"دياز"!
236
00:12:26,742 --> 00:12:30,579
لا تجيدين الاستجداء.
استمتعي بتعفنك في السجن.
237
00:12:30,788 --> 00:12:33,582
حسناً. أشكرك لمجيئك.
238
00:12:35,751 --> 00:12:37,836
أتظن حقاً أن "روميرو"
يخفي المخدرات هنا إذن؟
239
00:12:37,920 --> 00:12:40,005
إنها فكرة جيدة. ما من كاميرات.
كيف يبدو الـ"بليز"؟
240
00:12:40,130 --> 00:12:43,300
- مثل قطع حلوى بيضاء صغيرة.
- أحب الحلوى جداً.
241
00:12:43,383 --> 00:12:45,719
لدرجة أن البعض يقول إنها بمرور الوقت
ستؤدي لوفاتي.
242
00:12:45,803 --> 00:12:47,596
وجدت شيئاً.
243
00:12:48,430 --> 00:12:50,182
- وكأننا توأمان.
- حسناً.
244
00:12:50,390 --> 00:12:52,684
ما هذه؟ ملعقة لتجويف الفاكهة؟
245
00:12:52,893 --> 00:12:53,936
انتظر لحظة.
246
00:12:54,144 --> 00:12:58,148
لا يخفي "روميرو" المخدرات هنا.
بل يأتي هنا لصنع كرات الـ"بليز".
247
00:12:58,357 --> 00:13:00,943
أيدخل المخدرات إلى هنا
بدون معرفة أحد؟
248
00:13:01,151 --> 00:13:03,529
نعم. يا للهول!
249
00:13:03,737 --> 00:13:05,781
يهرب الـ"بليز" إلى داخل السجن في...
250
00:13:05,989 --> 00:13:07,783
- طبق الصابون.
- كلا، في الصابون، إنها في الصابون.
251
00:13:07,950 --> 00:13:12,246
- نعم. هذا أفضل بكثير. فهمت.
- نجحت. حللت القضية.
252
00:13:12,371 --> 00:13:16,333
هل تنتشي بفرك المخدرات على عينيك
وتحت ذراعيك وأعضاء جسدك؟
253
00:13:16,542 --> 00:13:18,877
بكل تأكيد. ها هي آتية.
يا "كايلب".
254
00:13:21,630 --> 00:13:23,590
أتعلم ما أظنه غير ذلك؟
هل أنت منصت؟
255
00:13:23,674 --> 00:13:25,717
يجب السماح بتزيين زنزاناتنا.
256
00:13:25,843 --> 00:13:27,761
اختيار ورق حائط خاص بنا،
وأرضيات خشبية،
257
00:13:27,845 --> 00:13:30,013
وحلية معمارية، يحب صديقي "تشارلز"
الحلية المعمارية.
258
00:13:30,139 --> 00:13:32,724
يقول إذا لم تكن بها الحلية المعمارية
لا تختارها.
259
00:13:32,808 --> 00:13:34,810
- هل تعاطيت أي مخدرات؟
- أجل. يجب أن تجربها، لتصل لمستواي
260
00:13:35,018 --> 00:13:37,521
لأنك بصراحة لا تفهمني، على الإطلاق،
261
00:13:37,604 --> 00:13:40,691
على الإطلاق. أمر غريب
لم يعد بوسعي قول "على الإطلاق".
262
00:13:40,816 --> 00:13:44,444
- تعاطيت الـ"بليز" بكثرة.
- نعم. "بليز". لهذا جئت إلى هنا.
263
00:13:44,653 --> 00:13:46,488
- مهلاً. ما سبب مجيئي؟
- "بليز".
264
00:13:46,697 --> 00:13:49,116
أجل. يهرب "روميرو" الـ"بليز"
إلى السجن كقطع من الصابون.
265
00:13:49,241 --> 00:13:55,164
- مذهل. أحسنت عملاً.
- أعلم. أنا أكثر الناس ذكاءً على الإطلاق.
266
00:13:56,832 --> 00:13:58,625
على الإطلاق! لقد فرغت.
267
00:14:02,963 --> 00:14:06,008
أشعر بنشاط عارم.
مهلاً، كلا، أنا مرهق.
268
00:14:06,091 --> 00:14:07,467
يا ترى هل يمكنني ملامسة السقف؟
269
00:14:11,513 --> 00:14:14,099
- "بيرالتا".
- "رومبارغو".
270
00:14:16,018 --> 00:14:19,354
- أين كنت مع ذلك الحارس؟
- سؤال وجيه.
271
00:14:19,605 --> 00:14:24,776
متى ستفتح "هوكنز" هاتفها؟
نحملق في وجهها السخيف منذ 14 ساعة.
272
00:14:24,943 --> 00:14:27,029
- لا أمانع ذلك.
- لا طائل من هذا.
273
00:14:27,154 --> 00:14:29,031
ربما يجب أن أتصل بـ"شيموس ميرفي"
قبل فوات الأوان.
274
00:14:29,198 --> 00:14:30,657
ظننت أننا اتفقنا على أنها فكرة سيئة.
275
00:14:30,866 --> 00:14:33,869
- ما هي الخيارات الأخرى التي لدينا؟
- ما زالت هناك الإذاعة.
276
00:14:34,077 --> 00:14:36,830
يا رفاق، لقد فتحت هاتفها.
إنها داخل التطبيق، تكتب.
277
00:14:37,039 --> 00:14:38,999
"رسم الألماس في خزانة 805
278
00:14:39,208 --> 00:14:42,127
محطة حافلات، (ليندن)، (نيو جيرسي)
موعد الاستلام 5:15."
279
00:14:42,252 --> 00:14:43,545
لدينا ساعة. لنتحرك.
280
00:14:43,754 --> 00:14:45,214
أجب عن السؤال.
281
00:14:45,422 --> 00:14:48,842
ما سبب خروجك من الجناح الإداري
بصحبة حارس؟
282
00:14:49,760 --> 00:14:51,803
"حسناً، (جايك)، لا تجزع، ابق هادئاً.
283
00:14:52,012 --> 00:14:54,514
أنت منتش بـ(بليز)،
لكن يظل ذهنك حاضراً."
284
00:14:54,723 --> 00:14:56,475
كان المأمور يوبخني.
285
00:14:56,683 --> 00:14:59,186
- هل تعاطيت الـ"بليز"؟
- ماذا؟
286
00:14:59,561 --> 00:15:01,563
- لم تظن ذلك؟
- لأنك أخبرتنا للتو.
287
00:15:01,772 --> 00:15:04,233
حسناً، يا "جايك"، لا تجزع، ابق هادئاً.
288
00:15:04,441 --> 00:15:06,902
أنت منتش بـ"بليز"،
لكن يظل ذهنك حاضراً.
289
00:15:07,110 --> 00:15:10,530
نعم. تعاطيت "بليز" بوفرة.
290
00:15:12,491 --> 00:15:14,743
رائع.
291
00:15:16,703 --> 00:15:18,455
كنت قلقاً من أنك لا زلت شرطياً،
292
00:15:18,830 --> 00:15:20,624
لكن لا يتعاطى الشرطي
هذا القدر من الميثادون؟
293
00:15:20,832 --> 00:15:22,960
كلا. ليس ميثادون. بل "بليز".
294
00:15:23,126 --> 00:15:25,879
أجل هو الميثادون، ندعوه "بليز"
بسبب سوء سمعة الميثادون.
295
00:15:26,505 --> 00:15:29,132
يا إلهي! أظن أنني مدمن ميثادون.
كلا، لست كذلك.
296
00:15:29,341 --> 00:15:32,302
أحبه وحسب.
ولا أفكر بغير تكرار الكرة.
297
00:15:32,511 --> 00:15:37,933
الآن وقد أيقنت أن بإمكاني الوثوق بك،
يمكنني إخبارك كيف أدخل الـ"بليز".
298
00:15:38,141 --> 00:15:40,269
كلا. لا تفعل ذلك. لا أريد أن أعرف.
299
00:15:40,477 --> 00:15:43,105
- كقطع صابون.
- هذا ذكاء منك.
300
00:15:43,730 --> 00:15:47,484
تهانئي. أنت واحد فقط
من بين 2 فقط يعلمان بالأمر.
301
00:15:49,027 --> 00:15:51,697
هذا رائع. يسرني أن أكون
ضمن هذه النخبة.
302
00:15:52,531 --> 00:15:55,284
أتعرف، أعتقد أن أثر الـ"بليز" بدأ يزول.
303
00:15:55,492 --> 00:15:56,868
- غالباً يجب أن أستلقي
- أجل.
304
00:15:57,077 --> 00:15:59,705
سيصيبك الاسهال،
إنه أمر شائع. لا تجزع من قدره.
305
00:15:59,913 --> 00:16:02,582
مهلاً، "قدره" من ناحية الصوت أم الكمية؟
306
00:16:02,708 --> 00:16:04,751
يا للهول، كلاهما، صحيح؟
307
00:16:05,210 --> 00:16:07,170
حسناً. أرى خزانة رقم 805.
308
00:16:07,379 --> 00:16:10,549
- أرى كلا المخرجين.
- عُلم. أوشكت الساعة 5:00.
309
00:16:10,632 --> 00:16:12,884
- "أين (بويل)؟"
- سلام يا "إيمي".
310
00:16:13,093 --> 00:16:14,469
"تشارلز"، ماذا تفعل؟
311
00:16:14,594 --> 00:16:16,513
آخذ هذه المهمة السرية على محمل جدي.
312
00:16:16,680 --> 00:16:19,099
- يبدو أنني الوحيد.
- إنها محطة حافلات.
313
00:16:19,182 --> 00:16:21,351
لا حاجة للتنكر.
يمكن تواجد أي شخص هنا.
314
00:16:21,435 --> 00:16:22,519
شأنك شأن السيدات.
315
00:16:22,728 --> 00:16:25,814
أرى تحركات عند الخزانة.
إنه يفتح خزانة 805. لنتحرك.
316
00:16:26,023 --> 00:16:27,858
- شرطة "نيويورك"! انبطح!
- انبطح!
317
00:16:28,066 --> 00:16:29,234
اترك الحقيبة.
318
00:16:33,113 --> 00:16:36,950
ما من ألماس. هذا فقط.
319
00:16:38,535 --> 00:16:41,455
- مرحباً.
- أنا "هوكنز".
320
00:16:41,663 --> 00:16:44,791
- متى ستتعلم أنك لن تهزمني قط؟
- لن تنجي بفعلتك.
321
00:16:45,000 --> 00:16:47,753
- سننال منك.
- انتهى الأمر يا "هولت". مات الملك.
322
00:16:47,961 --> 00:16:52,007
يهزم الفيل الملكة في الصف الخامس.
إلى اللقاء.
323
00:16:52,299 --> 00:16:54,176
لقد خدعتنا.
324
00:16:54,468 --> 00:16:55,719
تباً!
325
00:16:57,679 --> 00:16:59,514
- ماذا تريد يا "بيرالتا"؟
- أوقف كل شيء.
326
00:16:59,639 --> 00:17:01,558
أخبرني "روميرو" أن الـ"بليز" في الصابون.
327
00:17:01,683 --> 00:17:03,477
إن أخذت مخزونه، سيعرف أنني الواشي
وسيقتلني.
328
00:17:03,560 --> 00:17:06,855
آسف، تقدمت بتقريري إلى رؤسائي
وهم مسرورون جداً.
329
00:17:07,189 --> 00:17:09,691
لم يكف "غلين" عن الابتسام.
330
00:17:09,900 --> 00:17:12,152
"غلين". لا تدري قدر أهمية ذلك.
331
00:17:12,235 --> 00:17:13,445
على أي حال لقد تأخرت.
332
00:17:13,612 --> 00:17:15,947
نصادر كل صابون "روميرو"
في هذه اللحظة.
333
00:17:16,031 --> 00:17:17,741
ما رأيك بهذا؟ ضعني بحبس انفرادي.
334
00:17:17,824 --> 00:17:19,618
بهذه الطريقة لا يستطيع "روميرو"
أن يصل إليّ.
335
00:17:19,701 --> 00:17:22,162
كلا، يوبخني "غلين" لكثرة
مكوث السجناء في الحبس الانفرادي.
336
00:17:22,371 --> 00:17:25,248
ولا أريد إغضاب "غلين".
وهذا أمر مفروغ منه.
337
00:17:25,374 --> 00:17:27,167
ماذا إن بصقت عليك؟ أنت مأمور السجن، صحيح؟
338
00:17:27,334 --> 00:17:28,543
سيعني ذلك قضاء شهر بحبس انفرادي.
339
00:17:30,462 --> 00:17:33,382
فمي جاف بسبب الميثادون.
لهذا السبب لا يجب تعاطيه.
340
00:17:35,300 --> 00:17:37,677
كلا، لا تصعقني يا رجل.
341
00:17:37,844 --> 00:17:39,596
أتذكر ذلك؟
مضحك للغاية، لكن لا تفعل.
342
00:17:39,805 --> 00:17:43,517
لا أفهم.
كيف اكتشفت أننا نراقب هاتفها؟
343
00:17:43,725 --> 00:17:45,268
كانت لدينا فرصة واحدة وأضعناها!
344
00:17:45,477 --> 00:17:48,438
أعلم أنك مستاء، لكن يصعب أخذك
على محمل جدي بمظهرك هذا.
345
00:17:48,647 --> 00:17:51,733
استخدمت صمغ محترفي "برودواي".
إنها ملتحمة بوجنتي.
346
00:17:51,942 --> 00:17:53,110
يا فريق، أعتقد أنني وجدت شيئاً.
347
00:17:53,235 --> 00:17:54,986
كنت أستمع إلى حلقة من إذاعة "بويل".
348
00:17:55,195 --> 00:17:56,488
أرجو ألا تكون حلقة "تيري".
349
00:17:56,613 --> 00:17:58,490
كلا، بالتأكيد. تلك الحلقة
كانت مثيرة للجدل.
350
00:17:58,698 --> 00:18:02,369
- ما الخطأ الذي اقترفته؟
- بل حلقة "مزارع فلاكستون هيل".
351
00:18:02,577 --> 00:18:04,955
الجزء الذي قال فيه "سكالي"
إنهم يطعمون الخنازير قسراً.
352
00:18:05,122 --> 00:18:07,582
تزن الخنازير ما يفوق 90 كلغ.
353
00:18:07,666 --> 00:18:09,376
مما يعني أنها وصلت إلى وزنها الأمثل.
354
00:18:09,501 --> 00:18:11,795
ولم يطعم مزارع
خنازير ذات وزن مثالي قسراً؟
355
00:18:12,003 --> 00:18:14,506
- لا أعلم ما معنى ذلك؟
- ولا أنا.
356
00:18:14,714 --> 00:18:16,675
لأنه كان يطعمها شيئاً بخلاف الطعام!
357
00:18:16,883 --> 00:18:19,261
الألماس! ستنقله داخل الخنازير.
358
00:18:19,469 --> 00:18:20,720
فلنسرع.
359
00:18:21,555 --> 00:18:24,349
- ما زلت لا أفهم.
- لا أحد يفهم. إنهم يتظاهرون فحسب.
360
00:18:24,558 --> 00:18:26,601
لا أصدق. سألقى حتفي هنا.
361
00:18:26,810 --> 00:18:29,354
- وستلتهم جسدي المخصي.
- أعتقد ذلك.
362
00:18:29,563 --> 00:18:33,442
- لكنها ستكون وجبة مملة بدون التحلية.
- يا إلهي!
363
00:18:33,650 --> 00:18:36,194
كلا. يتجه "روميرو" صوبنا.
يبدو غاضباً.
364
00:18:36,445 --> 00:18:39,072
دائماً ما يبدو غاضباً.
لعله لا يقصدك بذلك.
365
00:18:39,281 --> 00:18:41,575
كلا. إنه يشير صوبك الآن. الأمر سيئ.
366
00:18:41,783 --> 00:18:42,826
نعم، أعلم أنه سيئ.
367
00:18:44,453 --> 00:18:46,913
أخذ المأمور كل مخزوني من الصابون.
368
00:18:46,997 --> 00:18:48,957
يبدو أن شخصاً ما أخبره أنه "بليز".
369
00:18:49,166 --> 00:18:52,294
وتريد مساعدتي لاكتشاف الجاني.
إنه "تانك".
370
00:18:52,502 --> 00:18:54,421
- كلا، لم أكن أنا.
- نعم، لم يكن "تانك"، بل أنا.
371
00:18:54,546 --> 00:18:57,090
- "تانك"، أنقذت حياتك. تدين لي الآن.
- هذا ليس صحيحاً.
372
00:18:57,966 --> 00:19:00,469
- أخبرتك بما أفعله بالوشاة.
- انتظر.
373
00:19:00,552 --> 00:19:02,471
- ماذا تفعل؟
- لا بأس، سأتولى أمره.
374
00:19:02,679 --> 00:19:04,556
"بيرالتا" أعز أصدقائي.
375
00:19:04,764 --> 00:19:07,559
إن أردت قتله، سيتوجب عليك قتلي أولاً.
376
00:19:07,767 --> 00:19:11,021
لأن الصداقة...
يا إلهي!. لقد طعنني يا "جايك".
377
00:19:11,229 --> 00:19:12,564
جميعكم، انبطحوا أرضاً! الآن!
378
00:19:12,772 --> 00:19:15,567
أنت التالي يا "بيرالتا".
يجدر بك أن تظل يقظاً.
379
00:19:17,068 --> 00:19:18,445
وخزني في معدتي.
380
00:19:19,488 --> 00:19:21,364
هل أنت واثق؟ أريد منك التأكد.
381
00:19:22,115 --> 00:19:24,868
كنت على حق.
كانت معدة الخنازير ممتلئة بالألماس.
382
00:19:25,076 --> 00:19:26,411
نجحنا.
383
00:19:26,620 --> 00:19:29,206
- لينبطح الجميع أرضاً!
- ألقوا أسلحتكم.
384
00:19:29,414 --> 00:19:32,000
يتم التسجيل من أجل الإذاعة.
عليك التوقيع على استمارة موافقة.
385
00:19:32,209 --> 00:19:34,002
- ماذا يحدث هنا؟
- وجدنا الألماس.
386
00:19:34,211 --> 00:19:37,631
- واعترف "لانغدون".
- انتهى الأمر يا "هوكنز".
387
00:19:37,839 --> 00:19:40,592
يهزم البيدق الملك المربع الخامس.
الحصان إلى المربع الثالث بملف الفيل.
388
00:19:40,800 --> 00:19:43,512
تأخذ الملكة "إف 7"! مات الملك!
389
00:19:43,720 --> 00:19:45,931
وهذه مناورة شطرنج رائعة.
390
00:19:46,139 --> 00:19:47,974
الوداع الآن.
391
00:19:49,476 --> 00:19:52,395
- "بيرالتا".
- "أيها المأمور.
392
00:19:52,604 --> 00:19:55,148
ألقى فريق عملك
القبض على "ميلاني هوكنز".
393
00:19:56,441 --> 00:19:57,609
ماذا؟
394
00:19:57,817 --> 00:19:59,694
سيطلق سراحك. تعال معي.
395
00:19:59,861 --> 00:20:04,074
حسناً. انتظر.
أيمكنني فعل شيء أولاً؟
396
00:20:04,991 --> 00:20:06,409
أردت وداعك.
397
00:20:06,618 --> 00:20:10,372
- لا أصدق أنك أنقذت حياتي.
- ما كنت لأكررها. إنها مؤلمة.
398
00:20:10,580 --> 00:20:13,416
- نعم. لكنك قمت بذلك.
- وأنا نادم لذلك، بشدة.
399
00:20:13,625 --> 00:20:14,668
أنت تفسد اللحظة.
400
00:20:14,876 --> 00:20:18,213
أردت شكرك على كل ما فعلته.
لقد أعنتني على اجتياز هذه المحنة.
401
00:20:18,421 --> 00:20:20,090
سأفتقدك.
402
00:20:20,298 --> 00:20:21,758
صافحني يا صديقي.
403
00:20:23,176 --> 00:20:24,261
أيها الحراس!
404
00:20:25,095 --> 00:20:27,806
سيداتي وسادتي، أرجو منكم أن تمنحوا
ترحيب الدائرة 99 الدافئ
405
00:20:27,931 --> 00:20:30,725
لـ"جايك بيرالتا" و"روزا دياز"!
406
00:20:31,601 --> 00:20:33,687
- كم تسرني العودة!
- آمين يا أخي.
407
00:20:33,895 --> 00:20:36,940
- أيمكنني دعوة رجل حر إلى مشروب؟
- أفضل تناول مشروب من ذلك الفم.
408
00:20:37,065 --> 00:20:38,400
أنا آسف، أنا فقط...
409
00:20:41,528 --> 00:20:42,821
- أحبك.
- أحبك أيضاً.
410
00:20:43,029 --> 00:20:45,073
- مرحباً، لقد عدت أنا كذلك.
- مرحباً يا "روزا".
411
00:20:45,282 --> 00:20:47,075
سمعت بتمضيتك بعض الوقت في الحجز الانفرادي.
412
00:20:47,200 --> 00:20:48,577
رائع للغاية، صحيح؟
413
00:20:48,785 --> 00:20:52,664
"سكار"، لم أرك أنا و"سارابي"
في حفل تقديم "سيمبا".
414
00:20:52,872 --> 00:20:55,500
هل فوته يا "موفاسا"؟
415
00:20:55,709 --> 00:20:58,712
هذا مؤسف للغاية.
416
00:20:58,920 --> 00:21:00,046
تقبلته بصدر رحب.
417
00:21:00,255 --> 00:21:02,424
سيدي، لا أصدق أن معرفتك
418
00:21:02,507 --> 00:21:04,843
بمعايير تغذية الخنازير أنقذتنا.
كيف فكرت في ذلك؟
419
00:21:04,926 --> 00:21:07,429
بصراحة أشعر بحرج أن الأمر استغرق مني
مدة طويلة.
420
00:21:07,554 --> 00:21:10,307
كان يجب أن أتبينه
حال رؤيتي لتلك الخنازير.
421
00:21:11,850 --> 00:21:12,892
عذراً.
422
00:21:15,812 --> 00:21:19,399
{\an8}- مرحباً؟
- النقيب "هولت"، هل كانت معلوماتي مفيدة؟
423
00:21:19,608 --> 00:21:21,359
{\an8}- أكان الألماس بالخنازير؟
- أجل.
424
00:21:21,568 --> 00:21:24,362
{\an8}- كنت على حق.
- جيد. تدين لي بصنيع الآن.
425
00:21:25,030 --> 00:21:27,657
{\an8}وإياك أن تفكر في خداعي.
426
00:21:30,910 --> 00:21:32,871
{\an8}أيها النقيب، نحتسي نخباً.
427
00:21:33,038 --> 00:21:34,914
{\an8}جميعكم، ارفعوا كؤوسكم!
428
00:21:35,123 --> 00:21:38,835
{\an8}تم لم شمل "مخفر 99" أخيراً بشكل رسمي.
429
00:21:38,960 --> 00:21:39,961
{\an8}نخب "99"!
430
00:21:40,170 --> 00:21:41,379
{\an8}نخب "99"!
431
00:21:47,302 --> 00:21:49,179
{\an8}تـرجمة علي بدر
432
00:21:50,305 --> 00:22:50,929
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm