"Brooklyn Nine-Nine" 99

ID13197775
Movie Name"Brooklyn Nine-Nine" 99
Release NameBrooklyn Nine-Nine (2013) - S05E09 - 99 (1080p BluRay x265 Silence)
Year2017
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID7469976
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:01,919 --> 00:00:02,917 {\an8}‫"الإثنين 8:57 صباحاً" 2 00:00:02,992 --> 00:00:05,581 {\an8}‫سأعلمكم في نهاية اليوم بكل الترتيبات. 3 00:00:05,748 --> 00:00:08,000 ‫رقيب "تيرانس جيفوردز". 4 00:00:08,167 --> 00:00:10,002 ‫منذ 4 أعوام بنفس هذا اليوم، 5 00:00:10,169 --> 00:00:12,797 ‫قلت لي إنني أكبر سناً ‫من تأدية رقصة "الدودة". 6 00:00:12,964 --> 00:00:18,928 ‫أقسمت في ذلك اليوم أن أثبت خطأك ‫واليوم سأفعل ذلك. 7 00:00:20,012 --> 00:00:21,722 ‫انظر. 8 00:00:29,355 --> 00:00:31,357 ‫كم أنا بارع. 9 00:00:32,400 --> 00:00:36,612 ‫كنت أخبر الوحدة، قائدنا السابق، ‫كابتن "ماغنتلي"، توفي للتو. 10 00:00:36,779 --> 00:00:37,780 ‫كلا. 11 00:00:37,947 --> 00:00:40,366 ‫سنذهب إلى "لوس أنجلوس" للجنازة ‫الأسبوع المقبل. 12 00:00:40,533 --> 00:00:42,118 ‫سأحضر تفاصيل السفر لاحقاً. 13 00:00:42,285 --> 00:00:46,038 ‫هل رأى أحدكم دودة؟ ‫فهذه الدجاجة الرائعة تشعر بالجوع. 14 00:00:46,205 --> 00:00:48,833 ‫"تشارلز"، توفي رجل. كن أكثر فطنة. 15 00:00:50,000 --> 00:00:56,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 16 00:01:08,628 --> 00:01:09,938 {\an8}‫"(لوس أنجلوس) ‫الخميس 10:29 صباحاً" 17 00:01:10,038 --> 00:01:13,566 {\an8}‫يوم حزين. يوم حزين. 18 00:01:13,733 --> 00:01:16,694 {\an8}‫غريب كيف كان الأمر مختلفاً ‫حين كان "ماغنتلي" قائدنا. 19 00:01:16,861 --> 00:01:18,613 {\an8}‫- كانت كالغرب الجامح. ‫- نعم. 20 00:01:18,863 --> 00:01:20,114 ‫- أجل، استمتعنا. ‫- أنا لم أستمتع. 21 00:01:20,573 --> 00:01:23,618 ‫في جميع تلك الصور، أبدو متوترة وقلقة. 22 00:01:23,784 --> 00:01:26,204 ‫بينما يبدو الجميع ‫مُستمتعين إلى حد كبير. 23 00:01:26,287 --> 00:01:29,248 {\an8}‫هذا لأنهم لا يتوترون. ‫ليسوا مثلنا من الصنف الأول. 24 00:01:29,499 --> 00:01:32,627 {\an8}‫- "جايك"، هل أبالغ في توتري؟ ‫- ما كنت لأصفك بذلك. 25 00:01:32,793 --> 00:01:35,671 {\an8}‫أنت متوترة وحسب. ‫توترك هو ما يصيبك بالتوتر. 26 00:01:35,838 --> 00:01:37,924 {\an8}‫- أنت متوترة بشدة. ‫- كلا. ليس بعد الآن. 27 00:01:38,090 --> 00:01:40,760 {\an8}‫من الآن وصاعداً، ‫سأكون غاية في الهدوء. 28 00:01:40,927 --> 00:01:42,220 ‫أين سيقام الحفل إذن؟ 29 00:01:42,386 --> 00:01:46,432 {\an8}‫سؤال خادع. الحفل هنا، يا صاح. 30 00:01:47,099 --> 00:01:50,895 ‫مرحباً، أيتها السيدة "ماغنتلي". ‫تعازيّ لمصابك. 31 00:01:51,062 --> 00:01:52,980 ‫من الذي يعجبك إذن؟ 32 00:01:54,190 --> 00:01:55,483 ‫- ماذا؟ ‫- لم تواعدي أحداً... 33 00:01:55,650 --> 00:01:58,819 ‫منذ تركت "بيمنتو" ‫والجنازات مثالية لإيجاد حبيب. 34 00:01:58,986 --> 00:02:01,989 ‫- الحزن يثير الشهوات. ‫- هذا غير صحيح. 35 00:02:02,156 --> 00:02:03,991 ‫لماذا يبكي الجميع إذن وقت المضاجعة؟ 36 00:02:04,158 --> 00:02:05,993 {\an8}‫أواعد شخصاً بالفعل يا "بويل". 37 00:02:06,702 --> 00:02:08,871 {\an8}‫وبلمح البصر، أصبح الأمر مشوقاً. 38 00:02:09,038 --> 00:02:10,790 ‫وبلمح البصر، غادرت. 39 00:02:10,957 --> 00:02:11,999 ‫مرحباً يا "ريموند". 40 00:02:12,166 --> 00:02:14,585 {\an8}‫الرئيس "أجيرتون". لم أعلم أنك ستأتي ‫من أجل هذا. 41 00:02:14,752 --> 00:02:17,421 {\an8}‫كنت أحب "ماغنتلي". ‫كان قضاء الوقت معه ممتعاً. 42 00:02:17,588 --> 00:02:20,091 {\an8}‫لم يعد يوجد في هذه الإدارة من أريد ‫تناول الجعة معه. 43 00:02:20,258 --> 00:02:22,510 ‫أجل، هذه مشكلة شرطة "نيويورك". 44 00:02:22,677 --> 00:02:24,220 ‫سمعت أنك ستلتقي بالمفوض صباح يوم الإثنين. 45 00:02:24,387 --> 00:02:27,473 ‫لم تسمع بالأمر مني، ‫لكن المفوض سيتقاعد العام القادم. 46 00:02:27,640 --> 00:02:30,601 {\an8}‫وضعوا قائمة قصيرة بمن يمكن أن يحل محله، ‫وأنت من ضمنها. 47 00:02:30,768 --> 00:02:32,436 {\an8}‫- وهذه هي مقابلتك الأولى. ‫- حقاً؟ 48 00:02:32,603 --> 00:02:35,189 ‫- يا إلهي! ‫- ماذا يحدث؟ 49 00:02:35,356 --> 00:02:38,734 {\an8}‫سيجري النقيب "هولت" مقابلة ‫ليصبح مفوض شرطة "نيويورك". 50 00:02:38,901 --> 00:02:42,196 {\an8}‫وسينجح بها ويحقق قدره ‫بصفته القائد الأعلى للعدالة. 51 00:02:42,363 --> 00:02:46,450 {\an8}‫دعونا لا نبالغ. من قال إنني أريد ‫أن أصبح مفوض الشرطة. 52 00:02:46,659 --> 00:02:48,828 ‫أنت. دوماً. حتى في أول يوم التقينا. 53 00:02:48,995 --> 00:02:51,247 ‫- أود أن أصبح مفوض الشرطة. ‫- معلومة جيدة. 54 00:02:51,414 --> 00:02:53,833 ‫حسناً. لكنه رغم ذلك ‫احتمال بعيد أغلب الظن. 55 00:02:54,000 --> 00:02:56,919 ‫- أعني، يوجد مرشحون كثيرون. ‫- كلا. 4 فقط. 56 00:02:57,086 --> 00:03:00,673 ‫نعم. 3 منهم لا يصلحون. ‫وأنت يا سيدي المرشح الأمثل. 57 00:03:00,756 --> 00:03:02,967 {\an8}‫ذكي وتحظى باحترام كبير ورائحتك زكية. ‫وذلك ليس له أي علاقة بالوظيفة. 58 00:03:03,134 --> 00:03:04,594 {\an8}‫إنه فقط أمر أردت إخبارك به. 59 00:03:04,719 --> 00:03:06,137 ‫- هل خشب صندل؟ ‫- اهدأ أرجوك. 60 00:03:06,304 --> 00:03:08,556 ‫- أجل، تماماً، لا تريد جلب النحس. ‫- لا أؤمن بالنحس 61 00:03:08,723 --> 00:03:10,474 {\an8}‫ممتاز، إذن لن تتضايق من قولي ‫إنك مثالي للوظيفة. 62 00:03:10,641 --> 00:03:13,975 {\an8}‫بالتأكيد ستحصل عليها، ‫ستكون رائحتك أفضل مما هي الآن 63 00:03:14,175 --> 00:03:15,525 {\an8}‫مع رائحة أعلى قائد للعدالة. لنقم بهذا! 64 00:03:15,618 --> 00:03:19,317 {\an8}‫لا أطيق صبراً لصعود الطائرة. استخدمت ‫نقاطي لحجز تذكرة درجة أولى. 65 00:03:19,525 --> 00:03:21,360 ‫- تباً أيها الرقيب.. ‫- ستكون رائعة. 66 00:03:21,527 --> 00:03:24,238 {\an8}‫سأحتسي شراب "ميموسا" ‫بينما أنا أتناول سلطة الحمص، 67 00:03:24,405 --> 00:03:26,449 ‫وأشاهد فيلم "بريدجت جونزز بيبي". 68 00:03:26,616 --> 00:03:28,576 {\an8}‫يقول جهاز تحديد المواقع انحرف يساراً. 69 00:03:28,993 --> 00:03:30,161 {\an8}‫كلا. هذا الطريق أقصر. 70 00:03:30,328 --> 00:03:31,871 ‫حسناً. كما تشاء يا مفوض. 71 00:03:32,038 --> 00:03:34,457 {\an8}‫- لا تدعني ذلك، أرجوك. ‫- حسناً، سأدعوك "المفوض". 72 00:03:34,624 --> 00:03:35,666 {\an8}‫كلا، بل "مفوض أمرك". 73 00:03:35,833 --> 00:03:37,209 {\an8}‫كلا، بل "كبير المفوضين". 74 00:03:37,376 --> 00:03:39,170 {\an8}‫يا إلهي! 75 00:03:40,504 --> 00:03:42,340 ‫- ماذا؟ ما الأمر؟ ‫- "برج ناكاتومي". 76 00:03:43,799 --> 00:03:45,801 ‫إنه أهم صرح في "أمريكا" بأكملها. 77 00:03:45,968 --> 00:03:49,013 ‫بناية فيلم "داي هارد". أيمكننا دخوله؟ ‫هل يمكننا إبداء تقديرنا؟ 78 00:03:49,180 --> 00:03:52,016 ‫تغادر رحلتنا للطيران بعد 3 ساعات ونصف، ‫و... 79 00:03:52,183 --> 00:03:55,061 ‫لكن، ما أهمية الوقت؟ 80 00:03:55,227 --> 00:03:57,647 ‫- وهذا واقع. ‫- أيمكننا دخوله، سيدي؟ 81 00:03:57,813 --> 00:03:59,398 ‫- حسناً. لكن فلتسرع. ‫- نعم. 82 00:03:59,607 --> 00:04:01,859 ‫- ادخل من هنا يا "أرغايل". ‫- ماذا؟ 83 00:04:02,026 --> 00:04:03,903 ‫إنه اسم السائق في الفيلم. 84 00:04:03,986 --> 00:04:05,500 ‫سندخل "ناكاتومي بلازا" ‫لابد من نتقمص الشخصيات. 85 00:04:05,568 --> 00:04:06,970 {\an8}‫"بعد مرور 10 دقائق" 86 00:04:07,178 --> 00:04:09,825 ‫يا إلهي! إنه أجمل مما تخيلت. 87 00:04:10,368 --> 00:04:13,496 ‫- إنه طابق خال قيد الإنشاء. ‫- كما كان بالفيلم بالضبط. 88 00:04:13,663 --> 00:04:16,290 ‫هذه الأرض التي ركض عليها ‫"جون ماكلاين" حافياً. 89 00:04:16,457 --> 00:04:18,334 ‫- التقط لي صورة معها. ‫- حسناً. 90 00:04:19,377 --> 00:04:21,921 ‫هذه هي النافذة حيث قال "جون ماكلاين"، 91 00:04:22,004 --> 00:04:23,673 ‫"أهلاً بك في الحفل يا صديقي." ‫التقط لي صورة معها! 92 00:04:23,839 --> 00:04:26,425 ‫هذه هي فتحة التهوية حيث قال "جون ماكلاين"، 93 00:04:26,550 --> 00:04:27,760 ‫"تعال إلى الساحل." التقط صورتي معه. 94 00:04:27,843 --> 00:04:29,907 ‫هنا حيث أدرك "جون ماكلاين"، ‫رغم أن ذلك ليس واضحاً من الحوار، 95 00:04:29,982 --> 00:04:31,722 ‫إنه كان يجب أن يكون زوجاً أفضل. 96 00:04:31,889 --> 00:04:35,101 ‫التقط صورتي معها! 97 00:04:35,309 --> 00:04:38,062 ‫ثم فك الساعة وسقط "هانز". 98 00:04:40,898 --> 00:04:43,359 ‫هذه جيدة. هذه جيدة. 99 00:04:43,526 --> 00:04:46,404 ‫600 صورة جميعها جيدة. ‫غالباً علينا التوجه صوب المطار. 100 00:04:46,570 --> 00:04:47,571 ‫ما زال لدينا الوقت إذا أردت. 101 00:04:47,738 --> 00:04:51,701 ‫لم يعد هناك ما أصوره. حسناً، ‫هيا بنا نرحل من هنا. 102 00:04:52,451 --> 00:04:55,037 ‫- الباب موصد. ‫- هذا أمر غريب. ظننت الحارس تركه مفتوحاً. 103 00:04:55,204 --> 00:04:57,707 ‫كنت لأركل الزجاج للخروج، ‫لكن أظنه مضاد للرصاص. 104 00:04:57,873 --> 00:05:01,877 ‫- لا إرسال هنا. ‫- يا رفاق، لا بأس، لنستمتع بالأمر. 105 00:05:02,044 --> 00:05:03,963 ‫تعرفون، السفر أشبه بموسيقى الجاز. 106 00:05:04,130 --> 00:05:06,882 ‫كلا، هناك مقعد ينفتح كالفراش ينتظرني، ‫أود النوم عليه، 107 00:05:07,049 --> 00:05:09,385 ‫مع منشفة ساخنة ‫حول رأسي الأصلع الضخم. 108 00:05:09,552 --> 00:05:11,637 ‫- النجدة! ‫- حسناً. فليهدأ الجميع. 109 00:05:11,804 --> 00:05:14,390 ‫مؤكد أن ذلك الحارس سيعود ‫بعد حوالى 5 دقائق. 110 00:05:14,482 --> 00:05:15,566 {\an8}‫"بعد مرور ساعتين" 111 00:05:15,725 --> 00:05:17,518 {\an8}‫ستفوتنا رحلتنا. كان يجب أن أكون جالساً 112 00:05:17,685 --> 00:05:19,562 ‫بجوار شخص شبه مشهور لا أتذكر من هو الآن. 113 00:05:19,729 --> 00:05:21,897 ‫بربك. لا تيأس. إن أُنقذنا الآن... 114 00:05:22,064 --> 00:05:24,358 ‫ولم يكن هناك زحام، ‫وأعدنا الحافلة سريعاً 115 00:05:24,525 --> 00:05:28,571 ‫ولم يعترض الأمن بسبب ما نحمله ‫من أسلحة، سيمكننا اللحاق بها. 116 00:05:29,196 --> 00:05:30,197 ‫- هل أنتم بخير؟ ‫- رأيت؟ 117 00:05:30,364 --> 00:05:34,285 ‫نعم. أرأيتم؟ أخبرتكم ألا تفقدوا ‫الأمل. إنها معجزة. سنلحق برحلتنا. 118 00:05:34,452 --> 00:05:36,287 ‫نعم، فوتنا الرحلة بكثير. 119 00:05:36,454 --> 00:05:39,290 ‫لا بأس، يمكننا اللحاق بالتالية. ‫هيا نرى، الرحلة التالية. 120 00:05:39,457 --> 00:05:41,333 ‫ألغيت. ألغيت. ماذا يحدث؟ 121 00:05:41,500 --> 00:05:44,503 ‫هناك عواصف هائلة في "الغرب الأوسط". ‫ألغيت كل رحلات الطيران. 122 00:05:44,670 --> 00:05:47,089 ‫- بئساً. ‫- أعرف أن هذا ليس الوقت المناسب، 123 00:05:47,256 --> 00:05:50,968 ‫لكننا نقف على بعد 22 متراً ‫من حيث التقط "أرغايل" "جون ماكلاين" 124 00:05:52,511 --> 00:05:54,513 ‫في المطار، التقط صورتي معه. 125 00:05:57,767 --> 00:06:00,102 ‫لن نغادر قبل مساء يوم الإثنين كأفضل تقدير. 126 00:06:00,194 --> 00:06:02,479 ‫جربت كل شيء. توسلت واستجديت، 127 00:06:02,604 --> 00:06:04,482 ‫بل أنني أخبرتهم أن "سكالي" صبي فاز بجائزة ‫"تمني أمنية" 128 00:06:04,607 --> 00:06:06,484 ‫لإصابته بمرض نادر يجعله يبدو ‫كطفل عملاق هرم. 129 00:06:06,650 --> 00:06:08,360 ‫- أدعوته "سكاليوسيس"؟ ‫- تباً، يا "روزا". 130 00:06:08,527 --> 00:06:10,237 ‫هذا رائع وغير نافع تماماً لي الآن. 131 00:06:10,404 --> 00:06:13,699 ‫لم يسمحوا لي بدخول استراحة الدرجة ‫الأولى نظراً لأن رحلتي قد أقلعت بالفعل. 132 00:06:13,866 --> 00:06:15,618 ‫أخذت هذه بغتة وركضت. 133 00:06:15,785 --> 00:06:18,120 ‫أنت كل ما تبقى من أحلامي، ‫سيد "نعناع". 134 00:06:18,287 --> 00:06:20,998 ‫حسناً، كف عن معانقة النعناع. ‫نواجه مشكلات أكبر. 135 00:06:21,165 --> 00:06:23,125 ‫مقابلة النقيب "هولت" من أجل منصب المفوض ‫يوم الإثنين. 136 00:06:23,292 --> 00:06:24,668 ‫- ألا يمكنه إرجاء الموعد؟ ‫- كلا! 137 00:06:24,835 --> 00:06:28,672 ‫سيجابه أفضل الضباط. ‫أقل هفوة قد تكلفه المنصب. 138 00:06:28,839 --> 00:06:31,091 ‫لكن لا يهم. تعرفون. 139 00:06:31,258 --> 00:06:32,551 ‫لنتقبل الواقع يا صاح. 140 00:06:32,718 --> 00:06:36,430 ‫ساعدنا النقيب "هولت" في تحقيق ‫حلمنا الجماعي لزيارة "برج ناكاتومي". 141 00:06:36,597 --> 00:06:39,391 ‫- حلمك وحدك. ‫- آن الوقت لنساعده في تحقيق حلمه. 142 00:06:39,558 --> 00:06:41,769 ‫أن نوصله إلى "نيويورك" في الوقت المناسب ‫من أجل تلك المقابلة. 143 00:06:41,936 --> 00:06:44,355 ‫أمامنا حتى صباح الإثنين، ‫وتستغرق القيادة إليها 144 00:06:44,438 --> 00:06:46,357 ‫48 ساعة من "لوس أنجلوس" إلى "نيويورك". 145 00:06:46,524 --> 00:06:48,108 ‫- لا زال لدينا الوقت. ‫- كلا ليس لدينا. 146 00:06:48,275 --> 00:06:51,362 ‫تحققت من شركات تأجير السيارات. ‫لا توجد سيارات متاحة. 147 00:06:51,529 --> 00:06:53,364 ‫سأتصل بالمفوض لإلغاء اللقاء. 148 00:06:53,531 --> 00:06:54,740 ‫كلا. ليس وأنا موجود. 149 00:06:54,907 --> 00:06:57,827 ‫علينا أن نفكر وحسب. ‫لا بد من وجود وسيلة لإعادتك. 150 00:06:59,745 --> 00:07:02,456 ‫وجدتها. اسمحوا لي أن أقدم لكم ‫أفضل سيارة رحلات 151 00:07:02,623 --> 00:07:04,875 ‫يمكن شراؤها بمال قليل، ‫"الأمريكي الزاحف". 152 00:07:05,042 --> 00:07:06,877 ‫يجب ألا يضطر أحد للمعاناة هكذا من أجلي. 153 00:07:07,044 --> 00:07:10,256 ‫يعاني؟ إنها بمنزلة حلم تحقق. ‫إنها رحلة طويلة عبر البلاد. 154 00:07:10,422 --> 00:07:12,049 ‫أنا ووالدي كنا نقوم بمثلها كل صيف. 155 00:07:12,216 --> 00:07:17,096 ‫تشغل أغنيات فيلم "آني"، وتتناول طعام ‫غير صحي وتتشاركون الأسرار. 156 00:07:17,263 --> 00:07:18,889 ‫لن أخبرك بمن أواعد. 157 00:07:19,056 --> 00:07:23,060 ‫حسناً. سآخذ المناوبة الأولى. ‫لنبدأ الزحف أيها "الزاحفون الأمريكيون". 158 00:07:29,967 --> 00:07:31,158 {\an8}‫"الساعة الأولى" 159 00:07:31,235 --> 00:07:34,655 {\an8}‫انقضت ساعة. لنطلق البوق احتفالاً. 160 00:07:34,989 --> 00:07:36,407 ‫كلا. 161 00:07:36,574 --> 00:07:38,325 ‫بئساً. علق البوق. 162 00:07:41,036 --> 00:07:42,460 ‫لا تستخدموا البوق. 163 00:07:42,530 --> 00:07:44,504 {\an8}‫"الساعة 3" 164 00:07:45,124 --> 00:07:46,375 ‫ماذا معك يا أيها الرقيب؟ 165 00:07:46,542 --> 00:07:48,752 ‫وضعت محارم مبللة بالميكروويف ‫لصنع منشفة ساخنة. 166 00:07:48,919 --> 00:07:53,173 ‫لمجرد وجودنا في سيارة رحلات رديئة ‫لن يحرم "تيري" من متع الدرجة الأولى. 167 00:07:54,258 --> 00:07:55,885 ‫أجل. 168 00:07:57,720 --> 00:07:59,143 ‫كالأصلية تماماً. 169 00:07:59,218 --> 00:08:00,453 {\an8}‫"الساعة 9" 170 00:08:00,556 --> 00:08:03,225 {\an8}‫- مقرمشات جبن يا سيدي؟ ‫- كلا. شكراً، تملؤها الكيماويات. 171 00:08:03,350 --> 00:08:06,770 ‫نعم، لكن يُصنع كل شيء بالكيماويات، ‫إن أمعنت التفكير بالأمر. 172 00:08:06,937 --> 00:08:08,022 ‫- أنت محق. ‫- حقاً؟ 173 00:08:08,188 --> 00:08:09,732 ‫دعني أجرب واحدة. 174 00:08:11,442 --> 00:08:12,943 ‫- لقد ذابت في فمي. ‫- هذا هو سحر المقرمشات. 175 00:08:13,068 --> 00:08:15,487 ‫لا تضطرك للمضغ. 176 00:08:15,654 --> 00:08:17,489 ‫ماذا ستفعل متى أصحبت مفوضاً؟ 177 00:08:17,656 --> 00:08:21,035 ‫أظن عليك التركيز على الاتصالات ‫وتبادل المعلومات بين الوكالات. 178 00:08:21,201 --> 00:08:22,578 ‫وكذلك سجون الليزر. 179 00:08:22,745 --> 00:08:25,414 ‫دعنا لا نتحدث عن أشياء قد لا تتحقق. 180 00:08:25,581 --> 00:08:27,708 ‫أود زيادة في أيام العطلات. 181 00:08:27,875 --> 00:08:29,919 ‫يجب أن نحصل على عطلة صيفية، ‫كالمدرسين. 182 00:08:30,085 --> 00:08:31,253 ‫ولتعم الفوضى في المدينة. 183 00:08:31,345 --> 00:08:32,485 {\an8}‫"الساعة 12" 184 00:08:32,588 --> 00:08:34,632 {\an8}‫- "روزا"، مستعدة للتخطيط؟ ‫- ماذا؟ 185 00:08:34,798 --> 00:08:37,134 ‫هذا ما أطلقته أنا وأبي ‫على صبغ خصلات شعر صفراء. 186 00:08:37,301 --> 00:08:39,470 ‫اعتدنا فعلها لشعرنا الطويل بالرحلات. 187 00:08:39,637 --> 00:08:42,598 ‫فقط تضعين الليمون على شعرك ‫وتتركين الشمس تقوم بالباقي. 188 00:08:42,765 --> 00:08:46,268 ‫- دعوناها منح بعضنا رؤوس رحلات. ‫- قلت للتو إنكما أسميتماها تخطيطاً. 189 00:08:46,435 --> 00:08:47,519 ‫كان لها أكثر من اسم. 190 00:08:47,686 --> 00:08:50,564 ‫بالحديث عن الأسماء، 191 00:08:50,689 --> 00:08:51,815 ‫من هو حبيبك الجديد؟ 192 00:08:53,309 --> 00:08:54,607 {\an8}‫"الساعة 21" 193 00:08:54,693 --> 00:08:56,987 {\an8}‫أنهيت مقرمشات الجبن عن آخرها. 194 00:08:57,154 --> 00:09:00,199 ‫تحوي 80 بالمئة هواء، ‫هو شيء يحتاج إليه الجسد. 195 00:09:00,366 --> 00:09:01,617 ‫"دالاس"؟ ما هذا بحق السماء؟ 196 00:09:01,784 --> 00:09:03,702 ‫يجب أن نكون في "لويزيانا" الآن. 197 00:09:03,786 --> 00:09:05,287 ‫نسير بمتوسط 80 كلم بالساعة لمدة 21 ساعة. 198 00:09:05,454 --> 00:09:06,830 ‫ما لم... 199 00:09:07,539 --> 00:09:09,124 ‫تباً. عداد السرعة لا يعمل. 200 00:09:09,291 --> 00:09:12,127 ‫هذا يفسر سباب السائقين لنا. ‫ظننتها عنصرية فقط. 201 00:09:12,294 --> 00:09:13,545 ‫- أثق أنه أحد الأسباب. ‫- أجل. 202 00:09:13,629 --> 00:09:15,047 ‫آسف، لا أعتقد أننا يمكننا ‫أن نصل في الموعد. 203 00:09:15,172 --> 00:09:18,676 ‫لن أسمح بأن تفوتك المقابلة. ‫علينا الإقلال من التوقف وحسب. 204 00:09:18,842 --> 00:09:19,885 ‫يا رفاق، انصتوا. 205 00:09:20,052 --> 00:09:23,973 ‫من الآن فصاعدا، سنستخدم مرحاض السيارة. 206 00:09:24,139 --> 00:09:25,474 ‫- كلا! ‫- عددنا كبير. 207 00:09:25,641 --> 00:09:27,559 ‫أعلم. أنا آسف، لكن ما من سبيل آخر. 208 00:09:27,726 --> 00:09:28,852 ‫سأدخل أنا أولاً. 209 00:09:29,019 --> 00:09:31,188 ‫يا رفاق، لا ينغلق الباب جيداً. 210 00:09:31,355 --> 00:09:33,065 ‫إياكم والتلصص. 211 00:09:33,207 --> 00:09:35,031 {\an8}‫"بعد مرور 15 دقيقة" 212 00:09:35,901 --> 00:09:39,738 ‫- هل سمعتم؟ ‫- لا زلت أسمعه. لن أكف عن سماعه قط. 213 00:09:39,905 --> 00:09:42,408 ‫حسناً، خطة جديدة، سنعاود التوقف لاستراحات ‫المرحاض كما بالسابق، 214 00:09:42,574 --> 00:09:45,160 ‫لكن سنسير بأقصى سرعة. ‫أيها النقيب، زد السرعة. 215 00:09:45,327 --> 00:09:47,121 ‫- زدها. لم لا تزدها؟ ‫- لا أشعر باطمئنان 216 00:09:47,287 --> 00:09:51,583 ‫بقيادة هذه المركبة بسرعة ‫لا تتماشى مع ظروف الطريق والمرور. 217 00:09:51,750 --> 00:09:53,127 ‫حسناً، سأقوم أنا بذلك. 218 00:09:53,293 --> 00:09:54,294 ‫تسير الأمور بخير حال. 219 00:09:54,461 --> 00:09:56,797 ‫اعتدت القفزات والارتعاشات بالفعل. 220 00:09:56,964 --> 00:10:00,050 ‫- أشم رائحة دخان. ‫- حقاً؟ لا أشم سوى آثار "سكالي". 221 00:10:00,217 --> 00:10:01,510 ‫أشم رائحة دخان بلا شك. 222 00:10:01,677 --> 00:10:03,721 ‫توقف في الحال. 223 00:10:03,887 --> 00:10:06,932 ‫تحققت في كل الأرجاء. لا شيء يحترق. 224 00:10:07,099 --> 00:10:10,352 ‫أو حتى يحترق بدون لهب. ‫أهدرنا 10 دقائق بلا داع. 225 00:10:16,608 --> 00:10:18,694 ‫أتعرف أيها النقيب، أظنك على حق. 226 00:10:18,861 --> 00:10:20,529 ‫أشم رائحة دخان بالفعل. 227 00:10:23,198 --> 00:10:26,452 ‫أخبرني بخلاصة الأمر. ‫كم سيستغرق إصلاحها؟ 228 00:10:26,869 --> 00:10:27,953 ‫لا تزال مشتعلة. 229 00:10:28,120 --> 00:10:29,288 ‫لقد انتهت يا "جايك". 230 00:10:29,455 --> 00:10:30,998 ‫تزحف في طريقها إلى الجنة. 231 00:10:31,165 --> 00:10:33,751 ‫لنكن صادقين، ‫إنها تزحف في طريقها إلى الجحيم. 232 00:10:33,917 --> 00:10:36,336 ‫حسناً يا رفاق، ‫علينا التركيز والتوصل لخطة جديدة 233 00:10:36,420 --> 00:10:37,671 ‫لإعادة "هولت" ليلحق بمقابلته. 234 00:10:37,838 --> 00:10:40,466 ‫لم نفقد سوى وسيلة انتقالنا الوحيدة. 235 00:10:40,632 --> 00:10:41,633 ‫وملابسنا والطعام! 236 00:10:41,800 --> 00:10:45,179 ‫لم يتبق لي سوى هذا النعناع للدرجة الأولى. ‫ولن أسمح لأحد منكم بأكله! 237 00:10:45,345 --> 00:10:47,806 ‫ربما يجدر بنا التركيز على البحث ‫عن مكان لننام به الليلة. 238 00:10:47,973 --> 00:10:50,601 ‫ربما يكون لدي حلاً. ‫كم تبعد "مانسفورد"، "تكساس"؟ 239 00:10:50,726 --> 00:10:52,352 ‫- حوالى نصف ساعة. ‫- رائع! 240 00:10:52,519 --> 00:10:54,730 ‫لدي أقارب بها. ‫"بيكا" و"تومي" و"ستيف". 241 00:10:54,897 --> 00:10:57,900 ‫- هناك "بويل" بكل ولاية. ‫- "بويل" من "تكساس". تحمست. 242 00:10:58,067 --> 00:11:00,360 ‫أيرتدون ربطات عنق "بولو" ‫وقبعات رعاة بقر؟ 243 00:11:00,527 --> 00:11:02,237 ‫كلا. ملابس بدرجات اللون البني. 244 00:11:02,404 --> 00:11:05,324 ‫- "ستيف" و"تومي" و"بيكا" ‫- "بيكا" رجل. 245 00:11:05,491 --> 00:11:07,534 ‫شكراً جزيلاً لسماحكم لنا بالبقاء هنا. 246 00:11:07,701 --> 00:11:09,036 ‫- أحبكم. ‫- أحبك. 247 00:11:09,203 --> 00:11:10,829 ‫- أحبك. ‫- أحبك. 248 00:11:10,996 --> 00:11:12,998 ‫يا إلهي، أنا مسرور جداً للقائكم. 249 00:11:13,624 --> 00:11:15,084 ‫أهذه مزرعة ماشية عاملة؟ 250 00:11:15,250 --> 00:11:17,002 ‫أجل، هذه مزرعة لذكور الماشية. 251 00:11:17,169 --> 00:11:20,714 ‫نحن ملوك تلقيح الأبقار في "تكساس الوسطى". 252 00:11:20,881 --> 00:11:22,049 ‫بالطبع أنتم كذلك. 253 00:11:22,216 --> 00:11:24,051 ‫لدينا أكياس للنوم لكم في الغرفة الكبيرة. 254 00:11:24,218 --> 00:11:27,679 ‫إن سمعتم ما يبدو كالصراخ، ‫هذا مجرد جماع الأبقار. 255 00:11:28,680 --> 00:11:31,350 ‫والآن ننام جميعاً بغرفة واحدة ‫بجوار جماع أبقار. 256 00:11:31,517 --> 00:11:33,811 ‫كنت لأفضل قضاء الوقت معك. ‫ماذا تفعل يا "بويل"؟ 257 00:11:33,977 --> 00:11:35,062 ‫أمشط شعري وحسب. 258 00:11:35,229 --> 00:11:37,689 ‫لا أعنيك يا "بيكا". ‫كنت أحدث "تشارلز". 259 00:11:37,856 --> 00:11:39,858 ‫- أحضر لك الماء فقط. ‫- أشكرك. 260 00:11:40,025 --> 00:11:43,028 ‫مع من تتحدثين؟ ‫أهو حبيبك مجهول الهوية؟ 261 00:11:43,195 --> 00:11:44,822 ‫"هل أنت بخير يا حبيبتي ؟ هل من خطب؟" 262 00:11:44,988 --> 00:11:47,324 ‫- أنا بخير، سأتصل بك لاحقاً. ‫- أهذا صوت امرأة؟ 263 00:11:47,491 --> 00:11:50,452 ‫- إنها شقيقتي. ‫- مهلاً، دعتك "حبيبتي". 264 00:11:50,619 --> 00:11:53,956 ‫حين دعاني قريبي بـ"حبيبي"، ‫قلت إن ذلك لا يليق بالأقارب. 265 00:11:54,123 --> 00:11:55,374 ‫ماذا يحدث حقاً؟ 266 00:11:56,792 --> 00:11:58,377 ‫أواعد امرأة. 267 00:11:59,586 --> 00:12:01,046 ‫أنا ثنائية الميول. 268 00:12:01,213 --> 00:12:03,173 ‫هذا رائع. 269 00:12:03,340 --> 00:12:06,218 ‫هذا رائع. أريدك أن تعلمي أنني أدعم... 270 00:12:06,385 --> 00:12:10,055 ‫لا أريد التحدث بهذا الشأن الآن. ‫اتفقنا؟ دع الأمر وحسب، "بويل". 271 00:12:10,222 --> 00:12:12,432 ‫- بكل سرور. ‫- لا أحدثك يا "بيكا". 272 00:12:12,599 --> 00:12:14,560 ‫حسناً. أحبك. 273 00:12:14,726 --> 00:12:16,186 ‫أحبك أنا أيضاً. 274 00:12:22,109 --> 00:12:25,988 ‫ألا يمكنك النوم أيضاً؟ ‫صراخ الأبقار مزعج جداً. 275 00:12:26,155 --> 00:12:28,740 ‫- مزعج جداً. ‫- أهي أصوات استمتاع أم ألم؟ 276 00:12:28,907 --> 00:12:32,035 ‫- لعلها تهوى الاثنين. ‫- سمعت أنها تهوى الجلود. 277 00:12:32,202 --> 00:12:33,912 ‫- أكانت تلك دعابة؟ ‫- دعابة سوداء. 278 00:12:34,079 --> 00:12:36,874 ‫وجودنا في دار بغاء الأبقار هذا ‫كابوس حقيقي. 279 00:12:37,416 --> 00:12:39,251 ‫اسمع، يؤسفني أن مسعانا لم ينجح. 280 00:12:39,418 --> 00:12:41,503 ‫أعلم أنك طالما تمنيت ‫أن تصبح مفوضاً. 281 00:12:41,670 --> 00:12:45,757 ‫كلا. خلال مسيرتي المهنية، تعلمت أنه ‫من الأفضل ألا تتعلق بالآمال. 282 00:12:45,924 --> 00:12:49,720 ‫سيدي، هذا محزن جداً. وكأنك تقول ‫إنه يجب ألا يكون لك أحلام. 283 00:12:49,887 --> 00:12:52,014 ‫يراودني حلم سنوياً، ‫دوماً في "يوم الضرائب". 284 00:12:52,181 --> 00:12:53,849 ‫وبه، يتوجب علي التقدم بطلب مهلة إضافية. 285 00:12:54,016 --> 00:12:56,560 ‫لذا، نعم، ‫من الأفضل ألا تراودك الأحلام. 286 00:12:56,727 --> 00:12:59,479 ‫ما زلت أتمنى لو كان بوسعي ‫إعادتك بالوقت المناسب. 287 00:12:59,646 --> 00:13:01,356 ‫لم تهتم بهذا الأمر؟ 288 00:13:01,523 --> 00:13:02,524 ‫لا أعلم. 289 00:13:02,691 --> 00:13:03,817 ‫إنه حلمك. 290 00:13:03,984 --> 00:13:08,614 ‫تعلم، غيرت حياتي، جعلتني أصبو ‫لأن أكون رجلاً صالحاً، أو ما شابه. 291 00:13:09,990 --> 00:13:11,450 ‫أشكرك لمحاولتك. 292 00:13:11,909 --> 00:13:15,037 ‫لكن في صميم قلبي، لطالما أيقنت ‫أنني لن أصبح مفوضاً قط. 293 00:13:16,455 --> 00:13:19,917 ‫تبدأ كل أحلامي ‫بدهان أختي غير الشقيقة لمنزلها. 294 00:13:20,083 --> 00:13:22,294 ‫وتنتهي بمظهر المنزل الرائع؟ 295 00:13:22,461 --> 00:13:23,712 ‫كلا. بل ممارسة الجنس. 296 00:13:30,636 --> 00:13:32,638 ‫يا رفاق. استيقظوا، استيقظوا. 297 00:13:32,804 --> 00:13:34,598 ‫- انهضوا. هيا. ‫- ما الخطب؟ 298 00:13:34,765 --> 00:13:37,601 ‫أيها النقيب "هولت"، ‫أعلم أنك فقدت الأمل في مستقبلك، 299 00:13:37,768 --> 00:13:39,394 ‫لكنني لم أفقده، ستذهب إلى ذلك اللقاء. 300 00:13:39,561 --> 00:13:41,980 ‫- فات الأوان يا "بيرالتا". ‫- اصمت فحسب، يا رجل! 301 00:13:42,147 --> 00:13:45,275 ‫أفعل هذا لأنني أهتم لأمرك ‫لذا ابتعد عن طريقي. 302 00:13:45,400 --> 00:13:47,819 ‫لم يعد هناك وقت للقيادة، ‫وما من رحلات طيران متاحة. 303 00:13:47,986 --> 00:13:50,447 ‫هذا ما ظننت، لكن في طريقنا إلى هنا ‫مررنا ببلدة "جاكسبورو". 304 00:13:50,614 --> 00:13:52,074 ‫كنت أعرف أنني أتذكرها من مكان ما. 305 00:13:52,241 --> 00:13:53,784 ‫أين؟ آسف، هل ستستطرد، 306 00:13:53,867 --> 00:13:54,826 ‫أم تريد من يسألك حتى تجيب؟ 307 00:13:54,993 --> 00:13:57,412 ‫كلا، كنت رائعاً. ‫أطلب لحم مجفف عبر الإنترنت، 308 00:13:57,579 --> 00:13:59,206 ‫لأنني شخص رائع ذو اهتمامات رائعة. 309 00:13:59,373 --> 00:14:01,458 ‫ويتم شحنه دوماً ‫من "جاكسبورو"، "تكساس". 310 00:14:01,625 --> 00:14:03,710 ‫- بها مركز ضخم لشحن البضائع. ‫- حقاً؟ 311 00:14:03,877 --> 00:14:07,005 ‫بلى يا "تشارلز". اتصلت بهم وهم يشحنون ‫البضائع من مطار إقليمي. 312 00:14:07,172 --> 00:14:09,258 ‫- حقاً؟ ‫- بالغت، تمهل قليلاً. 313 00:14:09,424 --> 00:14:13,345 ‫لا تقلع طائرات الركاب من "جاكسبورو"، ‫بل طائرات الأغراض. 314 00:14:13,512 --> 00:14:14,846 ‫- أتعني طائرات الشحن؟ ‫- أجل، شكراً. 315 00:14:14,930 --> 00:14:16,139 ‫- أتسمح لـ"تيري" بالحديث؟ ‫- المهم هو، 316 00:14:16,306 --> 00:14:19,226 ‫سيمكننا السفر على متن ‫طائرة بضائع إلى "فيلادلفيا". 317 00:14:19,393 --> 00:14:22,354 ‫- متى يجب وصولنا إلى "جاكسبورو"؟ ‫- في خلال ساعة ونصف لذا انهضوا واستعدوا. 318 00:14:22,521 --> 00:14:25,691 ‫لكننا نرتدي هذه الملابس منذ الجمعة. ‫ورائحتنا كريهة. وانفجرت كل أغراضنا. 319 00:14:25,857 --> 00:14:27,609 ‫أجل. نقطة سديدة. 320 00:14:27,776 --> 00:14:30,779 ‫- سيتوجب علينا اقتراض ملابس. ‫- كلا. ممن؟ 321 00:14:40,497 --> 00:14:41,832 ‫نبدو رائعين جداً الآن. 322 00:14:41,999 --> 00:14:44,918 ‫أشعر وكأننا في إعلان لـ"ميرفين". 323 00:14:45,252 --> 00:14:46,837 ‫أجل، "ميرفين"! 324 00:14:47,921 --> 00:14:49,548 ‫هل مقطورة الماشية هذه آمنة؟ 325 00:14:49,715 --> 00:14:52,384 ‫من يأبه؟ إنها ممتعة. 326 00:14:52,759 --> 00:14:57,431 ‫نعم، إنها مخيفة، لكن ذلك لا يهم ‫لأننا اقتربنا من المطار. 327 00:14:57,597 --> 00:14:58,974 ‫ماذا؟ كلا. لماذا؟ 328 00:14:59,141 --> 00:15:01,852 ‫لمجرد أننا 8 أفراد ‫نقف في مؤخرة مقطورة للماشية؟ 329 00:15:02,019 --> 00:15:05,689 ‫كلا، لا أبالي بذلك. ‫وصلتنا معلومة بنقل مخدرات 330 00:15:05,856 --> 00:15:09,651 ‫في وحدة نقل ماشية رمادية اللون. 331 00:15:11,153 --> 00:15:13,155 ‫- هذا سيئ للغاية. ‫- مهلاً. 332 00:15:13,322 --> 00:15:15,615 ‫- من أبلغ بهذه المعلومة؟ ‫- يستحيل معرفة ذلك. 333 00:15:15,782 --> 00:15:18,452 ‫قالوا إن المخدرات في وحدة لنقل الماشية؟ ‫من يدعها بذلك؟ 334 00:15:18,618 --> 00:15:20,829 ‫الجميع. هذا اسمها. 335 00:15:20,996 --> 00:15:23,457 ‫نعم. بالنسبة إلى رجل آلي. 336 00:15:23,623 --> 00:15:25,667 ‫ولا أعرف رجالاً آليين سواك يا سيدي. 337 00:15:25,834 --> 00:15:28,295 ‫وحدة نقل ماشية. 338 00:15:29,755 --> 00:15:32,007 ‫هذا سخف، ما الذي تلمح إليه؟ 339 00:15:32,174 --> 00:15:34,676 ‫دعني أرى هاتفك. ‫أريد رؤية سجل مكالماتك. 340 00:15:34,843 --> 00:15:36,178 ‫- كلا. إليك عني! ‫- أعطني إياه! 341 00:15:36,345 --> 00:15:38,305 ‫بربكما. كفا عن ذلك! 342 00:15:38,722 --> 00:15:40,140 ‫ها هي! 343 00:15:40,515 --> 00:15:41,683 ‫منذ 25 دقيقة. 344 00:15:41,850 --> 00:15:43,518 ‫مكالمة صادرة لشرطة النجدة. 345 00:15:43,685 --> 00:15:45,520 ‫أنت من أفسد مجهوداتنا، يا "مستر روبوت"! 346 00:15:45,687 --> 00:15:48,648 ‫لا أعني المسلسل التلفزيوني. ‫لكن المغزى هو أنك من أفسد جهدنا. 347 00:15:48,815 --> 00:15:50,400 ‫"تيري"، هلا تفضلت؟ 348 00:15:50,525 --> 00:15:52,277 ‫لماذا؟ 349 00:15:54,529 --> 00:15:56,114 ‫- استدعيت الشرطة ضدنا؟ ‫- لا أعرف كيف حدث ذلك. 350 00:15:56,281 --> 00:15:58,283 ‫- لعله كان اتصال بدون قصد. ‫- كاذب. 351 00:15:58,450 --> 00:16:01,995 ‫سبب قولك إنك لن تصبح مفوضاً أبداً ‫هو أنك حرصت على ذلك. 352 00:16:02,162 --> 00:16:04,873 ‫- إنك تفسد جهدنا منذ البداية. ‫- بربك! 353 00:16:05,040 --> 00:16:07,209 ‫قدت بالقرب من "برج ناكاتومي" عن قصد. 354 00:16:07,376 --> 00:16:10,128 ‫علمت أنني سأراه وأصاب بالهوس ‫وأرغب في دخوله. 355 00:16:10,295 --> 00:16:13,131 ‫ثم أوقعت بنا بداخله، أليس كذلك؟ 356 00:16:13,298 --> 00:16:15,050 ‫- أليس كذلك؟ ‫- حسناً. فعلت ذلك. 357 00:16:15,217 --> 00:16:20,514 ‫المصعد الذي وضع به "ماكلاين" لافتة، ‫"معي الآن سلاح آلي". التقط صورتي معه! 358 00:16:20,680 --> 00:16:22,808 ‫كان هناك العديد من السيارات للإيجار ‫بالمطار، أليس كذلك؟ 359 00:16:22,974 --> 00:16:25,268 ‫- المئات. ‫- وأنت من أعطب عداد السرعة وماذا غير ذلك؟ 360 00:16:25,435 --> 00:16:28,480 ‫هل أرغمت "سكالي" بشكل ما على إفساد رائحة ‫السيارة لنضطر للتوقف؟ 361 00:16:28,647 --> 00:16:29,689 ‫لم يصعب فعل ذلك. 362 00:16:29,856 --> 00:16:32,150 ‫3 نقانق بالذرة بـ 99 سنتاً؟ 363 00:16:32,275 --> 00:16:36,071 ‫من يمكنه تناول ‫3 نقانق بالذرة ومعه دولار؟ 364 00:16:38,073 --> 00:16:39,157 ‫يا إلهي! 365 00:16:39,324 --> 00:16:41,618 ‫هل فجرت سيارة الرحلات؟ 366 00:16:41,785 --> 00:16:43,245 ‫ليس عن عمد. 367 00:16:43,495 --> 00:16:48,542 ‫حال تبينت أن مقرمشات الجبن المقززة ‫تحتوي على كيماويات خطرة، 368 00:16:48,708 --> 00:16:50,252 ‫وضعت بعض منها في خزان الوقود. 369 00:16:50,419 --> 00:16:53,630 ‫ظننت أنها ستعطل المحرك، ‫لم أدرك أنها ستشعله. 370 00:16:53,839 --> 00:16:57,134 ‫- يجب ألا تتناولها حقاً. ‫- لا تملي علي أفعالي يا مخرب. 371 00:16:57,300 --> 00:16:59,636 ‫كيف تجرؤ على إغضابي لهذا الحد ‫بينما أنا أرتدي هذا. 372 00:16:59,803 --> 00:17:03,265 ‫عملنا بجهد شديد لنعيدك إلى "نيويورك" ‫في الوقت المناسب. 373 00:17:03,432 --> 00:17:06,726 ‫ومن أجل ماذا؟ هل هي مجرد أكذوبة؟ ‫أهناك لقاء مع المفوض؟ 374 00:17:06,810 --> 00:17:07,686 ‫هل أنت النقيب "هولت"؟ 375 00:17:07,769 --> 00:17:10,147 ‫- هل لديك كلب يدعى "شيدر"؟ ‫- يوجد اجتماع مفوضين. 376 00:17:10,313 --> 00:17:12,816 ‫- ولدي كلب يدعى "شيدر". ‫- لم فعلت ذلك إذن؟ 377 00:17:15,026 --> 00:17:16,069 ‫أنا في موقف حرج. 378 00:17:16,695 --> 00:17:21,032 ‫اتخذت قراراً منذ فترة، والآن، ‫يستغل البعض قراري للتحكم بي. 379 00:17:21,199 --> 00:17:24,161 ‫أخشى ما سيطالبونني بفعله ‫إن أصبحت مفوضاً للشرطة. 380 00:17:24,327 --> 00:17:26,413 ‫كنت في موقف حرج؟ ‫كيف حدث ذلك، 381 00:17:26,580 --> 00:17:29,416 ‫يا "سيد ظروف المرور والطريق"؟ 382 00:17:29,583 --> 00:17:31,585 ‫- هذا لا يهم. ‫- "شيموس مورفي". 383 00:17:32,752 --> 00:17:34,463 ‫- ماذا؟ ‫- "شيموس مورفي". المجرم. 384 00:17:34,629 --> 00:17:38,800 ‫عرض علي معلومات لإخراجك و"روزا" ‫من السجن لقاء صنيع. 385 00:17:38,967 --> 00:17:41,887 ‫أمرني "هولت" برفض عرضه ‫لقوله إنها مخاطرة هائلة. 386 00:17:42,053 --> 00:17:44,431 ‫لكنك لم ترفضه، أليس كذلك أيها النقيب؟ 387 00:17:44,598 --> 00:17:45,640 ‫كلا، لم أرفضه. 388 00:17:45,807 --> 00:17:49,769 ‫مهلاً، أتعني أنك خاطرت بكل شيء ‫لتخرجني أنا و"روزا" من السجن؟ 389 00:17:51,188 --> 00:17:53,857 ‫يا إلهي، فعلت كل هذا من أجلنا؟ 390 00:17:55,734 --> 00:17:58,236 ‫أحبك يا أب... النقيب. 391 00:17:58,403 --> 00:18:01,948 ‫طريقة جديدة رائعة لقول "نقيب". ‫مستوحاة من الـ"هيب هوب". أحبك. 392 00:18:02,115 --> 00:18:04,159 ‫يا سيدي. لما لم تخبرنا؟ 393 00:18:04,743 --> 00:18:06,786 ‫لم أرغب في توريط أي منكم بالأمر. 394 00:18:06,953 --> 00:18:10,248 ‫هذا قراري وهو مسؤوليتي كذلك. 395 00:18:10,415 --> 00:18:12,751 ‫سيدي، مع كامل احترامي، 396 00:18:12,918 --> 00:18:16,755 ‫أول ما علمتني إياه لحظة مجيئك ‫إلى مخفر "9-9" هو أننا فريق. 397 00:18:16,922 --> 00:18:19,716 ‫لذا فمسؤوليتك هي مسؤوليتي أيضاً. 398 00:18:19,883 --> 00:18:21,551 ‫- ومسؤوليتي. ‫- ومسؤوليتي. 399 00:18:21,718 --> 00:18:23,011 ‫- ومسؤوليتي. ‫- ومسؤوليتي. 400 00:18:23,178 --> 00:18:24,346 ‫ومسؤوليتي. 401 00:18:24,513 --> 00:18:28,016 ‫6 أشخاص عدد كبير، أعني، ‫قد يزيد العدد عن الحد اللازم. 402 00:18:29,351 --> 00:18:31,645 ‫- ومسؤوليتي. ‫- ستحضر ذلك اللقاء. 403 00:18:31,811 --> 00:18:34,940 ‫وستحصل على المنصب ‫وستصبح مفوضاً للشرطة. 404 00:18:35,232 --> 00:18:37,234 ‫وسنتدبر جميعنا أمر التعامل مع "مورفي". 405 00:18:37,692 --> 00:18:39,319 ‫لقد تأثرت. لكن لا جدوى منه. ‫فوتنا طائرة الشحن 406 00:18:39,569 --> 00:18:43,490 ‫والآن من المحال العودة في الموعد ‫لألحق بالاجتماع. 407 00:18:44,241 --> 00:18:45,492 ‫- كلا، "إيمي"؟ ‫- ما الأمر يا صاح؟ 408 00:18:45,659 --> 00:18:47,994 ‫أريدك أن تعودي لأقصى درجات توترك. 409 00:18:48,161 --> 00:18:50,080 ‫- إلى درجة مرتفعة. ‫- إلى أي مدى؟ 410 00:18:50,247 --> 00:18:52,207 ‫يوم ذهبنا للمطعم لتناول لحوم باردة. 411 00:18:52,374 --> 00:18:55,377 ‫وتعطلت ماكينة الأرقام، ‫فعرفت وقت حضور الجميع. 412 00:18:55,544 --> 00:18:57,712 ‫وجعلتهم يصطفون بحسب وقت وصولهم؟ 413 00:18:57,879 --> 00:19:00,257 ‫- نعم. ‫- إلى درجة أشد توتراً. 414 00:19:00,423 --> 00:19:02,384 ‫عُلم. 415 00:19:04,594 --> 00:19:07,764 ‫قد تود الابتعاد قليلاً يا سيدي. ‫قد تزداد درجات الحدة. 416 00:19:09,140 --> 00:19:11,476 ‫حسناً، أيها السذج. ‫نظام رعايتنا الطبية 417 00:19:11,643 --> 00:19:13,728 ‫يسمح بتعويض شامل للنقل ‫بسيارات الإسعاف خارج الولاية. 418 00:19:13,895 --> 00:19:15,438 ‫سيتظاهر "سكالي" بإصابته بحالة طبية حرجة. 419 00:19:15,605 --> 00:19:17,774 ‫لا داعي للتظاهر. ‫أصاب دوماً بواحدة على الأقل. 420 00:19:17,941 --> 00:19:20,986 ‫ممتاز. اتصل بسيارة إسعافات لتوصلنا ‫إلى "مونرو"، "لويزيانا". 421 00:19:21,152 --> 00:19:23,280 ‫يمكنها السير بسرعة ‫تزيد بـ40 كلم عن المسموح، 422 00:19:23,446 --> 00:19:26,157 ‫لذا سنصل في الساعة 9:00 مساءً. ‫يوجد مطار صغير هناك. 423 00:19:26,324 --> 00:19:29,035 ‫يحوى طائرات رش المحاصيل. ‫بالطبع، لا يمكنها نقل الركاب. 424 00:19:29,202 --> 00:19:31,913 ‫ولكن بفضل ثغرة بند "إتش آر 37551"، 425 00:19:32,080 --> 00:19:35,750 ‫مسموح لضباط الشرطة الاستيلاء ‫على طائرة لخدمة الأمن الوطني. 426 00:19:35,917 --> 00:19:38,878 ‫ستهبط طائرة المحاصيل بمهبط طائرات ‫خارج "فينكسبيرغ"، "ماريلاند". 427 00:19:39,045 --> 00:19:40,297 {\an8}‫نستقل سيارة أجرة إلى "بالتيمور"، 428 00:19:40,463 --> 00:19:42,757 {\an8}‫يليها قطار 6:40 صباحاً لـ"نيويورك" ‫لنصل في 9:26. 429 00:19:42,924 --> 00:19:45,427 {\an8}‫سيلقانا "كيفن" في "محطة بين" ‫ومعه زي رسمي نظيف للنقيب. 430 00:19:45,594 --> 00:19:47,887 ‫من هناك تستغرق الرحلة 29 دقيقة ‫إلى مديرية الأمن. 431 00:19:48,054 --> 00:19:48,930 ‫ستبدل ملابسك بالطريق. 432 00:19:49,097 --> 00:19:51,600 ‫وبذلك تصل لمقابلتك ‫قبل موعدها بـ5 دقائق. 433 00:19:55,020 --> 00:19:57,564 ‫كفوا عن التصفيق يا حمقى. ‫علينا التحرك. هيا. 434 00:19:57,731 --> 00:19:58,940 ‫- هيا. ‫- أحبها. 435 00:20:03,937 --> 00:20:07,513 {\an8}‫"بعد 25 ساعة بالضبط" 436 00:20:07,782 --> 00:20:11,411 ‫أجل، نجحنا! لا أصدق ذلك. 437 00:20:11,578 --> 00:20:15,498 ‫"بيرالتا". أشكرك لعدم تخليك عني. 438 00:20:16,082 --> 00:20:18,084 ‫بالطبع يا سيدي. عليك بالنجاح. 439 00:20:18,251 --> 00:20:20,754 ‫مهلاً. أمر واحد أخير فقط. 440 00:20:21,421 --> 00:20:22,422 ‫نعناع الدرجة الأولى. 441 00:20:23,757 --> 00:20:27,385 ‫- أعمل مدى أهميته لك. ‫- أتعلم ماذا يجعل الرحلة درجة أولى؟ 442 00:20:27,552 --> 00:20:30,180 ‫ليس مساحة وضع الأرجل ‫أو مشروبات الضيافة... 443 00:20:30,305 --> 00:20:31,931 ‫في الواقع يا "تيري"، ‫لا وقت لدينا للخطابات الآن. 444 00:20:32,098 --> 00:20:34,225 ‫حسناً. رائحة تنفسك كريهة. ‫التهمها وانطلق! 445 00:20:36,061 --> 00:20:37,103 ‫شعور طيب بالعودة. 446 00:20:39,606 --> 00:20:40,899 ‫اشرب هذا بدلاً منه. 447 00:20:41,066 --> 00:20:42,233 ‫شراب "ميموسا". 448 00:20:42,400 --> 00:20:44,110 ‫أعددته بـ"شامبانيا الدرجة الأولى". 449 00:20:44,277 --> 00:20:48,114 ‫إنه اسم المنتج، صُنع في "أركانساس". ‫آمل أن يكون طيباً. 450 00:20:48,615 --> 00:20:49,824 ‫- مذهل! ‫- حقاً؟ 451 00:20:49,991 --> 00:20:51,409 ‫كلا، إنه مروع. 452 00:20:51,576 --> 00:20:53,953 ‫- لكن أقدر لك ذلك. ‫- سأقبل بذلك. 453 00:20:54,120 --> 00:20:56,122 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً. 454 00:20:56,289 --> 00:21:00,502 ‫لم أخبر أحداً بأنني ثنائية الميول ‫لأنني لا أظنه من شأن أحد. 455 00:21:00,669 --> 00:21:03,296 ‫- كما لم أود أن يتغير شيء. ‫- أفهم ذلك. 456 00:21:03,463 --> 00:21:04,756 {\an8}‫آسف لتطفلي. 457 00:21:04,923 --> 00:21:08,259 {\an8}‫في الواقع، شعرت بالراحة لإخباري ‫شخصاً في الوحدة أخيراً. 458 00:21:08,802 --> 00:21:11,137 {\an8}‫- يسرني أنه أنت. ‫- جيد. 459 00:21:11,304 --> 00:21:14,724 {\an8}‫وكذلك، سنعود إلى عدم مناقشة ‫حياتي العاطفية مجدداً. 460 00:21:14,891 --> 00:21:18,478 {\an8}‫طلبك مرفوض. هل تدعى "آن"؟ "ميريديث"؟ ‫"كيم"؟ "إيريكا"؟ "موانا"؟ 461 00:21:18,645 --> 00:21:19,979 {\an8}‫- النقيب "هولت". ‫- الأمر رسمي. 462 00:21:20,146 --> 00:21:23,024 {\an8}‫- أنا من المرشحين لمنصب المفوض. ‫- أجل. 463 00:21:23,191 --> 00:21:26,319 {\an8}‫ما زلت لا أعرف كيف سنتعامل ‫مع مشكلة "مورفي" المعقدة. 464 00:21:26,486 --> 00:21:30,865 {\an8}‫كلمتان. "سجون ليزر". ‫ولكن، سنتدبر الأمر. 465 00:21:31,032 --> 00:21:33,451 {\an8}‫- "9-9"! ‫- "9-9"! 466 00:21:37,464 --> 00:21:39,464 {\an8}‫تـرجمة علي بدر 467 00:21:40,305 --> 00:22:40,175 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-