"Brooklyn Nine-Nine" Safe House
ID | 13197778 |
---|---|
Movie Name | "Brooklyn Nine-Nine" Safe House |
Release Name | Brooklyn Nine-Nine (2013) - S05E12 - Safe House (1080p BluRay x265 Silence) |
Year | 2018 |
Kind | tv |
Language | Arabic |
IMDB ID | 7742658 |
Format | srt |
1
00:00:02,376 --> 00:00:06,631
تتكون هذه المجموعة من إفادات
"قسطنطين" عن الحرب البونيقية الأولى.
2
00:00:06,797 --> 00:00:11,469
- في عام 260...
- الحرب الجنسية الأولى، أكثرها إثارة.
3
00:00:11,636 --> 00:00:13,721
مرحباً، د."ألبرين أينستايب".
4
00:00:13,888 --> 00:00:16,891
لدي سؤال عاجل لك بشأن
"اليونان" القديمة. هلا نسير؟
5
00:00:17,058 --> 00:00:19,310
بالطبع دكتور...
أشعر وكأنك قلت "أينستايب"؟
6
00:00:19,477 --> 00:00:21,687
- نعم، هذا صحيح، إنه لقب عائلي.
- ما الذي يحدث؟
7
00:00:21,854 --> 00:00:24,190
أرسلني النقيب "هولت". احذ حذوي.
نظريتك خاطئة.
8
00:00:24,357 --> 00:00:27,610
لم يخرج الإغريق
من مؤخرة حصان "طروادة". اعتمر هذه.
9
00:00:27,777 --> 00:00:30,696
- قبعة تقليم الزهور؟ سأبدو كالحمقى.
- اعتمرها وحسب.
10
00:00:30,863 --> 00:00:33,115
- "كيفن"، د."أينستايب".
- أيها الأستاذ "مغوناغال".
11
00:00:33,241 --> 00:00:34,784
لم يتنكر "بويل" في ملابسي؟
12
00:00:34,951 --> 00:00:36,410
- ماذا؟
- ادخل.
13
00:00:36,619 --> 00:00:38,204
- لكن هذه العربة...
- ادخل.
14
00:00:40,706 --> 00:00:42,250
"كلية الآداب
ورشة عمل الشعر"
15
00:00:43,042 --> 00:00:45,586
- أيتها الأستاذة.
- أيها الطالب.
16
00:00:47,000 --> 00:00:53,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
17
00:01:00,434 --> 00:01:04,272
مرحباً. هذا أنا، "ريموند هولت".
علينا تأمينك، حياتك مُعرضة للخطر.
18
00:01:24,458 --> 00:01:27,878
قمنا بتأمين زوج النقيب "هولت"،
لنناقش الخطوات التالية.
19
00:01:28,045 --> 00:01:30,423
{\an8}ما تعنيه هو،
"علينا التحدث بأمر (كيفن)".
20
00:01:32,216 --> 00:01:35,177
- لست نادماً.
- "كيفن" في المخبأ مع النقيب "هولت".
21
00:01:35,344 --> 00:01:37,722
{\an8}- كم سيظل هناك؟
- تقول وحدة الجريمة المنظمة...
22
00:01:37,888 --> 00:01:40,391
{\an8}إنها تعد قضية ضد
"شيموس مورفي" منذ أعوام.
23
00:01:40,558 --> 00:01:42,435
وقد أوشكوا. يرون أنهم سيطبقون عليه...
24
00:01:42,602 --> 00:01:45,730
- خلال شهر أو 2.
- أتعني "(كيفن) كان وايت؟"
25
00:01:46,522 --> 00:01:48,983
أتعرفون؟ أنتم لا تصدقون،
إنها دعابة مذهلة.
26
00:01:49,191 --> 00:01:51,569
{\an8}شهران في المخبأ. هذا ليس بمحال.
27
00:01:51,736 --> 00:01:54,363
{\an8}بقيت في شقتي ذات مرة
3 أشهر ونصف.
28
00:01:54,530 --> 00:01:57,116
- بعد إلغاء مسلسل "بنهيدز"؟
- لم ذكرت ذلك؟
29
00:01:57,325 --> 00:01:59,160
{\an8}لم لا نضع "كيفن"
ببرنامج حماية الشهود؟
30
00:01:59,327 --> 00:02:02,997
{\an8}قتل آل "مورفي" 3 شهود قيد الحماية
الفدرالية. لا يريد النقيب المخاطرة.
31
00:02:03,205 --> 00:02:06,292
- سنتناوب بالبقاء مع "كيفن".
- كلا، يجب أن أقوم بذلك وحدي.
32
00:02:06,584 --> 00:02:10,546
{\an8}أنا سبب سعي "مورفي" للنيل من "كيفن".
أنقذني النقيب "هولت"، إنه دوري لإنقاذه.
33
00:02:10,880 --> 00:02:13,591
{\an8}كما أننا نتبادل إسداء الصنائع.
إنه دوري.
34
00:02:13,758 --> 00:02:16,177
{\an8}دوري لإسدائه صنيعاً.
إنه دوري يا "تيري".
35
00:02:16,385 --> 00:02:19,889
هل ستبقى في مخبأ بمنأى عنا مدة شهرين؟
سيكون ذلك قاسياً جداً.
36
00:02:20,097 --> 00:02:21,974
- قلت إنه يسيراً.
- قاسياً علي، "جينا".
37
00:02:22,183 --> 00:02:24,852
{\an8}سأتمكن من مراسلة الجميع
وإجراء محادثات نصية.
38
00:02:25,019 --> 00:02:27,813
{\an8}ليس وكأنني سأكون
بمعزل عن العالم الخارجي.
39
00:02:28,022 --> 00:02:30,232
ودع العالم الخارجي.
أنت بالمخبأ الآن.
40
00:02:30,399 --> 00:02:32,193
- أعطني هاتفك.
- لماذا؟
41
00:02:32,360 --> 00:02:34,612
الإنترنت وإشارات الهاتف الخلوي،
يسهل تعقبها.
42
00:02:34,779 --> 00:02:37,114
{\an8}حقاً؟ الهاتف ممنوع؟ كيف سأمضي الوقت؟
43
00:02:37,323 --> 00:02:39,158
{\an8}يمكنك تعلم لغة أجنبية.
44
00:02:39,325 --> 00:02:42,328
{\an8}- تباً لك.
- صُدمت بسبب قاعدة منع الإنترنت كذلك.
45
00:02:42,495 --> 00:02:44,830
{\an8}أملت أن أستغل هذا الوقت
في إجراء البحوث لكتابي الجديد.
46
00:02:44,997 --> 00:02:47,249
{\an8}لكن على ما يبدو، لن يكون ذلك ممكناً.
47
00:02:47,416 --> 00:02:50,628
{\an8}آسف، هذا لسلامتك.
"بيرالتا"، دعني أعطيك جولة بالمخبأ.
48
00:02:50,836 --> 00:02:53,047
{\an8}هذه غرفة المعيشة.
49
00:02:53,214 --> 00:02:57,343
{\an8}توقف. تدخل حيز الرؤية.
يمكن لأحدهم رؤيتك عبر النافذة.
50
00:02:57,551 --> 00:03:00,638
{\an8}- لم لا نغلق الستائر؟
- بوسط النهار؟ سيثير ذلك الشبهات.
51
00:03:00,805 --> 00:03:02,682
{\an8}لن تُغلق الستائر إلا ليلاً.
52
00:03:02,848 --> 00:03:06,435
إن أردت دخول غرفة المعيشة،
ازحف على بطنك. انظر.
53
00:03:09,271 --> 00:03:10,423
يبدو أمراً مبالغاً به.
54
00:03:11,232 --> 00:03:14,860
{\an8}أنت على حق، من المبالغة أن أحاول
حماية زوجي من القتل بالرصاص.
55
00:03:15,027 --> 00:03:17,446
أنا أبالغ. "كيفن"، ادخل، تلق رصاصتك.
56
00:03:17,613 --> 00:03:20,449
- كلا. لا بأس، سنظل على بطوننا.
- أشكرك.
57
00:03:20,658 --> 00:03:24,245
{\an8}هذه واحدة من عدة مناطق محددة
حيث يمكنك الوقوف منتصباً نهاراً.
58
00:03:24,453 --> 00:03:26,622
يمكنك التحرك بحرية في هذا المربع.
59
00:03:26,831 --> 00:03:29,333
مذهل، لدينا كل هذا المتسع.
60
00:03:29,500 --> 00:03:31,794
يمكن رؤية يدك عبر نافذة
غرفة المعيشة.
61
00:03:31,961 --> 00:03:33,129
- قتلت "كيفن".
- "ريموند"
62
00:03:33,295 --> 00:03:36,173
لا يمكنني سماعك، "كيفن"، لقد متّ.
نزف حتى الموت بين أحضانك.
63
00:03:36,382 --> 00:03:39,427
- كيف ستخبرني بالأمر؟
- لا نحتاج للقيام بهذا.
64
00:03:39,593 --> 00:03:42,054
{\an8}أيها المحقق "بيرالتا"،
كيف حال "كيفن"، حب حياتي؟
65
00:03:42,221 --> 00:03:45,141
{\an8}مهلاً، ماذا جاء بك هنا متأخراً هكذا؟
ودماء من هذه؟
66
00:03:45,391 --> 00:03:47,518
- فهمت...
- أهي لـ"كيفن"؟ هذا نبأ فادح.
67
00:03:47,685 --> 00:03:50,187
لا يمكن مواساتي. وقد قتلت نفسي.
68
00:03:51,021 --> 00:03:53,941
رائع. أرى أنها ستكون مدة
شهرين ممتعة.
69
00:03:54,150 --> 00:03:57,570
{\an8}حسناً، لا يمكننا مشاهدة الإنترنت،
لكن أحضرت مجموعة أقراصي المدمجة.
70
00:03:57,778 --> 00:04:00,197
- أتحب أفلام "نيك كايج"؟
- لا أعرفه.
71
00:04:00,364 --> 00:04:04,118
- إنه أكثر الممثلين جاذبية قط.
- كيف هي أفلامه؟ صفها لي.
72
00:04:04,285 --> 00:04:07,288
حسناً، بأحدها
طورت الوكالة المركزية للاستخبارات...
73
00:04:07,496 --> 00:04:10,040
- تقنية تبادل الوجوه.
- لست مهتماً بذلك.
74
00:04:10,207 --> 00:04:12,835
- هناك طائرة مليئة بالمدانين...
- كلا.
75
00:04:13,043 --> 00:04:15,963
خلف "وثيقة الاستقلال" الأصلية
توجد خريطة كنز خفية.
76
00:04:16,172 --> 00:04:17,798
- توقف.
- لكنه أكثرها ذكاءً.
77
00:04:18,090 --> 00:04:21,260
{\an8}يا إلهي! سررت جداً بسماح النقيب "هولت"
لك بزياتي أخيراً.
78
00:04:21,469 --> 00:04:23,179
- افتقدتك جداً.
- وأنا أيضاً.
79
00:04:25,765 --> 00:04:28,768
أيمكننا أن نحظى ببعض الخصوصية؟
80
00:04:29,226 --> 00:04:31,896
تظاهرا بأنني غير موجود.
فهذا ما أحاول فعله.
81
00:04:32,313 --> 00:04:35,566
{\an8}حسناً، أظنك ستحب هذا.
"نيك كايج" كيميائي...
82
00:04:36,025 --> 00:04:38,736
- مُشوق. استمر.
- يضطر أن يقتحم سجن "ألكاتراز"...
83
00:04:38,903 --> 00:04:40,404
بالقطع لا.
84
00:04:43,741 --> 00:04:44,825
أما من ممثلين آخرين؟
85
00:04:45,117 --> 00:04:46,285
{\an8}"الأسبوع 9"
86
00:04:46,786 --> 00:04:48,579
إنه النقيب "هولت".
87
00:04:49,079 --> 00:04:51,582
- مرحباً، أيها النقيب.
- وقد مات كلاكما.
88
00:04:52,875 --> 00:04:55,878
لم تسأل عن كلمة السر.
ماذا لو كنت قاتلاً مأجوراً...
89
00:04:56,045 --> 00:04:58,881
أرتدي قناعاً مطاطياً واقعياً للغاية؟
90
00:04:59,089 --> 00:05:01,675
- أو لعلك استخدمت تقنية "فيس أوف".
- ماذا؟
91
00:05:01,842 --> 00:05:04,178
انهرت وشاهدت أحد أفلام "بيرالتا".
92
00:05:04,345 --> 00:05:08,641
أنا كاذب. شاهدتها جميعها، بما فيها
فيلم يتحول به رأس رجل لجمجمة نارية.
93
00:05:08,849 --> 00:05:11,060
"غوست رايدر" الجزء 1 و2،
كلاهما رائعين.
94
00:05:11,268 --> 00:05:14,772
- نعم، أحتاج إلى عونك يا "ريموند".
- لحسن الحظ، لدي أنباء طيبة.
95
00:05:14,939 --> 00:05:18,651
أخبرني صديقي بوحدة الجرائم المنظمة
أنهم سيهاجمون "مورفي" الليلة.
96
00:05:18,859 --> 00:05:22,112
- يا إلهي! حقاً؟
- حقاً؟ أتعني أن هذا قد ينتهي؟
97
00:05:22,279 --> 00:05:23,823
"بيرالتا"، إنه يتحقق أخيراً.
98
00:05:23,989 --> 00:05:27,451
اتصل بالجميع. سنحصل على بث حي للغارة
ونقيم حفلاً لمشاهدته.
99
00:05:27,618 --> 00:05:31,622
اربط وشاحاً أصفر حول شجرة السنديان،
لأنني عائد إلى دياري.
100
00:05:31,831 --> 00:05:32,957
فيلم "كون أير".
101
00:05:33,207 --> 00:05:34,375
ماذا أصبحت؟
102
00:05:34,792 --> 00:05:38,796
رائع، أناس. أناس حقيقيون ليسوا "كيفن".
مرحباً، أريد ملامستك.
103
00:05:39,004 --> 00:05:41,674
- تتصرف بغرابة.
- آسف، نسيت كيف أكون إنساناً.
104
00:05:41,882 --> 00:05:43,092
- نعم.
- "تشارلز".
105
00:05:43,259 --> 00:05:45,886
أحتاج إلى سماع صوتك.
أخبرني بما فاتني في المخفر.
106
00:05:46,095 --> 00:05:49,515
مرضت جدة "تيري" بشدة،
وأمضت شهراً بالمستشفى.
107
00:05:49,890 --> 00:05:53,352
هذا مُحزن. قصدت قصصاً طريفة
تتعلق بالعمل.
108
00:05:53,727 --> 00:05:56,480
جلس "سكالي" على فطيرة كرز
ولم يلحظ لـ6 ساعات.
109
00:05:56,647 --> 00:05:59,775
- بقي الوعاء ملتصقاً طوال المدة.
- هل التقطت صورة له؟
110
00:05:59,984 --> 00:06:01,986
كلا. كنت في جنازة جدة "تيري".
111
00:06:02,152 --> 00:06:03,946
- بربك!
- جميعكم، اهدأوا.
112
00:06:04,113 --> 00:06:06,657
بدأ البث الحي،
وتبدأ الغارة بعد 60 ثانية.
113
00:06:06,824 --> 00:06:09,910
بعد دقيقة واحدة، سأتمكن أنا و"كيفن"
أخيراً من مغادرة هذا المكان البشع.
114
00:06:10,119 --> 00:06:14,039
- لكننا لن نتخلص قط من الكوابيس.
- كلا، ستطاردنا دوماً.
115
00:06:14,206 --> 00:06:15,499
أتأزمت أحوالكما هنا؟
116
00:06:15,708 --> 00:06:18,002
- أجل، بشدة. هذا المكان كالجحيم.
- رائع.
117
00:06:18,168 --> 00:06:20,504
- إنهم على وشك الاقتحام.
- كم أحب هذا.
118
00:06:20,713 --> 00:06:22,965
أشعر كأنني "إلين"، تشاهد منتجيها
يعبرون بيت مسكون بالأشباح.
119
00:06:23,132 --> 00:06:24,675
- "اقتحموا! اقتحموا!"
- دخلوا.
120
00:06:24,842 --> 00:06:26,093
"ما من أحد هنا."
121
00:06:26,302 --> 00:06:28,971
- المنزل خاوٍ.
- كلا، أين "شيموس"؟
122
00:06:29,346 --> 00:06:31,599
- لا أفهم. ماذا يحدث؟
- لابد أن أحدهم قد أبلغه.
123
00:06:31,765 --> 00:06:33,767
فشلت الغارة، وما زال "مورفي" حراً طليقاً.
124
00:06:33,934 --> 00:06:37,438
- ما تعنيه إذن...
- لينبطح الجميع أرضاً على الفور.
125
00:06:38,063 --> 00:06:39,773
كلا، جلست على فطيرة أخرى.
126
00:06:39,982 --> 00:06:42,985
تباً! في المرة القادمة اجلس على فطيرة
متى يمكننا الاستمتاع بذلك يا "سكالي".
127
00:06:45,362 --> 00:06:48,866
تطارد وحدة الجريمة المنظمة "مورفي".
لكن لا يمكننا الانتظار آملين أن يجدوه.
128
00:06:49,033 --> 00:06:50,618
"دياز"، إلام توصلت مع مخبرك؟
129
00:06:50,784 --> 00:06:53,120
تعمل حبيبة "شيموس"، "نيكي"،
في صالون للشعر.
130
00:06:53,287 --> 00:06:55,039
رائع. عمل الحبيبات التقليدي.
131
00:06:55,247 --> 00:06:58,292
- حبيبتي مُصففة للشعر.
- وخنت زوجتك السابقة معها.
132
00:06:58,459 --> 00:06:59,543
رد بارع. أحسنت.
133
00:06:59,793 --> 00:07:01,420
حسناً، لن تتحدث "نيكي" إلى الشرطة.
134
00:07:01,587 --> 00:07:04,506
علينا إرسال شخص كزبون، لجعلها تتحدث،
لتبدأ بالثرثرة.
135
00:07:04,673 --> 00:07:08,052
أرسلوني. أبرع بالثرثرة.
يمكنني استخلاص معلومات من أي شخص.
136
00:07:08,218 --> 00:07:11,347
- لا يمكنك ذلك، لست شرطية.
- لم لست شرطية، "تيري"؟
137
00:07:11,555 --> 00:07:14,516
لأنني لا أملك شارة؟
عمل الشرطة حالة ذهنية.
138
00:07:14,683 --> 00:07:18,812
- بالقطع لا. يا "دياز"، هذه مهمتك.
- رائع. أحب لمس الغرباء لرأسي.
139
00:07:19,021 --> 00:07:21,273
آسف، ليس لديك خيار. انصراف.
140
00:07:21,482 --> 00:07:22,816
أيها الرقيب، لدي دليل أيضاً.
141
00:07:23,025 --> 00:07:26,070
وجدت شركة تقدم خدمة تمزيق الأوراق
لشركات "مورفي".
142
00:07:26,236 --> 00:07:28,656
أحضرت القصاصات بأمر قضائي.
يمكننا تجميعها.
143
00:07:28,822 --> 00:07:30,741
هذا ذكاء. كم قدر القصاصات؟
144
00:07:30,950 --> 00:07:33,535
- القليل.
- تباً!
145
00:07:33,744 --> 00:07:37,373
حسب ما قالته وحدة الجرائم المنظمة،
"مورفي" مُختبئ. وما من أدلة.
146
00:07:37,581 --> 00:07:40,334
رائع. إن كان فاراً،
فلن يهتم لأمر "كيفن".
147
00:07:40,501 --> 00:07:42,503
"إن طليت نفسك ببقايا أسماك،
وسبحت مع القروش
148
00:07:42,670 --> 00:07:46,632
فلن يلتهموك أغلب الظن،" كقول من
هاجمه القرش وهو مُغطى ببقايا السمك.
149
00:07:46,840 --> 00:07:49,009
طالما "مورفي" حر طليق،
فهو لا يزال يمثل خطراً.
150
00:07:49,218 --> 00:07:51,929
أسأظل هنا إلى الأبد،
متقيداً بتدابير أمنية صارمة؟
151
00:07:52,137 --> 00:07:53,222
- كلا.
- حمداً للرب.
152
00:07:53,430 --> 00:07:55,599
ستزداد صرامة التدابير الأمنية.
153
00:07:55,891 --> 00:07:58,394
لن تحظيا بفتح النافذة
مدة ساعة بعد الآن.
154
00:07:58,602 --> 00:08:01,355
لكن، سيدي، الرائحة،
تحتاج إلى مخرج.
155
00:08:01,563 --> 00:08:04,358
أشعر بالفعل وكأنني حبيس...
ما الذي تتناوله دوماً؟
156
00:08:04,566 --> 00:08:06,402
- "بيتزا بيغلز"؟ "رولز"؟ "بوبرز"؟
- كلا.
157
00:08:06,568 --> 00:08:08,112
- "بيتزاريتوز"؟ "بيتزا بوكيتس"؟
- أجل.
158
00:08:08,278 --> 00:08:11,281
إلى متى سنضطر للعيش
في هذا الـ"بيتزا بوكيت"؟
159
00:08:11,448 --> 00:08:15,160
اسمع، يمكنني أن أقول لك لعدة أسابيع أخرى،
لكنك لا تريدني أن أكذب عليك.
160
00:08:15,327 --> 00:08:17,746
أتوسل إليك. امنحني ساعتين بالمكتبة
لأعمل بكتابي.
161
00:08:17,913 --> 00:08:21,500
- ساعتان. ستحدثان فارقاً هائلاً.
- يمكنني مرافقته، لحراسته.
162
00:08:21,667 --> 00:08:23,961
لا مكتبة.
قد يتربص أعوان "شيموس" بالكتب.
163
00:08:24,128 --> 00:08:26,171
- هذا أمر غير مُحتمل.
- أتفهم، لكن أخالفك الرأي.
164
00:08:26,380 --> 00:08:30,634
نختلف في الرأي إذن.
سيكون عليك عذري.
165
00:08:34,513 --> 00:08:36,640
يؤسفني مشاهدتك لهذا الشجار العنيف.
166
00:08:36,807 --> 00:08:38,684
- هل كان ذلك شجاراً؟
- أتمازحني؟
167
00:08:38,851 --> 00:08:42,354
قال، "سيكون عليك عذري،"
بدلاً من "أرجوك عذري."
168
00:08:42,604 --> 00:08:44,857
وكأنه بصق في وجهي.
169
00:08:45,065 --> 00:08:46,483
{\an8}"صالون (دزدامونا) للشعر"
170
00:08:46,692 --> 00:08:50,738
أولاً، "روزا"، تبدين رائعة.
ثانياً، حجزت موعداً بالصالون...
171
00:08:50,946 --> 00:08:54,783
لك مع "نيكي" تحت اسم،
"غابرييلا فوينتس ديسان ميغل إسترادا".
172
00:08:54,950 --> 00:08:56,410
- استمتعت باختلاق الاسم.
- واضح.
173
00:08:56,577 --> 00:08:58,871
الخطة، "غابرييلا فوينتس
ديسان ميغل إسترادا"...
174
00:08:59,038 --> 00:09:02,332
ستثرثر عن حياتها العاطفية،
فتحدثها "نيكي" عن حياتها هي.
175
00:09:02,499 --> 00:09:06,211
- تلك هي المشكلة. لا أجيد الثرثرة.
- لهذا أحضرت أخصائية.
176
00:09:06,378 --> 00:09:08,881
ستكون "جينا" في أذنك، تعطيك قصصاً.
177
00:09:09,089 --> 00:09:12,051
سأبني قصص "غابرييلا"
على صديقة شقيقتي، "دانا".
178
00:09:12,217 --> 00:09:14,845
لكن لتحذري، "دانا" ساقطة.
179
00:09:15,054 --> 00:09:17,848
"نيكي"، لطالما أردت قص شعري هنا.
180
00:09:18,015 --> 00:09:19,433
يقول الجميع إنك بارعة جداً.
181
00:09:19,600 --> 00:09:23,312
يا إلهي. أحب قرطيك.
182
00:09:23,479 --> 00:09:26,231
من أين حصلت عليهما؟
183
00:09:26,940 --> 00:09:27,941
لا أعلم.
184
00:09:28,150 --> 00:09:30,319
بئساً، لا تهوى "نيكي" الثرثرة.
سنفشل.
185
00:09:30,486 --> 00:09:33,781
لا تقلق يا عزيزي.
ستتدبر "جينا" الأمر. ها نحن نبدأ.
186
00:09:34,656 --> 00:09:37,618
"روزا"، كرري ما سأقوله،
ولا تغيري شيئاً.
187
00:09:37,826 --> 00:09:42,539
أيمكنني إخبارك بقصة لا تصدق؟
ذات مرة، كنت...
188
00:09:42,748 --> 00:09:46,794
ثملة جداً، واقترب مني وغد،
وكان جسده مثيراً لكن وجهه لا بأس به.
189
00:09:46,960 --> 00:09:48,170
فقلت له، "ماذا؟"
190
00:09:48,337 --> 00:09:50,881
{\an8}فقلت، "أيها الوغد،
لن أطارحك الغرام...
191
00:09:51,048 --> 00:09:53,425
لمجرد وعدك لي
بأن تأخذني إلى (جزر الباهاما)."
192
00:09:53,634 --> 00:09:57,096
اصحبني إلى "جزر الباهاما" أولاً
وعندها نرى ما يحدث، اتفقنا؟
193
00:09:57,262 --> 00:10:00,099
{\an8}كنت برفقته فقط
لأنه يمتلك سيارة "جاغوار".
194
00:10:00,307 --> 00:10:03,477
اتضح أنها "ميركيوري"
مُلصق على مقدمتها "ثاندركات".
195
00:10:03,685 --> 00:10:06,105
{\an8}واستمرت تلك العلاقة 3 أشهر.
196
00:10:06,313 --> 00:10:08,816
لا أعلم سبب انفصالنا.
أظن أننا تباعدنا...
197
00:10:08,941 --> 00:10:12,736
- حين حُكم عليه بالسجن مدى الحياة.
- أفهمك تماماً.
198
00:10:13,153 --> 00:10:17,199
- من أواعد يقوم بأعمال مشبوهة.
- صحيح؟
199
00:10:17,366 --> 00:10:19,493
تلك هي الفرصة. استمري.
200
00:10:19,660 --> 00:10:22,788
- كيف التقيتما إذن؟
- إنها قصة طريفة...
201
00:10:23,330 --> 00:10:24,540
للمرة المقبلة.
202
00:10:24,706 --> 00:10:26,667
لقد انتهيت، وتبدين رائعة يا فتاة.
203
00:10:26,834 --> 00:10:29,670
كلا. كانت ستتحدث.
"روزا"، جدي سبيلاً لتبقي مكانك.
204
00:10:30,546 --> 00:10:31,755
"نيكي"؟
205
00:10:31,922 --> 00:10:35,843
كنت أفكر، كيف سيكون مظهري...
206
00:10:36,135 --> 00:10:37,302
كشقراء؟
207
00:10:37,594 --> 00:10:39,513
مثل رواية لـ "دانيل ستيل".
208
00:10:40,472 --> 00:10:43,684
برتقال طيب. لطيف وجاف. ليس طرياً بالمرة.
209
00:10:43,851 --> 00:10:46,603
مذهل. توشك برتقالتي على التعفن.
210
00:10:46,770 --> 00:10:49,606
هذا ما يحدث
حين تترك برتقالة مكانها مدة طويلة...
211
00:10:49,773 --> 00:10:53,610
وترفض ذهابها إلى المكتبة لساعتين
حتى تشعر بأنها برتقالة مجدداً.
212
00:10:53,777 --> 00:10:55,612
أتعرف ما يسبب فساد البرتقال؟
213
00:10:55,779 --> 00:10:58,657
أن تصاب بالرصاص. أرأيت ما يفعله
الرصاص ببرتقالة؟
214
00:10:58,866 --> 00:11:01,201
أطلقت النار على ثمرة بطيخ ذات مرة.
215
00:11:01,577 --> 00:11:03,453
كانت كما تأمل تماماً.
216
00:11:03,620 --> 00:11:04,621
أفتقد "إيمي".
217
00:11:04,830 --> 00:11:08,959
أتظنني أستمتع بهذا؟ أؤكد لك، بالمرة.
أحاول إبقاء زوجي على قيد الحياة.
218
00:11:09,168 --> 00:11:11,295
قد لا يكون لك زوجاً
حال انتهى هذا الأمر.
219
00:11:11,461 --> 00:11:13,172
لن تموت يا "كيفن".
220
00:11:13,505 --> 00:11:14,840
ليس هذا ما قصدت.
221
00:11:17,342 --> 00:11:20,012
سأرحل. هذا نقاش عبثي...
222
00:11:20,179 --> 00:11:22,472
وأنت تتصرف بطريقة سخيفة.
223
00:11:27,477 --> 00:11:31,523
أتعرف؟ تباً لهذا. نحتاج إلى راحة.
أنا شرطي، بوسعي حمايتنا.
224
00:11:31,690 --> 00:11:34,902
سنذهب إلى المكتبة.
ستخرج هاتان البرتقالتان.
225
00:11:35,068 --> 00:11:38,030
تباً! بل ستنزعان قشرتهما. كانت واضحة.
226
00:11:40,115 --> 00:11:43,160
{\an8}لدى النقيب "هولت" اجتماعين متتالين
في مديرية الأمن اليوم...
227
00:11:43,327 --> 00:11:46,788
أي أن لدينا 4 ساعات
قبل أن يتفقد بث كاميرات المراقبة.
228
00:11:46,955 --> 00:11:51,126
لكن الخروج في مكان عام مخاطرة كبيرة،
لذا لنراجع وسائل الدفاع عن النفس.
229
00:11:53,879 --> 00:11:55,964
تحذر الشخص عادةً قبل القيام بهذا.
230
00:11:56,131 --> 00:11:57,966
قال "ريموند" إن عنصر المفاجأة هام.
231
00:11:58,175 --> 00:12:00,260
رائع. إنه معلم بارع.
232
00:12:00,427 --> 00:12:02,804
سأخبرك بأمر، إن كنت ستقوم
بلكمة الحلق...
233
00:12:02,971 --> 00:12:06,266
فمن الأهمية أن تتبعها بقول رائع،
مثل، "اختنق بها."
234
00:12:06,433 --> 00:12:09,269
لكنه لا يختنق،
بل يعاني من إصابة بالمجرى الهوائي.
235
00:12:09,436 --> 00:12:13,190
ما رأيك، "يجدر بك تناول الهرمونات
لعلاج ذلك الكسر بالحنجرة"؟
236
00:12:13,398 --> 00:12:15,984
حسناً. نعم، يزخر بالمعلومات،
وغاية في التأدب.
237
00:12:16,151 --> 00:12:18,320
ربما تضيف "يا كيس الحثالة"
بنهاية القول.
238
00:12:18,487 --> 00:12:21,657
لكن كيس الحثالة جزء
نافع بالمكنسة الكهربية. ليس بإهانة.
239
00:12:21,865 --> 00:12:24,743
حسناً، من حقك الاختيار. لنمض قدماً.
سنحتاج إلى التخفي.
240
00:12:24,910 --> 00:12:28,413
وبما أننا ذاهبان إلى مكتبة عامة،
أفضل سبيل للانخراط أن نكون...
241
00:12:28,580 --> 00:12:30,040
- عالمين.
- منحرفين غريبين.
242
00:12:30,207 --> 00:12:32,960
- نعم. منحرفان غريبان أفضل جداً.
- أفضل بكثير.
243
00:12:45,931 --> 00:12:51,311
ما سعة الـ"واي فاي" هنا؟
لدينا محتوى كثير نريد مشاهدته.
244
00:12:53,772 --> 00:12:55,232
رائع، مطابقة تامة.
245
00:12:55,440 --> 00:12:59,444
حسناً، معي ثلاث كلمات.
كلمة "أند"، و"إن" و"هي".
246
00:12:59,653 --> 00:13:03,532
قد تكون "هي" جزءً من كلمة "ذا"،
أو نهاية "أباتشي".
247
00:13:03,699 --> 00:13:06,618
لا أعلم لماذا،
لكنني أشعر أنها "أباتشي".
248
00:13:06,785 --> 00:13:09,162
"إيمي"؟ "إيمي"؟
249
00:13:09,329 --> 00:13:11,623
- "إيمي"، أين أنت؟
- بالأسفل.
250
00:13:12,791 --> 00:13:16,086
تركت القصاصات تبتلعني.
لا أعلم فيم كنت أفكر؟
251
00:13:16,295 --> 00:13:19,339
أمضينا ساعتين،
ولم نحصل سوى على 3 كلمات.
252
00:13:19,506 --> 00:13:23,593
بل كلمتان. "تيري" يخدع نفسه.
"أباتشي" غير مُحتملة بالمرة.
253
00:13:24,136 --> 00:13:26,471
أتصنعان عشاً للقيلولة؟
أيمكننا حفر جحراً؟
254
00:13:26,638 --> 00:13:29,808
كلا. نعيد جمع وثائق مُمزقة
لنعثر على "شيموس مورفي".
255
00:13:29,975 --> 00:13:33,228
أيمكنني مساعدتكما. أبرع بأحجية الصور
المقطعة، أقوم بها كثيراً.
256
00:13:33,395 --> 00:13:35,355
هذا سبب قوة عضلات رسغي.
257
00:13:35,522 --> 00:13:38,817
لا أقصد إهانتك، "سكالي"،
لكن لا تكون بارعاً أو سيئاً بها.
258
00:13:39,276 --> 00:13:44,114
تعتمد فقط على تجميع الأشكال.
ما من خطة، أو استنتاج أو منطق...
259
00:13:44,531 --> 00:13:46,491
انظرا، جمعت نصف صفحة.
260
00:13:48,035 --> 00:13:49,494
إنه المُختار.
261
00:13:49,703 --> 00:13:53,457
هذا رائع. ما من أحد هنا.
رحل الجميع حال وصولنا.
262
00:13:53,623 --> 00:13:55,876
حتى ذلك المنحرف الحقيقي
شعر بالرهبة منا.
263
00:13:56,960 --> 00:13:59,129
أشعر بإثارتك.
264
00:14:01,923 --> 00:14:05,385
لا أقصد إهانتك، لكنه شعور طيب
أن أستنشق هواء لم يخرج من فمك.
265
00:14:05,552 --> 00:14:06,553
لم أشعر بإهانة.
266
00:14:06,720 --> 00:14:10,098
أعرف أنك تعمل، لكن عليك وضع شيء منحرف
على شاشتك تحسباً لدخول أي شخص.
267
00:14:10,265 --> 00:14:13,101
مثل سيدة تطأ رجل أعمال
بحذائها ذي الكعب العالي.
268
00:14:13,268 --> 00:14:15,771
آسف، أجل، كنت أنوي فعل ذلك.
لكنني انشغلت بأبحاثي.
269
00:14:15,937 --> 00:14:18,523
كنت أقرأ تذييلاً مثيراً للغاية.
270
00:14:20,567 --> 00:14:24,029
- ماذا كان ذلك؟
- لا أعلم. لكن لا تقلق.
271
00:14:24,196 --> 00:14:26,531
سأفزعه ليخرج مسرعاً من هنا.
272
00:14:27,491 --> 00:14:30,869
مرحباً؟ من يتلصص بالخلف؟
273
00:14:31,161 --> 00:14:32,829
لقد متّ. وأنت أيضاً، "كيفن".
274
00:14:33,038 --> 00:14:35,499
حمداً للرب، إنه أنت.
مهلاً، هذا سيئ لكن بشكل آخر.
275
00:14:35,707 --> 00:14:38,335
ماذا تفعل؟ أحضرت زوجي إلى مكان عام؟
276
00:14:38,502 --> 00:14:40,379
إنه متخفي. نحن منحرفان، أترى؟
277
00:14:40,545 --> 00:14:43,882
لا تخدعان أحداً. لا يزال
سحاب "كيفن" مغلقاً بحق السماء.
278
00:14:44,091 --> 00:14:46,635
مهلاً. أنا مرتبك.
كيف علمت بوجودنا هنا؟
279
00:14:46,802 --> 00:14:49,137
يا إلهي! وضعت جهاز تعقب في عنقي، صحيح؟
280
00:14:49,346 --> 00:14:50,764
لا تكن غبياً.
281
00:14:50,931 --> 00:14:54,309
أجهزة التعقب في حذائك وسروالك الداخلي
وحافظتك. وجدلت واحداً بشعرك.
282
00:14:54,559 --> 00:14:55,602
بشعري المتشابك؟
283
00:14:55,769 --> 00:14:59,564
عرضت زوجي للخطر. ولماذا؟
لشعورك الطفيف بأنك حبيس؟
284
00:14:59,773 --> 00:15:01,775
- هذا غير صحيح.
- كان يمكن أن تودي بحياته.
285
00:15:01,942 --> 00:15:04,861
أي حياة يا "ريموند"؟
أمضي أيامي مستلقياً على أرض...
286
00:15:05,028 --> 00:15:07,739
ذلك المنزل،
متحدثاً مع "جايك" عن الثقافة الشعبية.
287
00:15:08,073 --> 00:15:12,244
أتعرف ما يعنيه مُصطلح "كلاب باك"
يا "ريموند"؟ أصبحت أعرفه.
288
00:15:12,452 --> 00:15:14,955
كفى. علينا العودة إلى المخبأ فوراً. هيا.
289
00:15:15,122 --> 00:15:18,333
وإن كنت ستصبح منحرفاً يا "كيفن"،
اضبط نفسك أثناء السير.
290
00:15:18,500 --> 00:15:20,752
حرك بعض العملات في جيبك.
291
00:15:20,919 --> 00:15:24,214
كنت ألتقي بحبيبي ليلة الجمعة
بعد نوم زوجته...
292
00:15:24,381 --> 00:15:26,758
لكنه غادر المدينة منذ أسبوعين.
293
00:15:27,384 --> 00:15:29,344
انتهى ما نفعله يا فاتنة.
294
00:15:31,012 --> 00:15:32,931
أحبه جداً.
295
00:15:33,265 --> 00:15:35,976
لكن فلتُنهي ما كنت تقولينه.
إلى أين ذهب؟
296
00:15:36,601 --> 00:15:38,645
إنها قصة سأخبرك بها المرة القادمة.
297
00:15:38,812 --> 00:15:42,691
- "روزا"، أوشكنا. لا يمكنك الرحيل.
- أخبريها برغبتك بتجعيده. أود تجعيده.
298
00:15:43,108 --> 00:15:44,276
أود تجعيداً فائقاً.
299
00:15:45,152 --> 00:15:46,194
فكرة رائعة.
300
00:15:49,573 --> 00:15:51,241
{\an8}"لم لا نجلس جميعاً سوياً؟"
301
00:15:52,826 --> 00:15:56,830
{\an8}"عزيزي (جايك)، إنه إجراء أمني.
لن نلفت الانتباه بجلوسنا منفردين.
302
00:15:56,997 --> 00:15:58,039
{\an8}مع تحياتي، (ريموند هولت)"
303
00:16:00,959 --> 00:16:03,962
{\an8}"لا يتحتم عليك توقيع الرسائل النصية."
304
00:16:06,381 --> 00:16:10,218
{\an8}"عزيزي (جايك)، أُحطت علماً بمقترحك،
مع تحياتي، (ريموند هولت)"
305
00:16:13,555 --> 00:16:17,184
{\an8}"عزيزي (جايك)، يجلس رجل خلفي بـ3
صفوف، رأيته في المكتبة.
306
00:16:17,350 --> 00:16:18,435
{\an8}مع تحياتي، (ريموند هولت)"
307
00:16:23,815 --> 00:16:25,775
{\an8}"ماذا علينا أن نفعل؟"
308
00:16:27,527 --> 00:16:32,324
{\an8}"عزيزي (جايك)، في المحطة التالية، خذ
(كيفن) وغادرا الحافلة سريعاً، أفهمت؟
309
00:16:32,491 --> 00:16:34,201
{\an8}مع تحياتي، (ريموند هولت)"
310
00:16:45,670 --> 00:16:46,880
انطلقا!
311
00:16:50,133 --> 00:16:51,635
اجلس.
312
00:16:57,891 --> 00:17:00,936
لا أصدق أن أحداً خطف "ريموند".
كان معه مسدس يا "جايك".
313
00:17:01,144 --> 00:17:04,648
ستكون الأمور بخير. سنستعيده.
دعني أتصل بالمخفر.
314
00:17:05,357 --> 00:17:07,901
"روزا"، هل لديكم أي فكرة أين
"شيموس مورفي"؟
315
00:17:08,068 --> 00:17:10,487
- نواجه مشكلة ضخمة.
- نواجه جميعاً مشكلات ضخمة.
316
00:17:10,654 --> 00:17:13,323
تبدين مثل "فيل سبيكتور" وقت محاكمته.
317
00:17:13,573 --> 00:17:16,826
ركزوا. هل اكتشفتم أي شيء؟
اختطف أحد أعوان "مورفي" "هولت".
318
00:17:16,993 --> 00:17:19,162
كلا! حصلنا على معلومة من "نيكي".
319
00:17:19,329 --> 00:17:21,998
على ما يبدو، يقيم "شيموس"
في "راينبيك" في "نيويورك".
320
00:17:22,165 --> 00:17:26,127
"راينبيك"؟ يا "سكالي"، أين قصاصة البريد
التي بها ذلك العنوان في "راينبيك"؟
321
00:17:26,294 --> 00:17:28,672
- "سكالي"، اظهر.
- نعم، أيها الرقيب.
322
00:17:28,838 --> 00:17:30,840
- خطاب "راينبيك".
- لحظة واحدة.
323
00:17:35,303 --> 00:17:38,265
- "8221 أوكبريدج باركواي".
- "عُلم."
324
00:17:38,890 --> 00:17:41,726
سنستولي على سيارة،
ثم نذهب إلى "راينبيك".
325
00:17:41,935 --> 00:17:45,480
لن يمس أحد زوجك بسوء. أقسم لك.
326
00:17:47,065 --> 00:17:48,525
إنه يؤلمني.
327
00:17:50,068 --> 00:17:51,736
اتبعني.
328
00:17:54,197 --> 00:17:56,908
- مرحباً يا "ريموند".
- "شيموس"، هل ستقتلني؟
329
00:17:57,075 --> 00:17:58,868
لا تكن أحمقاً، لن أفعل ذلك.
330
00:17:59,035 --> 00:18:02,247
سأعثر على زوجك،
أحضره إلى هنا وأذبحه أمامك...
331
00:18:02,414 --> 00:18:04,874
وبعد أن تشاهده يعاني، سأقتلك أيضاً.
332
00:18:07,294 --> 00:18:10,255
- ها هو، "8221".
- حسناً، هيا بنا.
333
00:18:10,463 --> 00:18:13,592
ماذا؟ كلا. لن تدخل.
الوضع شديد الخطورة بالنسبة إلى مدني.
334
00:18:13,800 --> 00:18:16,094
عد إلى المخبأ وشاهد فيلماً
من أفلام "نيك كايج".
335
00:18:16,261 --> 00:18:20,348
لم تشاهد "غون إن سكستي سكوندز".
اسمه به "ممفيس رينز". أنا آسف جداً.
336
00:18:20,515 --> 00:18:22,809
كلا، لن أتخلى عن زوجي. أحبه.
337
00:18:22,976 --> 00:18:24,936
أنا أيضاً أحبه.
"يحب الجميع (ريموند)".
338
00:18:25,103 --> 00:18:26,563
- إياك.
- أراه مضحكاً جداً.
339
00:18:26,730 --> 00:18:28,481
لا يهم. عليك الرحيل.
340
00:18:28,648 --> 00:18:30,734
ارحل من هنا. سأتولى أنا الأمر.
341
00:18:41,745 --> 00:18:43,121
سيدي.
342
00:18:45,165 --> 00:18:46,833
مرحباً.
343
00:18:49,210 --> 00:18:51,296
- أين "كيفن"؟
- لا تقلق، إنه في أمان.
344
00:18:51,504 --> 00:18:54,466
اسمع، أيها النقيب،
أريد أن أعبر لك عن أسفي.
345
00:18:54,841 --> 00:18:58,136
يجدر بك ذلك.
كان يجب أن تلتزم بقواعدي الأمنية.
346
00:18:58,345 --> 00:19:01,139
أنت محق. لكن أريدك أن تعلم
لم أصحب "كيفن" للمكتبة...
347
00:19:01,306 --> 00:19:05,393
لشعوري بالملل.
بل لأنني لم أرد أن تتطلقا.
348
00:19:05,602 --> 00:19:07,187
وما دخلك أنت بهذا؟
349
00:19:07,395 --> 00:19:11,399
لا أعلم. فقط... شهدت العديد من الزيجات
الفاشلة بحياتي.
350
00:19:11,566 --> 00:19:16,488
أولاً، أمي وأبي، ثم "تشارلز"
و"إلينور"، "هيتشكوك" و"براندي"...
351
00:19:16,655 --> 00:19:20,784
..."هيتشكوك" و"فرانسين"، "هيتشكوك"
و"براندي" مجدداً، "هيتشكوك" و"ماديسون"...
352
00:19:20,992 --> 00:19:23,578
أليست "ماديسون" ابنته؟
أوصلها للكلية الخريف الماضي.
353
00:19:23,745 --> 00:19:27,916
أعلم، كان أمراً مقززاً جداً. ما أقصده
هو أنني لم أكن لأحتمل انفصالكما.
354
00:19:29,417 --> 00:19:33,129
لعله كان حري بي
تفهم ما يعانيه "كيفن".
355
00:19:33,672 --> 00:19:38,677
قد أهلك هنا الليلة، وستكون آخر
ذكرياته بي هي ما سببته له من بؤس.
356
00:19:38,843 --> 00:19:40,178
"بيرالتا"...
357
00:19:40,595 --> 00:19:43,431
- ماذا لديك لتقوله؟
- تعلم شرطة "نيويورك" بمكانك.
358
00:19:43,598 --> 00:19:45,350
وهم آتون للنيل منك في الحال.
359
00:19:45,642 --> 00:19:49,354
أشكرك على المعلومة. لنقتلهما،
ونرحل قبل وصول الشرطة.
360
00:19:49,521 --> 00:19:52,065
كلا، كذبت بأمر الدعم. جئت بمفردي،
عنوان تسجيلي الجنسي.
361
00:19:52,273 --> 00:19:54,693
لا يهم. ستموتان الآن.
362
00:20:02,784 --> 00:20:05,829
يجدر بك تناول الهرمونات
لعلاج ذلك الكسر بالحنجرة.
363
00:20:06,079 --> 00:20:08,748
- آسف، لا يمكنني نعته بكيس حثالة.
- ولم تفعل ذلك؟
364
00:20:08,915 --> 00:20:13,086
كيس الحثالة جزء نافع جداً
من المكنسة الكهربية. إنه مديح.
365
00:20:13,253 --> 00:20:15,046
أنتما مثاليان سوياً.
366
00:20:15,380 --> 00:20:21,052
يا إلهي! إنه كسابق عهده.
لم يتغير أي شيء.
367
00:20:21,219 --> 00:20:22,345
باستثناء ذلك.
368
00:20:22,512 --> 00:20:25,306
- أنقذت هذه التجاعيد حياتك.
- وأنا أشكرها لذلك.
369
00:20:26,099 --> 00:20:27,559
مرحباً أيها الرقيب، ومرحباً يا "كيفن".
370
00:20:27,726 --> 00:20:29,811
إليك آخر مستجدات عن "شيموس".
371
00:20:29,978 --> 00:20:34,816
بفضل عمليتنا الصغيرة، تمكنت الـ"إف بي آي"
من ضبط جميع منظمته.
372
00:20:35,024 --> 00:20:38,862
يقولون إنها ستكون إحدى أفضل عمليات
ضبط واتهام لمؤسسات فاسدة قاموا بها.
373
00:20:39,070 --> 00:20:41,573
- رائع.
- انتهى الأمر. لا يمكنه إيذاؤنا.
374
00:20:41,906 --> 00:20:45,493
- أشكرك لإسدائي صنيعاً.
- أشكرك لتقبل صنيعي.
375
00:20:45,702 --> 00:20:48,037
بطريقة غريبة، سأفتقد منزلنا الصغير.
376
00:20:48,204 --> 00:20:51,916
نعم، وبطريقة أشد غرابة،
لعلني حتى سأفتقدك.
377
00:20:52,083 --> 00:20:54,919
وبطريقة أشد غرابة من كل ذلك،
أريدكما أن تصبحا أبويّ.
378
00:20:55,086 --> 00:20:57,380
- هذا أكثر غرابة.
- نعم، لدي مشاكل.
379
00:20:57,547 --> 00:21:00,967
- أحضرت لك علبة أقراصك المدمجة.
- أشكرك.
380
00:21:01,176 --> 00:21:04,804
{\an8}نسيت بأمر هذا. لم نشاهد
"مندولين كابتن (كوريلي)".
381
00:21:05,555 --> 00:21:08,516
{\an8}- ماذا قلت لتوك بحق السماء؟
-"مندولين كابتن (كوريلي)".
382
00:21:08,892 --> 00:21:12,604
{\an8}- قلها لوجهي.
- "مندولين كابتن (كوريلي)"؟
383
00:21:12,771 --> 00:21:15,231
{\an8}كان هناك فيلم عن مندولين
وأخفيته عني لمدة شهرين؟
384
00:21:15,440 --> 00:21:17,066
{\an8}لم أظنه جيداً.
تدور أحداثه في حقبة زمنية قديمة.
385
00:21:17,233 --> 00:21:18,860
{\an8}- ماذا؟ يا للهول!
- في "اليونان".
386
00:21:19,027 --> 00:21:20,320
{\an8}مُقتبس عن كتاب سخيف.
387
00:21:21,321 --> 00:21:24,783
{\an8}آسف للغاية. كانت فترة عصيبة جداً.
388
00:21:24,991 --> 00:21:27,243
{\an8}بعدها، ستقول كان علينا مشاهدة
"ليفنغ (لاس فيغاس)".
389
00:21:27,410 --> 00:21:30,914
{\an8}نظرة تأملية كئيبة وعميقة لإدمان الخمر
نال عنه "كايج" جائزة "أوسكار".
390
00:21:32,040 --> 00:21:34,667
{\an8}ماذا؟ أخبرتك أنه يؤدي أدواراً متنوعة.
391
00:21:38,630 --> 00:21:40,632
{\an8}تـرجمة علي بدر
392
00:21:41,305 --> 00:22:41,741
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm