"Brooklyn Nine-Nine" Safe House

ID13197778
Movie Name"Brooklyn Nine-Nine" Safe House
Release NameBrooklyn Nine-Nine (2013) - S05E12 - Safe House (1080p BluRay x265 Silence)
Year2018
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID7742658
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:02,376 --> 00:00:06,631 ‫تتكون هذه المجموعة من إفادات ‫"قسطنطين" عن الحرب البونيقية الأولى. 2 00:00:06,797 --> 00:00:11,469 ‫- في عام 260... ‫- الحرب الجنسية الأولى، أكثرها إثارة. 3 00:00:11,636 --> 00:00:13,721 ‫مرحباً، د."ألبرين أينستايب". 4 00:00:13,888 --> 00:00:16,891 ‫لدي سؤال عاجل لك بشأن ‫"اليونان" القديمة. هلا نسير؟ 5 00:00:17,058 --> 00:00:19,310 ‫بالطبع دكتور... ‫أشعر وكأنك قلت "أينستايب"؟ 6 00:00:19,477 --> 00:00:21,687 ‫- نعم، هذا صحيح، إنه لقب عائلي. ‫- ما الذي يحدث؟ 7 00:00:21,854 --> 00:00:24,190 ‫أرسلني النقيب "هولت". احذ حذوي. ‫نظريتك خاطئة. 8 00:00:24,357 --> 00:00:27,610 ‫لم يخرج الإغريق ‫من مؤخرة حصان "طروادة". اعتمر هذه. 9 00:00:27,777 --> 00:00:30,696 ‫- قبعة تقليم الزهور؟ سأبدو كالحمقى. ‫- اعتمرها وحسب. 10 00:00:30,863 --> 00:00:33,115 ‫- "كيفن"، د."أينستايب". ‫- أيها الأستاذ "مغوناغال". 11 00:00:33,241 --> 00:00:34,784 ‫لم يتنكر "بويل" في ملابسي؟ 12 00:00:34,951 --> 00:00:36,410 ‫- ماذا؟ ‫- ادخل. 13 00:00:36,619 --> 00:00:38,204 ‫- لكن هذه العربة... ‫- ادخل. 14 00:00:40,706 --> 00:00:42,250 ‫"كلية الآداب ‫ورشة عمل الشعر" 15 00:00:43,042 --> 00:00:45,586 ‫- أيتها الأستاذة. ‫- أيها الطالب. 16 00:00:47,000 --> 00:00:53,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 17 00:01:00,434 --> 00:01:04,272 ‫مرحباً. هذا أنا، "ريموند هولت". ‫علينا تأمينك، حياتك مُعرضة للخطر. 18 00:01:24,458 --> 00:01:27,878 ‫قمنا بتأمين زوج النقيب "هولت"، ‫لنناقش الخطوات التالية. 19 00:01:28,045 --> 00:01:30,423 {\an8}‫ما تعنيه هو، ‫"علينا التحدث بأمر (كيفن)". 20 00:01:32,216 --> 00:01:35,177 ‫- لست نادماً. ‫- "كيفن" في المخبأ مع النقيب "هولت". 21 00:01:35,344 --> 00:01:37,722 {\an8}‫- كم سيظل هناك؟ ‫- تقول وحدة الجريمة المنظمة... 22 00:01:37,888 --> 00:01:40,391 {\an8}‫إنها تعد قضية ضد ‫"شيموس مورفي" منذ أعوام. 23 00:01:40,558 --> 00:01:42,435 ‫وقد أوشكوا. يرون أنهم سيطبقون عليه... 24 00:01:42,602 --> 00:01:45,730 ‫- خلال شهر أو 2. ‫- أتعني "(كيفن) كان وايت؟" 25 00:01:46,522 --> 00:01:48,983 ‫أتعرفون؟ أنتم لا تصدقون، ‫إنها دعابة مذهلة. 26 00:01:49,191 --> 00:01:51,569 {\an8}‫شهران في المخبأ. هذا ليس بمحال. 27 00:01:51,736 --> 00:01:54,363 {\an8}‫بقيت في شقتي ذات مرة ‫3 أشهر ونصف. 28 00:01:54,530 --> 00:01:57,116 ‫- بعد إلغاء مسلسل "بنهيدز"؟ ‫- لم ذكرت ذلك؟ 29 00:01:57,325 --> 00:01:59,160 {\an8}‫لم لا نضع "كيفن" ‫ببرنامج حماية الشهود؟ 30 00:01:59,327 --> 00:02:02,997 {\an8}‫قتل آل "مورفي" 3 شهود قيد الحماية ‫الفدرالية. لا يريد النقيب المخاطرة. 31 00:02:03,205 --> 00:02:06,292 ‫- سنتناوب بالبقاء مع "كيفن". ‫- كلا، يجب أن أقوم بذلك وحدي. 32 00:02:06,584 --> 00:02:10,546 {\an8}‫أنا سبب سعي "مورفي" للنيل من "كيفن". ‫أنقذني النقيب "هولت"، إنه دوري لإنقاذه. 33 00:02:10,880 --> 00:02:13,591 {\an8}‫كما أننا نتبادل إسداء الصنائع. ‫إنه دوري. 34 00:02:13,758 --> 00:02:16,177 {\an8}‫دوري لإسدائه صنيعاً. ‫إنه دوري يا "تيري". 35 00:02:16,385 --> 00:02:19,889 ‫هل ستبقى في مخبأ بمنأى عنا مدة شهرين؟ ‫سيكون ذلك قاسياً جداً. 36 00:02:20,097 --> 00:02:21,974 ‫- قلت إنه يسيراً. ‫- قاسياً علي، "جينا". 37 00:02:22,183 --> 00:02:24,852 {\an8}‫سأتمكن من مراسلة الجميع ‫وإجراء محادثات نصية. 38 00:02:25,019 --> 00:02:27,813 {\an8}‫ليس وكأنني سأكون ‫بمعزل عن العالم الخارجي. 39 00:02:28,022 --> 00:02:30,232 ‫ودع العالم الخارجي. ‫أنت بالمخبأ الآن. 40 00:02:30,399 --> 00:02:32,193 ‫- أعطني هاتفك. ‫- لماذا؟ 41 00:02:32,360 --> 00:02:34,612 ‫الإنترنت وإشارات الهاتف الخلوي، ‫يسهل تعقبها. 42 00:02:34,779 --> 00:02:37,114 {\an8}‫حقاً؟ الهاتف ممنوع؟ كيف سأمضي الوقت؟ 43 00:02:37,323 --> 00:02:39,158 {\an8}‫يمكنك تعلم لغة أجنبية. 44 00:02:39,325 --> 00:02:42,328 {\an8}‫- تباً لك. ‫- صُدمت بسبب قاعدة منع الإنترنت كذلك. 45 00:02:42,495 --> 00:02:44,830 {\an8}‫أملت أن أستغل هذا الوقت ‫في إجراء البحوث لكتابي الجديد. 46 00:02:44,997 --> 00:02:47,249 {\an8}‫لكن على ما يبدو، لن يكون ذلك ممكناً. 47 00:02:47,416 --> 00:02:50,628 {\an8}‫آسف، هذا لسلامتك. ‫"بيرالتا"، دعني أعطيك جولة بالمخبأ. 48 00:02:50,836 --> 00:02:53,047 {\an8}‫هذه غرفة المعيشة. 49 00:02:53,214 --> 00:02:57,343 {\an8}‫توقف. تدخل حيز الرؤية. ‫يمكن لأحدهم رؤيتك عبر النافذة. 50 00:02:57,551 --> 00:03:00,638 {\an8}‫- لم لا نغلق الستائر؟ ‫- بوسط النهار؟ سيثير ذلك الشبهات. 51 00:03:00,805 --> 00:03:02,682 {\an8}‫لن تُغلق الستائر إلا ليلاً. 52 00:03:02,848 --> 00:03:06,435 ‫إن أردت دخول غرفة المعيشة، ‫ازحف على بطنك. انظر. 53 00:03:09,271 --> 00:03:10,423 ‫يبدو أمراً مبالغاً به. 54 00:03:11,232 --> 00:03:14,860 {\an8}‫أنت على حق، من المبالغة أن أحاول ‫حماية زوجي من القتل بالرصاص. 55 00:03:15,027 --> 00:03:17,446 ‫أنا أبالغ. "كيفن"، ادخل، تلق رصاصتك. 56 00:03:17,613 --> 00:03:20,449 ‫- كلا. لا بأس، سنظل على بطوننا. ‫- أشكرك. 57 00:03:20,658 --> 00:03:24,245 {\an8}‫هذه واحدة من عدة مناطق محددة ‫حيث يمكنك الوقوف منتصباً نهاراً. 58 00:03:24,453 --> 00:03:26,622 ‫يمكنك التحرك بحرية في هذا المربع. 59 00:03:26,831 --> 00:03:29,333 ‫مذهل، لدينا كل هذا المتسع. 60 00:03:29,500 --> 00:03:31,794 ‫يمكن رؤية يدك عبر نافذة ‫غرفة المعيشة. 61 00:03:31,961 --> 00:03:33,129 ‫- قتلت "كيفن". ‫- "ريموند" 62 00:03:33,295 --> 00:03:36,173 ‫لا يمكنني سماعك، "كيفن"، لقد متّ. ‫نزف حتى الموت بين أحضانك. 63 00:03:36,382 --> 00:03:39,427 ‫- كيف ستخبرني بالأمر؟ ‫- لا نحتاج للقيام بهذا. 64 00:03:39,593 --> 00:03:42,054 {\an8}‫أيها المحقق "بيرالتا"، ‫كيف حال "كيفن"، حب حياتي؟ 65 00:03:42,221 --> 00:03:45,141 {\an8}‫مهلاً، ماذا جاء بك هنا متأخراً هكذا؟ ‫ودماء من هذه؟ 66 00:03:45,391 --> 00:03:47,518 ‫- فهمت... ‫- أهي لـ"كيفن"؟ هذا نبأ فادح. 67 00:03:47,685 --> 00:03:50,187 ‫لا يمكن مواساتي. وقد قتلت نفسي. 68 00:03:51,021 --> 00:03:53,941 ‫رائع. أرى أنها ستكون مدة ‫شهرين ممتعة. 69 00:03:54,150 --> 00:03:57,570 {\an8}‫حسناً، لا يمكننا مشاهدة الإنترنت، ‫لكن أحضرت مجموعة أقراصي المدمجة. 70 00:03:57,778 --> 00:04:00,197 ‫- أتحب أفلام "نيك كايج"؟ ‫- لا أعرفه. 71 00:04:00,364 --> 00:04:04,118 ‫- إنه أكثر الممثلين جاذبية قط. ‫- كيف هي أفلامه؟ صفها لي. 72 00:04:04,285 --> 00:04:07,288 ‫حسناً، بأحدها ‫طورت الوكالة المركزية للاستخبارات... 73 00:04:07,496 --> 00:04:10,040 ‫- تقنية تبادل الوجوه. ‫- لست مهتماً بذلك. 74 00:04:10,207 --> 00:04:12,835 ‫- هناك طائرة مليئة بالمدانين... ‫- كلا. 75 00:04:13,043 --> 00:04:15,963 ‫خلف "وثيقة الاستقلال" الأصلية ‫توجد خريطة كنز خفية. 76 00:04:16,172 --> 00:04:17,798 ‫- توقف. ‫- لكنه أكثرها ذكاءً. 77 00:04:18,090 --> 00:04:21,260 {\an8}‫يا إلهي! سررت جداً بسماح النقيب "هولت" ‫لك بزياتي أخيراً. 78 00:04:21,469 --> 00:04:23,179 ‫- افتقدتك جداً. ‫- وأنا أيضاً. 79 00:04:25,765 --> 00:04:28,768 ‫أيمكننا أن نحظى ببعض الخصوصية؟ 80 00:04:29,226 --> 00:04:31,896 ‫تظاهرا بأنني غير موجود. ‫فهذا ما أحاول فعله. 81 00:04:32,313 --> 00:04:35,566 {\an8}‫حسناً، أظنك ستحب هذا. ‫"نيك كايج" كيميائي... 82 00:04:36,025 --> 00:04:38,736 ‫- مُشوق. استمر. ‫- يضطر أن يقتحم سجن "ألكاتراز"... 83 00:04:38,903 --> 00:04:40,404 ‫بالقطع لا. 84 00:04:43,741 --> 00:04:44,825 ‫أما من ممثلين آخرين؟ 85 00:04:45,117 --> 00:04:46,285 {\an8}‫"الأسبوع 9" 86 00:04:46,786 --> 00:04:48,579 ‫إنه النقيب "هولت". 87 00:04:49,079 --> 00:04:51,582 ‫- مرحباً، أيها النقيب. ‫- وقد مات كلاكما. 88 00:04:52,875 --> 00:04:55,878 ‫لم تسأل عن كلمة السر. ‫ماذا لو كنت قاتلاً مأجوراً... 89 00:04:56,045 --> 00:04:58,881 ‫أرتدي قناعاً مطاطياً واقعياً للغاية؟ 90 00:04:59,089 --> 00:05:01,675 ‫- أو لعلك استخدمت تقنية "فيس أوف". ‫- ماذا؟ 91 00:05:01,842 --> 00:05:04,178 ‫انهرت وشاهدت أحد أفلام "بيرالتا". 92 00:05:04,345 --> 00:05:08,641 ‫أنا كاذب. شاهدتها جميعها، بما فيها ‫فيلم يتحول به رأس رجل لجمجمة نارية. 93 00:05:08,849 --> 00:05:11,060 ‫"غوست رايدر" الجزء 1 و2، ‫كلاهما رائعين. 94 00:05:11,268 --> 00:05:14,772 ‫- نعم، أحتاج إلى عونك يا "ريموند". ‫- لحسن الحظ، لدي أنباء طيبة. 95 00:05:14,939 --> 00:05:18,651 ‫أخبرني صديقي بوحدة الجرائم المنظمة ‫أنهم سيهاجمون "مورفي" الليلة. 96 00:05:18,859 --> 00:05:22,112 ‫- يا إلهي! حقاً؟ ‫- حقاً؟ أتعني أن هذا قد ينتهي؟ 97 00:05:22,279 --> 00:05:23,823 ‫"بيرالتا"، إنه يتحقق أخيراً. 98 00:05:23,989 --> 00:05:27,451 ‫اتصل بالجميع. سنحصل على بث حي للغارة ‫ونقيم حفلاً لمشاهدته. 99 00:05:27,618 --> 00:05:31,622 ‫اربط وشاحاً أصفر حول شجرة السنديان، ‫لأنني عائد إلى دياري. 100 00:05:31,831 --> 00:05:32,957 ‫فيلم "كون أير". 101 00:05:33,207 --> 00:05:34,375 ‫ماذا أصبحت؟ 102 00:05:34,792 --> 00:05:38,796 ‫رائع، أناس. أناس حقيقيون ليسوا "كيفن". ‫مرحباً، أريد ملامستك. 103 00:05:39,004 --> 00:05:41,674 ‫- تتصرف بغرابة. ‫- آسف، نسيت كيف أكون إنساناً. 104 00:05:41,882 --> 00:05:43,092 ‫- نعم. ‫- "تشارلز". 105 00:05:43,259 --> 00:05:45,886 ‫أحتاج إلى سماع صوتك. ‫أخبرني بما فاتني في المخفر. 106 00:05:46,095 --> 00:05:49,515 ‫مرضت جدة "تيري" بشدة، ‫وأمضت شهراً بالمستشفى. 107 00:05:49,890 --> 00:05:53,352 ‫هذا مُحزن. قصدت قصصاً طريفة ‫تتعلق بالعمل. 108 00:05:53,727 --> 00:05:56,480 ‫جلس "سكالي" على فطيرة كرز ‫ولم يلحظ لـ6 ساعات. 109 00:05:56,647 --> 00:05:59,775 ‫- بقي الوعاء ملتصقاً طوال المدة. ‫- هل التقطت صورة له؟ 110 00:05:59,984 --> 00:06:01,986 ‫كلا. كنت في جنازة جدة "تيري". 111 00:06:02,152 --> 00:06:03,946 ‫- بربك! ‫- جميعكم، اهدأوا. 112 00:06:04,113 --> 00:06:06,657 ‫بدأ البث الحي، ‫وتبدأ الغارة بعد 60 ثانية. 113 00:06:06,824 --> 00:06:09,910 ‫بعد دقيقة واحدة، سأتمكن أنا و"كيفن" ‫أخيراً من مغادرة هذا المكان البشع. 114 00:06:10,119 --> 00:06:14,039 ‫- لكننا لن نتخلص قط من الكوابيس. ‫- كلا، ستطاردنا دوماً. 115 00:06:14,206 --> 00:06:15,499 ‫أتأزمت أحوالكما هنا؟ 116 00:06:15,708 --> 00:06:18,002 ‫- أجل، بشدة. هذا المكان كالجحيم. ‫- رائع. 117 00:06:18,168 --> 00:06:20,504 ‫- إنهم على وشك الاقتحام. ‫- كم أحب هذا. 118 00:06:20,713 --> 00:06:22,965 ‫أشعر كأنني "إلين"، تشاهد منتجيها ‫يعبرون بيت مسكون بالأشباح. 119 00:06:23,132 --> 00:06:24,675 ‫- "اقتحموا! اقتحموا!" ‫- دخلوا. 120 00:06:24,842 --> 00:06:26,093 ‫"ما من أحد هنا." 121 00:06:26,302 --> 00:06:28,971 ‫- المنزل خاوٍ. ‫- كلا، أين "شيموس"؟ 122 00:06:29,346 --> 00:06:31,599 ‫- لا أفهم. ماذا يحدث؟ ‫- لابد أن أحدهم قد أبلغه. 123 00:06:31,765 --> 00:06:33,767 ‫فشلت الغارة، وما زال "مورفي" حراً طليقاً. 124 00:06:33,934 --> 00:06:37,438 ‫- ما تعنيه إذن... ‫- لينبطح الجميع أرضاً على الفور. 125 00:06:38,063 --> 00:06:39,773 ‫كلا، جلست على فطيرة أخرى. 126 00:06:39,982 --> 00:06:42,985 ‫تباً! في المرة القادمة اجلس على فطيرة ‫متى يمكننا الاستمتاع بذلك يا "سكالي". 127 00:06:45,362 --> 00:06:48,866 ‫تطارد وحدة الجريمة المنظمة "مورفي". ‫لكن لا يمكننا الانتظار آملين أن يجدوه. 128 00:06:49,033 --> 00:06:50,618 ‫"دياز"، إلام توصلت مع مخبرك؟ 129 00:06:50,784 --> 00:06:53,120 ‫تعمل حبيبة "شيموس"، "نيكي"، ‫في صالون للشعر. 130 00:06:53,287 --> 00:06:55,039 ‫رائع. عمل الحبيبات التقليدي. 131 00:06:55,247 --> 00:06:58,292 ‫- حبيبتي مُصففة للشعر. ‫- وخنت زوجتك السابقة معها. 132 00:06:58,459 --> 00:06:59,543 ‫رد بارع. أحسنت. 133 00:06:59,793 --> 00:07:01,420 ‫حسناً، لن تتحدث "نيكي" إلى الشرطة. 134 00:07:01,587 --> 00:07:04,506 ‫علينا إرسال شخص كزبون، لجعلها تتحدث، ‫لتبدأ بالثرثرة. 135 00:07:04,673 --> 00:07:08,052 ‫أرسلوني. أبرع بالثرثرة. ‫يمكنني استخلاص معلومات من أي شخص. 136 00:07:08,218 --> 00:07:11,347 ‫- لا يمكنك ذلك، لست شرطية. ‫- لم لست شرطية، "تيري"؟ 137 00:07:11,555 --> 00:07:14,516 ‫لأنني لا أملك شارة؟ ‫عمل الشرطة حالة ذهنية. 138 00:07:14,683 --> 00:07:18,812 ‫- بالقطع لا. يا "دياز"، هذه مهمتك. ‫- رائع. أحب لمس الغرباء لرأسي. 139 00:07:19,021 --> 00:07:21,273 ‫آسف، ليس لديك خيار. انصراف. 140 00:07:21,482 --> 00:07:22,816 ‫أيها الرقيب، لدي دليل أيضاً. 141 00:07:23,025 --> 00:07:26,070 ‫وجدت شركة تقدم خدمة تمزيق الأوراق ‫لشركات "مورفي". 142 00:07:26,236 --> 00:07:28,656 ‫أحضرت القصاصات بأمر قضائي. ‫يمكننا تجميعها. 143 00:07:28,822 --> 00:07:30,741 ‫هذا ذكاء. كم قدر القصاصات؟ 144 00:07:30,950 --> 00:07:33,535 ‫- القليل. ‫- تباً! 145 00:07:33,744 --> 00:07:37,373 ‫حسب ما قالته وحدة الجرائم المنظمة، ‫"مورفي" مُختبئ. وما من أدلة. 146 00:07:37,581 --> 00:07:40,334 ‫رائع. إن كان فاراً، ‫فلن يهتم لأمر "كيفن". 147 00:07:40,501 --> 00:07:42,503 ‫"إن طليت نفسك ببقايا أسماك، ‫وسبحت مع القروش 148 00:07:42,670 --> 00:07:46,632 ‫فلن يلتهموك أغلب الظن،" كقول من ‫هاجمه القرش وهو مُغطى ببقايا السمك. 149 00:07:46,840 --> 00:07:49,009 ‫طالما "مورفي" حر طليق، ‫فهو لا يزال يمثل خطراً. 150 00:07:49,218 --> 00:07:51,929 ‫أسأظل هنا إلى الأبد، ‫متقيداً بتدابير أمنية صارمة؟ 151 00:07:52,137 --> 00:07:53,222 ‫- كلا. ‫- حمداً للرب. 152 00:07:53,430 --> 00:07:55,599 ‫ستزداد صرامة التدابير الأمنية. 153 00:07:55,891 --> 00:07:58,394 ‫لن تحظيا بفتح النافذة ‫مدة ساعة بعد الآن. 154 00:07:58,602 --> 00:08:01,355 ‫لكن، سيدي، الرائحة، ‫تحتاج إلى مخرج. 155 00:08:01,563 --> 00:08:04,358 ‫أشعر بالفعل وكأنني حبيس... ‫ما الذي تتناوله دوماً؟ 156 00:08:04,566 --> 00:08:06,402 ‫- "بيتزا بيغلز"؟ "رولز"؟ "بوبرز"؟ ‫- كلا. 157 00:08:06,568 --> 00:08:08,112 ‫- "بيتزاريتوز"؟ "بيتزا بوكيتس"؟ ‫- أجل. 158 00:08:08,278 --> 00:08:11,281 ‫إلى متى سنضطر للعيش ‫في هذا الـ"بيتزا بوكيت"؟ 159 00:08:11,448 --> 00:08:15,160 ‫اسمع، يمكنني أن أقول لك لعدة أسابيع أخرى، ‫لكنك لا تريدني أن أكذب عليك. 160 00:08:15,327 --> 00:08:17,746 ‫أتوسل إليك. امنحني ساعتين بالمكتبة ‫لأعمل بكتابي. 161 00:08:17,913 --> 00:08:21,500 ‫- ساعتان. ستحدثان فارقاً هائلاً. ‫- يمكنني مرافقته، لحراسته. 162 00:08:21,667 --> 00:08:23,961 ‫لا مكتبة. ‫قد يتربص أعوان "شيموس" بالكتب. 163 00:08:24,128 --> 00:08:26,171 ‫- هذا أمر غير مُحتمل. ‫- أتفهم، لكن أخالفك الرأي. 164 00:08:26,380 --> 00:08:30,634 ‫نختلف في الرأي إذن. ‫سيكون عليك عذري. 165 00:08:34,513 --> 00:08:36,640 ‫يؤسفني مشاهدتك لهذا الشجار العنيف. 166 00:08:36,807 --> 00:08:38,684 ‫- هل كان ذلك شجاراً؟ ‫- أتمازحني؟ 167 00:08:38,851 --> 00:08:42,354 ‫قال، "سيكون عليك عذري،" ‫بدلاً من "أرجوك عذري." 168 00:08:42,604 --> 00:08:44,857 ‫وكأنه بصق في وجهي. 169 00:08:45,065 --> 00:08:46,483 {\an8}‫"صالون (دزدامونا) للشعر" 170 00:08:46,692 --> 00:08:50,738 ‫أولاً، "روزا"، تبدين رائعة. ‫ثانياً، حجزت موعداً بالصالون... 171 00:08:50,946 --> 00:08:54,783 ‫لك مع "نيكي" تحت اسم، ‫"غابرييلا فوينتس ديسان ميغل إسترادا". 172 00:08:54,950 --> 00:08:56,410 ‫- استمتعت باختلاق الاسم. ‫- واضح. 173 00:08:56,577 --> 00:08:58,871 ‫الخطة، "غابرييلا فوينتس ‫ديسان ميغل إسترادا"... 174 00:08:59,038 --> 00:09:02,332 ‫ستثرثر عن حياتها العاطفية، ‫فتحدثها "نيكي" عن حياتها هي. 175 00:09:02,499 --> 00:09:06,211 ‫- تلك هي المشكلة. لا أجيد الثرثرة. ‫- لهذا أحضرت أخصائية. 176 00:09:06,378 --> 00:09:08,881 ‫ستكون "جينا" في أذنك، تعطيك قصصاً. 177 00:09:09,089 --> 00:09:12,051 ‫سأبني قصص "غابرييلا" ‫على صديقة شقيقتي، "دانا". 178 00:09:12,217 --> 00:09:14,845 ‫لكن لتحذري، "دانا" ساقطة. 179 00:09:15,054 --> 00:09:17,848 ‫"نيكي"، لطالما أردت قص شعري هنا. 180 00:09:18,015 --> 00:09:19,433 ‫يقول الجميع إنك بارعة جداً. 181 00:09:19,600 --> 00:09:23,312 ‫يا إلهي. أحب قرطيك. 182 00:09:23,479 --> 00:09:26,231 ‫من أين حصلت عليهما؟ 183 00:09:26,940 --> 00:09:27,941 ‫لا أعلم. 184 00:09:28,150 --> 00:09:30,319 ‫بئساً، لا تهوى "نيكي" الثرثرة. ‫سنفشل. 185 00:09:30,486 --> 00:09:33,781 ‫لا تقلق يا عزيزي. ‫ستتدبر "جينا" الأمر. ها نحن نبدأ. 186 00:09:34,656 --> 00:09:37,618 ‫"روزا"، كرري ما سأقوله، ‫ولا تغيري شيئاً. 187 00:09:37,826 --> 00:09:42,539 ‫أيمكنني إخبارك بقصة لا تصدق؟ ‫ذات مرة، كنت... 188 00:09:42,748 --> 00:09:46,794 ‫ثملة جداً، واقترب مني وغد، ‫وكان جسده مثيراً لكن وجهه لا بأس به. 189 00:09:46,960 --> 00:09:48,170 ‫فقلت له، "ماذا؟" 190 00:09:48,337 --> 00:09:50,881 {\an8}‫فقلت، "أيها الوغد، ‫لن أطارحك الغرام... 191 00:09:51,048 --> 00:09:53,425 ‫لمجرد وعدك لي ‫بأن تأخذني إلى (جزر الباهاما)." 192 00:09:53,634 --> 00:09:57,096 ‫اصحبني إلى "جزر الباهاما" أولاً ‫وعندها نرى ما يحدث، اتفقنا؟ 193 00:09:57,262 --> 00:10:00,099 {\an8}‫كنت برفقته فقط ‫لأنه يمتلك سيارة "جاغوار". 194 00:10:00,307 --> 00:10:03,477 ‫اتضح أنها "ميركيوري" ‫مُلصق على مقدمتها "ثاندركات". 195 00:10:03,685 --> 00:10:06,105 {\an8}‫واستمرت تلك العلاقة 3 أشهر. 196 00:10:06,313 --> 00:10:08,816 ‫لا أعلم سبب انفصالنا. ‫أظن أننا تباعدنا... 197 00:10:08,941 --> 00:10:12,736 ‫- حين حُكم عليه بالسجن مدى الحياة. ‫- أفهمك تماماً. 198 00:10:13,153 --> 00:10:17,199 ‫- من أواعد يقوم بأعمال مشبوهة. ‫- صحيح؟ 199 00:10:17,366 --> 00:10:19,493 ‫تلك هي الفرصة. استمري. 200 00:10:19,660 --> 00:10:22,788 ‫- كيف التقيتما إذن؟ ‫- إنها قصة طريفة... 201 00:10:23,330 --> 00:10:24,540 ‫للمرة المقبلة. 202 00:10:24,706 --> 00:10:26,667 ‫لقد انتهيت، وتبدين رائعة يا فتاة. 203 00:10:26,834 --> 00:10:29,670 ‫كلا. كانت ستتحدث. ‫"روزا"، جدي سبيلاً لتبقي مكانك. 204 00:10:30,546 --> 00:10:31,755 ‫"نيكي"؟ 205 00:10:31,922 --> 00:10:35,843 ‫كنت أفكر، كيف سيكون مظهري... 206 00:10:36,135 --> 00:10:37,302 ‫كشقراء؟ 207 00:10:37,594 --> 00:10:39,513 ‫مثل رواية لـ "دانيل ستيل". 208 00:10:40,472 --> 00:10:43,684 ‫برتقال طيب. لطيف وجاف. ليس طرياً بالمرة. 209 00:10:43,851 --> 00:10:46,603 ‫مذهل. توشك برتقالتي على التعفن. 210 00:10:46,770 --> 00:10:49,606 ‫هذا ما يحدث ‫حين تترك برتقالة مكانها مدة طويلة... 211 00:10:49,773 --> 00:10:53,610 ‫وترفض ذهابها إلى المكتبة لساعتين ‫حتى تشعر بأنها برتقالة مجدداً. 212 00:10:53,777 --> 00:10:55,612 ‫أتعرف ما يسبب فساد البرتقال؟ 213 00:10:55,779 --> 00:10:58,657 ‫أن تصاب بالرصاص. أرأيت ما يفعله ‫الرصاص ببرتقالة؟ 214 00:10:58,866 --> 00:11:01,201 ‫أطلقت النار على ثمرة بطيخ ذات مرة. 215 00:11:01,577 --> 00:11:03,453 ‫كانت كما تأمل تماماً. 216 00:11:03,620 --> 00:11:04,621 ‫أفتقد "إيمي". 217 00:11:04,830 --> 00:11:08,959 ‫أتظنني أستمتع بهذا؟ أؤكد لك، بالمرة. ‫أحاول إبقاء زوجي على قيد الحياة. 218 00:11:09,168 --> 00:11:11,295 ‫قد لا يكون لك زوجاً ‫حال انتهى هذا الأمر. 219 00:11:11,461 --> 00:11:13,172 ‫لن تموت يا "كيفن". 220 00:11:13,505 --> 00:11:14,840 ‫ليس هذا ما قصدت. 221 00:11:17,342 --> 00:11:20,012 ‫سأرحل. هذا نقاش عبثي... 222 00:11:20,179 --> 00:11:22,472 ‫وأنت تتصرف بطريقة سخيفة. 223 00:11:27,477 --> 00:11:31,523 ‫أتعرف؟ تباً لهذا. نحتاج إلى راحة. ‫أنا شرطي، بوسعي حمايتنا. 224 00:11:31,690 --> 00:11:34,902 ‫سنذهب إلى المكتبة. ‫ستخرج هاتان البرتقالتان. 225 00:11:35,068 --> 00:11:38,030 ‫تباً! بل ستنزعان قشرتهما. كانت واضحة. 226 00:11:40,115 --> 00:11:43,160 {\an8}‫لدى النقيب "هولت" اجتماعين متتالين ‫في مديرية الأمن اليوم... 227 00:11:43,327 --> 00:11:46,788 ‫أي أن لدينا 4 ساعات ‫قبل أن يتفقد بث كاميرات المراقبة. 228 00:11:46,955 --> 00:11:51,126 ‫لكن الخروج في مكان عام مخاطرة كبيرة، ‫لذا لنراجع وسائل الدفاع عن النفس. 229 00:11:53,879 --> 00:11:55,964 ‫تحذر الشخص عادةً قبل القيام بهذا. 230 00:11:56,131 --> 00:11:57,966 ‫قال "ريموند" إن عنصر المفاجأة هام. 231 00:11:58,175 --> 00:12:00,260 ‫رائع. إنه معلم بارع. 232 00:12:00,427 --> 00:12:02,804 ‫سأخبرك بأمر، إن كنت ستقوم ‫بلكمة الحلق... 233 00:12:02,971 --> 00:12:06,266 ‫فمن الأهمية أن تتبعها بقول رائع، ‫مثل، "اختنق بها." 234 00:12:06,433 --> 00:12:09,269 ‫لكنه لا يختنق، ‫بل يعاني من إصابة بالمجرى الهوائي. 235 00:12:09,436 --> 00:12:13,190 ‫ما رأيك، "يجدر بك تناول الهرمونات ‫لعلاج ذلك الكسر بالحنجرة"؟ 236 00:12:13,398 --> 00:12:15,984 ‫حسناً. نعم، يزخر بالمعلومات، ‫وغاية في التأدب. 237 00:12:16,151 --> 00:12:18,320 ‫ربما تضيف "يا كيس الحثالة" ‫بنهاية القول. 238 00:12:18,487 --> 00:12:21,657 ‫لكن كيس الحثالة جزء ‫نافع بالمكنسة الكهربية. ليس بإهانة. 239 00:12:21,865 --> 00:12:24,743 ‫حسناً، من حقك الاختيار. لنمض قدماً. ‫سنحتاج إلى التخفي. 240 00:12:24,910 --> 00:12:28,413 ‫وبما أننا ذاهبان إلى مكتبة عامة، ‫أفضل سبيل للانخراط أن نكون... 241 00:12:28,580 --> 00:12:30,040 ‫- عالمين. ‫- منحرفين غريبين. 242 00:12:30,207 --> 00:12:32,960 ‫- نعم. منحرفان غريبان أفضل جداً. ‫- أفضل بكثير. 243 00:12:45,931 --> 00:12:51,311 ‫ما سعة الـ"واي فاي" هنا؟ ‫لدينا محتوى كثير نريد مشاهدته. 244 00:12:53,772 --> 00:12:55,232 ‫رائع، مطابقة تامة. 245 00:12:55,440 --> 00:12:59,444 ‫حسناً، معي ثلاث كلمات. ‫كلمة "أند"، و"إن" و"هي". 246 00:12:59,653 --> 00:13:03,532 ‫قد تكون "هي" جزءً من كلمة "ذا"، ‫أو نهاية "أباتشي". 247 00:13:03,699 --> 00:13:06,618 ‫لا أعلم لماذا، ‫لكنني أشعر أنها "أباتشي". 248 00:13:06,785 --> 00:13:09,162 ‫"إيمي"؟ "إيمي"؟ 249 00:13:09,329 --> 00:13:11,623 ‫- "إيمي"، أين أنت؟ ‫- بالأسفل. 250 00:13:12,791 --> 00:13:16,086 ‫تركت القصاصات تبتلعني. ‫لا أعلم فيم كنت أفكر؟ 251 00:13:16,295 --> 00:13:19,339 ‫أمضينا ساعتين، ‫ولم نحصل سوى على 3 كلمات. 252 00:13:19,506 --> 00:13:23,593 ‫بل كلمتان. "تيري" يخدع نفسه. ‫"أباتشي" غير مُحتملة بالمرة. 253 00:13:24,136 --> 00:13:26,471 ‫أتصنعان عشاً للقيلولة؟ ‫أيمكننا حفر جحراً؟ 254 00:13:26,638 --> 00:13:29,808 ‫كلا. نعيد جمع وثائق مُمزقة ‫لنعثر على "شيموس مورفي". 255 00:13:29,975 --> 00:13:33,228 ‫أيمكنني مساعدتكما. أبرع بأحجية الصور ‫المقطعة، أقوم بها كثيراً. 256 00:13:33,395 --> 00:13:35,355 ‫هذا سبب قوة عضلات رسغي. 257 00:13:35,522 --> 00:13:38,817 ‫لا أقصد إهانتك، "سكالي"، ‫لكن لا تكون بارعاً أو سيئاً بها. 258 00:13:39,276 --> 00:13:44,114 ‫تعتمد فقط على تجميع الأشكال. ‫ما من خطة، أو استنتاج أو منطق... 259 00:13:44,531 --> 00:13:46,491 ‫انظرا، جمعت نصف صفحة. 260 00:13:48,035 --> 00:13:49,494 ‫إنه المُختار. 261 00:13:49,703 --> 00:13:53,457 ‫هذا رائع. ما من أحد هنا. ‫رحل الجميع حال وصولنا. 262 00:13:53,623 --> 00:13:55,876 ‫حتى ذلك المنحرف الحقيقي ‫شعر بالرهبة منا. 263 00:13:56,960 --> 00:13:59,129 ‫أشعر بإثارتك. 264 00:14:01,923 --> 00:14:05,385 ‫لا أقصد إهانتك، لكنه شعور طيب ‫أن أستنشق هواء لم يخرج من فمك. 265 00:14:05,552 --> 00:14:06,553 ‫لم أشعر بإهانة. 266 00:14:06,720 --> 00:14:10,098 ‫أعرف أنك تعمل، لكن عليك وضع شيء منحرف ‫على شاشتك تحسباً لدخول أي شخص. 267 00:14:10,265 --> 00:14:13,101 ‫مثل سيدة تطأ رجل أعمال ‫بحذائها ذي الكعب العالي. 268 00:14:13,268 --> 00:14:15,771 ‫آسف، أجل، كنت أنوي فعل ذلك. ‫لكنني انشغلت بأبحاثي. 269 00:14:15,937 --> 00:14:18,523 ‫كنت أقرأ تذييلاً مثيراً للغاية. 270 00:14:20,567 --> 00:14:24,029 ‫- ماذا كان ذلك؟ ‫- لا أعلم. لكن لا تقلق. 271 00:14:24,196 --> 00:14:26,531 ‫سأفزعه ليخرج مسرعاً من هنا. 272 00:14:27,491 --> 00:14:30,869 ‫مرحباً؟ من يتلصص بالخلف؟ 273 00:14:31,161 --> 00:14:32,829 ‫لقد متّ. وأنت أيضاً، "كيفن". 274 00:14:33,038 --> 00:14:35,499 ‫حمداً للرب، إنه أنت. ‫مهلاً، هذا سيئ لكن بشكل آخر. 275 00:14:35,707 --> 00:14:38,335 ‫ماذا تفعل؟ أحضرت زوجي إلى مكان عام؟ 276 00:14:38,502 --> 00:14:40,379 ‫إنه متخفي. نحن منحرفان، أترى؟ 277 00:14:40,545 --> 00:14:43,882 ‫لا تخدعان أحداً. لا يزال ‫سحاب "كيفن" مغلقاً بحق السماء. 278 00:14:44,091 --> 00:14:46,635 ‫مهلاً. أنا مرتبك. ‫كيف علمت بوجودنا هنا؟ 279 00:14:46,802 --> 00:14:49,137 ‫يا إلهي! وضعت جهاز تعقب في عنقي، صحيح؟ 280 00:14:49,346 --> 00:14:50,764 ‫لا تكن غبياً. 281 00:14:50,931 --> 00:14:54,309 ‫أجهزة التعقب في حذائك وسروالك الداخلي ‫وحافظتك. وجدلت واحداً بشعرك. 282 00:14:54,559 --> 00:14:55,602 ‫بشعري المتشابك؟ 283 00:14:55,769 --> 00:14:59,564 ‫عرضت زوجي للخطر. ولماذا؟ ‫لشعورك الطفيف بأنك حبيس؟ 284 00:14:59,773 --> 00:15:01,775 ‫- هذا غير صحيح. ‫- كان يمكن أن تودي بحياته. 285 00:15:01,942 --> 00:15:04,861 ‫أي حياة يا "ريموند"؟ ‫أمضي أيامي مستلقياً على أرض... 286 00:15:05,028 --> 00:15:07,739 ‫ذلك المنزل، ‫متحدثاً مع "جايك" عن الثقافة الشعبية. 287 00:15:08,073 --> 00:15:12,244 ‫أتعرف ما يعنيه مُصطلح "كلاب باك" ‫يا "ريموند"؟ أصبحت أعرفه. 288 00:15:12,452 --> 00:15:14,955 ‫كفى. علينا العودة إلى المخبأ فوراً. هيا. 289 00:15:15,122 --> 00:15:18,333 ‫وإن كنت ستصبح منحرفاً يا "كيفن"، ‫اضبط نفسك أثناء السير. 290 00:15:18,500 --> 00:15:20,752 ‫حرك بعض العملات في جيبك. 291 00:15:20,919 --> 00:15:24,214 ‫كنت ألتقي بحبيبي ليلة الجمعة ‫بعد نوم زوجته... 292 00:15:24,381 --> 00:15:26,758 ‫لكنه غادر المدينة منذ أسبوعين. 293 00:15:27,384 --> 00:15:29,344 ‫انتهى ما نفعله يا فاتنة. 294 00:15:31,012 --> 00:15:32,931 ‫أحبه جداً. 295 00:15:33,265 --> 00:15:35,976 ‫لكن فلتُنهي ما كنت تقولينه. ‫إلى أين ذهب؟ 296 00:15:36,601 --> 00:15:38,645 ‫إنها قصة سأخبرك بها المرة القادمة. 297 00:15:38,812 --> 00:15:42,691 ‫- "روزا"، أوشكنا. لا يمكنك الرحيل. ‫- أخبريها برغبتك بتجعيده. أود تجعيده. 298 00:15:43,108 --> 00:15:44,276 ‫أود تجعيداً فائقاً. 299 00:15:45,152 --> 00:15:46,194 ‫فكرة رائعة. 300 00:15:49,573 --> 00:15:51,241 {\an8}‫"لم لا نجلس جميعاً سوياً؟" 301 00:15:52,826 --> 00:15:56,830 {\an8}‫"عزيزي (جايك)، إنه إجراء أمني. ‫لن نلفت الانتباه بجلوسنا منفردين. 302 00:15:56,997 --> 00:15:58,039 {\an8}‫مع تحياتي، (ريموند هولت)" 303 00:16:00,959 --> 00:16:03,962 {\an8}‫"لا يتحتم عليك توقيع الرسائل النصية." 304 00:16:06,381 --> 00:16:10,218 {\an8}‫"عزيزي (جايك)، أُحطت علماً بمقترحك، ‫مع تحياتي، (ريموند هولت)" 305 00:16:13,555 --> 00:16:17,184 {\an8}‫"عزيزي (جايك)، يجلس رجل خلفي بـ3 ‫صفوف، رأيته في المكتبة. 306 00:16:17,350 --> 00:16:18,435 {\an8}‫مع تحياتي، (ريموند هولت)" 307 00:16:23,815 --> 00:16:25,775 {\an8}‫"ماذا علينا أن نفعل؟" 308 00:16:27,527 --> 00:16:32,324 {\an8}‫"عزيزي (جايك)، في المحطة التالية، خذ ‫(كيفن) وغادرا الحافلة سريعاً، أفهمت؟ 309 00:16:32,491 --> 00:16:34,201 {\an8}‫مع تحياتي، (ريموند هولت)" 310 00:16:45,670 --> 00:16:46,880 ‫انطلقا! 311 00:16:50,133 --> 00:16:51,635 ‫اجلس. 312 00:16:57,891 --> 00:17:00,936 ‫لا أصدق أن أحداً خطف "ريموند". ‫كان معه مسدس يا "جايك". 313 00:17:01,144 --> 00:17:04,648 ‫ستكون الأمور بخير. سنستعيده. ‫دعني أتصل بالمخفر. 314 00:17:05,357 --> 00:17:07,901 ‫"روزا"، هل لديكم أي فكرة أين ‫"شيموس مورفي"؟ 315 00:17:08,068 --> 00:17:10,487 ‫- نواجه مشكلة ضخمة. ‫- نواجه جميعاً مشكلات ضخمة. 316 00:17:10,654 --> 00:17:13,323 ‫تبدين مثل "فيل سبيكتور" وقت محاكمته. 317 00:17:13,573 --> 00:17:16,826 ‫ركزوا. هل اكتشفتم أي شيء؟ ‫اختطف أحد أعوان "مورفي" "هولت". 318 00:17:16,993 --> 00:17:19,162 ‫كلا! حصلنا على معلومة من "نيكي". 319 00:17:19,329 --> 00:17:21,998 ‫على ما يبدو، يقيم "شيموس" ‫في "راينبيك" في "نيويورك". 320 00:17:22,165 --> 00:17:26,127 ‫"راينبيك"؟ يا "سكالي"، أين قصاصة البريد ‫التي بها ذلك العنوان في "راينبيك"؟ 321 00:17:26,294 --> 00:17:28,672 ‫- "سكالي"، اظهر. ‫- نعم، أيها الرقيب. 322 00:17:28,838 --> 00:17:30,840 ‫- خطاب "راينبيك". ‫- لحظة واحدة. 323 00:17:35,303 --> 00:17:38,265 ‫- "8221 أوكبريدج باركواي". ‫- "عُلم." 324 00:17:38,890 --> 00:17:41,726 ‫سنستولي على سيارة، ‫ثم نذهب إلى "راينبيك". 325 00:17:41,935 --> 00:17:45,480 ‫لن يمس أحد زوجك بسوء. أقسم لك. 326 00:17:47,065 --> 00:17:48,525 ‫إنه يؤلمني. 327 00:17:50,068 --> 00:17:51,736 ‫اتبعني. 328 00:17:54,197 --> 00:17:56,908 ‫- مرحباً يا "ريموند". ‫- "شيموس"، هل ستقتلني؟ 329 00:17:57,075 --> 00:17:58,868 ‫لا تكن أحمقاً، لن أفعل ذلك. 330 00:17:59,035 --> 00:18:02,247 ‫سأعثر على زوجك، ‫أحضره إلى هنا وأذبحه أمامك... 331 00:18:02,414 --> 00:18:04,874 ‫وبعد أن تشاهده يعاني، سأقتلك أيضاً. 332 00:18:07,294 --> 00:18:10,255 ‫- ها هو، "8221". ‫- حسناً، هيا بنا. 333 00:18:10,463 --> 00:18:13,592 ‫ماذا؟ كلا. لن تدخل. ‫الوضع شديد الخطورة بالنسبة إلى مدني. 334 00:18:13,800 --> 00:18:16,094 ‫عد إلى المخبأ وشاهد فيلماً ‫من أفلام "نيك كايج". 335 00:18:16,261 --> 00:18:20,348 ‫لم تشاهد "غون إن سكستي سكوندز". ‫اسمه به "ممفيس رينز". أنا آسف جداً. 336 00:18:20,515 --> 00:18:22,809 ‫كلا، لن أتخلى عن زوجي. أحبه. 337 00:18:22,976 --> 00:18:24,936 ‫أنا أيضاً أحبه. ‫"يحب الجميع (ريموند)". 338 00:18:25,103 --> 00:18:26,563 ‫- إياك. ‫- أراه مضحكاً جداً. 339 00:18:26,730 --> 00:18:28,481 ‫لا يهم. عليك الرحيل. 340 00:18:28,648 --> 00:18:30,734 ‫ارحل من هنا. سأتولى أنا الأمر. 341 00:18:41,745 --> 00:18:43,121 ‫سيدي. 342 00:18:45,165 --> 00:18:46,833 ‫مرحباً. 343 00:18:49,210 --> 00:18:51,296 ‫- أين "كيفن"؟ ‫- لا تقلق، إنه في أمان. 344 00:18:51,504 --> 00:18:54,466 ‫اسمع، أيها النقيب، ‫أريد أن أعبر لك عن أسفي. 345 00:18:54,841 --> 00:18:58,136 ‫يجدر بك ذلك. ‫كان يجب أن تلتزم بقواعدي الأمنية. 346 00:18:58,345 --> 00:19:01,139 ‫أنت محق. لكن أريدك أن تعلم ‫لم أصحب "كيفن" للمكتبة... 347 00:19:01,306 --> 00:19:05,393 ‫لشعوري بالملل. ‫بل لأنني لم أرد أن تتطلقا. 348 00:19:05,602 --> 00:19:07,187 ‫وما دخلك أنت بهذا؟ 349 00:19:07,395 --> 00:19:11,399 ‫لا أعلم. فقط... شهدت العديد من الزيجات ‫الفاشلة بحياتي. 350 00:19:11,566 --> 00:19:16,488 ‫أولاً، أمي وأبي، ثم "تشارلز" ‫و"إلينور"، "هيتشكوك" و"براندي"... 351 00:19:16,655 --> 00:19:20,784 ‫..."هيتشكوك" و"فرانسين"، "هيتشكوك" ‫و"براندي" مجدداً، "هيتشكوك" و"ماديسون"... 352 00:19:20,992 --> 00:19:23,578 ‫أليست "ماديسون" ابنته؟ ‫أوصلها للكلية الخريف الماضي. 353 00:19:23,745 --> 00:19:27,916 ‫أعلم، كان أمراً مقززاً جداً. ما أقصده ‫هو أنني لم أكن لأحتمل انفصالكما. 354 00:19:29,417 --> 00:19:33,129 ‫لعله كان حري بي ‫تفهم ما يعانيه "كيفن". 355 00:19:33,672 --> 00:19:38,677 ‫قد أهلك هنا الليلة، وستكون آخر ‫ذكرياته بي هي ما سببته له من بؤس. 356 00:19:38,843 --> 00:19:40,178 ‫"بيرالتا"... 357 00:19:40,595 --> 00:19:43,431 ‫- ماذا لديك لتقوله؟ ‫- تعلم شرطة "نيويورك" بمكانك. 358 00:19:43,598 --> 00:19:45,350 ‫وهم آتون للنيل منك في الحال. 359 00:19:45,642 --> 00:19:49,354 ‫أشكرك على المعلومة. لنقتلهما، ‫ونرحل قبل وصول الشرطة. 360 00:19:49,521 --> 00:19:52,065 ‫كلا، كذبت بأمر الدعم. جئت بمفردي، ‫عنوان تسجيلي الجنسي. 361 00:19:52,273 --> 00:19:54,693 ‫لا يهم. ستموتان الآن. 362 00:20:02,784 --> 00:20:05,829 ‫يجدر بك تناول الهرمونات ‫لعلاج ذلك الكسر بالحنجرة. 363 00:20:06,079 --> 00:20:08,748 ‫- آسف، لا يمكنني نعته بكيس حثالة. ‫- ولم تفعل ذلك؟ 364 00:20:08,915 --> 00:20:13,086 ‫كيس الحثالة جزء نافع جداً ‫من المكنسة الكهربية. إنه مديح. 365 00:20:13,253 --> 00:20:15,046 ‫أنتما مثاليان سوياً. 366 00:20:15,380 --> 00:20:21,052 ‫يا إلهي! إنه كسابق عهده. ‫لم يتغير أي شيء. 367 00:20:21,219 --> 00:20:22,345 ‫باستثناء ذلك. 368 00:20:22,512 --> 00:20:25,306 ‫- أنقذت هذه التجاعيد حياتك. ‫- وأنا أشكرها لذلك. 369 00:20:26,099 --> 00:20:27,559 ‫مرحباً أيها الرقيب، ومرحباً يا "كيفن". 370 00:20:27,726 --> 00:20:29,811 ‫إليك آخر مستجدات عن "شيموس". 371 00:20:29,978 --> 00:20:34,816 ‫بفضل عمليتنا الصغيرة، تمكنت الـ"إف بي آي" ‫من ضبط جميع منظمته. 372 00:20:35,024 --> 00:20:38,862 ‫يقولون إنها ستكون إحدى أفضل عمليات ‫ضبط واتهام لمؤسسات فاسدة قاموا بها. 373 00:20:39,070 --> 00:20:41,573 ‫- رائع. ‫- انتهى الأمر. لا يمكنه إيذاؤنا. 374 00:20:41,906 --> 00:20:45,493 ‫- أشكرك لإسدائي صنيعاً. ‫- أشكرك لتقبل صنيعي. 375 00:20:45,702 --> 00:20:48,037 ‫بطريقة غريبة، سأفتقد منزلنا الصغير. 376 00:20:48,204 --> 00:20:51,916 ‫نعم، وبطريقة أشد غرابة، ‫لعلني حتى سأفتقدك. 377 00:20:52,083 --> 00:20:54,919 ‫وبطريقة أشد غرابة من كل ذلك، ‫أريدكما أن تصبحا أبويّ. 378 00:20:55,086 --> 00:20:57,380 ‫- هذا أكثر غرابة. ‫- نعم، لدي مشاكل. 379 00:20:57,547 --> 00:21:00,967 ‫- أحضرت لك علبة أقراصك المدمجة. ‫- أشكرك. 380 00:21:01,176 --> 00:21:04,804 {\an8}‫نسيت بأمر هذا. لم نشاهد ‫"مندولين كابتن (كوريلي)". 381 00:21:05,555 --> 00:21:08,516 {\an8}‫- ماذا قلت لتوك بحق السماء؟ ‫-"مندولين كابتن (كوريلي)". 382 00:21:08,892 --> 00:21:12,604 {\an8}‫- قلها لوجهي. ‫- "مندولين كابتن (كوريلي)"؟ 383 00:21:12,771 --> 00:21:15,231 {\an8}‫كان هناك فيلم عن مندولين ‫وأخفيته عني لمدة شهرين؟ 384 00:21:15,440 --> 00:21:17,066 {\an8}‫لم أظنه جيداً. ‫تدور أحداثه في حقبة زمنية قديمة. 385 00:21:17,233 --> 00:21:18,860 {\an8}‫- ماذا؟ يا للهول! ‫- في "اليونان". 386 00:21:19,027 --> 00:21:20,320 {\an8}‫مُقتبس عن كتاب سخيف. 387 00:21:21,321 --> 00:21:24,783 {\an8}‫آسف للغاية. كانت فترة عصيبة جداً. 388 00:21:24,991 --> 00:21:27,243 {\an8}‫بعدها، ستقول كان علينا مشاهدة ‫"ليفنغ (لاس فيغاس)". 389 00:21:27,410 --> 00:21:30,914 {\an8}‫نظرة تأملية كئيبة وعميقة لإدمان الخمر ‫نال عنه "كايج" جائزة "أوسكار". 390 00:21:32,040 --> 00:21:34,667 {\an8}‫ماذا؟ أخبرتك أنه يؤدي أدواراً متنوعة. 391 00:21:38,630 --> 00:21:40,632 {\an8}‫تـرجمة علي بدر 392 00:21:41,305 --> 00:22:41,741 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm