"Brooklyn Nine-Nine" Kicks
ID | 13197769 |
---|---|
Movie Name | "Brooklyn Nine-Nine" Kicks |
Release Name | Brooklyn Nine-Nine (2013) - S05E03 - Kicks (1080p BluRay x265 Silence) |
Year | 2017 |
Kind | tv |
Language | Arabic |
IMDB ID | 7233024 |
Format | srt |
1
00:00:02,236 --> 00:00:05,323
حسناً، أنهينا إعداد كل شيء،
يا سيد "بيرالتا". وقع هنا.
2
00:00:05,531 --> 00:00:08,743
- ما الذي أنهوا إعداده؟ ما الخطب؟
- أشكرك لسؤالك يا "تيرينس".
3
00:00:08,951 --> 00:00:11,789
كما تعلمون، كان طعام السجن لا يؤكل.
4
00:00:11,955 --> 00:00:15,125
كل ما ظللت أفكر فيه ليلاً ونهاراً
هو ما كنت أتمنى تناوله.
5
00:00:15,250 --> 00:00:19,296
وفكرت فيك كثيراً يا "إيمي".
مطارحتك الغرام. مضاجعتنا وغزلنا.
6
00:00:19,506 --> 00:00:20,715
أحسنت، عزيزي. شكراً.
7
00:00:20,882 --> 00:00:23,218
لذا قررت تحقيق حلمي الخاص بالطعام.
8
00:00:23,426 --> 00:00:25,762
حلوا أزرار سراويلكم
واخلعوا أحذيتكم...
9
00:00:25,970 --> 00:00:31,143
لأننا سنتناول كميات هائلة
من الصوديوم في "وليمة الحرية 2017".
10
00:00:31,310 --> 00:00:33,270
سنبدأ حيث تبدأ كل القصص الرائعة،
11
00:00:33,437 --> 00:00:35,731
بمدينة "قرية البطاطس المقلية" الجذابة.
12
00:00:35,898 --> 00:00:39,736
بعدها سننتقل بمغامرتنا
إلى جبل شطائر الهمبرغر بالجبن،
13
00:00:39,903 --> 00:00:43,740
والذي يتكون من شطائر همبرغر ديك رومي،
أمازحكم. إنها شطائر همبرغر بالجبن.
14
00:00:43,949 --> 00:00:47,453
أما هذا فهو مجرد حشو.
يمكنكم تجنبه. لكنه ملحق...
15
00:00:47,662 --> 00:00:50,873
بفكرة ديك عيد الشكر.
لأن فكرت فيه كثيراً في السجن.
16
00:00:51,082 --> 00:00:55,294
وأخيراً صدر بقر لعيد الفصح،
لعلمكم بمدى حبي لوالدتي.
17
00:00:55,503 --> 00:00:58,132
تفضلوا بالجلوس بينما أقترح نخباً.
18
00:00:58,841 --> 00:01:00,926
ارفعوا عبواتكم سعة اللترين من فضلكم.
19
00:01:01,385 --> 00:01:04,346
نخب الحرية، نخبكم، والأهم من ذلك...
20
00:01:04,555 --> 00:01:06,891
نخب مشروب البرتقال.
ومغازلة "إيمي".
21
00:01:07,100 --> 00:01:10,228
- نخب مغازلة "إيمي".
- آسف. ما كان يجب أن أذكر ذلك.
22
00:01:12,000 --> 00:01:18,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
23
00:01:31,418 --> 00:01:32,502
طاب صباحك يا سيدي.
24
00:01:32,711 --> 00:01:35,256
{\an8}تعبير وجهك مبهم كالعادة.
25
00:01:35,465 --> 00:01:37,800
{\an8}وتعبير وجهك واضح للغاية.
تريد شيئاً.
26
00:01:38,009 --> 00:01:40,011
{\an8}ربما لعبة فيديو؟ أو "فيدجت سبينر"؟
27
00:01:40,219 --> 00:01:42,638
{\an8}أريد كلاهما بالفعل،
لكن ليس هذا سبب مجيئي.
28
00:01:42,848 --> 00:01:45,517
{\an8}لقد عدت وأنا مستعد لتولي قضية.
لذا، ماذا لديك؟
29
00:01:45,726 --> 00:01:48,645
{\an8}جريمة قتل؟ انتحار؟ قتل وانتحار؟
عادةً ما يتعاقبان.
30
00:01:49,146 --> 00:01:51,231
ربما كان لديك جريمة قتل العم.
31
00:01:51,440 --> 00:01:54,235
{\an8}جريمة قتل العم؟ تدهشني معرفتك معناها.
32
00:01:54,444 --> 00:01:57,913
اطلعت على عديد من الجرائم الجديدة
بالسجن. إنهم سيئون جداً.
33
00:01:58,138 --> 00:02:00,473
تعرف أنك لا يمكنك العمل على قضية بعد،
أنت مكلف بالأعمال المكتبية.
34
00:02:00,617 --> 00:02:03,287
{\an8}أرجوك لا تفرض عليّ الجلوس خلف مكتب
طوال اليوم، ذلك أسوأ من السجن.
35
00:02:03,454 --> 00:02:04,914
كلا، ليس كذلك. السجن سيئ جداً.
36
00:02:05,080 --> 00:02:08,000
{\an8}تلك هي القواعد لمن خاض
فترة انقطاع صادمة عن العمل.
37
00:02:08,167 --> 00:02:11,505
- لم تكن صادمة.
- قلت للتو وأنا أقتبس، "السجن سيئ جداً".
38
00:02:11,796 --> 00:02:15,091
{\an8}- أنا جاهز. أنا "جايك" كسابق عهدي.
- لم تأبى تقبل الأمر؟
39
00:02:15,258 --> 00:02:16,551
{\an8}لم تمانع "روزا".
40
00:02:16,718 --> 00:02:20,056
{\an8}هل يجب عليّ فعل أي شيء تفعله "روزا"؟
ماذا إن قفزت من جرف؟
41
00:02:20,348 --> 00:02:23,392
{\an8}إن قفزت "روزا" من جرف،
فقد قامت بدراسة كافية...
42
00:02:23,559 --> 00:02:27,021
{\an8}فيم يخص ارتفاع الجرف،
وعمق المياه وزاوية الدخول...
43
00:02:27,188 --> 00:02:30,234
{\an8}لذا نعم، إن رأيت "روزا" تقفز
من جرف، بكل تأكيد، اقفز من فوقه.
44
00:02:31,026 --> 00:02:35,155
- هل تقفز من جرف؟
- بكل سرور، إن فعلت "روزا" ذلك أولاً.
45
00:02:35,364 --> 00:02:37,658
مرحباً يا عزيزتي، نسيت غداءك بالمنزل.
46
00:02:37,824 --> 00:02:39,744
أشكرك يا "إدريان". كم أنت لطيف.
47
00:02:39,911 --> 00:02:43,206
لا عليك.
قبلت كل قطعة لحم بهذه الشطيرة.
48
00:02:43,414 --> 00:02:45,833
"بيمنتو"، مرحباً.
كيف كانت "الأرجنتين"؟
49
00:02:46,042 --> 00:02:49,171
{\an8}كانت مملة نوعاً ما.
رغم وقوع أمر مضحك لي.
50
00:02:49,380 --> 00:02:51,196
{\an8}"مصرف (سول دي مايو)"
51
00:02:54,760 --> 00:02:58,306
{\an8}لا زلت أشعر أننا نختلف
في تعريف ما نعتبره مضحكاً.
52
00:02:58,557 --> 00:02:59,891
{\an8}صحيح؟ عليّ الذهاب.
53
00:03:00,058 --> 00:03:01,393
مهلاً. ودعني.
54
00:03:02,102 --> 00:03:03,103
لا أمانع بالمرة.
55
00:03:03,311 --> 00:03:05,480
- سأنظر بهذا الاتجاه.
- حسناً.
56
00:03:05,772 --> 00:03:08,943
- يفعلان ذلك الأمر. ما زال مستمراً.
- ما زال مستمراً.
57
00:03:09,151 --> 00:03:10,903
حسناً.
58
00:03:11,112 --> 00:03:13,155
مهلاً. أكنتما تراقبانا يا منحرفان؟
59
00:03:13,364 --> 00:03:15,742
- بالواقع...
- أمزح فحسب. أعلم أنكما نظرتما.
60
00:03:15,951 --> 00:03:16,952
إنه كالكسوف.
61
00:03:17,119 --> 00:03:20,414
عليك النظر إليه دوماً
مفتوح العينين تماماً، مباشرة.
62
00:03:20,497 --> 00:03:22,165
{\an8}على الرحب. أحبك، عزيزتي.
63
00:03:22,291 --> 00:03:23,834
{\an8}- أحبك أنا أيضاً.
- أجل.
64
00:03:24,167 --> 00:03:27,672
{\an8}لا بد وأنك مسرورة لعودة "بيمنتو".
يجب ألا تأكلي الشطيرة.
65
00:03:27,880 --> 00:03:30,717
- يوجد خطب ما. يتصرف بغرابة.
- أكثر من عادته؟
66
00:03:30,883 --> 00:03:33,928
{\an8}- بلى. يخفي عني شيئاً.
- أمضيتما شهوراً منفصلين.
67
00:03:34,013 --> 00:03:36,640
{\an8}- لعلك تتخيلين الأمر.
- "السيدات مجنونات"؟
68
00:03:36,807 --> 00:03:40,019
{\an8}- أهذا ما تعنيه يا "تيري"؟
- ماذا؟ كلا.
69
00:03:40,185 --> 00:03:42,313
لم أقل ذلك. ما كنت لأقول ذلك قط.
70
00:03:42,521 --> 00:03:45,567
{\an8}لا أجد ذلك لطيفاً يا "تيري".
علاقتي على المحك.
71
00:03:45,775 --> 00:03:47,235
يحب "تيري" السيدات.
72
00:03:47,652 --> 00:03:49,279
السيدات رزينات.
73
00:03:51,656 --> 00:03:55,119
أهلاً بك بأول أيام حياتك المقبلة،
يا شقيقنا الموظف المكتبي.
74
00:03:55,453 --> 00:03:58,122
أشك في هذا. إنه أمر مؤقت فحسب.
75
00:03:58,331 --> 00:04:01,000
- هذا ما قلته أنا.
- انضم إلينا يا "جايك".
76
00:04:01,208 --> 00:04:03,337
تعرف أنك تريد ذلك.
77
00:04:03,545 --> 00:04:06,089
"سنذهب إلى (وينغ سلاتس)."
78
00:04:06,298 --> 00:04:07,466
يا إلهي!
79
00:04:07,674 --> 00:04:10,510
- "تشارلز".
- ما الخطب؟
80
00:04:10,677 --> 00:04:13,264
سأفقد عقلي.
فعلت أمراً مجدياً وحيداً اليوم،
81
00:04:13,431 --> 00:04:16,434
وهو خوض اختبار "بزفيد"
مفاده أي نوع من البصل أنا.
82
00:04:17,018 --> 00:04:18,102
"فيداليا".
83
00:04:18,853 --> 00:04:20,313
- "شيبوليني".
- هذا ليس المغزى.
84
00:04:20,481 --> 00:04:24,276
المهام المكتبية مريعة. اذكر أمراً واحداً
يمكن تحقيقه بالعمل بالمكتب.
85
00:04:24,485 --> 00:04:26,236
ألغى "أبراهام لينكون" العبودية.
86
00:04:26,445 --> 00:04:29,658
فكر كم كان سيحقق ذلك أسرع
إن بذل جهداً بدنياً.
87
00:04:29,866 --> 00:04:32,744
أخبرني عن قضيتك.
قبل بدء تدبيس الأوراق مجدداً.
88
00:04:32,952 --> 00:04:35,080
- لا أظنها فكرة سديدة.
- "تشارلز".
89
00:04:35,288 --> 00:04:38,166
أحتاج إلى ذلك يا رجل.
أخبرني بمعلومة صغيرة فقط.
90
00:04:38,458 --> 00:04:39,627
- سرقة كبرى.
- كلا!
91
00:04:40,419 --> 00:04:43,047
يا إلهي! أنا جد آسف.
أحب السرقات الكبرى فحسب.
92
00:04:43,255 --> 00:04:46,634
- أعلم، لم أرد ذكرها.
- لن يتكرر حدوث ذلك. من سُرق؟
93
00:04:46,842 --> 00:04:49,012
- متجر للأحذية الرياضية.
- أتمنى أن تموت.
94
00:04:49,221 --> 00:04:51,473
كانت قسوة غير مبررة.
"تشارلز"، سامحني.
95
00:04:51,682 --> 00:04:55,018
هذا جنون. هذا ليس إنصافاً.
يجب أن أتولى أنا هذه القضية.
96
00:04:55,227 --> 00:04:58,815
سأتولى هذه القضية. لا بد من وسيلة لذلك،
وسوف أكتشفها.
97
00:04:59,023 --> 00:05:00,066
- أجاد أنت؟
- أجل.
98
00:05:00,274 --> 00:05:01,401
أجل!
99
00:05:01,609 --> 00:05:05,613
- أتلقي بملفك؟ هذا تصرف صبياني جداً.
- أنت على حق. سألتقطه.
100
00:05:05,822 --> 00:05:08,992
اكتشفت ما خطب "بيمنتو". إنه يخونني.
101
00:05:09,159 --> 00:05:10,661
- "روزا".
- كلا.
102
00:05:10,828 --> 00:05:14,415
وجدت كشف حساب بطاقته الائتمانية.
بها رسوم لمطعم، "لابالابا".
103
00:05:14,790 --> 00:05:17,043
طبقان اساسيان، وطبق كريم كرامل واحد.
104
00:05:17,252 --> 00:05:18,586
- طبق كريم كرامل واحد؟
- واحد.
105
00:05:18,795 --> 00:05:22,465
- تلك قسوة.
- نعم، قسوة. أنا مرتبكة جداً.
106
00:05:22,632 --> 00:05:23,842
تقاسما الكريم كرامل!
107
00:05:24,008 --> 00:05:26,887
حسناً. لكن يبدو أننا نستبق النتائج.
108
00:05:27,096 --> 00:05:30,266
كلا. فيم يخص الخيانة،
عليك الانتباه لكل الدلائل.
109
00:05:30,474 --> 00:05:33,519
في العام الذي أمضيته في "اليابان"،
تعلمت ذلك الدرس القاسي.
110
00:05:34,604 --> 00:05:37,274
"أهذا جورب رجل؟"
111
00:05:37,441 --> 00:05:40,986
"كلا، إنه جورب شعائري."
112
00:05:41,069 --> 00:05:42,779
- "من أجل الشاي.
- رائع."
113
00:05:42,988 --> 00:05:45,074
"يحب (تيري) الشاي!"
114
00:05:45,408 --> 00:05:48,995
لا وجود لجورب شاي ياباني.
لكن كان هناك رجل ياباني.
115
00:05:49,203 --> 00:05:50,747
أهدرت عاماً مع "شياكي".
116
00:05:50,913 --> 00:05:53,041
- إذن ماذا يجب أن أفعل؟
- لا تتسرعي في استنتاجاتك.
117
00:05:53,250 --> 00:05:54,626
كلا، استجوبيه.
118
00:05:54,835 --> 00:05:58,005
تعقبي الكريم كرامل يا "روزا".
تعقبيه.
119
00:05:58,213 --> 00:06:01,008
صحيح. سأتعقب الكريم كرامل.
120
00:06:01,216 --> 00:06:03,553
خمن ماذا أحمل خلف ظهري.
121
00:06:03,762 --> 00:06:05,930
قبل البدء، ما معايير لعبة التخمين؟
122
00:06:06,139 --> 00:06:08,933
- كم من محاولات لدي؟
- لا عليك. تفسد كل شيء.
123
00:06:09,142 --> 00:06:12,521
إنه دليل الشرطة للقواعد والسلوكيات،
الفصل الرابع، صفحة 83.
124
00:06:12,730 --> 00:06:16,150
ما كان يجب أن تخبرني،
ما كنت لأخمن قط. لكنني فزت هكذا.
125
00:06:16,358 --> 00:06:18,235
- هذا ما افتقدته.
- ينص بوضوح على...
126
00:06:18,444 --> 00:06:21,281
إمكانية تخطي عمل المكتب
لو نجحت بتقييم ميداني
127
00:06:21,490 --> 00:06:24,534
يقوم به عضو
في "مجلس تدريب الشرطة المحلية".
128
00:06:24,743 --> 00:06:27,621
هذا صحيح، إنها ثغرة. مصافحة الثغرة.
129
00:06:28,079 --> 00:06:30,333
- ثغرة.
- ثغرة.
130
00:06:30,541 --> 00:06:31,584
- ثغرة.
- ثغرة.
131
00:06:31,751 --> 00:06:34,754
كفى، هذا غير لائق بالمرة.
هل شاهدت العبارة...
132
00:06:34,921 --> 00:06:38,090
في حال رسوبك في التقييم،
يتم إيقافك عن العمل؟
133
00:06:38,299 --> 00:06:40,636
- سأضطر لسلبك سلاحك وشارتك.
- لست قلقاً من ذلك.
134
00:06:40,844 --> 00:06:43,889
أقسم بإلهي الخاص ومخلصي،
"ستيف كوري"، أنا مستعد.
135
00:06:44,097 --> 00:06:46,600
- أظنك تتسرع. إنها فكرة سيئة.
- لا يهم.
136
00:06:46,809 --> 00:06:49,020
- مسموح لي بالمطالبة بتقييمي.
- نعم.
137
00:06:49,229 --> 00:06:51,731
لكن بصفتي قائد وحدتك،
أنا من يختار المقيم.
138
00:06:51,940 --> 00:06:55,318
- وقد اخترت نفسي.
- مهلاً. ماذا؟
139
00:06:55,527 --> 00:06:58,614
أنا عضو مؤهل من لجنة التدريب.
سأقوم بالتقييم.
140
00:06:58,823 --> 00:07:02,660
حسناً، موافق. سأنجح في تقييمك السخيف،
وأحل هذه القضية.
141
00:07:02,868 --> 00:07:04,119
- هات ما عندك.
- سأفعل.
142
00:07:04,328 --> 00:07:05,496
- جيد.
- جيد.
143
00:07:05,704 --> 00:07:09,000
أنت بارع، لكنني أفضل.
سأبرع في اجتيازه قبل أن تتمكن من...
144
00:07:09,209 --> 00:07:12,295
مهلاً. ما الذي تكتبه؟
سيدي، ما الذي تكتبه؟
145
00:07:12,504 --> 00:07:16,091
- اكتب شيئاً حسناً.
- اكتب شيئاً حسناً.
146
00:07:16,258 --> 00:07:18,386
كف عن الكتابة.
سنغادر. كف عن الكتابة.
147
00:07:18,594 --> 00:07:20,513
- ما لم يكن جيداً.
- هل هو جيد؟
148
00:07:20,721 --> 00:07:22,139
- سنغادر.
- سيدي؟
149
00:07:22,348 --> 00:07:25,101
- اكتب شيئاً حسناً.
- اكتب شيئاً حسناً.
150
00:07:27,560 --> 00:07:28,795
{\an8}"(تريدهيدز شوز)
2:34 مساءً"
151
00:07:28,897 --> 00:07:30,357
{\an8}يبدو أن الجاني كان يعلم مبتغاه.
152
00:07:30,566 --> 00:07:33,527
سرق فقط إصداراً محدوداً
من "ويزيز" تساوي ألف دولار،
153
00:07:33,735 --> 00:07:35,530
من تصميم "ليتل واين".
154
00:07:35,738 --> 00:07:37,198
- بل "ليل".
- مثل "ليليان".
155
00:07:37,407 --> 00:07:38,616
- كلا.
- "ليليان واين".
156
00:07:38,825 --> 00:07:40,285
- حسناً.
- حسناً.
157
00:07:40,493 --> 00:07:42,620
آمل أنك ترتدي سروال التقييم.
158
00:07:42,829 --> 00:07:45,332
لأنني سأحلل
كل ما يتعلق بهذه الجريمة.
159
00:07:45,541 --> 00:07:49,712
- أرتدي بالفعل سروال التقييم.
- ماذا؟ ما هي سراويل التقييم؟
160
00:07:49,920 --> 00:07:53,132
بها جيوب عميقة
من أجل دفتري ولا تتجعد.
161
00:07:53,340 --> 00:07:56,177
وهو أمر ضروري،
نظراً لجلوسي القرفصاء خلال التقييم.
162
00:07:56,344 --> 00:07:58,597
حسناً، لم يشهد أحد وقوع الجريمة.
163
00:07:58,763 --> 00:08:01,808
وهذا غريب، لوجود صف
من محبي الأحذية أمام النافذة.
164
00:08:01,975 --> 00:08:06,147
- وأنت تجلس القرفصاء بالفعل.
- تجاهلني. ما لم تستطع ذلك.
165
00:08:06,355 --> 00:08:09,901
ليست بمشكلة. أحب تجاهلك.
لا تدون ذلك. لكن لنستمر في القضية،
166
00:08:10,109 --> 00:08:13,947
لا آثار لاقتحام المكان، لا بصمات،
ولا دليل من الحمض النووي.
167
00:08:14,448 --> 00:08:18,410
- لا يمكنني تجاهلك. ماذا تكتب؟
- غالباً أنك تبلي حسناً يا "جايك".
168
00:08:18,619 --> 00:08:22,332
- أتحاول اختلاس النظر بوضع القرفصاء؟
- بالطبع أحاول ذلك.
169
00:08:22,540 --> 00:08:24,709
وأحل القضية كذلك.
"تشارلز"، انظر.
170
00:08:24,876 --> 00:08:27,337
هناك كاميرا مراقبة
عبر الشارع لم نرها من قبل.
171
00:08:27,462 --> 00:08:31,675
أشعر بأن الإجابات في تسجيلاتها.
مصافحة القرفصاء. بعيد جداً.
172
00:08:31,967 --> 00:08:33,677
- اقترب.
- لا زلت بعيداً.
173
00:08:33,886 --> 00:08:35,471
- اقترب قليلاً.
- تقترب.
174
00:08:35,679 --> 00:08:37,097
ها نحن.
175
00:08:39,099 --> 00:08:40,143
استحق العناء.
176
00:08:42,270 --> 00:08:45,815
تعقبت الكريم كرامل. واجهت "بيمنتو"
بشأن "لابالابا"، وكذب عليّ.
177
00:08:46,358 --> 00:08:47,817
"ذلك الوغد الخائن!"
178
00:08:48,026 --> 00:08:50,237
- أنكر سماعه بالمطعم قط.
- هذا غريب.
179
00:08:50,446 --> 00:08:53,240
هذا الصباح غادر المنزل
مرتدياً ملابس نظيفة.
180
00:08:53,449 --> 00:08:55,034
- لا يفعل ذلك قط.
- أبداً؟
181
00:08:55,159 --> 00:08:57,453
لابد أن تتعقبيه،
أمسكي به وملعقته داخل الكريم كرامل.
182
00:08:57,662 --> 00:09:01,375
هذا ما كنت أفكر به بالضبط.
أريد استعارة عدة مراقبة كاملة.
183
00:09:02,000 --> 00:09:04,086
هذا مخالف للقواعد، أيها الرقيب؟
184
00:09:04,294 --> 00:09:06,463
لا وجود للقواعد فيم يخص الخيانة.
185
00:09:06,672 --> 00:09:09,425
أتفق معك تماماً، لكن للأسف،
لا تتفق معك شرطة "نيويورك".
186
00:09:09,634 --> 00:09:11,886
لا يمكنني إعارتك معدات المخفر
للاستخدام الشخصي.
187
00:09:12,053 --> 00:09:13,429
لكن هناك وسيلة بديلة.
188
00:09:13,638 --> 00:09:16,766
"هيتشكوك"، ألديك معدات مراقبة
يمكن لـ"روزا" استعارتها؟
189
00:09:16,976 --> 00:09:20,187
أتعني عدتي للتلصص؟ ما من مشكلة،
معي عدة أخرى في السيارة.
190
00:09:20,396 --> 00:09:22,648
أرأيت يا "إيمي"؟
هكذا يكون الصديق الحق.
191
00:09:24,483 --> 00:09:28,029
حسناً، وصلنا تسجيل الكاميرات الأمنية.
هيا نرى ما لدينا.
192
00:09:28,238 --> 00:09:31,241
- غالباً دليل هام.
- دعنا لا نبالغ في التمني.
193
00:09:31,449 --> 00:09:33,368
- غالباً بلا نفع.
- هذا ليس مفيداً أيضاً.
194
00:09:33,576 --> 00:09:35,245
- لنشاهد التسجيل فحسب.
- أجل.
195
00:09:35,454 --> 00:09:38,541
نرى هنا صف محبي الأحذية
ممن ينتظرون شراءها.
196
00:09:38,749 --> 00:09:41,293
- لا يحدث شيئاً وقت منتصف الليل.
- لا بأس.
197
00:09:41,460 --> 00:09:43,045
لا تزال هادئة في الساعة 1:00.
198
00:09:43,212 --> 00:09:44,715
- لا بأس.
- تقديم سريع.
199
00:09:44,923 --> 00:09:49,469
- لا أحداث أيضاً في الساعة 3:00 صباحاً.
- ببساطة لا تُظهر شيئاً قط إذن.
200
00:09:49,678 --> 00:09:53,682
أم أنها تُظهر كل شيء؟
201
00:09:53,890 --> 00:09:56,310
آسف، لست آسفاً.
كان مجرد قلم رصاص سخيف.
202
00:09:56,519 --> 00:10:00,940
- كان هدية من أبي المتوفى.
- قلم رصاص؟ أهدى والدك هدايا رديئة.
203
00:10:01,149 --> 00:10:04,778
رغم أن كل ما أهداني أبي مشاكل
تتعلق بالهجر. لذا، لا فارق كبير.
204
00:10:04,987 --> 00:10:07,573
لكن انظر إلى هذا،
نحو الساعة 4:00 صباحاً يتقدم الصف.
205
00:10:07,781 --> 00:10:10,784
الجميع باستثناء
تلك الخيمة الزرقاء الصغيرة.
206
00:10:10,993 --> 00:10:12,454
وهو أمر مثير للاهتمام.
207
00:10:12,662 --> 00:10:15,915
لدى صديقي حدس.
لديه حدس كبير.
208
00:10:16,082 --> 00:10:18,668
أعتقد أنهم لم يتحركوا
لأنهم لم يهتموا بموقعهم بالطابور.
209
00:10:18,877 --> 00:10:23,257
أعتقد أن كل ما اهتموا لأمره
هو موقع خيمتهم. والذي كان...
210
00:10:23,466 --> 00:10:25,718
فوق غطاء هذه البالوعة تماماً.
211
00:10:26,469 --> 00:10:29,388
وأتساءل ماذا خلف هذا.
212
00:10:29,805 --> 00:10:30,848
"هادوكن"!
213
00:10:31,475 --> 00:10:34,478
يا للعجب!
إنه مخزن متجر الأحذية الرياضية.
214
00:10:34,686 --> 00:10:38,690
- كيف ينجح بفعل هذا؟
- كان جهداً جماعياً. مصافحة تواضع؟
215
00:10:38,857 --> 00:10:41,360
- بالقطع. لا يمكنني قط.
- لا يمكنني قط.
216
00:10:41,527 --> 00:10:44,197
ما زلنا لا نعلم
من كان داخل الخيمة الزرقاء.
217
00:10:44,405 --> 00:10:47,825
- أتعلم، يستحيل إرضاؤك.
- هذا قول دقيق.
218
00:10:51,246 --> 00:10:53,165
- ماذا تريدان؟
- "مرحباً يا (روزا)."
219
00:10:53,332 --> 00:10:55,000
كيف تجري مراقبة "بيمنتو"؟
220
00:10:55,209 --> 00:10:58,670
- "هل قام بأمر مريب بعد؟"
- كلا، فقط أمور "بيمنتو" التقليدية.
221
00:11:05,053 --> 00:11:07,388
وكأنه يتظاهر
بالتصرف بشكل طبيعي ليضللني.
222
00:11:07,555 --> 00:11:10,101
أو لعل "بيمنتو" لم يكن يخونك.
223
00:11:10,267 --> 00:11:12,061
تبدو وكأن "إيمي" تتحدث الآن.
224
00:11:12,228 --> 00:11:14,313
- بربك!
- أعلم. لكن حتى "إيمي" المنهارة...
225
00:11:14,480 --> 00:11:16,482
- قد تصيب مرتين في اليوم.
- بربك!
226
00:11:16,690 --> 00:11:19,528
تناولنا الغداء في "لابالابا"
وتقاسمنا الكريم كرامل
227
00:11:19,736 --> 00:11:20,779
أصبحتما تتضاجعان الآن؟
228
00:11:20,987 --> 00:11:22,948
- كلا.
- كلا. الكريم كرامل هائل الحجم.
229
00:11:23,156 --> 00:11:25,534
يتقاسمه الجميع.
ينصحك المطعم بذلك.
230
00:11:26,034 --> 00:11:28,454
"ربما آن الوقت
لتكفي عن التلصص يا (روزا)."
231
00:11:28,663 --> 00:11:31,082
مهلاً. اقترب "بيمنتو" للتو من امرأة.
232
00:11:31,290 --> 00:11:34,627
امرأة أنثى؟
"روزا"، أهي امرأة أنثى؟
233
00:11:35,461 --> 00:11:37,589
- تبادلا القبلات للتو.
- كلا.
234
00:11:37,798 --> 00:11:39,675
- آسفة جداً يا "روزا".
- "لا يهم."
235
00:11:39,842 --> 00:11:41,635
آمل أن تكونا قد استمتعتما بالكريم كرامل.
236
00:11:42,219 --> 00:11:45,473
ما أمر هذا الكريم كرامل العملاق
الذي سمعنا به؟
237
00:11:45,682 --> 00:11:48,101
أشار مدير المتجر إلى رؤيته الخيمة...
238
00:11:48,309 --> 00:11:50,145
وقت إصدار حذائين سابقين.
239
00:11:50,353 --> 00:11:52,897
وأخبرنا أن مالكها
يدعى "موريس ريتشمان".
240
00:11:53,106 --> 00:11:58,320
والذي تصادف عمله لدى "كون إد"،
في الأسلاك الكهربائية التي تقع تحت الأرض.
241
00:11:58,529 --> 00:12:03,117
كما تصادف أنه يقطن هنا.
242
00:12:03,660 --> 00:12:05,662
قد تود أن تجلس القرفصاء للمشاهدة
يا سيدي المقيم.
243
00:12:05,829 --> 00:12:09,207
أنا من يقرر
متى يكون جلوس القرفصاء ضرورة.
244
00:12:12,794 --> 00:12:14,005
كان هذا باختياري.
245
00:12:14,297 --> 00:12:16,382
- أيمكنني مساعدتك؟
- شرطة "نيويورك".
246
00:12:16,591 --> 00:12:18,009
- هل أنت "موريس ريتشمان"؟
- أجل.
247
00:12:18,217 --> 00:12:20,678
- وهل هذا حذاء "ويزيز"؟
- أجل.
248
00:12:21,637 --> 00:12:26,226
- أحسنت يا "بيرالتا".
- أشكرك. لكن ليس بفضلي. بل "ستيف".
249
00:12:26,476 --> 00:12:28,187
يعمل من خلالي.
250
00:12:28,687 --> 00:12:30,189
ماذا الذي يحدث؟
251
00:12:30,355 --> 00:12:33,610
إنه يقيمني. تباينت النتائج.
لكن هذا نجاح واضح.
252
00:12:33,818 --> 00:12:36,779
عذراً، تعني ما خطبك؟
أنت قيد الاعتقال بتهمة السرقة.
253
00:12:36,988 --> 00:12:39,866
لم أرتكب إثماً.
ألهذا علاقة بالـ"ويزيز"؟
254
00:12:40,074 --> 00:12:44,038
منحني صديق إياها. أنا بريء.
بربك يا رجل. أنا بريء.
255
00:12:44,246 --> 00:12:47,249
بالطبع يا صديقي.
نعلم جميعاً أنك الجاني.
256
00:12:47,374 --> 00:12:48,709
{\an8}"3:45 صباحاً"
257
00:12:52,756 --> 00:12:55,800
- "تشارلز". اعتقلنا رجلاً بريئاً.
- ماذا؟
258
00:12:55,967 --> 00:12:59,472
"موريس ريتشمان" ليس الجاني.
علينا تدارك الأمر في الحال.
259
00:12:59,805 --> 00:13:01,474
سأنتظر حتى لا تكون عارياً.
260
00:13:02,558 --> 00:13:06,187
- هذا سيئ للغاية يا "تشارلز".
- أيمكنك إبداء الهلع بهدوء أرجوك؟
261
00:13:06,395 --> 00:13:07,980
لا زال "نيكولاج" نائماً.
262
00:13:08,189 --> 00:13:10,943
وإن سمع جدالاً في الغرفة المجاورة،
فقد يظن أنه سيباع مجدداً.
263
00:13:11,151 --> 00:13:12,861
يا للهول. ماضيه محزن للغاية.
264
00:13:13,028 --> 00:13:15,197
- أتفق معك في الرأي.
- لا أدري كيف أخفقت.
265
00:13:15,280 --> 00:13:18,409
- شعرت بالتوتر بسبب قرفصاء "هولت".
- كان مظهره مهيباً.
266
00:13:18,576 --> 00:13:22,288
تسرعت حتى أجتاز التقييم.
ملخص الأمر، اعتقلنا رجلاً بريئاً.
267
00:13:22,497 --> 00:13:24,457
ماذا عن الخيمة؟ والبالوعة؟
وكان يرتدي الـ"ويزيز".
268
00:13:24,666 --> 00:13:27,461
ربما منحه صديقه إياها كما قال.
269
00:13:27,670 --> 00:13:29,922
لا نملك دليلاً يربطه بغرفة المخزن.
270
00:13:30,130 --> 00:13:33,926
- ثم أين بقية الأحذية الرياضية؟
- حسناً. هل سنخبر النقيب "هولت"؟
271
00:13:34,134 --> 00:13:37,973
كلا، سيرسبني، ويتم إيقافي.
علينا اكتشاف الأمر وحدنا.
272
00:13:38,181 --> 00:13:41,476
وأظن أنني أعلم كيف.
وجدت دليلاً على الإنترنت المظلم.
273
00:13:41,685 --> 00:13:45,355
رائع. الإنترنت المظلم. لا يمكن شراء
لحم وطواط طيب إلا منه.
274
00:13:45,563 --> 00:13:47,900
مقزز. على أي حال
نشرت رسالة عن بحثي عن "ويزيز"،
275
00:13:48,109 --> 00:13:51,445
فأشاروا للسيدة "بي كيه سنيكس".
نشرت هذه الصورة بالأمس.
276
00:13:51,904 --> 00:13:55,409
تلك هي الأحذية المسروقة.
لكن من تكون السيدة "بي كيه سنيكس"؟
277
00:13:55,617 --> 00:13:59,121
"جيني مكفادن". تبيع بضائعها سراً
في متجر بقالة في شارع "ويلوبي".
278
00:13:59,329 --> 00:14:04,042
رائع. مشكلة واحدة. إن قصدنا المتجر
ومظهرنا كالمحققين، ستلوذ بالفرار.
279
00:14:04,252 --> 00:14:06,504
أنت على حق يا "تشارلز"،
لكننا لن نبدو كالمحققين.
280
00:14:06,671 --> 00:14:08,965
أحضرت أفضل ما لدي من أحذية رياضية.
281
00:14:09,173 --> 00:14:13,136
فلتعد أقدامك السمينة المتعرقة.
سنبدو في غاية الروعة.
282
00:14:13,846 --> 00:14:16,348
مرحباً، هل أنت بخير؟
283
00:14:17,474 --> 00:14:21,645
كلا في الواقع. انتظرت خارج المطعم
مدة ساعتين ولم يخرج قط.
284
00:14:21,854 --> 00:14:23,815
- شمام؟
- لا أريد. "إيمي"؟
285
00:14:24,024 --> 00:14:25,483
لا أريد أيضاً.
286
00:14:25,692 --> 00:14:29,112
أمضيت الليلة أقود دراجتي النارية.
أفكر وأقود، أقود وأفكر.
287
00:14:29,321 --> 00:14:31,865
- وتجرعت ماءً من جدول.
- وإلام توصلت؟
288
00:14:32,074 --> 00:14:35,578
- سأنفصل عنه. إنه آت.
- ستقومين بذلك في محل عملك؟ رائع.
289
00:14:35,786 --> 00:14:39,123
ها أنت. كنت أبحث عنك طيلة الليل.
لم تعودي إلى المنزل.
290
00:14:39,332 --> 00:14:41,585
علمت أنني إن فعلت ذلك، فسأطعنك في وجهك.
291
00:14:41,793 --> 00:14:45,005
"تيري"، لدينا ما يشغلنا
في الغرفة المجاورة. الهاتف.
292
00:14:45,213 --> 00:14:47,341
نعم. اجتماع. عمل.
غداء مع صديق. نعم.
293
00:14:47,924 --> 00:14:52,972
هل هي طعنة في الوجه بدافع
الإثارة الجنسية، أم بدافع الغضب؟
294
00:14:53,514 --> 00:14:55,683
لا تتظاهر بالغباء. أعلم بأمر خليلتك.
295
00:14:55,850 --> 00:14:57,977
أعلم بأمر "لابالابا" والكريم كرامل.
296
00:14:58,144 --> 00:15:01,440
- عزيزتي، انتظري.
- انتظرت طوال الليل لأفعل هذا.
297
00:15:01,648 --> 00:15:04,902
- انتهى ما بيننا. انتهى الأمر.
- ماذا؟ كلا.
298
00:15:06,362 --> 00:15:10,200
ليس لدي خليلة.
اسم تلك السيدة هو "سنيورا رييس".
299
00:15:10,408 --> 00:15:12,660
- إنها معلمتي للغة الإسبانية.
- بربك!
300
00:15:12,869 --> 00:15:16,206
أنا جاد، سبب ذهابنا الوحيد لـ"لابالابا"
هو كي أتدرب على الطلب بالإسبانية.
301
00:15:16,414 --> 00:15:17,582
وبالمناسبة...
302
00:15:17,791 --> 00:15:19,377
"نصحنا المطعم
303
00:15:19,585 --> 00:15:21,462
بمشاركة الكريم كرامل."
304
00:15:21,670 --> 00:15:22,755
حقاً؟
305
00:15:22,963 --> 00:15:24,882
"أنا أتعلم اللغة الإسبانية
306
00:15:25,091 --> 00:15:28,011
لإبهار والدك."
307
00:15:28,470 --> 00:15:30,305
يا إلهي!
308
00:15:30,889 --> 00:15:34,935
يا إلهي! "إدريان"، أنا في غاية الأسف.
لا بد أنك غاضب جداً مني.
309
00:15:35,143 --> 00:15:37,355
بالطبع لست غاضباً منك.
هل تمزحين؟
310
00:15:37,563 --> 00:15:40,525
الغيرة بمكانة أكثر المشاعر إثارة.
فلنفعلها.
311
00:15:40,733 --> 00:15:43,528
- حسناً، لنفعلها.
- يا للهول!
312
00:15:44,237 --> 00:15:46,907
حسناً، يبدو وكأنه الحارس.
احذ حذوي وحسب.
313
00:15:47,116 --> 00:15:48,700
حسناً.
314
00:15:49,952 --> 00:15:53,372
كيف حالك؟ نشتري بعض الأغراض وحسب.
315
00:15:53,914 --> 00:15:57,252
مقرمشات،
سدادة صحية واحدة ومجلة "هوت رود"؟
316
00:15:57,460 --> 00:15:59,712
تعلم طباعنا.
317
00:16:00,088 --> 00:16:03,341
نريد شراء أحذية بسعر بخس.
أتعلم أين يمكننا العثور عليها؟
318
00:16:03,550 --> 00:16:04,885
أجل، في السوق التجاري.
319
00:16:05,386 --> 00:16:06,429
السوق التجاري؟
320
00:16:06,637 --> 00:16:09,265
هل نبدو مثل "جاي" و"بوب الصامت"؟
321
00:16:11,976 --> 00:16:14,855
- في الواقع، أجل.
- هذا قول منصف.
322
00:16:15,063 --> 00:16:17,482
اسمع، نحن أصدقاء "جيني مكفادن".
323
00:16:17,691 --> 00:16:21,945
حسناً، إن كان هذا صحيحاً،
أخبرني ما هو حذاؤها المفضل.
324
00:16:22,779 --> 00:16:25,283
حذاء "إمبالا أول ستارز" قديم الطراز.
325
00:16:26,409 --> 00:16:28,953
- حسناً. سأذهب لإحضارها.
- رائع.
326
00:16:29,162 --> 00:16:32,624
لا أصدق أنها نجحت.
خمنت أروع حذاء أعرفه. وأصبت.
327
00:16:32,833 --> 00:16:35,294
كلا، إنه يفر هارباً. هيا.
328
00:16:36,462 --> 00:16:38,005
هذا الحذاء غير مريح بالمرة.
329
00:16:38,213 --> 00:16:40,966
إنها أحذية أنيقة.
لا يُفترض أن تركض بها.
330
00:16:41,926 --> 00:16:45,013
- لا تتحرك.
- شرطة "نيويورك". أرني يديك.
331
00:16:46,222 --> 00:16:48,308
- لم أقترف إثماً.
- لم كنت تهرب؟
332
00:16:48,516 --> 00:16:51,187
- لم أرد الوقوع في ورطة، لدي سابقتين.
- أين "جيني مكفادن"؟
333
00:16:51,395 --> 00:16:54,815
لا وجود لـ"جيني مكفادن".
إنه ستار للرجل الذي يسرق الأحذية.
334
00:16:55,024 --> 00:16:57,026
- يدعى "موريس ريتشمان".
- كلا.
335
00:16:57,359 --> 00:16:59,570
- كلا.
- لمَ تجزع؟
336
00:16:59,778 --> 00:17:02,115
أصبت من البداية.
"موريس ريتشمان" الجاني.
337
00:17:02,324 --> 00:17:05,785
- ستجتاز تقييمك بدون شك الآن.
- نعم، المشكلة الوحيدة هي...
338
00:17:05,994 --> 00:17:08,538
أطلقت سراح "ريتشمان"؟
339
00:17:11,125 --> 00:17:13,044
أتريد سدادة صحية وحيدة؟
340
00:17:15,087 --> 00:17:16,506
أنا مصدوم يا "بيرالتا".
341
00:17:16,714 --> 00:17:19,384
لا أصدق أنك
أطلقت سراح "موريس ريتشمان".
342
00:17:19,593 --> 00:17:21,970
- كان لدينا أدلة.
- أدلة ممتازة وجدها "جايك".
343
00:17:22,179 --> 00:17:23,805
تماماً وهذا ما يجعل إطلاقه لسراحه أسوأ.
344
00:17:23,889 --> 00:17:26,558
هذا ليس عدلاً،
كنت أحاول المساعدة، لكنه خدعني.
345
00:17:26,767 --> 00:17:28,978
لقد أفسدت هذه القضية. وأخفقت في تقييمك.
346
00:17:29,187 --> 00:17:31,689
ولم تستعد قط قلم أبي الرصاص.
347
00:17:31,773 --> 00:17:34,234
- سيدي، يسعدني أن أحضر لك قلماً جديداً.
- لن يحل محله.
348
00:17:34,317 --> 00:17:37,111
وتقف هنا، في صمت تام.
أليس لديك ما تدافع به عن نفسك؟
349
00:17:37,321 --> 00:17:38,989
- يمكنني التفسير.
- بالطبع.
350
00:17:39,156 --> 00:17:41,575
لدى صديقي تفسيرات عدة.
أخبره يا "جايك".
351
00:17:41,742 --> 00:17:43,410
لست مستعداً للعودة للعمل.
352
00:17:43,619 --> 00:17:45,204
- عليك إيقافي.
- ماذا؟
353
00:17:46,873 --> 00:17:49,834
اسمع، حين اعتقلنا "ريتشمان"،
وقال إنه بريء...
354
00:17:50,043 --> 00:17:54,256
أنا... لم أستطع الكف عن التفكير
بالأمر. أعني، ماذا إن كان صادقاً؟
355
00:17:54,464 --> 00:17:57,885
ماذا إن كان بريئاً،
وكنت أتسبب في سجن رجل بريء؟
356
00:17:58,094 --> 00:18:02,431
إنه فقط، يصعب عليّ جداً
وضع إنسان آخر في السجن...
357
00:18:02,640 --> 00:18:05,936
بعد أن جربته بنفسي.
إنه مريع للغاية.
358
00:18:06,103 --> 00:18:08,730
أردت العودة للميدان،
لرغبتي في أن أعود لسابق عهدي...
359
00:18:08,897 --> 00:18:13,902
لكن حقيقة الأمر أنني لست
كسابق عهدي بعد، ولعلي لن أعود له قط.
360
00:18:16,155 --> 00:18:20,535
على أي حال، سأذهب للبكاء في المرحاض.
إلى اللقاء يا أصدقاء.
361
00:18:23,706 --> 00:18:28,210
ما خطبك؟ ظننت أن الأمور سارت
بخير حال. أهناك سبب لاستيائك؟
362
00:18:28,377 --> 00:18:31,839
- لم تظنين أنني مستاءة؟
- الثقب الضخم الذي أحدثته بالطاولة.
363
00:18:32,006 --> 00:18:34,509
بئساً، لم ألاحظ.
364
00:18:35,343 --> 00:18:36,469
ها هو. أصلحته.
365
00:18:36,678 --> 00:18:39,514
أفهمك. تشعرين بتأنيب الضمير
لاتهامك إياه بخيانتك.
366
00:18:39,723 --> 00:18:44,645
أنا المذنب. شجعتك على ذلك بسبب
ما أعانيه من مشاكل متعلقة بـ"شياكي".
367
00:18:44,854 --> 00:18:47,064
"عبثت بذهن (تيري) بشدة."
368
00:18:47,273 --> 00:18:48,983
كلا، ليس هذا هو السبب. إنه...
369
00:18:49,191 --> 00:18:53,155
ليلة أمس حين أنهيت علاقتي بـ"إدريان"،
ساورني شعور هائل بالراحة.
370
00:18:53,822 --> 00:18:56,158
كانت أول مرة منذ فترة طويلة أشعر فيها
كسابق عهدي.
371
00:18:56,325 --> 00:18:57,367
"روزا".
372
00:18:57,534 --> 00:19:00,830
انفعلت بشدة بسبب خيانته لي
لرغبتي في أن يكون هذا صحيحاً.
373
00:19:01,039 --> 00:19:04,834
احتجت إلى عذر لإنهاء علاقتنا.
والآن لا أعلم ماذا أفعل.
374
00:19:05,752 --> 00:19:07,837
أعتقد أنك تعلمين ما عليك فعله.
375
00:19:08,838 --> 00:19:10,633
أشكرك يا "إيمي".
376
00:19:14,470 --> 00:19:17,556
لا أعلم قط ماذا ستفعل،
لكنها أسلم طريقة لإسداء "روزا" النصح.
377
00:19:17,723 --> 00:19:18,724
أجل.
378
00:19:20,810 --> 00:19:25,482
- أتحزم أغراضك المكتبية؟ يا للأسف.
- نعم. لمَ تبتسم هكذا إذن؟
379
00:19:25,690 --> 00:19:28,193
- وجدنا "موريس ريتشمان".
- عثر "جايك" عليه.
380
00:19:28,401 --> 00:19:31,155
تحدثنا بهذا الشأن.
إن لم تستطع تمالك نفسك...
381
00:19:31,364 --> 00:19:33,699
- فلن تشترك بهذا الأمر.
- سأتأدب.
382
00:19:34,617 --> 00:19:37,286
تفحصنا ملفات التحقيق خاصتك،
وكان بها كل شيء:
383
00:19:37,495 --> 00:19:39,873
أسماء "ريتشمان" المستعارة، شركاؤه...
384
00:19:40,082 --> 00:19:42,334
وعنوان في "كوينز" يستخدمه كمخبأ آمن.
385
00:19:42,542 --> 00:19:45,837
- اعتقلته الوحدة "2-7" للتو.
- أخبره الأمور الأخرى. الآن.
386
00:19:46,046 --> 00:19:48,132
نعم، لا يسعني التواجد هنا.
387
00:19:49,967 --> 00:19:53,596
حين طالبت بعودتك إلى الميدان،
خشيت أن يكون قد أصبت بالغرور...
388
00:19:53,763 --> 00:19:57,393
بسبب الوقت الذي أمضيته بالسجن. ظننتك
ستتصرف بتهور، لكن كنت مخطئاً.
389
00:19:57,601 --> 00:20:00,104
جعلك السجن أكثر حرصاً.
390
00:20:00,312 --> 00:20:02,898
نعم، لكن ماذا إن أصبحت
حريصاً أكثر مما يجب الآن؟
391
00:20:03,107 --> 00:20:06,820
اعتدت رؤية كل شيء كأبيض وأسود،
أما الآن فأراها كلها رمادية اللون.
392
00:20:07,320 --> 00:20:11,116
أتمنى لو كان لكل شرطي صوت
في ذهنه يسأله، "ماذا لو كان بريئاً"؟
393
00:20:11,533 --> 00:20:12,867
تراه كنقطة ضعف.
394
00:20:13,076 --> 00:20:16,163
لكنه يعني أنك تنضج.
يجعل منك محققاً أكثر براعة.
395
00:20:16,372 --> 00:20:18,916
لذا اجتزت تقييمك.
يمكنك العودة إلى العمل الميداني.
396
00:20:22,420 --> 00:20:25,966
أشكرك لأنك أوصيت بنجاحي.
397
00:20:26,174 --> 00:20:29,136
أشعر في الواقع بحاجتي
إلى مزيد من الوقت حتى أتأقلم.
398
00:20:29,344 --> 00:20:32,264
أظن أن عليّ القيام بأعمال مكتبية
لعدة أسابيع أخرى.
399
00:20:33,516 --> 00:20:34,726
أحترم شعورك هذا.
400
00:20:37,103 --> 00:20:38,688
"تشارلز"، يمكنك عناقنا الآن.
401
00:20:38,896 --> 00:20:41,399
- نعلم بوجودك هنا.
- لم أغادر قط.
402
00:20:41,607 --> 00:20:43,986
- أشكرك لتفهمك.
- أجل.
403
00:20:44,194 --> 00:20:45,988
اسمع.
404
00:20:46,196 --> 00:20:47,448
يا للهول!
405
00:20:48,157 --> 00:20:50,242
سأعيد لك دمك.
406
00:20:51,160 --> 00:20:53,705
إذن، في هذه الحالة...
407
00:20:53,913 --> 00:20:56,579
- عليك استعادة دمك أيضاً.
- كيف حصلت على هذا؟
408
00:20:56,729 --> 00:21:01,505
{\an8}أحتاج أن أمضي بعض الوقت هنا وحيداً.
لأستوعب ما حدث.
409
00:21:01,714 --> 00:21:03,466
{\an8}بالطبع.
410
00:21:11,641 --> 00:21:12,976
{\an8}كيف سارت الأمور إذن؟
411
00:21:13,143 --> 00:21:14,686
{\an8}بشكل جيد على غير المتوقع.
412
00:21:20,234 --> 00:21:22,069
{\an8}كلا، يا "روزا"!
413
00:21:27,366 --> 00:21:28,994
{\an8}هذا أفضل ما كنت لأرجوه قط.
414
00:21:33,081 --> 00:21:34,958
{\an8}تـرجمة علي بدر
415
00:21:35,305 --> 00:22:35,398
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm