"Brooklyn Nine-Nine" HalloVeen

ID13197770
Movie Name"Brooklyn Nine-Nine" HalloVeen
Release NameBrooklyn Nine-Nine (2013) - S05E04 - HalloVeen (1080p BluRay x265 Silence)
Year2017
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID7233026
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:05,740 --> 00:00:07,909 ‫عيد القديسين. 2 00:00:08,659 --> 00:00:10,995 ‫آن وقت عملية السطو. 3 00:00:11,621 --> 00:00:14,832 ‫أظننت أنك ستسبق للإعداد لعملية السطو؟ ‫حظاً طيباً. 4 00:00:15,041 --> 00:00:18,378 ‫- ارتديت ملابسي بالفعل. ‫- وأنا كذلك. 5 00:00:18,586 --> 00:00:20,880 ‫كما أعددت الإفطار. 6 00:00:21,089 --> 00:00:23,341 ‫- مهلاً؟ أين البيض؟ ‫- في معدتي. 7 00:00:24,300 --> 00:00:26,928 ‫والآن تحركا. آن وقت عملية السرقة. 8 00:00:27,136 --> 00:00:28,554 ‫كم أحب عيد القديسين! 9 00:00:30,000 --> 00:00:36,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 10 00:00:49,158 --> 00:00:51,577 ‫سألني بعضكم كيف تمكنت من تحمل السجن. 11 00:00:51,911 --> 00:00:54,038 {\an8}‫هل كان بسبب أسرتي؟ لا تكونوا أغبياء. 12 00:00:54,247 --> 00:00:57,166 {\an8}‫هل كانت معرفتي أن أصدقائي سيخرجونني ‫بمرور الوقت؟ بالطبع لا. 13 00:00:57,375 --> 00:00:59,961 {\an8}‫لم أؤمن بأي منكم. ‫الشيء الوحيد الذي أبقاني عاقلاً... 14 00:01:00,294 --> 00:01:04,173 {\an8}‫هو التخطيط لسطو عيد القديسين ‫طوال سنوات سجني العصيبة. 15 00:01:04,382 --> 00:01:05,925 ‫- كانت 8 أسابيع. ‫- أنا أيضاً سُجنت. 16 00:01:06,342 --> 00:01:08,094 {\an8}‫- نحيد عن الموضوع. ‫- هذا ليس صحيحاُ. 17 00:01:08,302 --> 00:01:11,097 {\an8}‫يحاول "بيرالتا" استدرار العطف ‫حتى نترفق به. 18 00:01:11,514 --> 00:01:13,724 ‫أفضل إعادتك إلى السجن عن أن تفوز. 19 00:01:14,100 --> 00:01:18,813 {\an8}‫حسناً. هذا العام، نتنافس للفوز ‫بأروع وأكثر الجوائز فخامة. 20 00:01:19,021 --> 00:01:22,275 {\an8}‫- نطاق البطولة! ‫- أو حزام بحسب الأشخاص الطبيعيين. 21 00:01:22,483 --> 00:01:25,528 {\an8}‫حزام. ما من سروال ‫به حلقات كبيرة بما يكفي... 22 00:01:25,736 --> 00:01:27,607 {\an8}‫لهذا الحزام. كلا، إنه نطاق. 23 00:01:27,757 --> 00:01:29,627 {\an8}‫- أياً كان... ‫- نطاق. 24 00:01:29,777 --> 00:01:32,685 {\an8}‫فهو محفور عليه الكلمات، ‫"إنسان مذهل وعبقري". 25 00:01:32,777 --> 00:01:35,171 {\an8}‫الهدف هو أن يكون بحوزتك ‫ساعة منتصف الليل. 26 00:01:35,322 --> 00:01:37,665 ‫هذا العام لا تقتصر المنافسة ‫على الفائزين السابقين. 27 00:01:38,040 --> 00:01:41,502 {\an8}‫هذا صحيح، أي رجل أو امرأة، ‫هاشتاغ "قاوم"، يمكنه المشاركة. 28 00:01:41,711 --> 00:01:44,213 {\an8}‫- إنها مفتوحة للجميع. ‫- ليرعَ كل منا نفسه. 29 00:01:44,422 --> 00:01:47,925 {\an8}‫- مثل "باتشلور إن بارادايس". ‫- من الرائع سماحكم للجميع. 30 00:01:48,301 --> 00:01:51,387 {\an8}‫- ناقشنا الأمر ووجدناه منصفاً. ‫- كنت أتهكم. 31 00:01:51,596 --> 00:01:53,431 {\an8}‫جميعكم مقيتون. ليت "جايك" يعود للسجن. 32 00:01:53,806 --> 00:01:55,725 ‫تسرني راحتكم للمزاح بهذا الشأن. 33 00:01:56,058 --> 00:01:58,936 {\an8}‫- لا أمزح. ‫- لتهينني كما شئت. لن أقول سوى هذا. 34 00:01:59,145 --> 00:02:00,730 {\an8}‫"سيكون الفوز من نصيبي!" 35 00:02:00,938 --> 00:02:03,608 {\an8}‫سمعتك تتمرن أثناء استحمامك. ‫لا يمكنك مفاجأتي. 36 00:02:03,816 --> 00:02:05,651 {\an8}‫إدخالي حياتك ‫أكبر خطأ ارتكبته قط. 37 00:02:05,985 --> 00:02:09,322 ‫- رأي لطيف بشأن علاقتنا. ‫- أظن أنكما مثاليان لبعضكما البعض. 38 00:02:09,655 --> 00:02:11,824 {\an8}‫- لم يفرغ من حديثه. ‫- لأنكما فاشلان! 39 00:02:12,033 --> 00:02:14,494 {\an8}‫- ها هي. ‫- لا يملك أحدكم فرصة ضدي. 40 00:02:14,702 --> 00:02:17,747 ‫لا شجاعة ولا صبر ولا عقل. ‫وبالطبع... 41 00:02:18,080 --> 00:02:20,917 ‫- كهل أصلع. ‫- أنا أصغر منك سناً. 42 00:02:21,250 --> 00:02:24,462 ‫- ما من رد بأمر الصلع. ‫- لن أشارك بالسطو. لن أشارك. 43 00:02:24,795 --> 00:02:25,671 ‫أجل. 44 00:02:26,047 --> 00:02:27,215 ‫- هراء. ‫- نعم. 45 00:02:27,423 --> 00:02:30,134 ‫- كما "لم تشارك" العام الماضي. ‫- لم أشارك بالفعل. 46 00:02:30,468 --> 00:02:33,638 ‫- إعداداً لهذا العام. ‫- أنت بارع، لكن ليس بالقدر الكافي. 47 00:02:33,971 --> 00:02:36,349 ‫بل أنت أبله. ‫كان يجب أن أفصلك منذ زمن بعيد. 48 00:02:36,641 --> 00:02:38,309 ‫- ماذا؟ ‫- اهدأ يا "تيري". استرخ. 49 00:02:38,518 --> 00:02:41,604 ‫كف عن توترك. ‫والآن، إن سمحتكم جميعاً بالنهوض. 50 00:02:41,896 --> 00:02:47,860 {\an8}‫انهضوا مثل جيش الموتى ‫واتبعوني إلى حجرة القدر. 51 00:02:48,069 --> 00:02:51,364 {\an8}‫لعملية السطو هذه، ‫لن نحتجز الحزام أو نخفيه. 52 00:02:51,572 --> 00:02:54,992 {\an8}‫سيظل معلقاً من السقف ‫على مرأى من الجميع. 53 00:02:55,284 --> 00:02:59,497 ‫كم هذا شاعري. سيظل معلقاً بعيداً ‫عن المنال مثل فاكهة "تانتالوس". 54 00:02:59,705 --> 00:03:02,333 ‫من هنا حصلت على إلهامي. ‫الأساطير الإغريقية. 55 00:03:02,542 --> 00:03:04,460 ‫لا من برنامج محطة "نكولوديون"، "غاتس". 56 00:03:04,752 --> 00:03:07,296 ‫"إيمي"، هلا تفضلت بوضعه مكانه؟ 57 00:03:10,383 --> 00:03:13,135 ‫- الحزام بموضعه. ‫- من يكون معه بمنتصف الليل، 58 00:03:13,344 --> 00:03:15,888 ‫- سيتوج... ‫- ماذا يحدث؟ 59 00:03:16,097 --> 00:03:17,557 ‫- ماذا يحدث؟ ‫- لا أرى! 60 00:03:17,723 --> 00:03:20,518 ‫- فليمسك الجميع أي شيء. ‫- تراجع يا "هيتشكوك". 61 00:03:20,726 --> 00:03:21,769 ‫صمتاً! 62 00:03:21,978 --> 00:03:23,980 ‫لقد اختفى. اختفى النطاق. 63 00:03:24,188 --> 00:03:25,231 ‫من أخذه؟ 64 00:03:25,439 --> 00:03:28,651 ‫- جميعنا موجودون. أين ذهب؟ ‫- لم يذهب إلى أي مكان. لا زال بالغرفة. 65 00:03:28,859 --> 00:03:32,530 ‫في الواقع، إنه هنا! 66 00:03:32,738 --> 00:03:34,448 ‫كلا، إنها معدتك فقط. 67 00:03:34,657 --> 00:03:38,244 ‫النطاق ليس بحوزتي، لأنه هنا! 68 00:03:38,452 --> 00:03:41,497 ‫أم هل هو هنا؟ 69 00:03:41,706 --> 00:03:44,584 ‫كفوا جميعاً عن خلع ملابسكم. ‫خضنا للتو درساً التحرش. 70 00:03:44,792 --> 00:03:47,503 ‫أنتم، اقتربوا أيها الفاشلون. 71 00:03:47,712 --> 00:03:51,132 ‫أنا "جينا لينيتي". ‫أظننتم حقاً أنكم ستفعلون هذا من دوني؟ 72 00:03:51,340 --> 00:03:52,675 ‫أنا حاملة اللقب. 73 00:03:52,883 --> 00:03:55,761 ‫"جينا"، كان يجب أن أدرك ‫أنه أنت، أيتها المشاكسة. 74 00:03:55,970 --> 00:03:58,848 ‫نعم، أيتها المشاكسة. ‫لم تخفين وجهك؟ 75 00:03:59,056 --> 00:04:02,476 ‫رُزقت بمولود للتو، لم أغسل ‫شعري منذ ثلاثة أسابيع. 76 00:04:02,685 --> 00:04:04,812 ‫- كيف حالها؟ ‫- نعم، كيف حالها؟ 77 00:04:05,021 --> 00:04:09,609 ‫هذا ليس من شأنكم. إن أردتم إيجاد ‫الحزام، فعليكم العمل من أجله. 78 00:04:09,817 --> 00:04:13,779 ‫خلف مكتبي توجد صناديق ‫لأغراض المولود لم أرد تركيبها. 79 00:04:13,988 --> 00:04:18,534 ‫ستحصلون على دليل نظير كل واحدة تكملون ‫تركيبها. "لينيتي"، انتهى الإرسال. 80 00:04:18,743 --> 00:04:22,872 ‫هذا جنون. لن يقوم أحد منا حقاً ‫بأعمال "جينا" الحمقاء، صحيح؟ 81 00:04:23,080 --> 00:04:25,875 ‫صحيح. بالقطع لا. إنه سخيف جداً. 82 00:04:29,629 --> 00:04:33,132 ‫حصلت على "ريتش أند بلاي". ‫بئساً لكم جميعاً! 83 00:04:39,485 --> 00:04:40,454 ‫انطلت عليهم. 84 00:04:40,579 --> 00:04:42,725 ‫- بالكامل، إلى عضلة الأمعاء. ‫- تعني الثقل. 85 00:04:42,933 --> 00:04:45,936 ‫كلا، عضلة الأمعاء. حيث تضع الخطاف ‫حين تصطاد ثعبان البحر. 86 00:04:46,145 --> 00:04:49,231 ‫- لن أستخدم ذلك التعبير مجدداً. ‫- مرحباً يا رفاق. 87 00:04:49,440 --> 00:04:54,153 ‫وفي الوقت المناسب، ها هو "بيل". ‫مرحباً. أمر مذهل كم أنتما متشابهين. 88 00:04:54,945 --> 00:04:56,322 ‫- لا أرى ذلك. ‫- ولا أنا. 89 00:04:56,447 --> 00:04:57,740 ‫- ولا حتى قليلاً. ‫- كلا، على الإطلاق. 90 00:04:57,865 --> 00:05:00,743 ‫- توأمان. أواجهت صعوبة بفتحات الهواء؟ ‫- سار الأمر بدقة. 91 00:05:01,452 --> 00:05:04,372 ‫سيدي، ‫المصرح لهم فقط يمكنهم التواجد هنا. 92 00:05:04,580 --> 00:05:08,042 ‫- المحقق "بويل"، لم ألاحظ أنه أنت. ‫- تحقق من نظرك يا مغفل. 93 00:05:08,250 --> 00:05:12,380 ‫- بئساً، أنا صديق الضابط "لو". ‫- ليس بعد الآن. كان مستاءً جداً. 94 00:05:12,588 --> 00:05:14,590 ‫على أي حال، فور دخولي فتحة الهواء، ‫سارت الأمور بسلاسة. 95 00:05:14,799 --> 00:05:16,509 ‫الحزام في موقعه. 96 00:05:16,717 --> 00:05:20,471 ‫من يكون معه بمنتصف الليل سيتوج ‫الفائز بالسطو السنوي الخامس... 97 00:05:20,680 --> 00:05:22,515 ‫ماذا يحدث؟ ما الذي يحدث؟ 98 00:05:22,598 --> 00:05:24,934 ‫- لا أري أي شيء ‫- فليمسك الجميع أي شيء عشوائياً. 99 00:05:25,017 --> 00:05:25,976 ‫تراجع يا "هيتشكوك. 100 00:05:29,143 --> 00:05:30,403 {\an8}‫"تعلم (جينا) كل شيء" 101 00:05:30,481 --> 00:05:32,358 {\an8}‫أنتم، ها هنا أيها الفاشلين. 102 00:05:32,525 --> 00:05:34,402 ‫لابد أن أقول يا "بيل"، ‫مثلت "جينا" بدقة بالغة. 103 00:05:34,610 --> 00:05:37,446 ‫أجيد أداء الأدوار ‫وأشعر بالراحة لارتداء الأقنعة. 104 00:05:37,655 --> 00:05:40,741 ‫- نسيت أنك ربما كنت عاهراً. ‫- كنت عاهراً بالتأكيد. 105 00:05:40,950 --> 00:05:44,203 ‫لكنني لم أعد أزاول تلك المهنة. ‫أبيع الآن مكملات فيتامينات. 106 00:05:44,412 --> 00:05:46,372 ‫جنيت 90 ألف دولار هذا العام فقط، 107 00:05:46,455 --> 00:05:48,082 ‫بالعمل مستريحاً في منزلي. 108 00:05:48,290 --> 00:05:50,209 ‫- كيف فعلت ذلك؟ "نيوتريبوم". ‫- أجل. 109 00:05:50,334 --> 00:05:52,086 ‫والخبر السار هو أن ذلك بإمكانك أيضاً. 110 00:05:52,294 --> 00:05:54,630 ‫"بيل"، من الواضح أنه نظام هرمي. 111 00:05:54,839 --> 00:05:57,800 ‫- لا يثير اهتمامنا. ‫- حسناً، أنت الخاسر. إليك الحزام. 112 00:05:58,008 --> 00:06:02,012 ‫إنه رائع. ‫"تشارلز"، ماذا تفعل؟ 113 00:06:02,221 --> 00:06:03,472 ‫أصعب شيء فعلته في حياتي، خيانتك. 114 00:06:03,556 --> 00:06:05,057 ‫"بيل"، أعطني الحزام. 115 00:06:05,266 --> 00:06:07,017 ‫- "بيل"، أنت معه أيضاً؟ ‫- أجل. 116 00:06:07,226 --> 00:06:08,978 ‫وعدني "تشارلز" بشراء الكثير من المكملات 117 00:06:09,061 --> 00:06:11,021 ‫وأن يصبح أحد الموزعين لدي. 118 00:06:11,230 --> 00:06:12,231 ‫كلا، اسمعني، لا تفعل هذا. 119 00:06:12,314 --> 00:06:14,316 ‫أريد الفوز حقاً ‫هذا العام. أتوسل إليك. 120 00:06:14,525 --> 00:06:16,694 ‫لن تؤثر بي بهاتين العينين الجميلتين، ‫ليس اليوم. 121 00:06:16,902 --> 00:06:19,405 ‫هذا جنون. ‫لن تتمكن من الخروج من هنا بالحزام وحدك. 122 00:06:19,613 --> 00:06:22,116 ‫لست وحدي. معي تحالف. 123 00:06:23,492 --> 00:06:26,912 ‫تحالف. ليس برنامج "باتشلور إن بارادايس"، ‫بل" سرفايفور". 124 00:06:27,121 --> 00:06:30,082 ‫- "روزا"، خاب أملي فيك بشدة. ‫- رضاك لا يعنيني بالمرة. 125 00:06:30,291 --> 00:06:32,501 ‫عُلم. و"تيري"، كنت موقناً بمشاركتك. 126 00:06:32,710 --> 00:06:34,795 ‫- كان العام الماضي استعداداً! ‫- بالقطع كان كذلك. 127 00:06:35,004 --> 00:06:37,757 ‫- سئمت فوزك و"إيمي" و"هولت". ‫- أنتم متعجرفون. 128 00:06:37,965 --> 00:06:42,678 ‫ربما كنتم أبطالاً، لكن هذا العام؟ ‫هذا العام ملك لـ"الصعاليك". 129 00:06:42,887 --> 00:06:45,264 ‫- إنه لقب سيئ. ‫- أنت تغار فحسب. 130 00:06:45,473 --> 00:06:46,599 ‫- يحبه الجميع. ‫- كلا. 131 00:06:46,807 --> 00:06:50,269 ‫- "بيل"، راقبه. هيا بنا يا "صعاليك". ‫- "تشارلز"، كلا! 132 00:06:51,061 --> 00:06:53,689 ‫اسمح لي أن أسألك، ‫ما رأيك إن أصبحت مدير نفسك؟ 133 00:06:53,898 --> 00:06:55,107 ‫ليس الآن يا "بيل"! 134 00:06:58,861 --> 00:07:00,613 ‫"إيمي"! "إيمي"! أنا هنا! 135 00:07:00,988 --> 00:07:02,990 ‫أنا هنا. النجدة! 136 00:07:03,699 --> 00:07:05,451 ‫- مرحباً، يا "تشارلز" المزيف. ‫- مرحباً. 137 00:07:05,910 --> 00:07:08,370 ‫- مرحباً يا "جايك" المقيد. ‫- هلا تساعدينني لو سمحت؟ 138 00:07:08,579 --> 00:07:10,372 ‫هذا ليس من أجل عملية السطو، ‫أحتاج للتبول بشدة! 139 00:07:10,456 --> 00:07:11,624 ‫أعرف أنك لا تشرب الماء. 140 00:07:11,832 --> 00:07:14,794 ‫تتبول مرة كل يومين. ‫وقد تبولت صباح اليوم. 141 00:07:15,002 --> 00:07:16,796 ‫تباً، تعرفينني حق المعرفة. ‫حسناً، ما رأيك في هذا؟ 142 00:07:16,879 --> 00:07:18,088 ‫لدي معلومات سرية هامة... 143 00:07:18,297 --> 00:07:22,760 ‫تخص عدداً من الأمور. إن حررتني ‫من هذه الأصفاد، 144 00:07:22,968 --> 00:07:24,345 ‫- سأخبرك بها. ‫- أي نوع من المعلومات؟ 145 00:07:24,553 --> 00:07:26,555 ‫- أولاً، "جينا" الذئب... ‫- كان لإلهائنا... 146 00:07:26,764 --> 00:07:30,088 ‫- حتى تتمكن أنت و"تشارلز" من سرقة الحزام. ‫- نعم، لكن أيضاً... 147 00:07:30,238 --> 00:07:33,229 ‫تحالف "تشارلز" و"روزا" و"تيري" ‫وكونوا "الصعاليك". 148 00:07:33,326 --> 00:07:35,507 ‫- كيف عرفت؟ ‫- أوحيت لـ"تشارلز" بالفكرة العام الماضي. 149 00:07:35,603 --> 00:07:37,066 {\an8}‫"عيد القديسين 2016" 150 00:07:37,149 --> 00:07:38,654 {\an8}‫"جينا" واحدة من الأبطال. 151 00:07:39,652 --> 00:07:41,946 ‫بينما أنا من الصعاليك. 152 00:07:42,154 --> 00:07:45,533 ‫"الصعاليك". يصلح كلقب رائع لشيء ما. 153 00:07:45,741 --> 00:07:47,952 ‫لكن لا أعرف ماذا. 154 00:07:49,078 --> 00:07:49,954 ‫لكنني أعرف. 155 00:07:50,412 --> 00:07:53,666 ‫أخبرتك. ‫سأسبقك دوماً بخطوة. لا يمكنك مفاجأتي. 156 00:07:54,124 --> 00:07:56,210 ‫- أنت ممل. ‫- أتعلم ما يزيد إثارة العلاقة؟ 157 00:07:56,710 --> 00:08:00,422 ‫- ملكية مشتركة متعددة الطبقات... ‫- تجاهليه. هناك 3 "صعاليك". 158 00:08:00,631 --> 00:08:04,885 ‫- السبيل الوحيد للفوز هو إن تحالفنا. ‫- وجهة نظر جيدة. جوابي هو... 159 00:08:05,094 --> 00:08:06,637 ‫تعفن في الجحيم يا وغد! 160 00:08:06,720 --> 00:08:09,431 ‫كما أحبك وأقدرك وتصيبني بالملل. 161 00:08:09,849 --> 00:08:12,518 ‫يا إلهي! تتصرفين بقسوة بالغة. 162 00:08:12,726 --> 00:08:15,521 ‫- زيدي منها. ‫- أرجو أن تموت. إلى اللقاء. 163 00:08:15,729 --> 00:08:18,899 ‫حسناً. اذهبي. ‫من يحتاج إليك أيتها الحمقاء! 164 00:08:19,400 --> 00:08:21,902 ‫يبدو أننا نجحنا. أحسنتم يا رفاق. 165 00:08:22,111 --> 00:08:26,782 ‫- لا يمكن إعاقة "الصعاليك". ‫- "بويل"، كف عن استخدام كلمة نمقتها. 166 00:08:26,991 --> 00:08:30,870 ‫حسناً، أيها الرقيب، ‫ارفع الشيء الثقيل للغاية 167 00:08:31,745 --> 00:08:35,082 ‫الذي لا يمكن لأحد سواك رفعه. 168 00:08:35,541 --> 00:08:37,668 ‫احسنت أيها الرقيب، ‫إن ظللت ترفع الأغراض الثقيلة، 169 00:08:37,793 --> 00:08:39,044 ‫- ربما تفقد بعض الوزن الزائد. ‫- ماذا؟ 170 00:08:39,420 --> 00:08:41,422 ‫وضعت جهاز إنذار بالأمس. 171 00:08:41,630 --> 00:08:46,594 ‫لذا إن دخل أحد الغرفة، سينطلق ‫الإنذار. 172 00:08:46,802 --> 00:08:49,680 ‫لنذهب، لا تعترضوا مسار الشعاع. 173 00:08:53,142 --> 00:08:56,562 ‫رائع، نعم، ‫يمكنني فعل ذلك، من دون أدنى مشكلة. 174 00:08:58,981 --> 00:09:00,107 ‫الإنذار يعمل. 175 00:09:00,232 --> 00:09:01,984 ‫حسناً، لا بأس، 176 00:09:02,067 --> 00:09:05,029 ‫يبدو أنني سأحاكي فيلم "127 ساعة" ‫في هذا الوضع. 177 00:09:05,112 --> 00:09:06,280 ‫ستقطع ذراعك؟ 178 00:09:06,488 --> 00:09:09,158 ‫أهذه نهايته؟ ‫انشغلت وانتهت مدة استئجاري له. 179 00:09:09,366 --> 00:09:12,286 ‫ظننت أنه تمكن من سحب يده ببساطة. ‫أيمكنك حل أغلالي؟ 180 00:09:12,494 --> 00:09:15,497 ‫أرجوك، عليك حلها يا رجل. ‫لم أعاملك كعاهر قط. 181 00:09:15,706 --> 00:09:17,374 ‫- لقد فعلت للتو. ‫- أصبت. 182 00:09:17,625 --> 00:09:19,335 ‫حسناً، ما رأيك في هذا؟ ‫سأشتري... 183 00:09:19,501 --> 00:09:21,211 ‫ضعف كمية المكملات التي اشتراها "بويل". 184 00:09:21,337 --> 00:09:22,421 ‫- 8 آلاف دولار؟ ‫- ماذا؟ 185 00:09:22,838 --> 00:09:26,383 ‫هل أعطاك 4 آلاف دولار؟ ‫حسناً، لا بأس. أوافق. 186 00:09:26,592 --> 00:09:29,678 ‫لم يعطني إياها. بل استثمر في مستقبله. ‫وهذا بوسعك أيضاً. 187 00:09:30,095 --> 00:09:32,473 ‫لقد وافقت بالفعل. ‫لا يتحتم عليك إقناعي. 188 00:09:32,723 --> 00:09:36,977 ‫يتوقع النص مقاومة أشد. ‫لنبدأ بالتوقيع على المستندات الرسمية. 189 00:09:37,186 --> 00:09:40,314 ‫أولاً، غير مسموح لك ‫بإعطائها لمحامي لمراجعتها. 190 00:09:40,506 --> 00:09:41,674 ‫هذا يبدو سيئاً. 191 00:09:41,761 --> 00:09:45,152 ‫إذن أين يجب أن أضع "المشتري" ‫الذي لا أقمار له في لعبة "جينا" المتحركة؟ 192 00:09:45,527 --> 00:09:48,197 ‫أشفق على الطفل الراقد ‫تحت هذه المجموعة الشمسية. 193 00:09:48,405 --> 00:09:50,407 ‫أيها النقيب، ‫هناك ما يحدث بالسطو. 194 00:09:50,699 --> 00:09:52,159 ‫أخبرنا بكل ما تعرفه... 195 00:09:52,368 --> 00:09:54,536 ‫- وسنخبرك بكل ما نعرفه. ‫- أفضل ألا أفعل. 196 00:09:54,745 --> 00:09:57,706 ‫- خدعناك. لا نعرف شيئاً قط. ‫- طاب يومكما إذن. 197 00:09:57,915 --> 00:10:00,250 ‫- مهلاً، لم تتعرق؟ ‫- لا أتعرق. 198 00:10:00,459 --> 00:10:04,880 ‫أصابني ما يكفي من الأزمات القلبية ‫لأعرف مظهر التعرق. هذا عرق! 199 00:10:08,300 --> 00:10:10,678 ‫حسناً، إن كنت أتعرق، كما تتدعي، 200 00:10:10,844 --> 00:10:13,597 ‫فهذا لأنني كنت أشاهد فيلماً مثيراً ‫عبر الإنترنت. 201 00:10:13,847 --> 00:10:15,432 ‫حقاً؟ ما هي أحداثه؟ 202 00:10:15,641 --> 00:10:18,143 ‫فيلم عن لاعب جمباز أمريكي. 203 00:10:18,352 --> 00:10:21,939 ‫تمزق سرواله الرياضي، ‫كاشفاً عن مؤخرته. كان مثيراً للغاية. 204 00:10:22,272 --> 00:10:25,192 ‫أنت تكذب! حملت إدارة المعلومات ‫برامج الحجب. 205 00:10:25,526 --> 00:10:26,568 ‫- بفضلي. ‫- أجل. 206 00:10:26,777 --> 00:10:30,781 ‫لكنهم لم يحملوها ‫على حاسبي لأنني نقيب. 207 00:10:30,990 --> 00:10:34,034 ‫لا تبدو لي مُثاراً ومُنزعجاً قط. ‫أرنا الفيلم المثير. 208 00:10:34,243 --> 00:10:36,787 ‫يا سادة، أؤكد لكما، ‫ما من شيء يستدعي المشاهدة. 209 00:10:36,996 --> 00:10:40,541 ‫والآن، إن سمحتما لي، ‫أريد استنشاق الهواء النقي. 210 00:10:47,548 --> 00:10:50,926 ‫أحسنت يا "شيدر". أحضر لي ذلك النطاق. 211 00:10:51,010 --> 00:10:53,262 ‫أجل. 212 00:10:53,595 --> 00:10:57,433 ‫مهلاً. ليس هذا نطاق البطولة. 213 00:10:57,641 --> 00:11:00,060 ‫إنه مجرد نطاق عادي. 214 00:11:00,519 --> 00:11:03,772 ‫وأنت لست "شيدر". ‫أنت مجرد كلبة عادية. 215 00:11:03,981 --> 00:11:06,191 ‫- يدل هذا على تلقيك التدريب. ‫- رائع. 216 00:11:06,400 --> 00:11:08,402 ‫وهذا إقرار رسمي ينص على رؤيتك ‫لـ"ديبي ستوفلمان"، 217 00:11:08,610 --> 00:11:12,031 ‫زوجة المؤسس "ديفيد ستوفلمان"، 218 00:11:12,239 --> 00:11:17,036 ‫- ووجدتها سعيدة وبصحة جيدة وحية. ‫- حسناً. رائع. حل قيودي وحسب. 219 00:11:20,247 --> 00:11:21,874 ‫مرحباً. ماذا يحدث هنا؟ 220 00:11:25,669 --> 00:11:27,671 ‫لم تظن أنني سأتحرر من الأصفاد، ‫أليس كذلك يا "بويل"؟ 221 00:11:27,880 --> 00:11:30,424 ‫- لكنك نسيت أمراً واحداً. ‫- "نيوتريبوم". 222 00:11:30,632 --> 00:11:34,303 ‫"نيوتريبوم". صحيح. ‫أصبحت ضمن حلقة الرؤساء الآن. 223 00:11:34,511 --> 00:11:37,806 ‫آسف، يا "تشارلز". سطو هذا العام ‫هام للغاية. راقبه يا "بيل". 224 00:11:38,015 --> 00:11:41,643 ‫- "أجب يا (بويل). أجب". ‫- "جايك"، نتواصل كل 10 دقائق، 225 00:11:41,852 --> 00:11:45,314 ‫وعليّ الإجابة بشفرة لا يعرفها أحد سوانا. 226 00:11:47,983 --> 00:11:49,651 ‫- أنا "صعلوك". ‫- "عُلم". 227 00:11:49,860 --> 00:11:51,195 ‫هل خمنتها؟ هل خمنت الشفرة؟ 228 00:11:51,320 --> 00:11:52,488 ‫لم أسمع رد "روزا"، 229 00:11:52,571 --> 00:11:53,947 ‫لكنه كان أول شيء خمنته. ‫أكنت على حق؟ 230 00:11:54,031 --> 00:11:55,532 ‫- أصبت. ‫- نعم. هذا ما ظننته، جيد. 231 00:11:56,075 --> 00:11:58,494 ‫حسناً. أيها النظام الأمني، ‫أخبرني بما لديك. 232 00:11:58,702 --> 00:12:01,538 ‫ماذا فاتني؟ ماذا يحدث؟ 233 00:12:01,747 --> 00:12:03,665 ‫استخدم "هولت" "شيدر" ‫ليسرق الحزام. 234 00:12:03,999 --> 00:12:07,169 ‫لكن هذا ليس "شيدر". يسير "هولت" ‫و"شيدر" بخطوات متزامنة. 235 00:12:07,377 --> 00:12:10,339 ‫مما يعني أن أحدهم قد أخذ "شيدر"، ‫وهو من أخذ الحزام. 236 00:12:10,547 --> 00:12:13,175 ‫لكن من هو؟ من أخذ "شيدر"؟ 237 00:12:14,885 --> 00:12:16,929 ‫- من أين أنت آتية؟ ‫- وما همك أنت؟ 238 00:12:17,137 --> 00:12:18,639 ‫- ظننتك لا تشارك. ‫- صحيح. 239 00:12:18,847 --> 00:12:22,684 ‫تهمني تحركاتك فقط لاهتمامي بك كصديقة. 240 00:12:22,893 --> 00:12:26,188 ‫- ذهبت إلى المرحاض يا صديق. ‫- تغيبت طويلاً يا صديقة. 241 00:12:26,396 --> 00:12:28,732 ‫- هل أنت بخير يا صديقة؟ ‫- كلا، تغوطت، 242 00:12:28,941 --> 00:12:31,902 ‫وقد كانت مكثفة جداً يا صديق. 243 00:12:32,111 --> 00:12:35,322 ‫عافاك. لقد عطست. حساسية الكلاب. 244 00:12:35,531 --> 00:12:39,201 ‫- مما يعني أن "إيمي" أخذت... ‫- "شيدر"! 245 00:12:40,452 --> 00:12:41,995 ‫أين كلبي؟ 246 00:12:42,204 --> 00:12:45,624 ‫- ألست واقفاً بجانبه؟ ‫- هذه الكلبة؟ بحقك. 247 00:12:45,833 --> 00:12:48,168 ‫انظر. صافحني. صافحني. 248 00:12:48,293 --> 00:12:49,461 ‫مغفل. 249 00:12:49,545 --> 00:12:54,174 ‫أعلم أن أحدكم أخذ "شيدر". ‫فعل ذلك في سبيل السطو، 250 00:12:54,299 --> 00:12:57,594 ‫لكن إن أصابه مكروه، سأدمركم. 251 00:12:57,803 --> 00:13:01,640 ‫لم أستطع تحمل تعقيم "شيدر"، ‫لكنني سأفعل ذلك بكم جميعاً. 252 00:13:03,100 --> 00:13:04,309 ‫الجائزة الكبرى. 253 00:13:12,025 --> 00:13:16,196 ‫"شيدر"؟ "شيدر"؟ صافحني. 254 00:13:16,405 --> 00:13:19,366 ‫قبضة قوية. فراء لامع. هذا هو كلبي. 255 00:13:19,575 --> 00:13:23,370 ‫لقد خنتني، ستفسر تصرفك لاحقاً. ‫عد إلى مكتبي. 256 00:13:24,413 --> 00:13:27,082 ‫يا رفاق، ‫لم يصدر الدخان من غرفة الترفيه؟ 257 00:13:27,291 --> 00:13:31,211 ‫ما الذي يحدث؟ هل يفعل أحد شيئاً؟ ‫من يفعل شيئاً؟ 258 00:13:31,420 --> 00:13:35,257 ‫"قصة خادمة". إنها "إيمي"، تتحدث دوماً ‫عن "صلة هذا المسلسل... 259 00:13:35,465 --> 00:13:37,843 ‫- "بالمشهد السياسي المعاصر." ‫- مؤكد له صلة! 260 00:13:38,051 --> 00:13:39,011 ‫لكن أنا لا أفعل شيئاً. 261 00:13:39,136 --> 00:13:41,513 ‫أحب "تيري" المسلسل أيضاً! إنه هو! 262 00:13:41,722 --> 00:13:43,432 ‫كلا، أنا أحب "إليزابيث موس". 263 00:13:43,599 --> 00:13:45,559 ‫رأي "تيري" أن البرنامج كئيب جداً. 264 00:13:45,767 --> 00:13:47,477 ‫يأتين من كل الاتجاهات. 265 00:13:47,686 --> 00:13:50,522 ‫- مرحباً، طوبى للثمرة يا عزيزتي. ‫- "هيتشكوك"، أشاهدت ذلك المسلسل؟ 266 00:13:50,731 --> 00:13:53,358 ‫- شاهدت ماذا؟ تلك جملتي للتودد إلى النساء. ‫- ماذا يفعلن؟ 267 00:13:53,567 --> 00:13:55,736 ‫لم أسمع من "تشارلز". ‫علينا التحقق من أن كل شيء بخير. 268 00:13:55,944 --> 00:13:57,070 ‫عم ستحققين؟ الخادم؟ 269 00:13:57,279 --> 00:13:59,781 ‫سرقت النطاق من تحته منذ ساعة مضت. 270 00:13:59,948 --> 00:14:03,243 ‫- كنت تعلم بأمر...؟ ‫- بشأن اشتراكك في اللعب؟ الخادم؟ 271 00:14:03,452 --> 00:14:07,164 ‫- أعلم بأمر خططكم منذ أسابيع. ‫- إنهن يحمن! توقفن! 272 00:14:08,040 --> 00:14:10,000 ‫مرحباً، "أوفإيمي". 273 00:14:10,375 --> 00:14:12,002 ‫من؟ 274 00:14:12,961 --> 00:14:15,380 ‫- لا أعرف ماذا يحدث. ‫- لكنني أعرف. 275 00:14:15,589 --> 00:14:16,882 ‫يا خادمات. ارحلن! 276 00:14:18,592 --> 00:14:21,511 ‫- يأتمرن بأمرك حقاً. ‫- تبينت أن الحزام بحوزتي. 277 00:14:21,720 --> 00:14:27,809 ‫- ظننت بإمكانك إلهائي وسرقة المفتاح؟ ‫- فكرت بهذه الأمور، ونفذتها. 278 00:14:28,018 --> 00:14:29,686 ‫بحقك. مستحيل. 279 00:14:29,895 --> 00:14:33,106 ‫ظل المفتاح في حذائي طوال الوقت. 280 00:14:33,315 --> 00:14:36,568 ‫حسناً، اقترب منتصف الليل، ‫لم لا تجربين مفتاحك؟ 281 00:14:40,113 --> 00:14:43,659 ‫إنه ملائم. كنت أعلم أنك تكذب. ‫يسهل توقع أفعالك جداً. 282 00:14:43,867 --> 00:14:46,286 ‫- إنه لا يدور. ‫- أظن أنني لا يسهل توقع أفعالي... 283 00:14:46,495 --> 00:14:50,249 ‫بقدر ما ظننت. كما أظن أن أحدكم ‫لا يمكنه توقع ما سأفعله الآن. 284 00:14:50,457 --> 00:14:52,292 ‫ستستخدم مفتاحك لفتح الخزينة ‫وتتصرف كمغرور حيال ذلك؟ 285 00:14:52,501 --> 00:14:56,171 ‫هذا ما سأفعله بالضبط. ‫يجب أن تكوني محقة تماماً دوماً. 286 00:14:56,380 --> 00:15:00,759 ‫إن سمحت لي. ‫سأرفع تنورتي قليلاً. أشكرك. 287 00:15:01,426 --> 00:15:04,388 ‫انظروا. المفتاح ملائم. والقفل يُفتح. 288 00:15:04,596 --> 00:15:06,932 ‫- والخزينة خاوية؟ ‫- ماذا؟ 289 00:15:07,140 --> 00:15:09,101 ‫- ما من نطاق؟ ‫- لم يكن قط. بل حزام. 290 00:15:09,184 --> 00:15:10,102 ‫لا أفهم. من أخذه؟ 291 00:15:10,310 --> 00:15:12,479 ‫لم نسمع من "تشارلز" منذ ساعة. ‫لعله خان "الصعاليك". 292 00:15:12,688 --> 00:15:14,648 ‫يا إلهي! دعوتنا بـ"الصعاليك" للتو. ‫ماذا أصبحت؟ 293 00:15:14,731 --> 00:15:17,234 ‫ليس "تشارلز". لقد حبسته. 294 00:15:17,442 --> 00:15:21,071 ‫وضعت جهاز تعقب بالحزام. ‫إنه يتحرك، مسرعاً! 295 00:15:21,154 --> 00:15:22,906 ‫لنأخذ دراجتي النارية. ‫لن يتمكنوا من اللحاق بنا قط. 296 00:15:22,990 --> 00:15:23,865 ‫الوداع يا حمقى. 297 00:15:24,074 --> 00:15:25,325 ‫هل نلحق بهما؟ أنا... 298 00:15:26,576 --> 00:15:28,161 ‫أيها النقيب. لم تضحك؟ 299 00:15:28,328 --> 00:15:32,332 ‫وضعت جهاز تعقب داخل "تيري". 300 00:15:32,416 --> 00:15:35,919 ‫أيها الرقيب، أفرط "كيفن" بشرائه ‫الكثير من الحليب الفرنسي كامل الدسم. 301 00:15:36,503 --> 00:15:39,256 ‫- أتريدها؟ ‫- بالطبع. 302 00:15:41,008 --> 00:15:43,260 ‫استمتع به يا "جيفوردز". استمتع. 303 00:15:43,468 --> 00:15:44,803 ‫مُخادع، أعلم، لكن... 304 00:15:45,137 --> 00:15:47,139 ‫- وضعت جهاز تعقب في زبادي "تيري". ‫- وأنا أيضاً. 305 00:15:47,389 --> 00:15:50,142 ‫بدون سبب. فقط لأنك رقيب رائع. 306 00:15:50,350 --> 00:15:51,351 ‫فلتلتهمه بالكامل. 307 00:15:51,810 --> 00:15:53,520 ‫نعم، ما من مشكلة. خذه. 308 00:15:53,645 --> 00:15:54,855 ‫ابتلع الزبادي. 309 00:15:55,188 --> 00:15:58,692 ‫- أتظنان الإشعاع سيضر به؟ ‫- مؤكد سيكون بخير. 310 00:15:58,775 --> 00:16:01,403 ‫- أمضى حياة طويلة بالفعل. ‫- أجل. 311 00:16:05,240 --> 00:16:07,951 ‫حظاً طيباً في اللحاق بي. ‫قمت بتمارين الصباح الرياضية. 312 00:16:08,160 --> 00:16:10,787 ‫سألحق بك ... 313 00:16:11,413 --> 00:16:13,373 ‫في الجحيم. 314 00:16:17,124 --> 00:16:18,234 ‫"غرفة الأدلة" 315 00:16:22,215 --> 00:16:25,761 ‫- مرحباً يا "جايكوب". ‫- "إيمز". ماذا تفعلين هنا؟ 316 00:16:25,969 --> 00:16:29,097 ‫- لم لم تخرجي للبحث عن الحزام؟ ‫- كلانا يعرف أنه لم يبرح المخفر. 317 00:16:29,306 --> 00:16:31,099 ‫- لا أعرف ذلك، لا أحد يعرف ذلك ‫- ظللت أفكر... 318 00:16:31,308 --> 00:16:34,853 ‫"كيف استطاع أحدهم استبدال مفتاحي؟" ‫ثم أدركت، لم يفعل ذلك. 319 00:16:35,062 --> 00:16:39,024 ‫لقد استبدل الخزينة. إحدى الخادمات، ‫أظنها "تشارلز" المزيف، 320 00:16:39,149 --> 00:16:43,612 ‫أخذ خزينتي. ‫ثم وضعت "أوفإيمي" شبيهتها. 321 00:16:43,779 --> 00:16:45,739 ‫ماذا منحت "تشارلز" المزيف كي يساعدك؟ 322 00:16:45,947 --> 00:16:48,700 ‫لا شيء، بل منحني هو شيئاً. ‫قوة الحرية المالية. 323 00:16:48,909 --> 00:16:51,661 ‫استثمرت في حيلة هرمية. ‫لا وقت للخوض بذلك الآن. 324 00:16:51,870 --> 00:16:55,123 ‫بينما كنا نحاول جميعاً معرفة ‫من يحمل المفتاح الحقيقي، 325 00:16:55,332 --> 00:16:58,210 ‫فتح شبيه "تشارلز" الخزينة، ‫وأزال جهاز التعقب، 326 00:16:58,418 --> 00:17:00,295 ‫واستدرج الفريق لبحث بدون جدوى. 327 00:17:00,504 --> 00:17:03,382 ‫سؤالي الوحيد هو ‫أي صندوق يحتوي على الحزام؟ 328 00:17:03,590 --> 00:17:07,594 ‫لن تكتشفي قط، لأن الوقت يمر سريعاً. 329 00:17:07,803 --> 00:17:11,515 ‫هذا هو. آثار الغبار على سطحه ‫لا تطابق الذين بجواره. 330 00:17:11,723 --> 00:17:14,184 ‫ترى يا "جايك"، ‫سأظل أسبقك بخطوة دوماً. 331 00:17:14,393 --> 00:17:18,188 ‫فقدت القدرة على مفاجأتي. ‫أنت ممل للغاية. 332 00:17:18,397 --> 00:17:20,482 ‫رأي غريب بشأن علاقة حبنا القوية. 333 00:17:20,690 --> 00:17:25,487 ‫وقد انتصف الليل. لذا أنا ‫"إنسان مذهل وعبقري". 334 00:17:25,695 --> 00:17:30,450 ‫نعم. لكن، يجدر بك قراءة النقش ‫على ذلك الحزام. 335 00:17:30,659 --> 00:17:34,204 ‫لماذا؟ كلا. ما المكتوب؟ 336 00:17:34,413 --> 00:17:36,331 ‫"(إيمي سانتياغو)، هل تتزوجينني؟" 337 00:17:39,126 --> 00:17:40,877 ‫مفاجأة. 338 00:17:44,798 --> 00:17:47,509 ‫أنا مرتبكة جداً. ‫لا أعلم ماذا يحدث الآن. 339 00:17:47,592 --> 00:17:49,219 ‫"أنا مرتبكة جداً. ‫لا أعلم ماذا يحدث الآن." 340 00:17:49,302 --> 00:17:50,429 ‫عنوان شريطك الجنسي. 341 00:17:50,512 --> 00:17:54,391 ‫يا إلهي!، أنا أرتعش، سأبكي حتماً. ‫عنوان شريطك الجنسي. 342 00:17:54,724 --> 00:17:57,602 ‫انتظر، هل هذا حقيقي؟ هل هو جزء من السطو؟ 343 00:17:57,686 --> 00:18:00,105 ‫إن كان جزءً من السطو، سأهجرك. 344 00:18:00,272 --> 00:18:02,774 ‫كلا، أرجوك يا "إيمز"، إنه حقيقي، فهمت؟ 345 00:18:02,858 --> 00:18:04,860 ‫ليس جزءً من السطو، أعدك. إنه حقيقي. 346 00:18:05,360 --> 00:18:07,737 ‫- حقاً؟ ‫- أجل. 347 00:18:08,155 --> 00:18:10,323 ‫حسناً. ها نحن. 348 00:18:10,407 --> 00:18:12,576 ‫"إيمز"، أحبك. 349 00:18:13,368 --> 00:18:16,246 ‫أحب ذكاءك، أحب جمالك. 350 00:18:16,580 --> 00:18:20,208 ‫أحب وجهك ومؤخرتك. ‫كان يجب علي كتابة ما سأقوله. 351 00:18:20,417 --> 00:18:21,835 ‫كلا، لا بأس. استمر. 352 00:18:22,043 --> 00:18:25,464 ‫- أحب تظاهرك بالإعجاب بـ"داي هارد". ‫- أحب الجزء الثاني. 353 00:18:25,547 --> 00:18:27,215 ‫- لا داع. ‫- حسناً. 354 00:18:27,424 --> 00:18:29,926 ‫أنت حنونة وطريفة. 355 00:18:30,135 --> 00:18:35,557 ‫وأنت أفضل شخص أعرفه قط. ‫وأفضل محققة. 356 00:18:37,058 --> 00:18:39,728 ‫- كما أنني أحب مؤخرتك حقاً. ‫- أحب مؤخرتك أيضاً. 357 00:18:39,811 --> 00:18:41,229 ‫هذا مقزز. 358 00:18:42,230 --> 00:18:45,942 ‫"إيمي سانتياغو"، هلا تتزوجينني؟ 359 00:18:46,526 --> 00:18:48,737 ‫"جايك بيرالتا"، أقبل الزواج بك. 360 00:18:57,913 --> 00:18:59,372 ‫أحبك كثيراً. 361 00:18:59,581 --> 00:19:03,710 ‫مرحى أيها السافلان! فر هذا الصعلوك الصغير. ‫لذا، سيعلمكما هذا... 362 00:19:04,044 --> 00:19:05,795 ‫- هل قمت للتو...؟ ‫- أجل. 363 00:19:06,004 --> 00:19:07,380 ‫- وهل قلت...؟ ‫- أجل. 364 00:19:12,802 --> 00:19:14,554 ‫- نخب "جايك" و"إيمي"! ‫- نحب "جايك" و"إيمي"! 365 00:19:14,763 --> 00:19:17,641 ‫رائع. رائع. ‫نظراً لأن "بيرالتا" بدل النطاق، 366 00:19:17,724 --> 00:19:20,852 ‫لم يفز أحد حقاً بالسطو هذا العام. ‫أهذا ما يفكر به الجميع؟ 367 00:19:20,977 --> 00:19:22,979 ‫- أيها النقيب. ‫- ليس وقت ذلك. 368 00:19:23,188 --> 00:19:26,149 ‫أنا سعيد من أجلكما جداً. ‫عملياً، ما من فائز. 369 00:19:26,358 --> 00:19:29,903 ‫أرسلت لي "جينا" رسالة. قالت، ‫"غريب، لم أدرك أنهما يتواعدان. 370 00:19:30,028 --> 00:19:32,572 ‫كنت أمزح. سعيدة جداً من أجلكما." 371 00:19:32,781 --> 00:19:35,659 ‫أخبرنا كل شيء، "جايك". ‫هل اتصلت بوالد "إيمي" أولاً؟ 372 00:19:35,867 --> 00:19:36,910 ‫فعلت ذلك بالفعل. 373 00:19:37,118 --> 00:19:40,705 ‫سيد "سانتياغو". أتصل بك ‫لأخبرك بنيتي طلب ابنتك للزواج مني. 374 00:19:40,830 --> 00:19:43,917 ‫لكن حيث أننا عام 2017، ‫فأنا لا أطلب منك الإذن، 375 00:19:44,125 --> 00:19:47,462 ‫لأنها ليست ملكاً لك، ‫ولن تكون ملكاً لي لو وافقت. 376 00:19:47,671 --> 00:19:50,131 ‫إنها امرأة قوية ومستقلة. ‫ولا تحتاج إلى رجل. 377 00:19:50,340 --> 00:19:53,718 ‫رغم ذلك، فإنني آمل أن توافق. ‫لكنه قرارها، لذا لا تتدخل. 378 00:19:53,927 --> 00:19:57,347 ‫- كان قولاً مثالياً. ماذا قال؟ ‫- لا أدري. تركت رسالة صوتية. 379 00:19:57,556 --> 00:20:00,141 ‫- يخيفني بشدة. ‫- لا أقصد التحدث في غير دوري، 380 00:20:00,350 --> 00:20:02,978 ‫لكن الفضل لي لإعطاء "جايك" ‫فكرة طلب الزواج. 381 00:20:03,687 --> 00:20:06,064 ‫- كيف؟ ‫- أتذكر؟ ذلك اليوم في المطبخ. 382 00:20:06,273 --> 00:20:08,733 ‫ما أعنيه هو، زبادي الفانيليا جيد، 383 00:20:08,942 --> 00:20:13,446 ‫لكن إن قرنته بزبادي التوت البري ‫يصبح كلاهما أفضل مذاقاً. 384 00:20:13,655 --> 00:20:15,991 ‫- أفهمت؟ ‫- أجل. 385 00:20:16,199 --> 00:20:18,076 ‫لم أفهم. لكن بما أننا ذكرنا الزبادي، 386 00:20:18,243 --> 00:20:19,744 ‫تناولت 6 أجهزة تعقب هذا الأسبوع. 387 00:20:19,953 --> 00:20:21,955 ‫- عليك استشارة طبيب. ‫- ماذا؟ 388 00:20:22,038 --> 00:20:25,959 ‫اسمع، أبها الرقيب، يعلم الجميع ‫أنني من أوحى لـ"جايك" بالفكرة 389 00:20:26,167 --> 00:20:27,502 ‫قبل 8 سنوات. 390 00:20:28,211 --> 00:20:30,964 ‫مرحباً، إنه أول يوم عمل لي. ‫المحققة "سانتياغو". 391 00:20:31,172 --> 00:20:33,717 ‫المحقق "بيرالتا"، مرحباً بك معنا. 392 00:20:33,925 --> 00:20:36,678 ‫أسمع أجراس زفاف. 393 00:20:36,886 --> 00:20:38,388 ‫مرحباً، أنا المحقق "بويل". 394 00:20:38,597 --> 00:20:41,850 ‫تسبب ذلك في تأخير الأمر. ‫استغرقتني 4 سنوات لنسيانه. 395 00:20:42,058 --> 00:20:44,978 {\an8}‫- أنا ألد أعداء نفسي. ‫- لم يوح لي أحد بتلك الفكرة. 396 00:20:45,186 --> 00:20:48,481 {\an8}‫قررت طلب الزواج من "إيمي" وحدي. ‫يوم 28 أبريل. 397 00:20:49,399 --> 00:20:52,527 {\an8}‫هناك خطأ كتابي في هذه الكلمات المتقاطعة. 398 00:20:55,363 --> 00:20:57,991 {\an8}‫- لا أفهم. يبدو طبيعياً. ‫- لا أعلم ما أقوله. 399 00:20:58,199 --> 00:21:00,577 {\an8}‫- عندها أيقنت. ‫- الإلهام العاطفي رائع. 400 00:21:00,785 --> 00:21:02,954 {\an8}‫- أشكرك يا "روزا". إنه رائع حقاً. ‫- نعم. 401 00:21:03,163 --> 00:21:05,915 {\an8}‫تهانئي. أنا سعيد للغاية لزواجكما. 402 00:21:06,124 --> 00:21:08,209 {\an8}‫- سنتزوج! ‫- سنتزوج! 403 00:21:08,418 --> 00:21:10,920 {\an8}‫- ولم يفز أحد بالسطو. ‫- أرجوك! 404 00:21:11,129 --> 00:21:13,798 {\an8}‫- تخط الأمر أيها الأحمق! ‫- نعم، أيها الأحمق! 405 00:21:17,769 --> 00:21:19,769 {\an8}‫تـرجمة علي بدر 406 00:21:20,305 --> 00:22:20,679 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm