"Brooklyn Nine-Nine" Two Turkeys
ID | 13197773 |
---|---|
Movie Name | "Brooklyn Nine-Nine" Two Turkeys |
Release Name | Brooklyn Nine-Nine (2013) - S05E07 - Two Turkeys (1080p BluRay x265 Silence) |
Year | 2017 |
Kind | tv |
Language | Arabic |
IMDB ID | 7604970 |
Format | srt |
1
00:00:03,184 --> 00:00:07,313
"غوبل"، "غوبل". عاد "تومي الديك"
ويريد سماع...
2
00:00:07,522 --> 00:00:10,858
- ما أنتم شاكرون من أجله يا حمقى.
- "تشارلز"، لابد أن تتوقف.
3
00:00:11,317 --> 00:00:13,069
لا يفهم "غوبل" لغة الناس.
4
00:00:13,277 --> 00:00:14,570
- "تشارلز"...
- يا رجل...
5
00:00:14,779 --> 00:00:17,365
- "غوبل"!
- ريش ذيلك عالق في الباب!
6
00:00:17,573 --> 00:00:20,326
أشكرك "غوبل". مهلاً، ماذا؟
7
00:00:22,954 --> 00:00:25,581
أظن ريشك يتمزق يا "غوبل".
8
00:00:26,457 --> 00:00:28,000
"غوبل".
9
00:00:30,000 --> 00:00:36,074
أدعمنا وأصبح عضو مميز
url%للإزالة جميع الإعلانات%
10
00:00:48,521 --> 00:00:52,108
حسناً، تعرفين المطلوب.
نعد لهذه العملية منذ سنوات.
11
00:00:52,316 --> 00:00:54,527
{\an8}ستحدث اليوم
وليس لدينا سوى فرصة واحدة.
12
00:00:54,735 --> 00:00:58,865
{\an8}عيد الشكر لعام 2017، التقاء الآباء.
هدفنا واضح.
13
00:00:59,323 --> 00:01:03,161
{\an8}سيضحك آباؤنا وسيتقاربون،
وحين يكون الوقت ملائماً...
14
00:01:03,369 --> 00:01:07,165
{\an8}سيعانق كل من أبوينا الآخر وداعاً
وستكون لحظة غريبة لكن طيبة.
15
00:01:07,373 --> 00:01:10,793
- يا للهول. ما تلك الصورة؟
- بحثت عن صورة لأبوين يتعانقان.
16
00:01:11,002 --> 00:01:14,911
{\an8}لم يكن لدي الكثير من الوقت
لأعد هذه اللوحة. والآن لنراجع أهدافنا.
17
00:01:15,086 --> 00:01:16,771
أولاً، لدينا آل "سانتياغو"،
"كاميلا" و"فيكتور".
18
00:01:16,910 --> 00:01:20,094
{\an8}تقليديان ومتحفظان ومثل ابنتهما،
مُتحكمان.
19
00:01:20,219 --> 00:01:22,555
{\an8}ما كنت لأقول إنني متحكمة.
بل من "الصنف الأول".
20
00:01:22,647 --> 00:01:24,482
{\an8}اكتب "صنف أول " بدلاً من متحكم.
21
00:01:24,724 --> 00:01:28,878
مثال صارخ لما نواجه.
وهناك آل "بيرالتا". "كارين" و"روجر".
22
00:01:28,978 --> 00:01:31,439
إنهما طبيعيان تماماً،
يخلوان من أي عيوب معروفة.
23
00:01:31,856 --> 00:01:34,984
{\an8}حسناً، أبي فاسق أناني وسكير
وأمي رعناء غريبة الأطوار.
24
00:01:35,109 --> 00:01:37,862
- سيكون ذلك كارثياً.
- علمت أنك ستقولين ذلك...
25
00:01:38,070 --> 00:01:39,405
وهذا سبب وجود هذه.
26
00:01:39,614 --> 00:01:43,534
{\an8}قائمة بقواسمهم المشتركة.
يمكننا أن نستخدمها لتليين الحوار.
27
00:01:43,743 --> 00:01:46,329
{\an8}مُلين للحوار. هذا رائع.
28
00:01:46,626 --> 00:01:51,051
{\an8}حسناً. كلا والدينا يمارس الغولف،
ووالدتينا ترسمان، ولدى الـ4 شعر؟
29
00:01:51,280 --> 00:01:54,045
إنها في نهاية القائمة،
لن نضطر إلى اللجوء إليها.
30
00:01:54,253 --> 00:01:56,589
{\an8}بذلت كثراً من الجهد لإعداد هذا.
أثرت إعجابي حقاً.
31
00:01:57,006 --> 00:01:59,091
إنه أمر بالغ الأهمية بالنسبة لي.
32
00:01:59,175 --> 00:02:02,595
أشعر أنها فرصة لأحظى أخيراً بعيد شكر عائلي
كبير لم أحظ به قط في صغري.
33
00:02:03,012 --> 00:02:05,097
{\an8}يا عزيزي، سيكون مُذهلاً.
34
00:02:09,227 --> 00:02:12,939
أتمحين كلمة "مُتحكم"
خلف ظهري أثناء تبادلنا القبلات؟
35
00:02:13,481 --> 00:02:15,563
{\an8}أبقها في مكتبي إلى موعد مغادرتنا.
36
00:02:15,647 --> 00:02:17,610
{\an8}ماذا لديك بعلبة المخبوزات؟
كعك شوكولاتة؟
37
00:02:17,693 --> 00:02:19,987
كلا، تمسك كعك الشوكولاتة من الجانب،
لكنه يحمله من أسفل.
38
00:02:20,071 --> 00:02:21,656
هذا صحيح. ربما هو كعك جبن؟
39
00:02:21,781 --> 00:02:24,158
{\an8}ما من تكثف على العلبة.
إنها في درجة حرارة الغرفة.
40
00:02:24,283 --> 00:02:26,786
{\an8}انظر إلى تباعد أصابعه، وتصلب كتفيه.
41
00:02:26,994 --> 00:02:28,788
{\an8}يحمل شيئاً له كثافة عالية.
42
00:02:28,871 --> 00:02:29,997
{\an8}إنها فطيرة.
43
00:02:30,206 --> 00:02:31,666
إنها فطيرة بالفعل.
44
00:02:31,749 --> 00:02:34,460
- بئساً! أبهرتماني.
- لكنها ليست فطيرة تقليدية.
45
00:02:34,669 --> 00:02:37,463
{\an8}إنها فطيرة جوز إنجليزية من "كوتاج إن"
في "ساراتوغا سبرنغز".
46
00:02:37,797 --> 00:02:39,966
{\an8}أذهب و"ريموند" سنوياً كل المسافة شمالاً
لشرائها.
47
00:02:40,174 --> 00:02:43,010
{\an8}إنها أفضل حلوى على وجه الأرض.
أفضل حتى من كعك بدون إضافة.
48
00:02:43,344 --> 00:02:46,305
{\an8}- بهذه الجودة؟
- سنأخذها إلى أهل "كيفن" الليلة.
49
00:02:46,514 --> 00:02:49,684
{\an8}لا أطيق الانتظار.
ما خطط كل منكم ليوم الديك؟
50
00:02:50,017 --> 00:02:52,061
{\an8}أعددت لعيد شكر رائع.
51
00:02:52,142 --> 00:02:56,524
{\an8}يحب "نيكولاج" الطعام مثل أبيه،
لذا سأعد أطعمة متنوعة مدهشة.
52
00:02:56,857 --> 00:02:59,443
إن كانت تطير أو تسبح، سنتناول بيضها.
53
00:02:59,777 --> 00:03:02,863
{\an8}بمنزل "جيفوردز"، لا نحتفل بعيد الشكر
فقط، إنه يوم مولد "إيفا".
54
00:03:03,072 --> 00:03:06,158
لذا يكون حدثاً ضخماً.
ابتعت لها "بيري الببغاء".
55
00:03:06,867 --> 00:03:09,412
إنها لعبة رائجة.
بحث عنها "تيري" في 10 متاجر للعب.
56
00:03:09,620 --> 00:03:12,832
أنا وحدي من ستمضي العطلة بشكل لائق.
على الطريق بدراجتي النارية.
57
00:03:13,040 --> 00:03:15,459
من دون أسرة أو أصدقاء أو عشاء.
58
00:03:15,668 --> 00:03:18,337
- يبدو هذا كئيباً جداً.
- أشكرك.
59
00:03:18,546 --> 00:03:20,006
تبدو خطط الجميع رائعة.
60
00:03:20,214 --> 00:03:23,301
- لم أقل أنا و"هيتشكوك" خططنا.
- هذا مؤسف.
61
00:03:23,509 --> 00:03:28,472
المنزل نظيف، النبيذ بالمبرد. ما هذا
الإناء من الماء رمادي اللون؟
62
00:03:28,681 --> 00:03:31,267
قرأت في مقال أنه متى غسلت الخضروات،
63
00:03:31,475 --> 00:03:34,937
تعلق كل المواد المغذية بها
في الماء، ثم يمكنك تجرعها.
64
00:03:35,146 --> 00:03:37,565
يدعونه "ماءً خارقاً".
65
00:03:37,773 --> 00:03:40,943
هذا لطيف. سأخفيه هنا.
66
00:03:41,152 --> 00:03:43,821
أبي، هل أنت مستعد؟
أسرة "سانتياغو" تتقيد بمواعيدها.
67
00:03:44,030 --> 00:03:46,574
انتهيت من الاستحمام بالفعل!
اهدأ يا صاح!
68
00:03:46,782 --> 00:03:49,035
- لا تدعني "صاح"، أنا ابنك.
- حسناً، يا صديقي.
69
00:03:49,243 --> 00:03:51,996
ليس "صديقي" أفضل حالاً.
يا للهول. لقد وصلوا.
70
00:03:52,204 --> 00:03:55,291
عزيزي، أعلم أنك متوتر.
لكن ستكون الأمور بخير.
71
00:03:55,499 --> 00:03:56,917
يمكننا تدبر أمورنا.
72
00:03:58,210 --> 00:03:59,879
"مرحباً". عيد شكر سعيداً!
73
00:04:00,087 --> 00:04:03,591
- أخبرني "جايك" أنكما من "كوبا".
- صحيح. وأنا نادم لذلك. تفضلوا.
74
00:04:03,799 --> 00:04:07,678
- يسرني لقاؤك أخيراً. أنا "فيكتور".
- وأنا "كاميلا".
75
00:04:07,887 --> 00:04:09,805
- وأحضرت ديكاً؟
- أحضرته قطعاً.
76
00:04:10,014 --> 00:04:13,559
رغم أنني أخبرتها أنك تعدين الديك،
وليس عليها سوى إحضار الحشو.
77
00:04:13,768 --> 00:04:17,688
الحشو بالداخل
والآن لدينا ديكان، للاحتياط.
78
00:04:17,897 --> 00:04:18,981
الاحتياط من ماذا؟
79
00:04:19,190 --> 00:04:23,694
لا أعلم. على أي كان بالسيارة
حين أتت لتأخذني. أليس هذا ممتعاً؟
80
00:04:23,903 --> 00:04:27,156
ممتع جداً. لماذا لا نجلس. أبي...
81
00:04:27,365 --> 00:04:29,408
يا عزيزتي، أي سروال يجب أن...؟
82
00:04:29,617 --> 00:04:30,660
- أبي!
- عزيزي!
83
00:04:30,868 --> 00:04:32,328
وصلت أسرة "سانتياغو".
84
00:04:32,536 --> 00:04:36,499
عيد شكر سعيد. كيف كانت رحلتكما؟
لا بد أن رحلة الطيران كانت بشعة.
85
00:04:36,707 --> 00:04:38,417
- هذا العيد سيئ جداً.
- يا أبي.
86
00:04:38,626 --> 00:04:40,711
لم لا ترجئ حديثك حتى ترتدي سروالك؟
87
00:04:40,920 --> 00:04:43,381
- حسناً. سأرتدي سروالاً.
- أشكرك.
88
00:04:43,714 --> 00:04:45,675
يا فريق! إلى القاعة! في الحال!
89
00:04:45,883 --> 00:04:47,843
- هل الأمور بخير، سيدي؟
- كلا. ليست بخير.
90
00:04:48,052 --> 00:04:51,389
ذهبت لحضور اجتماع ولدى عودتي،
اختفت فطيرتي.
91
00:04:51,597 --> 00:04:54,642
- من منكم أخذها؟
- اهدأ، لا داعي لتوجيه الاتهامات.
92
00:04:54,850 --> 00:04:56,936
صوبنا.
واضح أنهما "هيتشكوك" و"سكالي".
93
00:04:57,144 --> 00:05:00,356
- كيف تجرئين؟ ليس لديك إثبات.
- تنتشر الفتات على مكتبيكما.
94
00:05:00,564 --> 00:05:02,233
ليس فتات فطيرة.
95
00:05:02,441 --> 00:05:05,152
خبز وبسكويت وبيتزا وشطيرة ومخبوزات.
96
00:05:05,361 --> 00:05:07,822
وقطعة من رقائق البطاطس التقليدية.
97
00:05:08,030 --> 00:05:12,284
- ما من فطير هنا. لقد أذللتك للتو.
- لا يتحتم أن يكون هذا بالأمر الجلل.
98
00:05:12,493 --> 00:05:16,539
من أخذ الفطيرة، فليعترف، وسأعفو عنه.
99
00:05:17,498 --> 00:05:19,542
أذكياء. علمتم أنني لن أغفر لكم قط.
100
00:05:19,750 --> 00:05:22,461
لكنكم أغبياء
إن ظننتم أنني لن أكتشف الجاني.
101
00:05:22,670 --> 00:05:25,756
كل من هنا مشتبه بهم.
102
00:05:25,965 --> 00:05:28,217
ليست بداية رائعة، أحضرت أمي ديكاً
مما ينم عن عدوانية سلبية.
103
00:05:28,426 --> 00:05:30,136
ورأينا جميعاً قضيب والدك
من خلال ملابسه الداخلية.
104
00:05:30,344 --> 00:05:33,681
- ماذا؟ لم كنت تنظرين؟
- لم أكن أنظر. حدث الأمر سريعاً.
105
00:05:33,889 --> 00:05:38,728
آسف لعدم ارتدائي "الملابس".
لم أحسبكم ستأتون مبكراً هكذا.
106
00:05:38,936 --> 00:05:42,481
- وصلنا في الوقت المُتفق عليه.
- نعم. أي مبكرين جداً.
107
00:05:42,690 --> 00:05:45,151
- لنستخدم مُلين الحوار في الحال.
- أجل.
108
00:05:45,359 --> 00:05:49,071
سيدة "بيرالتا"، كم أحب هذا الإناء
الخزفي الجديد الذي زخرفته.
109
00:05:49,280 --> 00:05:50,823
تهوى أمي الرسم أيضاً.
110
00:05:51,031 --> 00:05:53,868
- حقاً؟
- بلى. لكنني أرسم لوحات فقط.
111
00:05:54,285 --> 00:05:56,203
- وهل هذا مختلف؟
- جداً.
112
00:05:56,412 --> 00:05:59,582
- تماماً.
- أجد أن رسم اللوحات يحد من إبداعي.
113
00:05:59,790 --> 00:06:04,795
بالنسبة لي، باستخدام أوعية ومزهريات
وأثاث، يصبح العالم بأسره لوحتي.
114
00:06:05,004 --> 00:06:09,383
نعم، وبالنسبة لي، باستخدام اللوحات،
تكون اللوحة هي لوحتي.
115
00:06:09,592 --> 00:06:11,093
كررت قول "لوحة" كثيراً.
116
00:06:11,302 --> 00:06:13,929
- من يود سماع دعابة؟
- كالأحجية؟ أحب الأحاجي.
117
00:06:14,138 --> 00:06:16,891
بل دعابة، أتلوها فتضحك.
118
00:06:17,099 --> 00:06:18,809
- كلا، لا أود سماعها إذن.
- إذن.
119
00:06:19,018 --> 00:06:20,644
إذن، الغولف.
120
00:06:20,853 --> 00:06:24,440
- نعم، الغولف. هل لعب أحدكم مؤخراً؟
- لا أمارس الغولف.
121
00:06:24,648 --> 00:06:27,526
- مارسته في طفولتي.
- لم أمارس الغولف في حياتي.
122
00:06:28,027 --> 00:06:30,863
"جايك"، أنت تشير إلى حين كان يدعي
لعب الغولف...
123
00:06:31,071 --> 00:06:33,991
ليمضي أيام الأحد في خيانتي.
124
00:06:34,200 --> 00:06:35,701
أجل.
125
00:06:35,910 --> 00:06:37,203
لكن الأمور بخير الآن.
126
00:06:37,411 --> 00:06:39,580
- نحن سعيدان. عدنا سوياً.
- نحن بخير.
127
00:06:39,789 --> 00:06:43,042
وتمر جميع العلاقات بفترات عصيبة،
أليس كذلك يا "كاميلا"؟
128
00:06:43,250 --> 00:06:44,835
كلا.
129
00:06:45,586 --> 00:06:48,172
- "جايك".
- الشعر.
130
00:06:48,380 --> 00:06:51,801
لدينا جميعاً شعر.
131
00:06:55,429 --> 00:06:57,473
الوضع سيئ. لم تفلح مُلينات الحوار.
132
00:06:57,598 --> 00:07:00,017
نحتاج إلى خطة جديدة.
لا بد من وجود وسيلة لجعلهم ينسجمون.
133
00:07:00,184 --> 00:07:03,938
- لمَ لا نلعب لعبة؟
- كلا. يتمادى أبي في روحه التنافسية.
134
00:07:04,146 --> 00:07:06,565
كان يستشيط غضباً متى هزمته
بلعبة "دليل" للبالغين.
135
00:07:06,732 --> 00:07:09,944
كانت اللعبة الوحيدة التي يملكها في شقته،
وكان الباقي أدوات جنسية.
136
00:07:10,277 --> 00:07:13,614
حسناً. أتعرف؟
يتمادى أبي أيضاً بحسه التنافسي أيضاً.
137
00:07:13,823 --> 00:07:16,408
طُرد ذات مرة من رحلة مراقبة للطيور.
138
00:07:16,617 --> 00:07:18,494
- انظر، طائر الرفراف.
- كلا.
139
00:07:18,619 --> 00:07:21,914
إنه نفس الطائر الذي رأيته سابقاً.
لا يُعتد به.
140
00:07:22,164 --> 00:07:24,250
يا للهول! حسناً، اتفقنا إذن.
141
00:07:24,375 --> 00:07:27,586
- لنبتعد عن أي تنافس.
- لم لا يوجد مشروب سحري...
142
00:07:27,795 --> 00:07:30,089
يُشعر الجميع بالسعادة والاستمتاع
طوال الوقت؟
143
00:07:31,757 --> 00:07:33,801
من يريد بعض الخمر؟
144
00:07:35,302 --> 00:07:37,847
شكراً جزيلاً يا "ديفيد". هذا يكفي.
145
00:07:39,515 --> 00:07:43,936
لا بصمات على العلبة، لا أدلة حمض
نووي، وحُجبت كاميرات المراقبة في مكتبي.
146
00:07:44,144 --> 00:07:47,147
أي أن من أخذ فطيرتي خطط للأمر جيداً.
وهذا يعني...
147
00:07:47,356 --> 00:07:51,277
- استبعاد "هيتشكوك" و"سكالي".
- بالضبط. أما بشأن ثلاثتكم...
148
00:07:51,485 --> 00:07:53,487
أعتقد آن الوقت لنتحدث سوياً.
149
00:07:53,654 --> 00:07:57,324
منذ متى تخطط لهذا الأمر؟
يوم أم أسبوع أم عام؟
150
00:07:57,491 --> 00:07:59,827
أم أنه السبب الوحيد لعملك بالشرطة؟
151
00:08:00,077 --> 00:08:03,038
أتظن أنني أصبحت شرطياً
لأتمكن من سرقة فطيرتك؟
152
00:08:03,330 --> 00:08:05,374
أنت من قلت ذلك، لا أنا.
153
00:08:05,583 --> 00:08:07,668
كلا. لا تخبريني بالسبب. بل تحدثي معه.
154
00:08:07,877 --> 00:08:10,671
أتريدني أن أتحدث مع هذه الصورة لزوجك؟
155
00:08:10,880 --> 00:08:13,048
انظري في عينيه وأخبريه ما اقترفته.
156
00:08:13,257 --> 00:08:15,968
- لم أسرقها يا "كيفن".
- إياك وذكر اسمه.
157
00:08:16,176 --> 00:08:18,554
لست غاضباً منك يا "تيري".
أعرف أنك لم تقصد سرقتها.
158
00:08:18,762 --> 00:08:21,932
بل شعرت بالجوع فحسب. وهو أمر طبيعي للغاية.
159
00:08:22,141 --> 00:08:24,643
- لم أسرق فطيرتك.
- أنت تكذب!
160
00:08:24,852 --> 00:08:27,354
إن كنت بريئاً،
أين كنت وقت سرقة الفطيرة؟
161
00:08:27,563 --> 00:08:30,316
كنت بالمتجر أشتري أرجل الأوز
لعشاء "نيكولاج".
162
00:08:30,524 --> 00:08:34,028
كنت أغير زيت دراجتي النارية.
استعداداً لرحلتي الفردية لعيد الشكر.
163
00:08:34,236 --> 00:08:36,780
كنت في النادي الرياضي.
حفل عيد ميلاد "إيفا" وعشاء عيد الشكر...
164
00:08:36,989 --> 00:08:40,534
سيكون دسماً للغاية. فعلى "تيري"
بذل الجهد ليستحق الوليمة.
165
00:08:40,743 --> 00:08:44,204
لكل منكم حجة غياب،
يا له من أمر ملائم.
166
00:08:44,413 --> 00:08:49,668
لذا أرجو أنكم تشعرون بالراحة، لأنني
سأبقيكم هنا طوال اليوم إن دعا الأمر!
167
00:08:50,419 --> 00:08:52,671
نحتاج الغرفة لاستجواب أحدهم عن جريمة قتل.
168
00:08:52,838 --> 00:08:54,673
ما من مشكلة. سنخرج على الفور.
169
00:08:55,507 --> 00:08:56,800
حسناً، شرب الجميع كأساً.
170
00:08:56,884 --> 00:08:59,970
تقص أمي ذكرى مولدي
ولا يبدو على والديك الانزعاج.
171
00:09:00,179 --> 00:09:03,307
جيد. استمر. أظن أن علينا
إعادة ملء كؤوسهم.
172
00:09:03,515 --> 00:09:04,642
إعادة ملء كؤوسهم.
173
00:09:04,850 --> 00:09:08,354
كل ليلة تُملى علي أفعالي
وكل صباح أفعل ما أؤمر به.
174
00:09:08,562 --> 00:09:13,484
لكن رغم ذلك، ما زلت توبخني.
ماذا أكون؟ ساعة مُنبهة.
175
00:09:14,693 --> 00:09:16,820
فهمت. الأحجية بمنزلة معلومة...
176
00:09:17,029 --> 00:09:19,657
- تُقص بشكل مُحير.
- بالضبط.
177
00:09:19,865 --> 00:09:22,451
كنت أقود الطائرات برفقة
"سولي سولنبرغر".
178
00:09:22,660 --> 00:09:23,869
ما فعله كان مذهلاً.
179
00:09:24,078 --> 00:09:27,748
كان يمكنني أن أحط بتلك الطائرة أرضاً.
في الموقع المحدد.
180
00:09:27,957 --> 00:09:30,459
من دون قتل أي من تلك الطيور.
181
00:09:31,669 --> 00:09:33,212
هل يعزف أبي البيانو؟
182
00:09:33,420 --> 00:09:34,797
وهل يغني أبي؟
183
00:09:37,091 --> 00:09:38,467
- هذا مذهل!
- يا إلهي!
184
00:09:38,676 --> 00:09:40,177
من يريد المزيد من النبيذ؟
185
00:09:40,386 --> 00:09:43,764
كلا. لا أريد المزيد.
أظن أن الجميع هنا قد اكتفى.
186
00:09:43,973 --> 00:09:45,474
- اكتفينا حقاً؟
- أجل.
187
00:09:46,600 --> 00:09:48,519
لأننا سنتجرع هذا الآن.
188
00:09:48,727 --> 00:09:50,521
شراب رم من "كوبا".
189
00:09:51,188 --> 00:09:53,607
شراب رم من "كوبا"!
190
00:09:53,816 --> 00:09:57,152
شهدت ما فعلتماه حين استنتجتما
محتويات علبة المخبوزات.
191
00:09:57,361 --> 00:10:01,699
مبهر. أريد الآن استغلال
مهارتكما لإيجاد فطيرتي.
192
00:10:01,907 --> 00:10:05,244
- آن الوقت لتلجأ إلينا.
- نريد قائمة بمكونات الفطيرة.
193
00:10:05,452 --> 00:10:08,330
لنبحث عما قد يظل ظاهراً
في أنفاس من أكلها.
194
00:10:08,539 --> 00:10:10,040
تسجيل محيط مبرد المياه.
195
00:10:10,249 --> 00:10:13,085
كان قوام القشرة جافاً،
من التهمها سيصاب بالعطش.
196
00:10:13,293 --> 00:10:15,754
ماذا كان شكل حافتها؟
حرف "يو" أم "في"؟
197
00:10:15,963 --> 00:10:18,465
- لا أدري.
- إذن استخدم الهاتف بحق السماء...
198
00:10:18,799 --> 00:10:20,426
لتعرف.
199
00:10:22,219 --> 00:10:27,474
- عزيزي، آباؤنا منسجمون.
- أعلم. احتساء الخمر يسبب الانسجام.
200
00:10:27,683 --> 00:10:31,562
أتظنين لو أصبت والديّ بالثمالة يومياً
في صغري، لما انفصلا ولكنا أسرة سعيدة؟
201
00:10:31,770 --> 00:10:33,105
- أغلب الظن.
- صحيح؟
202
00:10:33,313 --> 00:10:36,775
أريد إلقاء كلمة.
أنا و"كاميلا" سعيدان...
203
00:10:36,984 --> 00:10:38,569
للترحيب بك ضمن أسرتنا.
204
00:10:38,777 --> 00:10:42,740
لذا فلتسمح لي أن أكون
أول من يبارك هذا الزواج بنخب.
205
00:10:42,948 --> 00:10:44,033
نخب "جايك" و"إيمي".
206
00:10:44,241 --> 00:10:46,035
- "جايك" و"إيمي"!
- "جايك" و"إيمي".
207
00:10:46,243 --> 00:10:48,996
- أشكرك يا أبي. إنه قول لطيف.
- أريد إلقاء نخب.
208
00:10:49,413 --> 00:10:53,208
أود أنا و"كارين" الترحيب بك ضمن أسرتنا.
209
00:10:53,292 --> 00:10:57,921
واسمحي لي أن أكون
أول من يقول إننا نحبك.
210
00:10:58,005 --> 00:11:01,133
- نخب "جايك" و"إيمي". تهانينا.
- نخب "جايك" و"إيمي".
211
00:11:01,341 --> 00:11:02,843
- أشكرك يا أبي.
- أود قول نخب آخر.
212
00:11:03,052 --> 00:11:04,428
تدفعهما روح التنافس.
213
00:11:04,762 --> 00:11:07,056
- غني عن الذكر، إنني أحبكما.
- لكنك لم تذكرها.
214
00:11:07,139 --> 00:11:10,059
وأريد إضافة، إن كان هناك
ما تحتاجان إليه...
215
00:11:10,267 --> 00:11:13,228
ستساندكما أسرة "سانتياغو".
نخب "جايك" و"إيمي".
216
00:11:13,437 --> 00:11:15,355
- الجولة الثانية.
- هذا يبدو إفراطاً يا أبي.
217
00:11:15,522 --> 00:11:18,275
كلا. إن ألقى "فيتكور" نخبين،
فسأفعل أنا أيضاً.
218
00:11:18,400 --> 00:11:21,904
أريد إضافة المزيد بقولي
إن كان هناك أي شيء...
219
00:11:22,112 --> 00:11:26,658
تحتاجان إليه أو تريدانه،
فأسرة "بيرالتا" ستساندكما.
220
00:11:26,867 --> 00:11:31,371
- لا يبدو كعرض أفضل.
- بل هو أفضل، أفضل بكثير من عرضك.
221
00:11:31,580 --> 00:11:35,125
"جايك"، أهديك ساعة جدي.
222
00:11:35,626 --> 00:11:37,127
أنت الآن من أسرة "سانتياغو".
223
00:11:37,252 --> 00:11:40,589
أريد دفع تكلفة حفل الزفاف.
"إيمي"، أصبحت الآن ابنتي.
224
00:11:40,756 --> 00:11:43,008
- ماذا؟
- لقد فزت. نخب "جايك" و"إيمي".
225
00:11:43,217 --> 00:11:46,470
كلا. للخمر مساوئ.
226
00:11:48,514 --> 00:11:51,600
كانت تلك مجموعة رائعة من النخاب.
227
00:11:51,850 --> 00:11:54,311
من منكم يريد شرب 12 قدحاً من القهوة؟
228
00:11:54,520 --> 00:11:57,689
كلا، أود معرفة ما قصده "روجر"
بقوله إنه سيتحمل تكلفة الزفاف.
229
00:11:57,898 --> 00:11:59,775
- كم أنت مستعد أن تعطيهما؟
- قدر ما يحتاجان.
230
00:11:59,983 --> 00:12:02,694
من التقليدي أن تدفع أسرة العروس.
231
00:12:02,903 --> 00:12:05,656
- وتقليدي أن يعد المضيف الديك.
- حسناً، يا رفاق
232
00:12:05,864 --> 00:12:08,867
خلاصة القول، نقدر عرضك،
لكننا من سيدفع التكلفة.
233
00:12:09,076 --> 00:12:11,203
أهديتهما الساعة. كانت تلك هديتك.
234
00:12:11,411 --> 00:12:14,123
- لنقتسم تكلفة حفل الزفاف.
- فكرة رائعة يا أمي.
235
00:12:14,331 --> 00:12:16,792
- بالنظر إلى حالتكم المادية.
- كلا.
236
00:12:17,000 --> 00:12:20,129
ماذا تعنين، "حالتنا المادية"؟
237
00:12:20,212 --> 00:12:23,465
أظن أننا اكتفينا من شراب الرم الشهي.
238
00:12:23,674 --> 00:12:26,802
- سأسكبه بالخارج.
- ثمن الزجاجة 600 دولار!
239
00:12:27,094 --> 00:12:29,513
بل 527 دولاراً. بحثت على الإنترنت.
240
00:12:29,638 --> 00:12:32,850
إن كنت دفعت 600 دولار،
فأنت تسيء الاختيار يا صديقي.
241
00:12:33,058 --> 00:12:36,436
حسناً، آن وقت العشاء.
ليذهب الجميع لغسل أيديهم.
242
00:12:36,645 --> 00:12:38,814
لم أقل هذا من قبل.
"إيمي"، تعالي معي.
243
00:12:39,398 --> 00:12:40,607
الوضع غاية في السوء.
244
00:12:40,816 --> 00:12:43,443
هذا أسوأ من حفل ميلادي السادس،
حين ضبطت أبي يقبل...
245
00:12:43,652 --> 00:12:46,446
مهرج أنثى في منطقة القفز.
إن أبي سيئ جداً.
246
00:12:46,655 --> 00:12:48,365
أتفق معك في الرأي. إنه يفسد اليوم بأكمله.
247
00:12:48,740 --> 00:12:52,536
نعم، لكن، لا تلقي باللوم على أبي فقط.
248
00:12:52,744 --> 00:12:54,288
قلت للتو إنه الأسوأ.
249
00:12:54,496 --> 00:12:56,665
لا بأس إن قلتها.
لكن عليك التظاهر بعكس ذلك.
250
00:12:56,874 --> 00:13:00,043
كما أن والديك
أبديا التعالي بعض الشيء.
251
00:13:00,252 --> 00:13:03,338
لأنهما سألا عن مكونات الصلصة
التي بدت وكأنها مايونيز فقط.
252
00:13:03,547 --> 00:13:04,840
جميعها مجرد مايونيز. نعم.
253
00:13:05,048 --> 00:13:08,719
لكن ما كنت أعنيه هو إحضار والدتك
لمناشف يد خاصة بها.
254
00:13:08,927 --> 00:13:11,305
وكأن أمي لن تغسل مناشفها مع معرفتها
بأن هناك ضيوف قادمون؟
255
00:13:11,513 --> 00:13:13,182
- هل غسلتها؟
- كلا. لا داع لذلك.
256
00:13:13,390 --> 00:13:15,642
لا يمسها سوى أيدي غُسلت للتو،
لا تتسخ أبداً.
257
00:13:16,143 --> 00:13:19,104
لا تسقط التفاحة غير الصحية
بمنأى عن الشجرة غير الصحية.
258
00:13:19,313 --> 00:13:23,233
- هل نعتّ أمي بالشجرة؟
- بل شجرة غير صحية.
259
00:13:24,776 --> 00:13:26,445
حسناً، أتعلمين؟
260
00:13:26,653 --> 00:13:29,740
فلنعد ونستمتع بعيد الشكر البهيج...
261
00:13:29,948 --> 00:13:32,868
على أمل ألا يفسده والدا أي منا.
262
00:13:33,076 --> 00:13:35,537
أعرف أن والديّ لن يفسدا أية بهجة.
263
00:13:35,746 --> 00:13:40,500
- في الواقع، سوف يكونان مثالاً للبهجة.
- ليس بقدر بهجة أبوي.
264
00:13:41,251 --> 00:13:43,545
أشكركم جميعاً لمجيئكم.
تحققت من حجج غيابكم.
265
00:13:43,754 --> 00:13:46,548
أم هي حجج أكاذيبكم.
266
00:13:46,924 --> 00:13:50,135
"دياز"، إن كنت قد غيرت زيت دراجتك النارية
مع أجل رحلتك الساحلية
267
00:13:50,344 --> 00:13:53,555
أخبريني إذن، لم ينقص خزانك النصف؟
268
00:13:53,764 --> 00:13:57,267
- تحققت من معيار زيت دراجتي؟
- ليس هذا وحسب.
269
00:13:57,476 --> 00:14:00,187
سيد اللياقة البدنية،
أم أدعوك باسمك الحقيقي. "سيد الكذب".
270
00:14:00,395 --> 00:14:02,898
من الغريب أنك كنت تتمرن
بالنادي الرياضي...
271
00:14:03,106 --> 00:14:05,400
بينما هو مغلق يوم عيد الشكر.
272
00:14:05,817 --> 00:14:08,570
و"بويل". أكنت تبتاع أرجل الأوز
من أجل "نيكولاج"؟
273
00:14:08,779 --> 00:14:12,449
- "نيكولاج".
- وجدت إيصالك. ليس به أرجل قط.
274
00:14:12,658 --> 00:14:16,912
لكنك ابتعت شيئاً واحداً فقط،
مشروب يتماشى تماماً مع الفطير...
275
00:14:17,120 --> 00:14:19,081
4 لترات من الحليب.
276
00:14:19,289 --> 00:14:21,375
تطلبت هذه السرقة 3 أشخاص،
277
00:14:21,583 --> 00:14:24,503
سيدة الدراجات، سيد الكذب
وشارب الحليب.
278
00:14:24,711 --> 00:14:25,963
انكشفت الحقيقة.
279
00:14:26,171 --> 00:14:27,589
اعترفوا.
280
00:14:27,798 --> 00:14:29,299
- حسناً. كذبت.
- أشكرك.
281
00:14:29,508 --> 00:14:31,677
ليس بشأن الفطيرة. بشأن عيد الشكر.
282
00:14:31,885 --> 00:14:35,514
سأمضيه مع أسرتي. سنشاهد عرض
"منيونز" الغنائي الجديد في "برودواي".
283
00:14:35,722 --> 00:14:37,641
لم أكن أزود دراجتي بالزيت.
284
00:14:37,849 --> 00:14:40,060
كنت أحضر قمصان متطابقة
لأسرتي بأكملها.
285
00:14:40,269 --> 00:14:41,709
{\an8}"عيد شكر (دياز)
2017"
286
00:14:41,834 --> 00:14:44,231
افتقدت أسرتي وأنا بالسجن
وقد تقاربنا مجدداً.
287
00:14:44,439 --> 00:14:48,068
شعرت بالحرج بسبب تحمسي لرؤيتهم.
كانت القمصان فكرتي أنا.
288
00:14:48,277 --> 00:14:52,489
- حسناً، كانت سرقة ارتكبها شخصان.
- كلا، لم أسرق فطيرتك.
289
00:14:52,823 --> 00:14:57,286
كذبت لأنني لا زلت أحاول العثور
على "بيري الببغاء" من أجل "إيفا".
290
00:14:57,494 --> 00:14:59,413
نسيت أن عيد مولدها يقترب.
291
00:14:59,621 --> 00:15:02,541
وحين تذكرته،
كانت قد بيعت اللعبة السخيفة كلها.
292
00:15:02,749 --> 00:15:07,045
لم أرد أن تعرفوا كم أنا أب سيئ.
293
00:15:07,254 --> 00:15:08,755
عرفنا الآن. "بويل".
294
00:15:08,964 --> 00:15:10,507
يأبى "نيكولاج" الأكل.
295
00:15:10,716 --> 00:15:12,217
كذبت بشأن ما يأكله.
296
00:15:12,426 --> 00:15:14,011
لا يتجرع سوى الحليب.
297
00:15:14,219 --> 00:15:16,596
ولا يأكل سوى المعكرونة بالزبد.
298
00:15:16,805 --> 00:15:19,850
- وربما فطيرتي بالجوز؟
- ليته يفعل. يمقت المكسرات.
299
00:15:20,058 --> 00:15:22,060
ابني وغد مدلل.
300
00:15:22,269 --> 00:15:23,979
إذن لم يسرق أي منكم فطيرتي؟
301
00:15:24,187 --> 00:15:26,565
أيها النقيب، عليك رؤية هذا.
302
00:15:26,773 --> 00:15:31,695
كانت مكاتبهم نظيفة،
فوسعنا نطاق بحثنا. انظر.
303
00:15:32,154 --> 00:15:34,114
فطيرتي. ولم تؤكل حتى.
304
00:15:34,323 --> 00:15:36,742
أُلقيت فقط وكأنها قمامة شوارع.
305
00:15:36,950 --> 00:15:38,368
يصيبني ذلك بالاشمئزاز.
306
00:15:38,493 --> 00:15:41,621
تمضي حياتك كشرطي.
لكن لا تعتاد الأمر قط.
307
00:15:41,955 --> 00:15:44,249
أمي، يا لها من وليمة مبهجة.
308
00:15:44,458 --> 00:15:46,918
إنها أكثر حبوب بازلاء مبهجة
رأيتها في حياتي.
309
00:15:47,127 --> 00:15:50,213
أشكرك يا عزيزي.
صُنعت مسبقاً في المعلبات.
310
00:15:50,422 --> 00:15:52,841
رائع. هلا نقطع الديك؟ ونبدأ هذا العشاء.
311
00:15:53,050 --> 00:15:55,177
أبرع في القطع. فلتسمح لي.
312
00:15:55,385 --> 00:15:59,389
يمكنني قطع الديك. فهو منزلي
في النهاية. وهو أمامي مباشرة.
313
00:15:59,598 --> 00:16:03,643
لدينا ديكان،
يمكن لكل منكما قطع أحدهما.
314
00:16:03,852 --> 00:16:07,147
حمداً للرب لوجود ديك ثان،
ومن الطبيعي أنك أحضرته.
315
00:16:07,356 --> 00:16:10,942
هذا جيد للغاية، سيعرف الجميع
أينا أكثر براعة في قطع الديك.
316
00:16:11,151 --> 00:16:12,277
اتفقنا.
317
00:16:13,779 --> 00:16:16,198
- فعل ينم على النضج.
- تقول ذلك لأنك تعرف أن أبي سيفوز.
318
00:16:16,406 --> 00:16:18,992
- وكأن ذلك مهم.
- "روجر"، تحب الدعابات.
319
00:16:19,201 --> 00:16:21,745
لا أود أن أكون راكباً
على طائرة تقودها...
320
00:16:21,953 --> 00:16:23,914
إن قدتها بنفس بطء تقطيعك الديك.
321
00:16:24,122 --> 00:16:26,708
إليك أحجية يا "فيكتور".
من لا يجيد قطع الديك...
322
00:16:26,917 --> 00:16:29,086
ويظن أن شراب الرم طيب وهو سيئ؟ أنت.
323
00:16:29,252 --> 00:16:31,004
- صافحني يا "جايك".
- مبهج.
324
00:16:31,346 --> 00:16:34,132
"كاميلا"، هل وضعت الحشو
في إنائي الفخاري؟
325
00:16:34,341 --> 00:16:36,635
- ظننته وعاءً.
- بل هو قطعة فنية.
326
00:16:37,888 --> 00:16:39,046
ماذا قالت للتو؟
327
00:16:39,304 --> 00:16:41,723
قالت إنه وعاء.
لا تعرف إنني أفهم الإسبانية.
328
00:16:41,932 --> 00:16:44,309
مبهر. هل تعلمتها من إحدى خليلاتك؟
329
00:16:44,518 --> 00:16:47,145
في الواقع، بلى. هناك من يشعر بالغيرة.
330
00:16:47,354 --> 00:16:49,158
أظنك لم تمارس الجنس قط.
331
00:16:49,567 --> 00:16:52,067
بل مارست الجنس. وأبرع به. يا "كاميلا"؟
332
00:16:52,402 --> 00:16:54,152
- إنه الأفضل.
- ماذا يحدث الآن؟
333
00:16:54,468 --> 00:16:57,739
- يبرع "روجر" بممارسة الجنس أيضاً.
- أشعر بالاشمئزاز.
334
00:16:57,948 --> 00:17:02,285
أتعرف؟ سئمت نظرتك المتعالية تجاهنا.
335
00:17:02,588 --> 00:17:05,622
أسرة "بيرالتا" ليست مثالية،
لكننا لا نزدري الآخرين.
336
00:17:05,831 --> 00:17:08,250
تدخل بيتي وتتصرف وكأننا حمقى.
337
00:17:08,458 --> 00:17:11,371
لسنا بحمقى، في الواقع...
قطعت إبهامي للتو.
338
00:17:11,446 --> 00:17:13,296
- ماذا؟
- قطعت إبهامي للتو.
339
00:17:14,923 --> 00:17:16,091
يا للهول!
340
00:17:17,509 --> 00:17:20,011
أظنها إصابة بالغة.
341
00:17:23,014 --> 00:17:25,767
عذراً، قطع أبي إبهامه.
نحتاج إلى مساعدة في الحال.
342
00:17:25,976 --> 00:17:27,894
- هل معك الإبهام؟
- نعم.
343
00:17:28,103 --> 00:17:30,063
في كيس بلاستيكي. ليس بالمثلجات.
344
00:17:30,272 --> 00:17:32,816
املأ هذه الاستمارات.
سيأتي أحد لمساعدتك قريباً.
345
00:17:33,024 --> 00:17:36,903
أظن أن هذه قد تكون نهايتي.
هناك ما يجب عليك معرفته.
346
00:17:37,112 --> 00:17:39,197
- لديك 3 أخوات غير شقيقات.
- ماذا؟
347
00:17:39,406 --> 00:17:42,242
واحدة في "أتلانتا"، وأخرى في و"نيوارك"
وثالثة في "دالاس"، "فورت وورث".
348
00:17:42,451 --> 00:17:45,537
ساعدوه الآن. يجب ألا يموت.
أريد سماع المزيد.
349
00:17:45,745 --> 00:17:48,206
إنها عطلة، ينقصنا أطباء،
سنغيث والدك بمرور الوقت.
350
00:17:48,415 --> 00:17:51,334
يحتاج إلى نجدة في الحال!
أتعرفين من هو هذا الرجل؟
351
00:17:51,543 --> 00:17:54,588
قبطان "روجر بيرالتا".
علم "سولي سولنبرغر" قيادة الطائرات.
352
00:17:54,796 --> 00:17:56,882
- ينقصنا موظفون.
- لن أقبل بأعذار.
353
00:17:57,090 --> 00:17:59,092
اصحبوا هذا الرجل إلى العمليات فوراً.
354
00:17:59,301 --> 00:18:01,720
وإلا سأقاضيك وكل من في هذه المستشفى.
355
00:18:01,928 --> 00:18:04,181
لا بأس. اذهب بصحبته.
356
00:18:04,389 --> 00:18:05,474
أحبك يا صديقي.
357
00:18:06,766 --> 00:18:08,977
- أشكرك. يسرني سماع...
- أحبك يا ممرضة.
358
00:18:09,186 --> 00:18:11,021
أحبك يا من ترتدين الوشاح.
359
00:18:11,229 --> 00:18:13,940
- ليس ذو معنى.
- أحبك يا ماكينة بيع الحلوى.
360
00:18:14,149 --> 00:18:16,401
"فيكتور"، كان ذلك مذهلاً.
أشكرك لمجيئك.
361
00:18:16,610 --> 00:18:18,862
لا عليك. والدتك و"كاميلا" في طريقهما.
362
00:18:19,070 --> 00:18:20,489
ينظفان آثار الدماء.
363
00:18:20,697 --> 00:18:22,657
تناثر بشدة.
قد يتحتم عليهما الانتقال.
364
00:18:22,866 --> 00:18:25,410
عزيزي، أعتذر بشأن كل ما قلته.
365
00:18:25,619 --> 00:18:29,080
- لم أقصده.
- نعم. وأنا أيضاً. الذنب ذنبي.
366
00:18:29,289 --> 00:18:33,543
أردت عيد شكر عائلياً كبيراً
وقد تماديت في ذلك. أنا المذنب.
367
00:18:33,752 --> 00:18:35,086
لكنني أحبك، و...
368
00:18:35,295 --> 00:18:38,256
- أهذا إبهام والدك؟
- نعم، يحتاج إليه. ممرضة!
369
00:18:38,715 --> 00:18:40,509
مرحباً يا "ريموند"، مستعد للعشاء؟
370
00:18:40,717 --> 00:18:45,263
أجل. لكن لدي أنباء غير سارة
تخص فطيرتنا. أُلقيت بالمهملات.
371
00:18:45,472 --> 00:18:47,224
كلا. هل أنت جاد؟
372
00:18:47,432 --> 00:18:49,684
- وأعلم هوية الجاني.
- من هو؟
373
00:18:49,893 --> 00:18:53,897
تفاخرتم جميعاً بأمر خططكم
لعيد الشكر. لماذا؟
374
00:18:54,105 --> 00:18:59,903
بالغتم لتعويض نقصاً،
لإخفاء أسراركم المشينة.
375
00:19:00,111 --> 00:19:03,865
لكن هناك شخصاً آخر
قام بالمبالغة لتعويض نقص.
376
00:19:04,074 --> 00:19:05,367
أنت يا "كيفن".
377
00:19:05,575 --> 00:19:09,371
أفضل حتى من كعك من دون إضافة.
378
00:19:09,579 --> 00:19:13,208
كان يجب أن أدرك أنك تكذب.
ليس هناك ما يفوق كعك من دون إضافة.
379
00:19:13,416 --> 00:19:15,085
- هذا مثير للسخرية.
- حقاً؟
380
00:19:15,293 --> 00:19:19,256
فكر في كيفية التخلص من الفطيرة.
وُضعت بعناية بيدين داخل صندوق القمامة.
381
00:19:19,464 --> 00:19:21,466
هكذا تتخلص أنت من النفايات دوماً.
382
00:19:21,675 --> 00:19:24,970
- حقاً؟
- هناك ما لا أفهمه بعد.
383
00:19:25,178 --> 00:19:27,305
- لم فعلت ذلك؟
- لأنها مقززة.
384
00:19:27,514 --> 00:19:29,182
- يا إلهي!
- إنها فطيرة بغيضة.
385
00:19:29,391 --> 00:19:32,978
بها دهن بقري وبذور التفاح. لماذا؟
إنها فطيرة جوز.
386
00:19:33,186 --> 00:19:36,731
إن أحضرناها لمنزل والديّ،
لكانا أبديا امتعاضهما.
387
00:19:36,940 --> 00:19:39,693
- كنت أحاول حمايتك.
- لم تخبرني الحقيقة وحسب؟
388
00:19:39,901 --> 00:19:42,445
لأنني أحب رحلتنا السنوية
إلى "ساراتوغا سبرنغز".
389
00:19:42,862 --> 00:19:47,534
كلانا نرتحل في صمت، ونشاهد
الأشجار العارية. إنها رائعة. أنا...
390
00:19:47,742 --> 00:19:51,121
لم أرد فقدان ذلك. أنا آسف.
391
00:19:51,329 --> 00:19:54,416
لا أرى ما يمنع قيامنا
بالرحلة العام القادم.
392
00:19:54,624 --> 00:20:00,046
- لا يتوجب علينا شراء الفطيرة.
- رحلة بدون هدف؟ "ريموند".
393
00:20:01,506 --> 00:20:05,135
- مرحباً يا أبي، كيف حالك؟
- بخير. أعادوا إبهامي إلى مكانه.
394
00:20:05,343 --> 00:20:07,971
هذا رائع.
هل ستتمكن من قيادة الطائرات مجدداً؟
395
00:20:08,179 --> 00:20:13,184
لا حاجة للإبهامين لقيادة طائرة.
تضغط زراً وتقوم الطائرة بالباقي.
396
00:20:13,393 --> 00:20:16,771
يجب أن أصدق أن هذا غير صحيح.
يبدو أن أمي قد أنهكت.
397
00:20:16,980 --> 00:20:20,191
تعلم كم يغلبها النعاس حين تثمل.
لن تستيقظ قبل 12 ساعة.
398
00:20:20,400 --> 00:20:23,528
"جايك"، أردت أن تحصل
على عيد شكر عائلي ضخم.
399
00:20:23,737 --> 00:20:27,115
كان لي 5 أشقاء، 3 شقيقات،
4 عمات و12 ابن عمومة
400
00:20:27,324 --> 00:20:29,701
وأمضوا جميعاً كل العطلات سوياً.
401
00:20:29,909 --> 00:20:32,871
كانت لدي العائلة التي تحلم بها.
402
00:20:33,705 --> 00:20:36,916
هل انتهيت؟ بدت نهاية قاسية جداً
لقصتك لكنك تريثت وحسب.
403
00:20:37,125 --> 00:20:39,252
متى اجتمعنا، فوضى عارمة.
404
00:20:39,461 --> 00:20:42,005
لا يسعني إخبارك كم عطلة
أمضيتها بغرفة طوارئ.
405
00:20:42,213 --> 00:20:45,342
لكن هذا ما يترتب
على وجود أسرة كبيرة. كهذه.
406
00:20:45,967 --> 00:20:50,055
أشكرك يا "فيكتور". وعلى ما يبدو
أسرتي أكبر مما كنت أعتقد.
407
00:20:50,263 --> 00:20:52,098
كم عدد أخواتي غير الشقيقات يا أبي؟
408
00:20:52,307 --> 00:20:54,100
- ألم أخبرك سوى بأمر أخواتك؟
- بحقك.
409
00:20:54,309 --> 00:20:58,021
أريد الاعتذار لأنني كنت دفاعياً
بشأن رغبتك بدفع تكلفة الزفاف.
410
00:20:58,229 --> 00:21:01,983
أنا آسف أيضاً. كان قولاً سخيفاً.
كنت أشعر بعدم الأمان لأن...
411
00:21:02,192 --> 00:21:03,568
إعطائي الساعة لـ"جايك"؟
412
00:21:03,777 --> 00:21:05,945
{\an8}بل لرؤيتك قضيبي عبر سروالي الداخلي.
413
00:21:06,154 --> 00:21:07,572
{\an8}لكن فلتكن الساعة. بالطبع.
414
00:21:07,781 --> 00:21:10,909
{\an8}كنت أفكر، إن أردت دفع تكلفة الزفاف،
فلا بأس بذلك.
415
00:21:11,117 --> 00:21:13,662
{\an8}لكن يمكننا تقاسمه. الأمر متروك لك.
416
00:21:14,829 --> 00:21:17,290
{\an8}يبدو هذا منصفاً. أنت رجل صالح.
417
00:21:17,499 --> 00:21:19,167
{\an8}اقترب. عانقني.
418
00:21:19,376 --> 00:21:21,169
{\an8}عانقني. عانقني.
419
00:21:21,378 --> 00:21:23,296
{\an8}- حسناً.
- هيا.
420
00:21:23,505 --> 00:21:26,466
{\an8}"جايك"! إنه يحدث.
عناق آباء غريب لكن جيد.
421
00:21:26,675 --> 00:21:27,842
{\an8}إنه أمر سحري.
422
00:21:28,051 --> 00:21:29,678
{\an8}أفضل عيد شكر على الإطلاق.
423
00:21:29,886 --> 00:21:31,721
{\an8}أبي. رداؤك يرتفع.
424
00:21:31,930 --> 00:21:33,973
{\an8}لقد ظهر. لقد ظهر!
425
00:21:37,936 --> 00:21:39,936
{\an8}تـرجمة علي بدر
426
00:21:40,305 --> 00:22:40,175
قم بالإعلان هنا عن منتجك أو علامتك التجارية
اليوم www.OpenSubtitles.org تواصل معنا