"Brooklyn Nine-Nine" The Big House Pt. 2

ID13197768
Movie Name"Brooklyn Nine-Nine" The Big House Pt. 2
Release NameBrooklyn Nine-Nine (2013) - S05E02 - The Big House (2) (1080p BluRay x265 Silence)
Year2017
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID7207820
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:01,873 --> 00:00:03,624 {\an8}‫"سجن (جيريكو) المتشدد" ‫"(جيريكو، كارولاينا الجنوبية)" 2 00:00:03,708 --> 00:00:06,002 {\an8}‫عُهد إلىّ الاشراف على أحد المستجدين. ‫وفي يوم تدريبه، 3 00:00:06,210 --> 00:00:08,880 ‫أجبرته على تدخين المخدرات ‫تحت تهديد السلاح. 4 00:00:09,422 --> 00:00:12,800 ‫- أنا شديد البأس. ‫- أليست تلك قصة وشعار فيلم... 5 00:00:12,967 --> 00:00:14,635 ‫- "تراينينغ داي"؟ ‫- قوة ملاحظة رائعة يا "تانك". 6 00:00:14,719 --> 00:00:19,155 ‫- هذا لأنه مقتبس من حياتي. ‫- انتهى وقت الغداء. أعيدوا أطبقاكم. 7 00:00:21,059 --> 00:00:24,312 ‫- في الحال يا "بيرالتا". ‫- لم أنتهِ من بسكويت الليمون أيها الثور. 8 00:00:24,479 --> 00:00:26,898 ‫ولن تحظى بفرصة لإنهائه. أعطني إياه. 9 00:00:27,148 --> 00:00:28,691 ‫أتريد البسكويت؟ 10 00:00:31,444 --> 00:00:33,654 ‫- إليك البسكويت. ‫- ستذهب إلى الحبس الانفرادي. 11 00:00:33,821 --> 00:00:36,449 ‫- سأسجن بالحبس الانفرادي؟ هات ما عندك! ‫- نعم. 12 00:00:36,657 --> 00:00:40,119 ‫- "جايك"! "جايك"! ‫- تذكروا ما شهدتموه هنا اليوم! 13 00:00:40,244 --> 00:00:43,623 ‫يمكنك حبسي. لكن ذات يوم سأخرج من هنا، ‫وسآتي لأنال منك. 14 00:00:43,831 --> 00:00:46,125 ‫سأنال منكم. ‫مرحباً أيها المأمور. كيف الحال؟ 15 00:00:46,334 --> 00:00:48,336 ‫في المرة القادمة، ‫لا تنتظر طويلاً لتبصق البسكويت. 16 00:00:48,544 --> 00:00:50,922 ‫أنتظر هنا منذ 4 دقائق. إنه مكان مقزز. 17 00:00:51,130 --> 00:00:52,715 ‫- أجل، إنه كذلك. ‫- وقت الوشاية. 18 00:00:52,924 --> 00:00:54,634 ‫- ماذا الذي يخطط له "روميرو"؟ ‫- حسناً. 19 00:00:54,801 --> 00:00:56,886 ‫ستصله "شحنة" ليلة الأربعاء. 20 00:00:57,095 --> 00:01:00,515 ‫سيهرب أحد عمال المقصف ‫شيئاً ما في الخضراوات. 21 00:01:00,723 --> 00:01:02,183 ‫رائع. أراك يوم الخميس. 22 00:01:02,767 --> 00:01:05,561 ‫مهلاً، ماذا؟ هل ستتركني هنا ‫بالحبس الانفرادي؟ 23 00:01:05,770 --> 00:01:08,147 ‫بصقت في وجه حارس. ‫عقوبة ذلك 5 أيام هنا. 24 00:01:08,356 --> 00:01:09,899 ‫أجل، لكن أنت الذي جعلتني أفعل ذلك. 25 00:01:10,108 --> 00:01:14,070 ‫لا نريد إثارة ريبة أحد، صحيح؟ ‫استمتع بوقتك. 26 00:01:16,114 --> 00:01:18,199 ‫حاول ألا تفقد عقلك. 27 00:01:21,619 --> 00:01:24,288 ‫حسناً. ما من مشكلة. 28 00:01:24,497 --> 00:01:26,916 ‫5 أيام مدة قصيرة. ‫لا أخشى البقاء وحدي. 29 00:01:27,125 --> 00:01:30,253 ‫أفكاري رائعة. فيلم "داي هارد 6"، ‫مطعم "بيتزا بيغل"، 30 00:01:30,420 --> 00:01:32,672 ‫لم يحبني أبي قط، سأموت وحيداً، يا إلهي! 31 00:01:32,839 --> 00:01:34,590 ‫حدث ذلك سريعاً. أيها الحارس؟ 32 00:01:36,000 --> 00:01:42,074 أدعمنا وأصبح عضو مميز url%للإزالة جميع الإعلانات% 33 00:01:55,236 --> 00:01:59,323 ‫مرجع رقم 300 في قسم الفنون الجميلة؟ ‫ما هذه الفوضى؟ هل نحن في "بيروت"؟ 34 00:01:59,532 --> 00:02:03,536 {\an8}‫تعلمين أنك لا تعملين هنا. ‫لا يتوجب عليك إعادة تنسيق الكتب. 35 00:02:03,619 --> 00:02:05,538 ‫يتحتم على أحدهم فعل ذلك. 36 00:02:05,663 --> 00:02:08,749 {\an8}‫أنا جد آسفة، أشعر بتوتر شديد. ‫أنت أمينة مكتبة رائعة. 37 00:02:08,958 --> 00:02:11,627 {\an8}‫مؤكد أنك لست من نسق هذا القسم. 38 00:02:11,752 --> 00:02:15,548 ‫- بلى. كنت أنا. ‫- بحقك يا "ديبي"، ما خطبك؟ 39 00:02:21,888 --> 00:02:24,390 {\an8}‫"ديبي"؟ أهذه أنت؟ 40 00:02:24,932 --> 00:02:28,060 {\an8}‫هل أنت غاضبة؟ ‫لأنني أظن أنني كنت منصفة للغاية. 41 00:02:28,311 --> 00:02:32,482 {\an8}‫مرحباً أيتها المحققة "سانتياغو". ‫لا داعي للمسدس. لم آت لإيذائك. 42 00:02:32,607 --> 00:02:34,358 ‫أدعى "شيموس مورفي". 43 00:02:34,442 --> 00:02:37,236 {\an8}‫أجل، أعلم من تكون. ‫يعرفك كل شرطي بالمدينة. 44 00:02:37,361 --> 00:02:38,905 {\an8}‫- ماذا تريد يا "شيموس"؟ ‫- مساعدتك. 45 00:02:39,113 --> 00:02:40,907 {\an8}‫أعلم بأمر إلصاق التهمة لحبيبك. 46 00:02:41,115 --> 00:02:44,035 {\an8}‫يمكنني منحك إثباتاً ‫لتعتقلي الشرطية التي أوقعت به. 47 00:02:44,160 --> 00:02:47,705 {\an8}‫- ألديك دليل ضد "هوكنز"؟ ‫- توشك أن تنقل ما قيمته 5 ملايين... 48 00:02:47,830 --> 00:02:50,833 {\an8}‫من الألماس المسروق، ‫وهي أحجار تربطها بعمليات السطو. 49 00:02:51,000 --> 00:02:52,668 {\an8}‫يمكنني إخبارك كيف تجدينها. 50 00:02:52,793 --> 00:02:54,921 ‫- لم قد تفعل ذلك؟ ‫- لأنني أريد أن نصبح صديقين. 51 00:02:55,171 --> 00:02:59,800 ‫أسديك صنيعاً، ‫وذات يوم ستسدينني صنيعاً. 52 00:03:00,009 --> 00:03:04,013 ‫لا أدري. فكري بالأمر. ‫لكن لا تطيلي التفكير، اتفقنا؟ 53 00:03:05,181 --> 00:03:07,391 ‫لديك 3 أيام فقط. 54 00:03:10,937 --> 00:03:13,773 {\an8}‫اغفري لي أيتها الكتب. 55 00:03:13,940 --> 00:03:15,399 ‫يا إلهي! 56 00:03:15,483 --> 00:03:19,153 ‫- كيف كانت أولى فترات حبسك الانفرادي؟ ‫- كانت يسيرة. تمالكت نفسي. 57 00:03:19,278 --> 00:03:21,489 ‫"إيمي"؟ 58 00:03:21,614 --> 00:03:23,074 ‫متى جئت إلى هنا؟ 59 00:03:23,199 --> 00:03:27,370 {\an8}‫جئت من أجل قدراتي الزوجية. 60 00:03:27,495 --> 00:03:30,081 ‫تبدين فاتنة للغاية يا فتاة. 61 00:03:30,289 --> 00:03:31,624 ‫بئساً، فقدت ثدياً. 62 00:03:31,832 --> 00:03:34,794 {\an8}‫لا يهم. سأصنع لك غيره. 63 00:03:35,002 --> 00:03:38,172 ‫المزيد من البطاطس المهروسة! 64 00:03:38,339 --> 00:03:40,800 ‫ماذا فعلت بالمعلومات الرائعة ‫التي أخبرتك بها؟ 65 00:03:41,175 --> 00:03:44,095 {\an8}‫كانت معلوماتك غير نافعة. ‫صادرنا شحنة "روميرو". 66 00:03:44,303 --> 00:03:45,346 {\an8}‫انظر إلى هذا. 67 00:03:45,555 --> 00:03:47,974 ‫لم نجد سوى فرش أسنان، ‫ومنظف للشعر وصابون. 68 00:03:49,517 --> 00:03:51,143 {\an8}‫زهر ليمون. هل أحتفظ بها؟ 69 00:03:51,352 --> 00:03:53,437 ‫- أجل. رائحتك كريهة. ‫- وضعتني بحجز انفرادي. 70 00:03:53,563 --> 00:03:55,731 {\an8}‫- أسمعت بـ"بليز"؟ ‫- نعم، مخدر. صحيح؟ 71 00:03:55,898 --> 00:03:58,401 {\an8}‫بفضل صديقك "روميرو"، ‫ينتشر في أرجاء السجن. 72 00:03:58,609 --> 00:04:00,903 {\an8}‫أريدك أن تعرف أين يحتفظ بمخزونه. 73 00:04:01,112 --> 00:04:04,740 {\an8}‫أشك في أنه سيخبرني بذلك. ‫لست من المقربين له. 74 00:04:04,949 --> 00:04:06,993 ‫لعلك بحاجة إلى المزيد من التحفيز. 75 00:04:07,201 --> 00:04:10,246 ‫جد المخبأ ‫وإلا سأخبر الجميع بأنك واشٍ. 76 00:04:10,454 --> 00:04:13,416 ‫كلا. سيقتلونني. ‫لا تريد حدوث ذلك، صحيح؟ 77 00:04:13,624 --> 00:04:17,169 ‫- ستضطر لملء أوراق رسمية كثيرة. ‫- كلا. إنها استمارة واحدة فقط. 78 00:04:17,378 --> 00:04:18,671 ‫وقد تم ملؤها بالفعل. 79 00:04:18,879 --> 00:04:22,216 ‫لم يتبق إلا إلصاق صورة جثتك بها. 80 00:04:22,717 --> 00:04:25,886 ‫رائع. السجن رائع. 81 00:04:26,095 --> 00:04:27,138 {\an8}‫"غرفة الاجتماعات" 82 00:04:27,305 --> 00:04:29,432 ‫- قال إن لدي 3 أيام لأقرر. ‫- يجب توخي الحرص. 83 00:04:29,515 --> 00:04:33,060 ‫"شيموس مورفي" زعيم أعتى ‫عائلات "نيويورك" الإجرامية. 84 00:04:33,227 --> 00:04:35,021 ‫هذا سيئ. إنه سيئ للغاية. 85 00:04:35,229 --> 00:04:36,814 ‫هل تعني أمر "مورفي" أيها المحقق "سكالي"، 86 00:04:36,939 --> 00:04:39,191 ‫أم تجد صعوبة في حل الأحجية؟ 87 00:04:39,358 --> 00:04:40,359 ‫الأولى. 88 00:04:40,526 --> 00:04:43,946 ‫لم يطلب "مورفي" مني مخالفة القانون. ‫يريد فقط أن أدين له بصنيع. 89 00:04:44,155 --> 00:04:45,906 ‫أجل، لكننا لا نود أن نكون مدينين لأمثاله. 90 00:04:46,115 --> 00:04:48,784 ‫أفهم ذلك، ‫لكننا نراقب "هوكنز" منذ شهر. 91 00:04:48,993 --> 00:04:53,247 ‫ولم نجد ما يربطها بجرائم السرقة. ‫ربما علينا محاولة سبل أخرى. 92 00:04:53,456 --> 00:04:56,292 ‫يحاول بعضنا ‫سبلاً أخرى بالفعل يا "إيمي". 93 00:04:56,500 --> 00:05:02,757 ‫معكم "تشارلز بويل"، وأنتم تستمعون ‫إلى "المحقق (بيرالتا)، إله في أغلال" 94 00:05:02,965 --> 00:05:06,677 ‫لكن أولاً، تأتيكم هذه الإذاعة بفضل ‫"فان فرايمز". 95 00:05:06,886 --> 00:05:08,888 ‫فلتجعل من نظارتك مشهداً لا يُنسى. 96 00:05:09,096 --> 00:05:12,808 ‫- كيف سيخرج برنامجك الإذاعي "جايك"؟ ‫- أسرد الحقائق، 97 00:05:13,017 --> 00:05:15,519 ‫ويدرك الناس براءته، ‫أكوّن قاعدة جماهيرية. 98 00:05:15,686 --> 00:05:19,398 ‫أحصل على شخص من المشاهير كمستمع. ‫إنها "ديبرا مسينغ". تغرد برابط. 99 00:05:19,565 --> 00:05:21,484 ‫- ينخرط "شون هايز" بالأمر. ‫- "بويل"، هذا يكفي. 100 00:05:21,692 --> 00:05:23,944 ‫أعلم أن التعامل مع مجرم لا يبشر بخير، 101 00:05:24,195 --> 00:05:26,238 ‫لكن لا يمكنني ترك "جايك" في السجن. 102 00:05:26,447 --> 00:05:29,825 ‫ربما أمكننا معرفة ما يعلمه "مورفي" ‫من دون قبول عرضه. 103 00:05:29,950 --> 00:05:32,370 ‫قال إن "هوكنز" ‫ستنقل الألماس بعد 3 أيام. 104 00:05:32,536 --> 00:05:36,082 ‫هذا دليل جديد. فلنعمل وفقه ‫بدلاً من المخاطرة بمستقبلك المهني. 105 00:05:36,248 --> 00:05:37,291 ‫حسناً. فلنحاول. 106 00:05:38,834 --> 00:05:42,713 ‫لم يكن هذا أيضاً بسبب الأحجية. ‫جميعنا متحمسون لنفس السبب. 107 00:05:44,715 --> 00:05:47,134 ‫افتقدتني؟ ‫يا إلهي، أنا "جايك"، لا تقتلني. 108 00:05:47,343 --> 00:05:49,929 ‫- أحاكي "بات مان" فحسب. ‫- إياك والتسلل خلفي! 109 00:05:50,137 --> 00:05:52,848 ‫- كنت أشحذ سكيني. ‫- آسف. نحن بالسجن. نسيت ذلك. 110 00:05:53,057 --> 00:05:54,684 ‫ما الأمر؟ أنا مشغول يا وغد. 111 00:05:54,892 --> 00:05:58,646 ‫بقائي بالحبس الانفرادي جعلني أفكر. 112 00:05:58,854 --> 00:06:02,650 ‫من الواضح أنني باقٍ هنا لفترة طويلة. ‫أريد أن أحيا أفضل أيام سجني. 113 00:06:02,858 --> 00:06:05,361 ‫بالنسبة لي، ‫يعني ذلك إفادة العصابة أكثر. 114 00:06:05,486 --> 00:06:08,322 ‫ففكرت تحديداً في أنني سأكون بارعاً ‫في مجال المخدرات. 115 00:06:08,531 --> 00:06:11,784 ‫لأنني، لنكون صادقين، ‫لا أجيد القتل. ما رأيك؟ 116 00:06:11,992 --> 00:06:14,870 ‫- كلا، لا بأس. لا أحتاج إلى مساعدتك. ‫- حسناً. 117 00:06:15,079 --> 00:06:17,331 ‫تبرع في عملك. لست بحاجة إليّ. 118 00:06:17,540 --> 00:06:21,544 ‫لكن ربما أمكنني التعلم منك، أتعرف؟ 119 00:06:21,752 --> 00:06:23,713 ‫أتبعك لأعرف كيف تدير أمور عملك. 120 00:06:23,921 --> 00:06:26,716 ‫ليكبر شأني من تابع إلى زعيم، ‫بحسب القول المأثور. 121 00:06:26,924 --> 00:06:31,095 ‫"جايك"، كف عن إلحاحك. ‫ستجعلني أظن أنك واشٍ. 122 00:06:31,303 --> 00:06:32,972 ‫وهل تعلم ماذا أفعل بالوشاة؟ 123 00:06:33,180 --> 00:06:36,976 ‫- توبخهم علانية؟ ‫- أخصيهم ثم أركلهم حتى الموت. 124 00:06:38,227 --> 00:06:41,188 ‫رائع. سياسة محددة رائعة. 125 00:06:41,397 --> 00:06:43,816 ‫أحب أسلوبك، أحبك. أحب كل هذا. 126 00:06:44,024 --> 00:06:45,985 ‫حسناً، أراك في المقصف. ‫وداعاً يا "روميرو". 127 00:06:48,446 --> 00:06:52,783 ‫- أنا في مأزق. أحتاج إلى مساعدتك. ‫- لهذا وُجد الأصدقاء. 128 00:06:52,992 --> 00:06:55,745 ‫وصف أصدقاء مبالغة بعض الشيء. ‫التهمت 6 أشخاص. 129 00:06:55,953 --> 00:06:58,622 ‫- بل 9 ونصف. ‫- هذا أسوأ. إليك خياراتي. 130 00:06:58,831 --> 00:07:01,000 ‫الأول، أستمر في إزعاج "روميرو". ‫ليخبرني بمكان المخدرات، 131 00:07:01,083 --> 00:07:02,376 ‫ويدرك إنني واشٍ. 132 00:07:02,501 --> 00:07:05,212 ‫- ثم يخصيني ويركلني حتى الموت. ‫- هذا ليس جيداً. ما هو خيارك الثاني؟ 133 00:07:05,421 --> 00:07:07,465 ‫لا أزعج "روميرو" ولا أكتشف مكان ‫المخدرات، 134 00:07:07,548 --> 00:07:09,008 ‫ويعلن المأمور أنني واشٍ، 135 00:07:09,091 --> 00:07:11,302 ‫فيخصيني "روميرو" ‫ويركلني حتى الموت. 136 00:07:11,469 --> 00:07:13,888 ‫- يبدو الخياران... ‫- لا يخلوان من الإخصاء؟ 137 00:07:14,054 --> 00:07:15,639 ‫هذه مشكلة لا أنفك أجابهها. 138 00:07:15,848 --> 00:07:19,059 ‫حسناً، متى نفدت خياراتي، ‫أفعل ما أبرع فيه فحسب. 139 00:07:19,268 --> 00:07:23,022 ‫أقود سيارة عبر البلاد وأنتحل هوية جديدة ‫وأتقدم لوظيفة مستشار لمعسكر. 140 00:07:23,147 --> 00:07:25,566 ‫يا إلهي! يا "كايلب"، أنت عبقري. 141 00:07:25,733 --> 00:07:29,028 ‫ما كنت لأصف نفسي بالعبقري. ‫تحرى ذلك المعسكر بشأني بدقة بالغة. 142 00:07:29,195 --> 00:07:33,282 ‫كلا، لا أعني ذلك. ماضيك مرعب. ‫لكن عليّ فعل ما أبرع بعمله. 143 00:07:33,407 --> 00:07:36,702 ‫أن أكون شرطياً، أجري التحقيق، ‫أكتشف مكان المخدرات وحدي. 144 00:07:36,911 --> 00:07:39,205 ‫وتخبر المأمور فيقبض الأخير على "روميرو". 145 00:07:39,371 --> 00:07:41,457 ‫ولن يظن "روميرو" أنني واش. ‫فهو لم يخبرني بمكانها. 146 00:07:41,665 --> 00:07:44,251 ‫سيكون هذا شاقاً. ‫وكأنني أمرر خيطاً في إبرة. 147 00:07:44,460 --> 00:07:47,838 ‫- أجدت تمرير الخيط بالإبر. ‫- حين حكت حلتك من جلد البشر. 148 00:07:48,047 --> 00:07:51,926 ‫- تعجبني صداقتك. لكن كف عن ذكر هذا الأمر. ‫- لكننا أصدقاء. 149 00:07:52,384 --> 00:07:55,387 ‫نقل ما قدره 5 ملايين دولار ‫من الألماس ليس بعمل عادي. 150 00:07:55,596 --> 00:07:59,099 ‫- لا بد وأن "هوكنز" تغير من سلوكها. ‫- لم تفعل. كنت أتعقبها لأيام طويلة. 151 00:07:59,225 --> 00:08:01,185 ‫ذهبت و"سكالي" إلى "مزارع فلاكسن هيل" 152 00:08:01,310 --> 00:08:03,103 ‫لمراقبة من أدلى بشهادته لصالح "هوكنز". 153 00:08:03,187 --> 00:08:06,357 ‫- لا يقوم إلا بتغذية الخنازير. ‫- يأكلون 7 أو 8 وجبات يومياً. 154 00:08:06,524 --> 00:08:07,525 ‫أحياناً قسراً. 155 00:08:07,691 --> 00:08:10,152 ‫- يحظون بحياة مرفهة. ‫- تعلم أنهم سيذبحون. 156 00:08:10,361 --> 00:08:12,905 ‫- يستحق الأمر ذلك. ‫- أعتقد أنني وجدت أمراً مثيراً للاهتمام. 157 00:08:13,113 --> 00:08:16,492 ‫كنت أتحقق من صور مراقبة الشهر الماضي. ‫وهذا ما لاحظته. 158 00:08:16,700 --> 00:08:19,411 ‫لدى "هوكنز" هاتفان خلويان. ‫هاتفها المعتاد، 159 00:08:19,620 --> 00:08:22,706 ‫وهذا الهاتف الذي لا يحوي ‫سوى تطبيق واحد على شاشته، "سنابتشات". 160 00:08:22,915 --> 00:08:26,126 ‫إنها تدبر شيئاً ما. ‫تختفي رسائل "سنابتشات". 161 00:08:26,335 --> 00:08:31,006 ‫يمكنك إرسال أي شيء لأي شخص. وبعد ‫رؤيتهم لها، تختفي وكأنك لم ترسلها قط. 162 00:08:31,215 --> 00:08:33,425 ‫إياكم وسؤال "هيتشكوك" لماذا يعرف ذلك. 163 00:08:33,551 --> 00:08:35,386 ‫أيمكننا وضع تطبيق لنسخ المحادثات ‫في هاتفها... 164 00:08:35,469 --> 00:08:37,471 ‫- لنراقب كل ما تفعل؟ ‫- تلك برامج جيدة. 165 00:08:37,555 --> 00:08:39,974 ‫لكن يجب أن تحصل ‫على الهاتف لتحميل التطبيق عليه. 166 00:08:40,140 --> 00:08:42,142 ‫إياكم وسؤال "هيتشكوك" لماذا يعرف ذلك. 167 00:08:42,226 --> 00:08:43,769 ‫أعرف كيف نحصل على هاتف "هوكنز". 168 00:08:43,936 --> 00:08:46,730 ‫نجعلها تزور السجن. ‫يجعلونك تترك هاتفك بالسيارة. 169 00:08:46,939 --> 00:08:49,441 ‫أردت تسجيل حديث "جايك" للإذاعة. ‫لكنهم رفضوا. 170 00:08:49,567 --> 00:08:52,695 ‫- اضطررت لاستضافة "تيري". ‫- تخليت عن يوم عطلتي لهذا. 171 00:08:52,903 --> 00:08:54,864 ‫- قلت إنني برعت. ‫- أنا المضيف، تحتم عليّ قول ذلك. 172 00:08:55,072 --> 00:08:58,534 ‫إذن كل ما علينا هو جعل "هوكنز" ‫تزور شخصاً في السجن. 173 00:08:58,742 --> 00:09:01,161 ‫كلا. بالقطع لا. ماذا سأقول لها أساساً؟ 174 00:09:01,287 --> 00:09:03,706 ‫ربما يمكن أن تطلبي منها ‫تزكيتك لدى المأمور. 175 00:09:03,789 --> 00:09:05,457 ‫لتحصلي على وقت أطول بالساحة. 176 00:09:05,541 --> 00:09:08,043 ‫أتريدني أن أستجدي المرأة التي أمقتها؟ ‫رائع. 177 00:09:08,168 --> 00:09:09,336 ‫توجد مشكلة وحيدة. 178 00:09:09,461 --> 00:09:13,591 ‫كيف أمنع نفسي من كسر الزجاج ‫وخنقها حتى الموت بيدي العاريتين؟ 179 00:09:13,674 --> 00:09:15,718 ‫لم لا تتخيلي القيام بذلك فحسب؟ 180 00:09:15,926 --> 00:09:18,304 ‫- سيكون بنفس قدر المتعة، صحيح؟ ‫- كلا. 181 00:09:18,470 --> 00:09:21,223 ‫أوافق "دياز". لا يكون التخيل أبداً ‫هو الحل. 182 00:09:21,432 --> 00:09:24,810 ‫نحتاج إلى 3 دقائق فقط لدخول سيارتها ‫وتحميل التطبيق. 183 00:09:25,978 --> 00:09:29,398 ‫حسناً. يمكنني الاستجداء مدة 3 دقائق. ‫لكن إن زادت بثانية... 184 00:09:29,607 --> 00:09:32,943 ‫نعلم. ستهشمين الزجاج ‫وتخنقينها حتى الموت بيديك. 185 00:09:33,152 --> 00:09:35,487 ‫حسناً، أظن أن لدينا خطة عمل. 186 00:09:39,283 --> 00:09:41,285 ‫لا تدعهم يروننا، اختلط بين الناس. 187 00:09:41,410 --> 00:09:43,996 ‫تعرف، عمل الشرطة يشبه عمل آكلي البشر. 188 00:09:44,204 --> 00:09:46,874 ‫- حقاً؟ ‫- بلى. المراقبة. 189 00:09:47,499 --> 00:09:49,251 ‫التعقب. 190 00:09:51,003 --> 00:09:54,298 ‫- انتظار انتهاء تمرين كرة القدم. ‫- بربك يا رجل. 191 00:09:56,884 --> 00:10:00,220 ‫أرأيت؟ دخل "روميرو" غرفة ‫الاستحمام للمرة الثانية اليوم. 192 00:10:00,429 --> 00:10:03,515 ‫- ربما يحب الاسترخاء. ‫- لا يسترخي أحد بغرف استحمام السجن. 193 00:10:03,724 --> 00:10:07,645 ‫إنها تصيبني بتوتر أكثر من أي موقف ‫خضته قط. ماذا يفعل بالداخل؟ 194 00:10:07,853 --> 00:10:10,689 ‫لا بد أنه مخبأ الـ"بليز". ‫ما لم يكن يمارس الجنس. 195 00:10:10,898 --> 00:10:13,525 ‫كلا، يمقت المثليين. ‫إنه يخفي الـ"بليز" هناك. 196 00:10:13,609 --> 00:10:14,985 ‫جميع كارهي المثليين مثليون سراً. 197 00:10:15,069 --> 00:10:17,404 ‫لا يهم. سنتقصى الأمر لاحقاً عندما يخرج. 198 00:10:17,613 --> 00:10:19,156 ‫لا بد وأن "هوكنز" مرت بالأمن الآن. 199 00:10:19,239 --> 00:10:21,575 ‫وعدتنا "روزا" بـ3 دقائق كحد أقصى. 200 00:10:21,659 --> 00:10:23,077 ‫سنجد الهاتف. أيها النقيب "هولت"، 201 00:10:23,160 --> 00:10:25,788 ‫- أيمكنك إلهاء الحارس؟ ‫- لست النقيب "هولت". 202 00:10:25,913 --> 00:10:28,207 ‫بل "جو وزنياك"، ‫جئت للقاء حبيبتي السجينة. 203 00:10:28,332 --> 00:10:31,877 ‫ولمساعدتي كيلا أبدو مثلياً... 204 00:10:32,962 --> 00:10:35,756 ‫قبعة "كيفن" لتقليم الزهور. 205 00:10:40,844 --> 00:10:42,304 ‫"روزا دياز" الصغيرة. 206 00:10:42,429 --> 00:10:45,808 ‫سمعت برغبتك أن أزكيك لدى المأمور؟ 207 00:10:46,934 --> 00:10:47,810 ‫أجل. 208 00:10:48,769 --> 00:10:49,728 ‫"أجل"، ماذا؟ 209 00:10:51,522 --> 00:10:54,274 ‫أجل، أرجوك. 210 00:10:54,441 --> 00:10:56,485 ‫كم أحب هذا الأمر. إنه ممتع جداً. 211 00:10:56,735 --> 00:10:59,947 ‫- أيمكنني مساعدتك؟ ‫- أحاول استجماع شجاعتي لمقابلتها. 212 00:11:00,280 --> 00:11:02,783 ‫- مقابلة من؟ ‫- زوجتي الأنثى، "كريستال". 213 00:11:03,158 --> 00:11:05,411 ‫كنت أخونها مع نادلة من "وينغز سلاتس" 214 00:11:05,494 --> 00:11:07,162 ‫تدعى "جيمي لين". 215 00:11:07,246 --> 00:11:10,082 ‫ذات ليلة بينما كنت أغازلها... 216 00:11:10,290 --> 00:11:14,253 ‫ضبطتني "كريستال" وأنا أقبل ‫ثديي "جيمي لين" الضخمين. 217 00:11:14,795 --> 00:11:19,008 ‫ثارت في غضب عارم وتقضي الآن عقوبة ‫5 سنوات بتهمة الاعتداء العنيف. 218 00:11:19,216 --> 00:11:21,343 ‫- يؤسفني سماع ذلك. ‫- أشكرك يا صديقي. 219 00:11:21,468 --> 00:11:22,636 ‫هلا تعانقني؟ 220 00:11:26,640 --> 00:11:27,808 ‫هذه هي الإشارة. هيا. 221 00:11:30,644 --> 00:11:32,396 ‫الهاتف! 222 00:11:36,859 --> 00:11:38,694 ‫- أرجوك لو سمحت؟ ‫- المزيد. 223 00:11:38,986 --> 00:11:41,321 ‫- أرجوك بشدة. ‫- المزيد. 224 00:11:43,073 --> 00:11:45,451 ‫كان عليك رؤية "جيمي لين". ‫تشبه تماماً... 225 00:11:45,659 --> 00:11:48,996 ‫"جاسمن ساندرز" التي كرمتها مجلة "مكسيم" ‫ضمن أجمل 100 فتاة. 226 00:11:49,163 --> 00:11:50,164 ‫بقيت 35 ثانية على التحميل. 227 00:11:50,330 --> 00:11:52,499 ‫يبدو أنك تريد أن تكون مع "جيمي لين". 228 00:11:52,666 --> 00:11:55,878 ‫- لا تنفك تتحدث عن عانتها. ‫- هذا الجزء الذي أفضله بالنساء. 229 00:11:56,045 --> 00:12:00,466 ‫ليس هناك ما يثير الشهوة ‫مثل عدم وجود عضو ذكري. 230 00:12:00,674 --> 00:12:03,761 ‫لكن أنت محق. عليّ نسيان "كريستال". ‫أشكرك على نصيحتك لي. 231 00:12:04,344 --> 00:12:07,181 ‫سأذهب لمضاجعة خليلتي. 232 00:12:07,347 --> 00:12:08,223 ‫المزيد. 233 00:12:09,558 --> 00:12:10,768 ‫انتهى الوقت. 234 00:12:23,447 --> 00:12:25,240 ‫"دياز"؟ مرحباً؟ 235 00:12:25,324 --> 00:12:26,408 ‫"دياز"! 236 00:12:26,742 --> 00:12:30,579 ‫لا تجيدين الاستجداء. ‫استمتعي بتعفنك في السجن. 237 00:12:30,788 --> 00:12:33,582 ‫حسناً. أشكرك لمجيئك. 238 00:12:35,751 --> 00:12:37,836 ‫أتظن حقاً أن "روميرو" ‫يخفي المخدرات هنا إذن؟ 239 00:12:37,920 --> 00:12:40,005 ‫إنها فكرة جيدة. ما من كاميرات. ‫كيف يبدو الـ"بليز"؟ 240 00:12:40,130 --> 00:12:43,300 ‫- مثل قطع حلوى بيضاء صغيرة. ‫- أحب الحلوى جداً. 241 00:12:43,383 --> 00:12:45,719 ‫لدرجة أن البعض يقول إنها بمرور الوقت ‫ستؤدي لوفاتي. 242 00:12:45,803 --> 00:12:47,596 ‫وجدت شيئاً. 243 00:12:48,430 --> 00:12:50,182 ‫- وكأننا توأمان. ‫- حسناً. 244 00:12:50,390 --> 00:12:52,684 ‫ما هذه؟ ملعقة لتجويف الفاكهة؟ 245 00:12:52,893 --> 00:12:53,936 ‫انتظر لحظة. 246 00:12:54,144 --> 00:12:58,148 ‫لا يخفي "روميرو" المخدرات هنا. ‫بل يأتي هنا لصنع كرات الـ"بليز". 247 00:12:58,357 --> 00:13:00,943 ‫أيدخل المخدرات إلى هنا ‫بدون معرفة أحد؟ 248 00:13:01,151 --> 00:13:03,529 ‫نعم. يا للهول! 249 00:13:03,737 --> 00:13:05,781 ‫يهرب الـ"بليز" إلى داخل السجن في... 250 00:13:05,989 --> 00:13:07,783 ‫- طبق الصابون. ‫- كلا، في الصابون، إنها في الصابون. 251 00:13:07,950 --> 00:13:12,246 ‫- نعم. هذا أفضل بكثير. فهمت. ‫- نجحت. حللت القضية. 252 00:13:12,371 --> 00:13:16,333 ‫هل تنتشي بفرك المخدرات على عينيك ‫وتحت ذراعيك وأعضاء جسدك؟ 253 00:13:16,542 --> 00:13:18,877 ‫بكل تأكيد. ها هي آتية. ‫يا "كايلب". 254 00:13:21,630 --> 00:13:23,590 ‫أتعلم ما أظنه غير ذلك؟ ‫هل أنت منصت؟ 255 00:13:23,674 --> 00:13:25,717 ‫يجب السماح بتزيين زنزاناتنا. 256 00:13:25,843 --> 00:13:27,761 ‫اختيار ورق حائط خاص بنا، ‫وأرضيات خشبية، 257 00:13:27,845 --> 00:13:30,013 ‫وحلية معمارية، يحب صديقي "تشارلز" ‫الحلية المعمارية. 258 00:13:30,139 --> 00:13:32,724 ‫يقول إذا لم تكن بها الحلية المعمارية ‫لا تختارها. 259 00:13:32,808 --> 00:13:34,810 ‫- هل تعاطيت أي مخدرات؟ ‫- أجل. يجب أن تجربها، لتصل لمستواي 260 00:13:35,018 --> 00:13:37,521 ‫لأنك بصراحة لا تفهمني، على الإطلاق، 261 00:13:37,604 --> 00:13:40,691 ‫على الإطلاق. أمر غريب ‫لم يعد بوسعي قول "على الإطلاق". 262 00:13:40,816 --> 00:13:44,444 ‫- تعاطيت الـ"بليز" بكثرة. ‫- نعم. "بليز". لهذا جئت إلى هنا. 263 00:13:44,653 --> 00:13:46,488 ‫- مهلاً. ما سبب مجيئي؟ ‫- "بليز". 264 00:13:46,697 --> 00:13:49,116 ‫أجل. يهرب "روميرو" الـ"بليز" ‫إلى السجن كقطع من الصابون. 265 00:13:49,241 --> 00:13:55,164 ‫- مذهل. أحسنت عملاً. ‫- أعلم. أنا أكثر الناس ذكاءً على الإطلاق. 266 00:13:56,832 --> 00:13:58,625 ‫على الإطلاق! لقد فرغت. 267 00:14:02,963 --> 00:14:06,008 ‫أشعر بنشاط عارم. ‫مهلاً، كلا، أنا مرهق. 268 00:14:06,091 --> 00:14:07,467 ‫يا ترى هل يمكنني ملامسة السقف؟ 269 00:14:11,513 --> 00:14:14,099 ‫- "بيرالتا". ‫- "رومبارغو". 270 00:14:16,018 --> 00:14:19,354 ‫- أين كنت مع ذلك الحارس؟ ‫- سؤال وجيه. 271 00:14:19,605 --> 00:14:24,776 ‫متى ستفتح "هوكنز" هاتفها؟ ‫نحملق في وجهها السخيف منذ 14 ساعة. 272 00:14:24,943 --> 00:14:27,029 ‫- لا أمانع ذلك. ‫- لا طائل من هذا. 273 00:14:27,154 --> 00:14:29,031 ‫ربما يجب أن أتصل بـ"شيموس ميرفي" ‫قبل فوات الأوان. 274 00:14:29,198 --> 00:14:30,657 ‫ظننت أننا اتفقنا على أنها فكرة سيئة. 275 00:14:30,866 --> 00:14:33,869 ‫- ما هي الخيارات الأخرى التي لدينا؟ ‫- ما زالت هناك الإذاعة. 276 00:14:34,077 --> 00:14:36,830 ‫يا رفاق، لقد فتحت هاتفها. ‫إنها داخل التطبيق، تكتب. 277 00:14:37,039 --> 00:14:38,999 ‫"رسم الألماس في خزانة 805 278 00:14:39,208 --> 00:14:42,127 ‫محطة حافلات، (ليندن)، (نيو جيرسي) ‫موعد الاستلام 5:15." 279 00:14:42,252 --> 00:14:43,545 ‫لدينا ساعة. لنتحرك. 280 00:14:43,754 --> 00:14:45,214 ‫أجب عن السؤال. 281 00:14:45,422 --> 00:14:48,842 ‫ما سبب خروجك من الجناح الإداري ‫بصحبة حارس؟ 282 00:14:49,760 --> 00:14:51,803 ‫"حسناً، (جايك)، لا تجزع، ابق هادئاً. 283 00:14:52,012 --> 00:14:54,514 ‫أنت منتش بـ(بليز)، ‫لكن يظل ذهنك حاضراً." 284 00:14:54,723 --> 00:14:56,475 ‫كان المأمور يوبخني. 285 00:14:56,683 --> 00:14:59,186 ‫- هل تعاطيت الـ"بليز"؟ ‫- ماذا؟ 286 00:14:59,561 --> 00:15:01,563 ‫- لم تظن ذلك؟ ‫- لأنك أخبرتنا للتو. 287 00:15:01,772 --> 00:15:04,233 ‫حسناً، يا "جايك"، لا تجزع، ابق هادئاً. 288 00:15:04,441 --> 00:15:06,902 ‫أنت منتش بـ"بليز"، ‫لكن يظل ذهنك حاضراً. 289 00:15:07,110 --> 00:15:10,530 ‫نعم. تعاطيت "بليز" بوفرة. 290 00:15:12,491 --> 00:15:14,743 ‫رائع. 291 00:15:16,703 --> 00:15:18,455 ‫كنت قلقاً من أنك لا زلت شرطياً، 292 00:15:18,830 --> 00:15:20,624 ‫لكن لا يتعاطى الشرطي ‫هذا القدر من الميثادون؟ 293 00:15:20,832 --> 00:15:22,960 ‫كلا. ليس ميثادون. بل "بليز". 294 00:15:23,126 --> 00:15:25,879 ‫أجل هو الميثادون، ندعوه "بليز" ‫بسبب سوء سمعة الميثادون. 295 00:15:26,505 --> 00:15:29,132 ‫يا إلهي! أظن أنني مدمن ميثادون. ‫كلا، لست كذلك. 296 00:15:29,341 --> 00:15:32,302 ‫أحبه وحسب. ‫ولا أفكر بغير تكرار الكرة. 297 00:15:32,511 --> 00:15:37,933 ‫الآن وقد أيقنت أن بإمكاني الوثوق بك، ‫يمكنني إخبارك كيف أدخل الـ"بليز". 298 00:15:38,141 --> 00:15:40,269 ‫كلا. لا تفعل ذلك. لا أريد أن أعرف. 299 00:15:40,477 --> 00:15:43,105 ‫- كقطع صابون. ‫- هذا ذكاء منك. 300 00:15:43,730 --> 00:15:47,484 ‫تهانئي. أنت واحد فقط ‫من بين 2 فقط يعلمان بالأمر. 301 00:15:49,027 --> 00:15:51,697 ‫هذا رائع. يسرني أن أكون ‫ضمن هذه النخبة. 302 00:15:52,531 --> 00:15:55,284 ‫أتعرف، أعتقد أن أثر الـ"بليز" بدأ يزول. 303 00:15:55,492 --> 00:15:56,868 ‫- غالباً يجب أن أستلقي ‫- أجل. 304 00:15:57,077 --> 00:15:59,705 ‫سيصيبك الاسهال، ‫إنه أمر شائع. لا تجزع من قدره. 305 00:15:59,913 --> 00:16:02,582 ‫مهلاً، "قدره" من ناحية الصوت أم الكمية؟ 306 00:16:02,708 --> 00:16:04,751 ‫يا للهول، كلاهما، صحيح؟ 307 00:16:05,210 --> 00:16:07,170 ‫حسناً. أرى خزانة رقم 805. 308 00:16:07,379 --> 00:16:10,549 ‫- أرى كلا المخرجين. ‫- عُلم. أوشكت الساعة 5:00. 309 00:16:10,632 --> 00:16:12,884 ‫- "أين (بويل)؟" ‫- سلام يا "إيمي". 310 00:16:13,093 --> 00:16:14,469 ‫"تشارلز"، ماذا تفعل؟ 311 00:16:14,594 --> 00:16:16,513 ‫آخذ هذه المهمة السرية على محمل جدي. 312 00:16:16,680 --> 00:16:19,099 ‫- يبدو أنني الوحيد. ‫- إنها محطة حافلات. 313 00:16:19,182 --> 00:16:21,351 ‫لا حاجة للتنكر. ‫يمكن تواجد أي شخص هنا. 314 00:16:21,435 --> 00:16:22,519 ‫شأنك شأن السيدات. 315 00:16:22,728 --> 00:16:25,814 ‫أرى تحركات عند الخزانة. ‫إنه يفتح خزانة 805. لنتحرك. 316 00:16:26,023 --> 00:16:27,858 ‫- شرطة "نيويورك"! انبطح! ‫- انبطح! 317 00:16:28,066 --> 00:16:29,234 ‫اترك الحقيبة. 318 00:16:33,113 --> 00:16:36,950 ‫ما من ألماس. هذا فقط. 319 00:16:38,535 --> 00:16:41,455 ‫- مرحباً. ‫- أنا "هوكنز". 320 00:16:41,663 --> 00:16:44,791 ‫- متى ستتعلم أنك لن تهزمني قط؟ ‫- لن تنجي بفعلتك. 321 00:16:45,000 --> 00:16:47,753 ‫- سننال منك. ‫- انتهى الأمر يا "هولت". مات الملك. 322 00:16:47,961 --> 00:16:52,007 ‫يهزم الفيل الملكة في الصف الخامس. ‫إلى اللقاء. 323 00:16:52,299 --> 00:16:54,176 ‫لقد خدعتنا. 324 00:16:54,468 --> 00:16:55,719 ‫تباً! 325 00:16:57,679 --> 00:16:59,514 ‫- ماذا تريد يا "بيرالتا"؟ ‫- أوقف كل شيء. 326 00:16:59,639 --> 00:17:01,558 ‫أخبرني "روميرو" أن الـ"بليز" في الصابون. 327 00:17:01,683 --> 00:17:03,477 ‫إن أخذت مخزونه، سيعرف أنني الواشي ‫وسيقتلني. 328 00:17:03,560 --> 00:17:06,855 ‫آسف، تقدمت بتقريري إلى رؤسائي ‫وهم مسرورون جداً. 329 00:17:07,189 --> 00:17:09,691 ‫لم يكف "غلين" عن الابتسام. 330 00:17:09,900 --> 00:17:12,152 ‫"غلين". لا تدري قدر أهمية ذلك. 331 00:17:12,235 --> 00:17:13,445 ‫على أي حال لقد تأخرت. 332 00:17:13,612 --> 00:17:15,947 ‫نصادر كل صابون "روميرو" ‫في هذه اللحظة. 333 00:17:16,031 --> 00:17:17,741 ‫ما رأيك بهذا؟ ضعني بحبس انفرادي. 334 00:17:17,824 --> 00:17:19,618 ‫بهذه الطريقة لا يستطيع "روميرو" ‫أن يصل إليّ. 335 00:17:19,701 --> 00:17:22,162 ‫كلا، يوبخني "غلين" لكثرة ‫مكوث السجناء في الحبس الانفرادي. 336 00:17:22,371 --> 00:17:25,248 ‫ولا أريد إغضاب "غلين". ‫وهذا أمر مفروغ منه. 337 00:17:25,374 --> 00:17:27,167 ‫ماذا إن بصقت عليك؟ أنت مأمور السجن، صحيح؟ 338 00:17:27,334 --> 00:17:28,543 ‫سيعني ذلك قضاء شهر بحبس انفرادي. 339 00:17:30,462 --> 00:17:33,382 ‫فمي جاف بسبب الميثادون. ‫لهذا السبب لا يجب تعاطيه. 340 00:17:35,300 --> 00:17:37,677 ‫كلا، لا تصعقني يا رجل. 341 00:17:37,844 --> 00:17:39,596 ‫أتذكر ذلك؟ ‫مضحك للغاية، لكن لا تفعل. 342 00:17:39,805 --> 00:17:43,517 ‫لا أفهم. ‫كيف اكتشفت أننا نراقب هاتفها؟ 343 00:17:43,725 --> 00:17:45,268 ‫كانت لدينا فرصة واحدة وأضعناها! 344 00:17:45,477 --> 00:17:48,438 ‫أعلم أنك مستاء، لكن يصعب أخذك ‫على محمل جدي بمظهرك هذا. 345 00:17:48,647 --> 00:17:51,733 ‫استخدمت صمغ محترفي "برودواي". ‫إنها ملتحمة بوجنتي. 346 00:17:51,942 --> 00:17:53,110 ‫يا فريق، أعتقد أنني وجدت شيئاً. 347 00:17:53,235 --> 00:17:54,986 ‫كنت أستمع إلى حلقة من إذاعة "بويل". 348 00:17:55,195 --> 00:17:56,488 ‫أرجو ألا تكون حلقة "تيري". 349 00:17:56,613 --> 00:17:58,490 ‫كلا، بالتأكيد. تلك الحلقة ‫كانت مثيرة للجدل. 350 00:17:58,698 --> 00:18:02,369 ‫- ما الخطأ الذي اقترفته؟ ‫- بل حلقة "مزارع فلاكستون هيل". 351 00:18:02,577 --> 00:18:04,955 ‫الجزء الذي قال فيه "سكالي" ‫إنهم يطعمون الخنازير قسراً. 352 00:18:05,122 --> 00:18:07,582 ‫تزن الخنازير ما يفوق 90 كلغ. 353 00:18:07,666 --> 00:18:09,376 ‫مما يعني أنها وصلت إلى وزنها الأمثل. 354 00:18:09,501 --> 00:18:11,795 ‫ولم يطعم مزارع ‫خنازير ذات وزن مثالي قسراً؟ 355 00:18:12,003 --> 00:18:14,506 ‫- لا أعلم ما معنى ذلك؟ ‫- ولا أنا. 356 00:18:14,714 --> 00:18:16,675 ‫لأنه كان يطعمها شيئاً بخلاف الطعام! 357 00:18:16,883 --> 00:18:19,261 ‫الألماس! ستنقله داخل الخنازير. 358 00:18:19,469 --> 00:18:20,720 ‫فلنسرع. 359 00:18:21,555 --> 00:18:24,349 ‫- ما زلت لا أفهم. ‫- لا أحد يفهم. إنهم يتظاهرون فحسب. 360 00:18:24,558 --> 00:18:26,601 ‫لا أصدق. سألقى حتفي هنا. 361 00:18:26,810 --> 00:18:29,354 ‫- وستلتهم جسدي المخصي. ‫- أعتقد ذلك. 362 00:18:29,563 --> 00:18:33,442 ‫- لكنها ستكون وجبة مملة بدون التحلية. ‫- يا إلهي! 363 00:18:33,650 --> 00:18:36,194 ‫كلا. يتجه "روميرو" صوبنا. ‫يبدو غاضباً. 364 00:18:36,445 --> 00:18:39,072 ‫دائماً ما يبدو غاضباً. ‫لعله لا يقصدك بذلك. 365 00:18:39,281 --> 00:18:41,575 ‫كلا. إنه يشير صوبك الآن. الأمر سيئ. 366 00:18:41,783 --> 00:18:42,826 ‫نعم، أعلم أنه سيئ. 367 00:18:44,453 --> 00:18:46,913 ‫أخذ المأمور كل مخزوني من الصابون. 368 00:18:46,997 --> 00:18:48,957 ‫يبدو أن شخصاً ما أخبره أنه "بليز". 369 00:18:49,166 --> 00:18:52,294 ‫وتريد مساعدتي لاكتشاف الجاني. ‫إنه "تانك". 370 00:18:52,502 --> 00:18:54,421 ‫- كلا، لم أكن أنا. ‫- نعم، لم يكن "تانك"، بل أنا. 371 00:18:54,546 --> 00:18:57,090 ‫- "تانك"، أنقذت حياتك. تدين لي الآن. ‫- هذا ليس صحيحاً. 372 00:18:57,966 --> 00:19:00,469 ‫- أخبرتك بما أفعله بالوشاة. ‫- انتظر. 373 00:19:00,552 --> 00:19:02,471 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- لا بأس، سأتولى أمره. 374 00:19:02,679 --> 00:19:04,556 ‫"بيرالتا" أعز أصدقائي. 375 00:19:04,764 --> 00:19:07,559 ‫إن أردت قتله، سيتوجب عليك قتلي أولاً. 376 00:19:07,767 --> 00:19:11,021 ‫لأن الصداقة... ‫يا إلهي!. لقد طعنني يا "جايك". 377 00:19:11,229 --> 00:19:12,564 ‫جميعكم، انبطحوا أرضاً! الآن! 378 00:19:12,772 --> 00:19:15,567 ‫أنت التالي يا "بيرالتا". ‫يجدر بك أن تظل يقظاً. 379 00:19:17,068 --> 00:19:18,445 ‫وخزني في معدتي. 380 00:19:19,488 --> 00:19:21,364 ‫هل أنت واثق؟ أريد منك التأكد. 381 00:19:22,115 --> 00:19:24,868 ‫كنت على حق. ‫كانت معدة الخنازير ممتلئة بالألماس. 382 00:19:25,076 --> 00:19:26,411 ‫نجحنا. 383 00:19:26,620 --> 00:19:29,206 ‫- لينبطح الجميع أرضاً! ‫- ألقوا أسلحتكم. 384 00:19:29,414 --> 00:19:32,000 ‫يتم التسجيل من أجل الإذاعة. ‫عليك التوقيع على استمارة موافقة. 385 00:19:32,209 --> 00:19:34,002 ‫- ماذا يحدث هنا؟ ‫- وجدنا الألماس. 386 00:19:34,211 --> 00:19:37,631 ‫- واعترف "لانغدون". ‫- انتهى الأمر يا "هوكنز". 387 00:19:37,839 --> 00:19:40,592 ‫يهزم البيدق الملك المربع الخامس. ‫الحصان إلى المربع الثالث بملف الفيل. 388 00:19:40,800 --> 00:19:43,512 ‫تأخذ الملكة "إف 7"! مات الملك! 389 00:19:43,720 --> 00:19:45,931 ‫وهذه مناورة شطرنج رائعة. 390 00:19:46,139 --> 00:19:47,974 ‫الوداع الآن. 391 00:19:49,476 --> 00:19:52,395 ‫- "بيرالتا". ‫- "أيها المأمور. 392 00:19:52,604 --> 00:19:55,148 ‫ألقى فريق عملك ‫القبض على "ميلاني هوكنز". 393 00:19:56,441 --> 00:19:57,609 ‫ماذا؟ 394 00:19:57,817 --> 00:19:59,694 ‫سيطلق سراحك. تعال معي. 395 00:19:59,861 --> 00:20:04,074 ‫حسناً. انتظر. ‫أيمكنني فعل شيء أولاً؟ 396 00:20:04,991 --> 00:20:06,409 ‫أردت وداعك. 397 00:20:06,618 --> 00:20:10,372 ‫- لا أصدق أنك أنقذت حياتي. ‫- ما كنت لأكررها. إنها مؤلمة. 398 00:20:10,580 --> 00:20:13,416 ‫- نعم. لكنك قمت بذلك. ‫- وأنا نادم لذلك، بشدة. 399 00:20:13,625 --> 00:20:14,668 ‫أنت تفسد اللحظة. 400 00:20:14,876 --> 00:20:18,213 ‫أردت شكرك على كل ما فعلته. ‫لقد أعنتني على اجتياز هذه المحنة. 401 00:20:18,421 --> 00:20:20,090 ‫سأفتقدك. 402 00:20:20,298 --> 00:20:21,758 ‫صافحني يا صديقي. 403 00:20:23,176 --> 00:20:24,261 ‫أيها الحراس! 404 00:20:25,095 --> 00:20:27,806 ‫سيداتي وسادتي، أرجو منكم أن تمنحوا ‫ترحيب الدائرة 99 الدافئ 405 00:20:27,931 --> 00:20:30,725 ‫لـ"جايك بيرالتا" و"روزا دياز"! 406 00:20:31,601 --> 00:20:33,687 ‫- كم تسرني العودة! ‫- آمين يا أخي. 407 00:20:33,895 --> 00:20:36,940 ‫- أيمكنني دعوة رجل حر إلى مشروب؟ ‫- أفضل تناول مشروب من ذلك الفم. 408 00:20:37,065 --> 00:20:38,400 ‫أنا آسف، أنا فقط... 409 00:20:41,528 --> 00:20:42,821 ‫- أحبك. ‫- أحبك أيضاً. 410 00:20:43,029 --> 00:20:45,073 ‫- مرحباً، لقد عدت أنا كذلك. ‫- مرحباً يا "روزا". 411 00:20:45,282 --> 00:20:47,075 ‫سمعت بتمضيتك بعض الوقت في الحجز الانفرادي. 412 00:20:47,200 --> 00:20:48,577 ‫رائع للغاية، صحيح؟ 413 00:20:48,785 --> 00:20:52,664 ‫"سكار"، لم أرك أنا و"سارابي" ‫في حفل تقديم "سيمبا". 414 00:20:52,872 --> 00:20:55,500 ‫هل فوته يا "موفاسا"؟ 415 00:20:55,709 --> 00:20:58,712 ‫هذا مؤسف للغاية. 416 00:20:58,920 --> 00:21:00,046 ‫تقبلته بصدر رحب. 417 00:21:00,255 --> 00:21:02,424 ‫سيدي، لا أصدق أن معرفتك 418 00:21:02,507 --> 00:21:04,843 ‫بمعايير تغذية الخنازير أنقذتنا. ‫كيف فكرت في ذلك؟ 419 00:21:04,926 --> 00:21:07,429 ‫بصراحة أشعر بحرج أن الأمر استغرق مني ‫مدة طويلة. 420 00:21:07,554 --> 00:21:10,307 ‫كان يجب أن أتبينه ‫حال رؤيتي لتلك الخنازير. 421 00:21:11,850 --> 00:21:12,892 ‫عذراً. 422 00:21:15,812 --> 00:21:19,399 {\an8}‫- مرحباً؟ ‫- النقيب "هولت"، هل كانت معلوماتي مفيدة؟ 423 00:21:19,608 --> 00:21:21,359 {\an8}‫- أكان الألماس بالخنازير؟ ‫- أجل. 424 00:21:21,568 --> 00:21:24,362 {\an8}‫- كنت على حق. ‫- جيد. تدين لي بصنيع الآن. 425 00:21:25,030 --> 00:21:27,657 {\an8}‫وإياك أن تفكر في خداعي. 426 00:21:30,910 --> 00:21:32,871 {\an8}‫أيها النقيب، نحتسي نخباً. 427 00:21:33,038 --> 00:21:34,914 {\an8}‫جميعكم، ارفعوا كؤوسكم! 428 00:21:35,123 --> 00:21:38,835 {\an8}‫تم لم شمل "مخفر 99" أخيراً بشكل رسمي. 429 00:21:38,960 --> 00:21:39,961 {\an8}‫نخب "99"! 430 00:21:40,170 --> 00:21:41,379 {\an8}‫نخب "99"! 431 00:21:47,302 --> 00:21:49,179 {\an8}‫تـرجمة علي بدر 432 00:21:50,305 --> 00:22:50,929 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm