"Brooklyn Nine-Nine" The Negotiation
ID | 13197779 |
---|---|
Movie Name | "Brooklyn Nine-Nine" The Negotiation |
Release Name | Brooklyn Nine-Nine (2013) - S05E13 - The Negotiation (1080p BluRay x265 Silence) |
Year | 2018 |
Kind | tv |
Language | Arabic |
IMDB ID | 7667104 |
Format | srt |
1
00:00:02,350 --> 00:00:05,228
وقعت محاولة سرقة فاشلة في متجر مجوهرات
بشارع "أتلانتك"
2
00:00:05,395 --> 00:00:08,689
تحولت للتو إلى حالة احتجاز رهائن.
يريدونك أن تكون المفاوض.
3
00:00:08,856 --> 00:00:11,192
يا إلهي. استُجيب دعائي أخيراً.
4
00:00:11,359 --> 00:00:13,611
- دعوت لحدوث موقف رهائن؟
- نعم، كل يوم.
5
00:00:13,778 --> 00:00:15,863
لم لا تتولاها وحدة الخدمات الطارئة؟
6
00:00:16,030 --> 00:00:18,324
يبدو أن المختطف طلب "جايك" بالاسم.
7
00:00:18,491 --> 00:00:21,077
رائع. يزداد الأمر روعة. أتساءل من هو.
8
00:00:21,244 --> 00:00:23,413
ربما كان شقيق شخص سجنته مدى الحياة.
9
00:00:23,579 --> 00:00:25,706
أو أخ توأم لشخص سجنته مدى الحياة.
10
00:00:25,873 --> 00:00:27,542
- أو توأم شخص...
- "جايك"!
11
00:00:27,708 --> 00:00:29,669
- اذهب إلى هناك. خذ "دياز" معك.
- نعم.
12
00:00:29,836 --> 00:00:32,338
كيف أبدو؟ لا يهم، لنذهب ونتفاوض.
13
00:00:34,590 --> 00:00:36,426
مرحباً جميعاً، لقد وصلت.
14
00:00:36,592 --> 00:00:38,386
أنا "جايك بيرالتا". المفاوض.
15
00:00:38,553 --> 00:00:40,096
أنت "جايك بيرالتا" إذن.
16
00:00:40,263 --> 00:00:43,224
- المفاوض، أجل، من أنت؟
- "دينيس كول". وحدة الخدمات الطارئة.
17
00:00:43,391 --> 00:00:45,768
كان هذا مسرحي للجريمة
قبل وصولكما أيها الأحمقان.
18
00:00:45,935 --> 00:00:47,061
يسرني لقاؤك أنا أيضاً يا "دينيس".
19
00:00:47,228 --> 00:00:51,315
أمضيت 10 أعوام كمفاوض.
وقد سلبت للتو أول حالة رهائن أحظى به.
20
00:00:51,482 --> 00:00:54,026
لم أحظ حتى الآن
سوى بإنزال المنتحرين عن الأسطح.
21
00:00:54,193 --> 00:00:56,362
لا بد أن هذا يُشعرك بالرضا
بلا شك، صحيح؟
22
00:00:56,529 --> 00:00:59,240
نعم، شعور مرض جداً
أن تنقذ حياة شخص مجنون.
23
00:00:59,407 --> 00:01:01,951
لا يهم. إليك نصيحة صغيرة،
لا تروقان لي.
24
00:01:02,118 --> 00:01:04,162
ليست نصيحة بقدر ما هي قول جارح
25
00:01:04,328 --> 00:01:07,623
- يستند إلى تفاعل محدود معك.
- يريد التحدث إليك.
26
00:01:08,499 --> 00:01:11,419
{\an8}- ادخل إلى هناك.
- مكتوب عليه "مفاوض".
27
00:01:14,005 --> 00:01:16,132
أنا "جايك بيرالتا".
28
00:01:16,299 --> 00:01:18,176
لستُ مسلّحاً.
29
00:01:18,342 --> 00:01:20,761
وأنا أقترب من البناية.
30
00:01:22,000 --> 00:01:28,074
أدعمنا وأصبح عضو مميز
url%للإزالة جميع الإعلانات%
31
00:01:29,896 --> 00:01:32,732
- هل أردت التحدث إلي؟
- أبق يديك مرفوعتين.
32
00:01:33,149 --> 00:01:35,776
- ولوح بهما وكأنك لا تبالي.
- ماذا؟
33
00:01:36,235 --> 00:01:37,695
أعبث معك يا "بيرالتا".
34
00:01:37,862 --> 00:01:40,323
- أنزل يديك وعانقني يا عزيزي.
- "جودي".
35
00:02:01,177 --> 00:02:03,554
أيها الرقيب،
عضوة من لجنة اختيار المفوضين
36
00:02:03,721 --> 00:02:06,140
{\an8}ستأتي اليوم لتقوم بجولة بالمخفر
وإجراء بعض المقابلات.
37
00:02:06,307 --> 00:02:07,892
{\an8}- أتمانع التحدث معها؟
- بالطبع.
38
00:02:08,059 --> 00:02:10,102
يحب "تيري" إجابة الأسئلة الصعبة.
39
00:02:10,269 --> 00:02:13,606
ها هي. ليس لديك وقت لخلع
تلك الحمالات السخيفة.
40
00:02:13,773 --> 00:02:15,316
- ماذا؟
- مرحباً، آنسة "سمتر".
41
00:02:15,483 --> 00:02:17,944
مرحباً أيها النقيب،
أنا متحمسة للتحدث إلى مرؤوسيك
42
00:02:18,152 --> 00:02:19,779
ومعرفة المزيد عن أسلوبك في الإدارة.
43
00:02:19,946 --> 00:02:22,073
فكرت في أنك قد تتحدثين
إلى الرقيب "جيفوردز".
44
00:02:22,240 --> 00:02:25,535
{\an8}الرقيب؟
أفضل عدم التحدث إلى أحد المشرفين.
45
00:02:25,701 --> 00:02:29,914
{\an8}أملت بإجراء لقاء مع أحد محققيك.
ربما هو؟
46
00:02:30,706 --> 00:02:32,083
- كلا.
- عذراً؟
47
00:02:32,500 --> 00:02:36,003
{\an8}كان هناك زنبور إلى جواري، لكنه اختفى.
48
00:02:36,337 --> 00:02:41,968
{\an8}يمكنك إجراء لقاء مع الضابط "هيتشكوك"،
ولا أمانع ذلك بالمرة.
49
00:02:42,718 --> 00:02:45,638
علي أن أعترف يا رجل،
ظننتك ستسعد للقائي.
50
00:02:45,805 --> 00:02:47,473
- لم تتصرف بغرابة؟
- لا أعلم.
51
00:02:47,640 --> 00:02:49,517
{\an8}لم أنم جيداً، لذا أنا غالباً متعب من ذلك.
52
00:02:49,684 --> 00:02:51,686
{\an8}وأيضاً، هذا موقف به رهائن.
53
00:02:51,769 --> 00:02:53,688
الأمر هكذا إذن.
54
00:02:53,771 --> 00:02:57,233
{\an8}أجل، إنه كذلك، ما هذا بحق السماء؟
ظننتك استقمت.
55
00:02:57,400 --> 00:02:59,443
{\an8}صحيح. أصبحت سمسار سيارات فارهة الآن.
56
00:02:59,610 --> 00:03:02,905
{\an8}أشتري سيارات فارهة للأثرياء
والمشاهير، بشكل قانوني.
57
00:03:03,072 --> 00:03:05,992
أحضرت سيارة "بوغاتي" لصبي برنامج
"سترينجر ثينغز".
58
00:03:06,158 --> 00:03:09,120
"داستن"؟ أهو رائع؟
أيمضي الصبيان الوقت سوياً؟
59
00:03:09,287 --> 00:03:10,830
أتعرف؟ لن نتبادل أطراف الحديث الآن.
60
00:03:10,997 --> 00:03:13,541
{\an8}- تحتجز 3 رهائن.
- تعني "بام" والمدعوان "بوب"؟
61
00:03:13,708 --> 00:03:16,669
{\an8}ليسوا رهائن. أفضل تسميتهم
بـ"أصدقاء بالتبعية".
62
00:03:16,836 --> 00:03:18,838
{\an8}منحت كلاً منهم 500 دولار
من مالي الخاص.
63
00:03:19,005 --> 00:03:20,840
{\an8}- أشكرك، "دوغ".
- أنت رائع يا "دوغ".
64
00:03:21,007 --> 00:03:22,925
{\an8}في الواقع، لا زلت أفضل ألا أكون رهينة.
65
00:03:23,092 --> 00:03:25,678
{\an8}لم تقتنع "بام" بالأمر بعد.
أخبرها أنني شخص لطيف.
66
00:03:25,845 --> 00:03:27,972
عذراً، أيها الضابط،
هل أنت صديق هذا المجرم؟
67
00:03:28,139 --> 00:03:29,765
- كلا.
- بالقطع. أعز الأصدقاء.
68
00:03:29,932 --> 00:03:32,101
- إنها علاقة معقدة.
- أعز الأصدقاء.
69
00:03:32,268 --> 00:03:33,894
"جودي"، اقترب.
70
00:03:34,937 --> 00:03:36,856
- ما الذي يحدث يا رجل؟
- ليس هذا ذنبي.
71
00:03:37,023 --> 00:03:39,734
{\an8}منذ عامين، قبل استقامتي،
سرقت سيارة تاجر مخدرات.
72
00:03:39,900 --> 00:03:41,068
{\an8}"مارتن هالوواي".
73
00:03:41,235 --> 00:03:42,778
{\an8}- بئساً، إنه شخص سيئ.
- أعلم.
74
00:03:42,945 --> 00:03:44,530
{\an8}حين أدركت أنها سيارته، أحرقتها.
75
00:03:44,697 --> 00:03:47,241
{\an8}وبها المخدرات
التي لم أعلم بوجودها بحقيبة السيارة.
76
00:03:47,408 --> 00:03:48,826
كلا، يا "جودي"، مخدرات حقيبة سيارة؟
77
00:03:48,993 --> 00:03:51,912
تساوي ملايين الدولارات.
اكتشف "هالوواي" للتو أنني السارق.
78
00:03:52,079 --> 00:03:53,873
قال إن علي ارتكاب سرقة لأسدد ديني.
79
00:03:54,040 --> 00:03:56,125
هل أخبرته أنك استقمت؟ وبأمر "داستن"؟
80
00:03:56,292 --> 00:03:58,878
{\an8}فعلت. قال إنه لا يشاهد مسلسل
"سترينجر ثينغز".
81
00:03:59,045 --> 00:04:00,463
- ذلك الرجل هو الأسوأ.
- معك حق.
82
00:04:00,630 --> 00:04:02,715
يقول إنه سيقتل أمي إن لم أنفذ هذه العملية.
83
00:04:02,882 --> 00:04:04,592
- لا يمكن أن يفعل ذلك. أحب والدتك.
- وأنا أيضاً.
84
00:04:04,759 --> 00:04:07,470
هذا سبب وجودي هنا
لأسرق كيس الألماس هذا.
85
00:04:07,637 --> 00:04:09,639
{\an8}"جايك"، تعرف مدى خطورة ذلك الرجل.
86
00:04:09,805 --> 00:04:12,016
{\an8}أريد مساعدتك لي لإنقاذ أمي.
87
00:04:12,350 --> 00:04:13,726
- كيف أساعدك؟
- الأمر يسير.
88
00:04:13,893 --> 00:04:16,937
لدي خطة تفيد الجميع.
لا أحتاج سوى أن...
89
00:04:17,104 --> 00:04:18,856
اتركه يذهب ليرتب لتسليم البضاعة
لـ"هالوواي".
90
00:04:19,023 --> 00:04:20,858
{\an8}نعتقل "هالوواي" وننقذ أم "جودي".
91
00:04:21,025 --> 00:04:23,819
{\an8}ويسلم "جودي" نفسه.
ولم هذا رائع يا "روزا"؟
92
00:04:23,986 --> 00:04:25,696
- "هالوواي" زعيم عصابة كبير.
- وماذا غير ذلك؟
93
00:04:25,863 --> 00:04:27,114
تسعى شرطة "نيويورك" لاعتقاله منذ زمن.
94
00:04:27,281 --> 00:04:28,616
- وماذا؟
- هذا فقط.
95
00:04:28,783 --> 00:04:30,117
{\an8}أجل هو كذلك. ونظراً لأننا جميعاً متفقين،
96
00:04:30,201 --> 00:04:31,340
{\an8}سأذهب لأخبر "جودي" أننا سننفذ الخطة.
97
00:04:31,410 --> 00:04:33,621
{\an8}لسنا متفقين. إنه محاصر ويائس.
98
00:04:33,788 --> 00:04:36,248
{\an8}- كل ما أخبرك به أكذوبة.
- لم تقول إنه كاذب؟
99
00:04:36,415 --> 00:04:37,875
تلك فحوى المفاوضة.
100
00:04:38,042 --> 00:04:41,253
كاذبان يخدع أحدهما الآخر
إلى أن يقترب أحدهما
101
00:04:41,420 --> 00:04:43,089
من النافذة ويصاب برصاصة برأسه.
102
00:04:43,297 --> 00:04:45,299
لا يمكن أن تكون تلك فحوى المفاوضة.
103
00:04:45,466 --> 00:04:47,885
بل هي كذلك.
ادخل الآن واقنعه بالاقتراب من نافذة.
104
00:04:48,052 --> 00:04:49,887
قناصة إلى واحد. سننفذ خطة النافذة.
105
00:04:50,054 --> 00:04:52,098
- أكرر، سننفذ خطة النافذة.
- كلا.
106
00:04:52,264 --> 00:04:54,016
{\an8}قناصة إلى صفر. قناصة، لتأخذوا قيلولة.
107
00:04:54,183 --> 00:04:56,124
{\an8}سننفذ خطة القيلولة.
آن وقت القيلولة يا قناصة.
108
00:04:57,561 --> 00:04:59,397
"إيمي" و"جينا"، لقد جئتما.
109
00:04:59,563 --> 00:05:01,440
أظننت أنني سأفوت يوم افتتاح شاحنتك للطعام؟
110
00:05:01,607 --> 00:05:03,984
- أنا أشد معجبيك.
- وأكبر مستثمريك أيضاً.
111
00:05:04,151 --> 00:05:06,070
فزعت خشية أن تخسر أموالها.
112
00:05:06,237 --> 00:05:09,115
- قلت لك ذلك في إطار سري.
- لا تسمح علاقتنا بذلك.
113
00:05:09,281 --> 00:05:11,075
لا تقلقي، أشعر بشعور طيب.
114
00:05:11,242 --> 00:05:13,035
شاحنة "ذا ون ثينغ" جاهزة لتقديم الطعام.
115
00:05:13,202 --> 00:05:15,371
- "ذا ون ثينغ"؟
- لا نقدم سوى صنف واحد.
116
00:05:15,538 --> 00:05:17,331
شطيرة كرات اللحم المثالية.
117
00:05:17,498 --> 00:05:19,375
أعدت تماماً كما أعدتها "الجدة بويل".
118
00:05:19,625 --> 00:05:22,253
لا أصدق أن الأمر يتحقق أخيراً.
119
00:05:24,130 --> 00:05:25,589
"تشارلز"؟
120
00:05:25,673 --> 00:05:27,341
آسف، أنا متوتر قليلاً.
121
00:05:27,508 --> 00:05:30,636
"جيسون" و"جيف" الرجلان اللذان استأجرتهما
لإدارة الشاحنة، اعتذرا لمرضهما.
122
00:05:30,803 --> 00:05:32,930
لذا أنا بمفردي. يا لها من فرصة ممتعة.
123
00:05:33,097 --> 00:05:35,057
حسناً. يا "بويل"، كف عن فزعك.
124
00:05:35,224 --> 00:05:36,892
اليوم عطلتي، يمكنني مساعدتك.
125
00:05:37,059 --> 00:05:39,729
نعم. أنا أيضاً. لست في عطلة،
لكن أجيء وأذهب كما شئت.
126
00:05:39,895 --> 00:05:42,898
إنه جزء من سحري الخاص.
مثل هر يسكن الشارع.
127
00:05:43,607 --> 00:05:45,901
رفضت وحدة الخدمات الطارئة قبول عرضك.
يظنون أنك تكذب.
128
00:05:46,068 --> 00:05:47,862
لا أكذب. لا أريد أن أكون مجرماً.
129
00:05:48,028 --> 00:05:49,822
أحب حياتي كمواطن عادي.
130
00:05:49,989 --> 00:05:51,657
أدليت بصوتي لأول مرة هذا العام.
131
00:05:51,741 --> 00:05:53,451
"إد بريكفاست" لمجلس إدارة المدرسة.
132
00:05:53,617 --> 00:05:55,661
- من؟
- لا أدري، اسمه طريف. يستحق نيل فرصة.
133
00:05:55,828 --> 00:05:57,496
نفس سبب تصويتي لـ"ستايسي ليدل".
134
00:05:57,580 --> 00:05:59,165
على أي حال، آسف. لن يقبلوا بالعرض.
135
00:05:59,331 --> 00:06:02,209
هل انتهى الأمر؟ علي تسليم نفسي،
وترك "هالوواي" يقتل أمي؟
136
00:06:02,376 --> 00:06:05,588
في الواقع، ربما تكون هناك وسيلة أخرى.
137
00:06:05,880 --> 00:06:07,840
احتجزت مفاوضكم كرهينة.
138
00:06:08,007 --> 00:06:10,092
إن اقتحمتم المكان، سأطلق النار عليه.
139
00:06:10,259 --> 00:06:11,969
افعلوا ما يأمر به.
140
00:06:12,136 --> 00:06:13,971
حياتي رهن أمره.
141
00:06:15,139 --> 00:06:16,974
كان هذا ممتعاً جداً.
142
00:06:17,558 --> 00:06:19,518
بربك يا رجل، بدوت مخيفاً للغاية.
143
00:06:19,685 --> 00:06:22,188
كلا. بل أنت من أجاد.
ارتعاش صوتك أقنعهم.
144
00:06:22,354 --> 00:06:24,732
- "افعلوا ما يأمر به."
- اختلقت ذلك القول.
145
00:06:24,899 --> 00:06:27,902
- تقمصت الشخصية تماماً.
- أنت رهينة رائعة.
146
00:06:28,486 --> 00:06:31,614
أشكرك يا "جودي". وأنت مختطف رهائن رائع.
147
00:06:35,034 --> 00:06:36,952
- نعم، يا سيدي.
- نعم، يا سيدي.
148
00:06:40,790 --> 00:06:43,292
لا أصدق أن "بيرالتا" مُحتجز كرهينة.
149
00:06:43,459 --> 00:06:44,960
النبأ السار هو...
150
00:06:46,045 --> 00:06:48,881
{\an8}- أنني المفاوض أخيراً.
- تهانئي.
151
00:06:49,048 --> 00:06:51,091
انتظرت حدوث ذلك منذ زمن بعيد و...
152
00:06:51,258 --> 00:06:55,054
"أنا مستعد للتفاوض،
لكن لن أتحدث إلا لـ(روزا دياز)."
153
00:06:55,221 --> 00:06:57,389
- هذا أنا يا "دينيس".
- بريك!
154
00:06:58,224 --> 00:07:00,726
حسناً، أظننا مستعدين
لشطيرة على سبيل التجربة.
155
00:07:00,893 --> 00:07:03,062
- جيد أيها المدير.
- ادعيني "أيها طاهي" لو سمحت.
156
00:07:03,229 --> 00:07:04,480
هذا مُضحك.
157
00:07:05,272 --> 00:07:06,607
- أيها الطاهي.
- أشكرك.
158
00:07:07,608 --> 00:07:08,984
حسناً. أترين؟
159
00:07:09,151 --> 00:07:12,613
القطع مائل قليلاً.
أريد منك قطعه بالتساوي تماماً.
160
00:07:12,780 --> 00:07:14,114
ليس بأمر جلل.
161
00:07:14,323 --> 00:07:15,574
مجدداً.
162
00:07:16,784 --> 00:07:18,077
مائل. لا تبالغي بالتفكير.
163
00:07:18,869 --> 00:07:20,162
مجدداً.
164
00:07:21,330 --> 00:07:23,082
الآن لا تفكرين بما يكفي. مجدداً.
165
00:07:24,208 --> 00:07:25,584
لا يزال مائلاً. مجدداً.
166
00:07:26,335 --> 00:07:28,420
مجدداً. أتعرفين، لم لا تجربين هذا؟
167
00:07:28,587 --> 00:07:30,923
لم لا تمسكين بالسكين؟
ضعيه على حلقي وأنهي الأمر.
168
00:07:31,298 --> 00:07:32,925
- هل أبدو لك مثل "جايك"؟
- ماذا؟
169
00:07:33,092 --> 00:07:34,885
- هل أبدو لك مثل "جايك"؟
- كلا بالمرة.
170
00:07:35,052 --> 00:07:37,805
- لم تحاولين التلاعب بي إذن؟
- يا إلهي!
171
00:07:37,972 --> 00:07:40,015
- "تشارلز"، ما خطبك؟
- بل أنا الطاهي.
172
00:07:40,182 --> 00:07:41,809
لست مستعدة لهذا. "جينا"، إنه دورك.
173
00:07:41,976 --> 00:07:45,020
حسناً. لكن لن أدعوك بـ"الطاهي"،
ولن تصرخ في وجهي.
174
00:07:47,314 --> 00:07:48,691
- تفضل.
- أشكرك.
175
00:07:48,858 --> 00:07:52,778
- ليس مائلاً. قطع مستقيم.
- أشكرك. كان شعوراً جيداً لأن السكين...
176
00:07:52,945 --> 00:07:56,031
لكنك سحقت الخبز. إنه مسحوق!
177
00:07:57,199 --> 00:07:58,200
مجدداً.
178
00:08:01,871 --> 00:08:04,456
"(روزا)، (روزا)، (روزا)
179
00:08:04,623 --> 00:08:06,417
هل أصبحت متاحة أخيراً؟"
180
00:08:06,584 --> 00:08:07,793
- كلا.
- "أحترم ذلك."
181
00:08:08,294 --> 00:08:10,087
ادخلي، سنتحدث بجدية.
182
00:08:10,254 --> 00:08:12,464
تسرني رؤيتك جداً، عانقيني.
183
00:08:13,757 --> 00:08:16,135
- "دوغ جودي"، أنت معتقل.
- مهلاً، "روزا"، توقفي.
184
00:08:16,302 --> 00:08:18,846
- ما الأمر؟
- ليس بموقف رهائن حقاً.
185
00:08:19,013 --> 00:08:21,891
"بام" وكلا المدعوين "بوب" محتجزان قسراً
لكن لن يطول ذلك.
186
00:08:22,057 --> 00:08:24,476
يساعدني "جايك" للنيل من "هالوواي".
لا يمكننا القيام بذلك من دونك.
187
00:08:24,643 --> 00:08:27,521
حقاً يا رجل؟ إنها أشبه بالقصة
التي رواها لي أبي في طفولتي.
188
00:08:27,688 --> 00:08:29,273
أنت الضفدع. وهو العقرب.
189
00:08:29,440 --> 00:08:32,610
ستساعده لعبور النهر،
وسيلدغك في النهاية.
190
00:08:32,776 --> 00:08:34,945
- ثم سيغرق كلاكما.
- مذهل، كئيبة جداً.
191
00:08:35,112 --> 00:08:36,322
لم يقرأ لي والدي القصص قط.
192
00:08:36,405 --> 00:08:37,865
شاهدت رسوماً متحركة فقط إلى أن أنام.
193
00:08:38,032 --> 00:08:39,909
أتظنين طفولتنا تُشكل
شخصياتنا الناضجة؟
194
00:08:40,075 --> 00:08:42,161
أجل. وقد شكلتك الرسوم المتحركة
كضفدع ساذج.
195
00:08:42,328 --> 00:08:45,706
أولاً، الضفادع الصغيرة فاتنة.
وثانياً، لم يعد عقرباً.
196
00:08:45,873 --> 00:08:47,207
أصبحت حشرة مغايرة.
197
00:08:47,374 --> 00:08:49,543
العقرب من المفصليات.
أرتني "إيمي" وثائقياً.
198
00:08:49,710 --> 00:08:51,795
أعلم أنه كان مجرماً،
وخدعني في الماضي،
199
00:08:51,962 --> 00:08:53,672
وهو متورط الآن بنشاط إجرامي.
200
00:08:53,839 --> 00:08:56,133
بريء حتى تثبت إدانتي. لكنني أقترفها.
201
00:08:56,300 --> 00:08:58,677
"روزا"، والدته في خطر،
وعلينا مساعدتها.
202
00:08:59,094 --> 00:09:01,513
بالإضافة إلى أنه وافق على تسليم نفسه
حال انتهاء الأمر.
203
00:09:01,680 --> 00:09:03,349
- أليس كذلك يا "جودي"؟
- أعدك.
204
00:09:04,141 --> 00:09:05,601
حسناً.
205
00:09:06,393 --> 00:09:08,395
- ماذا تحتاجان مني؟
- لدينا خطة محكمة.
206
00:09:08,562 --> 00:09:10,564
كل ما نطالب به هو البيتزا.
207
00:09:10,731 --> 00:09:13,275
"هيتشكوك"، توجد امرأة هنا تجري لقاءات
مع المحققين
208
00:09:13,442 --> 00:09:15,069
في إطار عملية اختيار مفوض الشرطة.
209
00:09:15,235 --> 00:09:17,696
حسناً، سأذهب للاختباء
في خزانة البواب حتى ينتهي الأمر.
210
00:09:17,863 --> 00:09:19,531
- أشكركما لتنبيهي.
- كلا، فات وقت ذلك.
211
00:09:19,698 --> 00:09:21,450
- تريد التحدث إليك.
- ماذا؟ كلا.
212
00:09:21,617 --> 00:09:23,494
كيف سمحتما بحدوث ذلك؟ أنا مجنون.
213
00:09:23,661 --> 00:09:24,703
اهدأ يا رجل.
214
00:09:24,870 --> 00:09:27,623
صحبناها في جولة بالمخفر.
وهي تتناول الغداء الآن.
215
00:09:27,790 --> 00:09:31,126
أي لدينا ساعة
لنعلمك كيف تتصرف كالبشر.
216
00:09:31,627 --> 00:09:35,172
فهمت، ستقومان تجاهي
بـ"سيدتي العارية".
217
00:09:35,339 --> 00:09:36,674
"سيدتي العارية"؟
218
00:09:36,840 --> 00:09:40,135
أفترض أنه فيلم إباحي
مُقتبس عن "سيدتي الجميلة".
219
00:09:40,344 --> 00:09:42,930
يا للهول. لدينا مهمة شاقة حقاً.
220
00:09:43,097 --> 00:09:44,640
إليك قائمة بكلمات تتجنبها.
221
00:09:44,765 --> 00:09:46,934
فتاة. مثيرة. يهودي. خلابة.
222
00:09:47,101 --> 00:09:48,435
أيمكنني استخدام "غراندل"؟
223
00:09:48,602 --> 00:09:52,356
- كلا، ليس مسموحاً بها قط.
- تمرن على تقديم نفسك.
224
00:09:52,523 --> 00:09:54,775
مرحباً، أنا محقق "مايكل هيتشكوك".
225
00:09:55,150 --> 00:09:56,276
أحسنت.
226
00:09:56,443 --> 00:09:58,612
- لكن لم يداك مبللتان؟
- سؤال مخادع.
227
00:09:58,779 --> 00:10:01,323
الإجابة مقززة، لذا يجب ألا أخبرها.
228
00:10:01,490 --> 00:10:03,158
لا تترك يديك مبللتين ببساطة.
229
00:10:03,784 --> 00:10:06,704
"هيتشكوك". اخرج، آن الوقت.
230
00:10:09,707 --> 00:10:11,166
تبدو...
231
00:10:11,333 --> 00:10:13,210
- مذهلاً.
- بالطبع.
232
00:10:13,377 --> 00:10:15,045
يجمل هذا السروال قضيبي.
233
00:10:15,838 --> 00:10:17,840
ماذا؟ لم تكن كلمة "قضيب" ضمن القائمة.
234
00:10:18,424 --> 00:10:20,926
لا أصدق أنني لم أعلم بأنك ستتزوج "إيمي".
235
00:10:21,093 --> 00:10:23,220
لا يسهل العثور عليك.
236
00:10:23,387 --> 00:10:25,556
صحيح، صحيح. أنا مراوغ جداً.
237
00:10:25,723 --> 00:10:28,767
هل أدرجتما إناء "لو كروسيه"
238
00:10:28,934 --> 00:10:30,853
- ضمن متطلبات عرسكما؟
- بالطبع.
239
00:10:31,020 --> 00:10:34,440
- يمكنك طهو وتقديم الطعام بها.
- وتبدو رائعة على الرف.
240
00:10:34,606 --> 00:10:38,027
ما لونك المفضل، رمادي فرنسي
أم أزرق معدني؟
241
00:10:38,193 --> 00:10:39,987
أنت خبير حقاً بأواني "لو كروسيه".
242
00:10:40,154 --> 00:10:42,364
رمادي فرنسي.
يصيبني الأزرق المعدني بالغثيان.
243
00:10:42,531 --> 00:10:46,577
سأهديه لكما. كما سيكون
من دواعي شرفي الغناء في عرسكما.
244
00:10:46,744 --> 00:10:48,495
لا أظن أن ذلك سيكون ممكناً.
245
00:10:48,662 --> 00:10:52,291
فهمت. تخشى متى بدأت بالغناء
سيبدأ الجميع بالمغازلة.
246
00:10:52,458 --> 00:10:54,043
بل قصدت أنك ستكون مسجوناً.
247
00:10:54,209 --> 00:10:55,669
صحيح. كدت أنسى.
248
00:10:55,836 --> 00:10:57,796
اسمع، سأسجل لك عدداً من الأغنيات.
249
00:10:57,963 --> 00:10:59,965
"كيس فروم آ روز"
تظهر براعتي بالغناء.
250
00:11:00,674 --> 00:11:01,842
معنا طعامكم.
251
00:11:02,593 --> 00:11:05,095
لم نرسله هو؟
يجب أن يقوم أحد رجالي بذلك.
252
00:11:05,262 --> 00:11:08,098
سيتطلب توصيلها 3 رحلات
من رجلين من رجالك.
253
00:11:08,265 --> 00:11:09,933
- رجلي محترف.
- أحمل طلبات الطعام
254
00:11:10,100 --> 00:11:12,352
منذ قبل ولادتك يا بني.
255
00:11:12,519 --> 00:11:13,896
لا بأس، لكنني أريد معرفة ما يحدث بالداخل.
256
00:11:14,063 --> 00:11:16,398
سنجعله يرتدي كاميرا.
257
00:11:18,609 --> 00:11:21,653
- يتم تصويرك. بدون صوت.
- علمت ذلك. لهذا أنا مُقيد.
258
00:11:21,820 --> 00:11:24,031
- "سكالي"، أين رقائق الفلفل؟
- هلا تهدأ؟
259
00:11:24,198 --> 00:11:27,576
الطعام للإلهاء. رغم أنني مندهش
لنسيانك رقائق الفلفل، "سكالي".
260
00:11:27,910 --> 00:11:32,206
- بأية حال، تعلم ما عليك فعله الآن.
- ما أبرع به. إغلاق قلبي.
261
00:11:35,834 --> 00:11:38,045
- ماذا حدث؟
- يبدو أن "سكالي" انهار.
262
00:11:38,212 --> 00:11:40,464
"ما هذا؟ أصيب رجلكم بنوبة قلبية للتو.
263
00:11:40,631 --> 00:11:41,590
{\an8}أرسلوا سيارة إسعاف!"
264
00:11:41,757 --> 00:11:42,758
{\an8}"بعد مرور 7 دقائق"
265
00:11:42,925 --> 00:11:44,635
سنخرج.
266
00:11:46,345 --> 00:11:49,431
أشعر بشيء مريب.
لم يوجد غطاء على وجهه؟
267
00:11:49,598 --> 00:11:51,683
لأنه ليس رجلنا. يحاول "جودي" الهرب.
268
00:11:51,850 --> 00:11:54,520
- من المستحيل أن...
- لتطبق جميع الوحدات على الإسعاف الآن!
269
00:11:54,603 --> 00:11:55,771
تحرك!
270
00:11:55,854 --> 00:11:57,022
محاولة طيبة يا "جودي".
271
00:11:58,649 --> 00:12:00,025
- مرحباً.
- أحسنت يا "دينيس".
272
00:12:00,192 --> 00:12:02,069
أمسكت برجل مُصاب بأزمة صحية.
273
00:12:02,236 --> 00:12:04,029
لم كان وجهه مُغطى؟
274
00:12:04,196 --> 00:12:06,657
- لم أجد له نبضاً.
- نعم، إنه خافت جداً.
275
00:12:06,824 --> 00:12:08,909
"نرى تحركاً. الرهائن تخرج."
276
00:12:09,076 --> 00:12:11,411
- "الرهائن تخرج."
- ما الذي يحدث بحق السماء؟
277
00:12:11,578 --> 00:12:13,038
هل يرى أحدكم "جودي"؟
278
00:12:13,205 --> 00:12:14,623
أين "دوغ جودي"؟
279
00:12:15,082 --> 00:12:17,668
سررت جداً لوضع "سكالي"
الزي الرسمي مع البيتزا.
280
00:12:17,835 --> 00:12:20,045
لا أنفك أجد قطع لحم مخبأة.
281
00:12:20,212 --> 00:12:23,257
- تباً، لم أحصل سوى على جيب مليء بالخس.
- "جايك"، لا تقلق.
282
00:12:24,383 --> 00:12:27,928
مخبوز بالثوم. حسناً. هيا بنا.
283
00:12:30,347 --> 00:12:31,348
{\an8}"(كاريوكي بالاس) 3:23 مساءً""
284
00:12:31,515 --> 00:12:33,851
{\an8}سنكون بمأمن هنا. أعرف المالك،
ما كان ليشي بي قط.
285
00:12:34,017 --> 00:12:35,727
أجل، لدي نفس العلاقة مع رجل يدير
286
00:12:35,894 --> 00:12:38,105
لعبة مسدسات الليزر أحبها،
أعني، ميدان رماية.
287
00:12:38,272 --> 00:12:40,274
"بيرالتا"، لم تحاول خداعي؟
288
00:12:41,150 --> 00:12:42,442
أحب لعب مسدسات الليزر.
289
00:12:42,609 --> 00:12:43,944
علينا الذهاب سوياً يا رجل.
290
00:12:44,111 --> 00:12:46,321
أملت أن تقول ذلك.
لم أكن أحاول أن أخدعك.
291
00:12:46,488 --> 00:12:48,699
- قليلاً. خادعتني.
- قليلاً.
292
00:12:48,866 --> 00:12:51,410
حسناً، لنرسل رسالة نصية لـ"هالوواي"
ونرتب لموعد التسليم.
293
00:12:52,452 --> 00:12:55,747
"الألماس معي. لنتقابل." فعلته.
294
00:12:55,914 --> 00:12:57,082
حسناً. سننتظر الآن.
295
00:12:57,249 --> 00:12:59,334
سننتظر الآن.
296
00:13:08,468 --> 00:13:12,806
أمر غريب أن نجلس في صمت في حجرة خاصة
للكاريوكي، من دون غناء.
297
00:13:12,973 --> 00:13:15,350
نعم. لكننا في مهمة.
علينا ألا نفقد التركيز.
298
00:13:15,517 --> 00:13:19,188
هذا صحيح.
299
00:13:33,368 --> 00:13:34,661
- "هالوواي".
- أجل.
300
00:13:35,037 --> 00:13:37,706
تحدد موعد التسليم في الساعة 5:00 مساءً.
لننجز الأمر.
301
00:13:37,873 --> 00:13:38,957
أتفق معك تماماً.
302
00:13:39,124 --> 00:13:41,710
لكن، إنه بعد ساعة ونصف من الآن.
303
00:13:41,877 --> 00:13:43,420
ومكان التسليم قريب من هنا.
304
00:13:43,587 --> 00:13:45,756
- لذا...
- لذا...
305
00:13:50,802 --> 00:13:53,222
- الطلب معد أيها الطاهي.
- ما هذا؟
306
00:13:53,388 --> 00:13:55,891
- لم تعدين 6 شطائر في وقت واحد؟
- لزيادة الكفاءة.
307
00:13:56,058 --> 00:13:59,686
- بهذا نستعد للزبائن الـ5 التاليين.
- من يبالي بالكفاءة؟
308
00:13:59,853 --> 00:14:03,232
توضع الصلصة على شطيرة كرات
اللحم المثالية قبل 70 ثانية بالضبط
309
00:14:03,398 --> 00:14:05,567
من تقديمها للحفاظ على حالة الخبز.
310
00:14:05,734 --> 00:14:07,986
لذا ستكون الشطيرة رقم 1 جيدة،
311
00:14:08,153 --> 00:14:10,781
لكن الشطيرة رقم 6
ستكون كالروث الرطب.
312
00:14:10,948 --> 00:14:13,784
تغيير في قائمة الطعام.
نقدم روثاً رطباً الآن!
313
00:14:13,951 --> 00:14:16,370
- من يريدها ساخنة؟
- حسناً، أنا أستقيل.
314
00:14:16,536 --> 00:14:17,788
وأنا أيضاً. أنت مجنون.
315
00:14:17,955 --> 00:14:20,040
حسناً. استقيلا.
مثل "جيف" و"جيسون" تماماً.
316
00:14:20,499 --> 00:14:23,126
- أخبرتنا أنهما مرضا.
- بل سئما العمل بجهد.
317
00:14:23,293 --> 00:14:26,129
مثلكما. غادرا. لن تعاودا الطهي
بهذه المدينة مجدداً.
318
00:14:26,296 --> 00:14:28,423
- لسنا طهاة!
- ولن تصبحا قط.
319
00:14:29,591 --> 00:14:32,594
- هل يتصرف "هيتشكوك" جيداً؟
- أعتقد ذلك.
320
00:14:32,886 --> 00:14:35,347
مهلاً، يضع يده على وجهه.
321
00:14:35,514 --> 00:14:36,640
لا تنخر بأسنانك.
322
00:14:36,807 --> 00:14:39,101
- لا تنخر بأنفك.
- يا للهول.
323
00:14:39,268 --> 00:14:43,772
سيلعق شيئاً من أصابعه.
كلا، إنه يربت على ذقنه؟
324
00:14:43,939 --> 00:14:45,440
وكأنه يفكر.
325
00:14:45,607 --> 00:14:48,402
ليس "وكأنه". إنه يفكر بالفعل.
326
00:14:48,735 --> 00:14:51,154
- ينظران صوبنا. تصرف بطبيعية.
- جدول بيانات.
327
00:14:51,321 --> 00:14:53,907
- الجريمة. الجريمة.
- المخفر. المخفر.
328
00:14:54,366 --> 00:14:57,077
مشطنا المنطقة. ما من أثر لـ"دوغ جودي"
أو "بيرالتا".
329
00:14:57,244 --> 00:15:00,038
لا أصدق أن ذلك الأحمق اعتقد
أن بإمكانه المجيء إلى هنا
330
00:15:00,205 --> 00:15:02,833
والقيام بعملي.
من الصعب أن تكون مفاوضاً.
331
00:15:03,250 --> 00:15:07,212
- من بين أول 50 مُنتحراً لي، مات 49.
- لم تقنع سوى واحداً بالعدول عن القفز؟
332
00:15:07,379 --> 00:15:09,298
كلا، لقد قفز، لكنه سقط فوق امرأة
333
00:15:09,464 --> 00:15:12,509
خففت من وقع سقوطه. ماتت،
لكن لا يمكنك احتسابها ضدي.
334
00:15:12,676 --> 00:15:14,428
- بل يمكنني بالقطع.
- لا أبالي.
335
00:15:14,594 --> 00:15:18,015
- سمح "بيرالتا" بأن يؤخذ كرهينة.
- لا أظن أنه رهينة.
336
00:15:18,181 --> 00:15:19,933
إنه صديق حميم للمدعو "دوغ".
337
00:15:20,100 --> 00:15:21,143
ماذا؟
338
00:15:21,310 --> 00:15:23,645
"دياز"، ماذا يحدث بحق السماء؟
339
00:15:23,854 --> 00:15:25,856
أولاً، سيتحقق صائغ من أحجار الماس.
340
00:15:26,023 --> 00:15:27,941
متى أكد أنها حقيقية، سيأتي "هالوواي".
341
00:15:28,108 --> 00:15:29,735
وعندها سألقي القبض عليه.
342
00:15:30,110 --> 00:15:32,821
حسناً. تلك هي الإشارة. ها نحن نبدأ.
343
00:15:36,199 --> 00:15:37,200
كيف حالك يا صاح؟
344
00:15:41,330 --> 00:15:44,958
هل أخبرك أحد بأنك تشبه شخصية
"ذا موست إنتيريستنغ مان إن ذا وورلد".
345
00:15:45,542 --> 00:15:47,085
هل يقولون لك ذلك كثيراً؟
346
00:15:47,544 --> 00:15:51,590
بربك! فهمت، لسنا بصديقين.
سأحصل على صديق آخر للعب.
347
00:15:52,174 --> 00:15:54,343
ها هو. "هالوواي".
348
00:15:54,509 --> 00:15:56,636
إنه يوم سعدك. ماذا يحدث يا سيد "هالوواي"؟
كيف حالك؟
349
00:15:56,803 --> 00:15:58,555
اصمت. أعطني الألماس.
350
00:15:58,722 --> 00:16:01,433
بربك! أعتقد أنك لا تحب الثرثرة
مثل مرؤوسيك.
351
00:16:01,600 --> 00:16:03,894
- هيا، هيا.
- "بيرالتا"!
352
00:16:04,061 --> 00:16:06,438
- كلا، ليس الآن.
- تعقبت هاتفك يا أحمق.
353
00:16:06,897 --> 00:16:08,982
لم يكذب "جودي".
هذا هو "هالوواي"، علينا اعتقاله.
354
00:16:09,149 --> 00:16:10,359
- "جايك"، إنه يفر.
- بربك يا رجل!
355
00:16:10,525 --> 00:16:12,694
فقط إن قمت أنا باعتقاله
وحصلت على كل الثناء.
356
00:16:12,861 --> 00:16:15,530
- هل أنت تفاوضني الآن؟
- دوماً.
357
00:16:15,697 --> 00:16:17,240
حسناً، كان ذلك قولاً رائعاً منك.
358
00:16:17,407 --> 00:16:20,285
حسناً، هيا نقم بذلك. "جودي"، ابق هنا.
359
00:16:20,369 --> 00:16:21,828
حسناً.
360
00:16:21,912 --> 00:16:23,288
توقف!
361
00:16:25,499 --> 00:16:27,334
آسف لهروبي منك عند متجر المجوهرات.
362
00:16:27,501 --> 00:16:29,961
- لم أرد أن يفلت هذا الرجل.
- لا أمانع ذلك.
363
00:16:30,128 --> 00:16:32,214
إلقاء القبض على "هالوواي"
سيمنحني ترقية.
364
00:16:32,381 --> 00:16:34,132
هذا كل ما يهم في النهاية.
365
00:16:34,299 --> 00:16:36,843
بالإضافة إلى اعتقال تاجر مخدرات.
366
00:16:37,010 --> 00:16:39,471
دعني أعطيك بعض النصح.
لا أبالي لذلك.
367
00:16:39,638 --> 00:16:42,474
عليك بحث تعريف كلمة "نصح".
قد يفاجئك ما تعنيه.
368
00:16:42,641 --> 00:16:46,269
حسناً، لنمسك بـ" دوغ جودي". كلا.
369
00:16:46,436 --> 00:16:48,855
- أين هو؟ "دوغ"؟
- لا تقلق. سنمسك به.
370
00:16:49,022 --> 00:16:50,440
بحوزتنا "هالوواي" والألماس.
371
00:16:50,607 --> 00:16:52,734
- "دوغ"؟
- مهلاً. لم ما زلت تناديه؟
372
00:16:52,901 --> 00:16:54,444
- "دوغ"؟
- يا إلهي!
373
00:16:54,611 --> 00:16:56,571
بحوزته الألماس، أليس كذلك؟
374
00:16:56,738 --> 00:16:59,449
"دوغ"!
375
00:17:02,869 --> 00:17:04,746
أثق أن "جودي" لم يفر بالألماس.
376
00:17:04,913 --> 00:17:07,749
أظنه يبحث عنا.
أظنه قلقاً لوقوعنا بورطة.
377
00:17:07,916 --> 00:17:11,711
- سأتصل به لأطمئنه.
- لقد رحل بالفعل. لن يجيبك.
378
00:17:11,878 --> 00:17:13,338
"كيف الحال يا (بيرالتا)؟"
379
00:17:13,505 --> 00:17:14,881
لقد أجاب. نكاية...
380
00:17:15,048 --> 00:17:17,259
- هذا وداع نهائي.
- كلا!
381
00:17:17,426 --> 00:17:18,969
لا أصدق أنك خدعتني.
382
00:17:19,136 --> 00:17:21,221
لا أصدق أنك استغللت حبي لأمك لخداعي.
383
00:17:21,388 --> 00:17:23,974
- أحبك لحبك لها.
- بالطبع. إنها كالقديسين.
384
00:17:24,141 --> 00:17:27,978
معك حق. اسمع، لم أكن أكذب.
كان "هالوواي" سيؤذيها. أنت أنقذت حياتها.
385
00:17:28,145 --> 00:17:31,731
ثم أصبحت وحدي مع الألماس.
فإذا بي أسرق سيارة، وأقودها بعيداً.
386
00:17:31,898 --> 00:17:33,608
لكن ظننت أنك أحببت حياة المواطن الصالح.
387
00:17:33,692 --> 00:17:35,694
لقد انتخبت "إد بريكفاست"
لمجلس إدارة المدرسة.
388
00:17:35,861 --> 00:17:37,863
وكانت له فضيحة جنسية فور انتخابه.
389
00:17:38,029 --> 00:17:39,614
- كان أمر مخيب للآمال.
- بالتأكيد.
390
00:17:39,781 --> 00:17:41,950
ديمقراطيتنا تتهاوى. لكن ماذا عن وظيفتك؟
391
00:17:42,117 --> 00:17:43,660
ماذا عن "داستن" من "سترينجر ثينغز"؟
392
00:17:43,827 --> 00:17:46,079
الأطفال المشاهير وحوش.
لن تود لقاء "يونغ شيلدون".
393
00:17:46,246 --> 00:17:48,707
حقاً؟ هذا مخيب،
كان بارعاً جداً في "بيغ ليتل لايز".
394
00:17:48,874 --> 00:17:51,084
كلا، مهلاً. لن نتحدث عن هذا الآن!
395
00:17:51,251 --> 00:17:53,962
- قد يسلبوني شارتي يا "جودي".
- "أظن أن (روزا) كانت محقة."
396
00:17:54,129 --> 00:17:56,381
أنا عقرب. والعقارب تلدغ.
397
00:17:56,882 --> 00:17:58,425
آسف لأنني لست كما تريدني.
398
00:17:58,592 --> 00:18:00,385
"تباً، كف عن هذه الرومانسية."
399
00:18:00,552 --> 00:18:02,512
استدر وعد إليّ يا أحمق.
400
00:18:02,679 --> 00:18:04,222
مرحباً؟ مرحباً؟
401
00:18:04,389 --> 00:18:05,891
لقد رحل.
402
00:18:06,057 --> 00:18:07,601
حطم فؤادي.
403
00:18:08,310 --> 00:18:10,395
إنه أنسب وقت لتخبريني
أن الأمور ستكون بخير.
404
00:18:10,562 --> 00:18:12,898
- ستكون الأمور بخير.
- لا تعرفين ذلك يا "روزا".
405
00:18:13,440 --> 00:18:15,859
"هيتشكوك"، أنهيت حديثاً هاتفياً للتو
مع" آن سمتر".
406
00:18:16,026 --> 00:18:17,903
قالت إنك ساهمت بإيجابية لترشحي.
407
00:18:18,069 --> 00:18:20,155
- هذا من دواعي سروري.
- كنت محترفاً جداً.
408
00:18:20,322 --> 00:18:22,407
أعلم. لم أطلق ريحاً قط.
409
00:18:22,574 --> 00:18:24,117
كنت على حق. يمكنني كبح جماحها.
410
00:18:24,284 --> 00:18:26,203
إن أمكنك التغير من أجل لقاء،
411
00:18:26,369 --> 00:18:28,622
- يمكنك ذلك بشكل دائم.
- كلا، سيتطلب جهداً كبيراً.
412
00:18:28,788 --> 00:18:30,749
لكن لا ينتهي فيلم "سيدتي الجميلة" هكذا.
413
00:18:30,916 --> 00:18:33,543
لا تعود "إلايزا دوليتل"
إلى حياتها السابقة.
414
00:18:33,710 --> 00:18:37,380
- تقع في حب "هنري هيغنز".
- يختلف فيلم "سيدتي العارية" قليلاً.
415
00:18:37,547 --> 00:18:39,549
ليس به "إلايزا دوليتل" و"هنري هيغنز".
416
00:18:39,716 --> 00:18:41,927
بل "إلايزا دو إفريبودي" و"ليروي بايب".
417
00:18:42,093 --> 00:18:43,845
- وفي النهاية، يدعكان...
- كلا.
418
00:18:44,012 --> 00:18:46,473
لسنا بحاجة إلى موجز.
أشكرك على عونك اليوم.
419
00:18:46,640 --> 00:18:48,141
على الرحب والسعة، أيها النقيب.
420
00:18:49,518 --> 00:18:51,019
أيمكننا التحدث؟
421
00:18:51,186 --> 00:18:54,648
دعني أخمن، زاد ضغط العمل عليك
واستخدمت أسلوبنا للشطائر الـ6.
422
00:18:54,814 --> 00:18:56,691
كلا، نجح أسلوبي لصنع شطيرة واحدة في المرة
بشكل رائع.
423
00:18:56,858 --> 00:18:59,903
لكن صنعي لوصفة
كرات اللحم "الجدة بويل"
424
00:19:00,070 --> 00:19:01,905
جعلني أفكر فيها كثيراً.
425
00:19:02,072 --> 00:19:05,242
ودعني أخمن، أدركت أنها كانت لتخجل
من طريقة تصرفك.
426
00:19:05,408 --> 00:19:06,535
كلا. كانت الجدة "بويل" متوحشة.
427
00:19:06,618 --> 00:19:08,370
صاحت بي بشدة ذات مرة
لدرجة أنني غبت عن الوعي.
428
00:19:08,537 --> 00:19:10,497
كانت مريعة. وماتت من دون أصدقاء.
429
00:19:10,664 --> 00:19:14,584
دعني أخمن، أدركت أنك تتصرف مثلها،
وشعرت بسوء شديد.
430
00:19:14,751 --> 00:19:15,752
- أجل.
- رأيت يا "إيمي"؟
431
00:19:15,919 --> 00:19:19,047
لا تقولين "دعني أخمن"
حتى تتأكدي من أنك على حق.
432
00:19:19,214 --> 00:19:20,882
أيمكنكما أن تغفرا لي؟ أرجوكما.
433
00:19:21,049 --> 00:19:22,259
بالطبع يا "تشارلز".
434
00:19:22,425 --> 00:19:25,220
- لكن لن نعمل لديك مجدداً.
- أجل، ذلك قرار حكيم.
435
00:19:25,387 --> 00:19:26,346
الأمر مثل "جيكل أند هايد"،
436
00:19:26,429 --> 00:19:28,056
أعجز عن السيطرة على تصرفاتي
عندما تتملكني شخصية جدتي.
437
00:19:28,473 --> 00:19:30,642
أنهيت حديثاً هاتفياً مع كبار المسؤولين،
لا يبدو الأمر مبشراً.
438
00:19:30,809 --> 00:19:33,061
لم يقرروا عقاباً بعد نظير تصرفاتك.
439
00:19:33,228 --> 00:19:34,813
هل أخبرتهم بشدة أسفي،
لدرجة أن معدتي تؤلمني؟
440
00:19:34,980 --> 00:19:36,314
فعلت ولم يتأثروا بذلك.
441
00:19:36,398 --> 00:19:37,816
قالوا إنهم كان يمكنهم تبرير أساليبك
442
00:19:37,983 --> 00:19:39,901
لو أنك أمسكت "هالوواي" والألماس،
443
00:19:40,068 --> 00:19:41,945
لكن في الوضع الحالي ما من ألماس.
444
00:19:42,112 --> 00:19:43,655
يوجد بعض الألماس.
445
00:19:43,822 --> 00:19:45,865
خواتم الخطبة ومناجم الألماس.
446
00:19:46,032 --> 00:19:47,951
لكن أجل، أفهم ما تعنيه بأمر هذا الألماس.
447
00:19:48,118 --> 00:19:51,079
- وتدميره لمستقبلي المهني.
- قد يوقفونك عن العمل أو ما هو أسوأ.
448
00:19:51,246 --> 00:19:53,957
إلا إن تقفيت أثر "دوغ جودي"
واسترجعت ذلك الألماس.
449
00:19:54,063 --> 00:19:54,958
هل يمكنهم الانتظار 12 شهراً؟
450
00:19:55,041 --> 00:19:56,626
عادةً ألتقيه صدفة مرة كل عام تقريباً.
451
00:19:57,085 --> 00:19:59,754
مهلا. ماذا لدينا هنا؟
452
00:19:59,921 --> 00:20:00,922
"كاريوكي"
453
00:20:01,089 --> 00:20:03,133
معي هذه القسيمة لغرفة خاصة.
454
00:20:04,009 --> 00:20:06,219
نعم، تفضل من هنا.
455
00:20:07,220 --> 00:20:09,556
أعددنا لك أغنية مسبقاً.
456
00:20:10,265 --> 00:20:11,600
"جودي".
457
00:20:11,683 --> 00:20:13,602
"كيف حالك يا (بيرالتا)؟"
458
00:20:13,768 --> 00:20:15,145
"أشكرك جداً لمجيئك.
459
00:20:15,312 --> 00:20:18,481
اسمع، فكرت بالأمر، وقد أسأت إليك."
460
00:20:18,648 --> 00:20:21,693
- "لم أقصد قط أن أسبب لك متاعب."
- لكنك تسببت لي بالكثير.
461
00:20:21,860 --> 00:20:25,113
"تتحدث مع فيديو مُبسق التسجيل،
لكنني أعي ما تقوله."
462
00:20:25,447 --> 00:20:27,616
- "أسمعك بقلبي."
- ما الذي أفعله هنا؟
463
00:20:27,782 --> 00:20:30,118
"أبادلك الشعور ذاته.
أنت أعز أصدقائي أيضاً."
464
00:20:30,410 --> 00:20:33,496
"اسمع، لن أعود قط،
بدأت حياة جديدة في (سان دييغو)."
465
00:20:33,663 --> 00:20:36,875
- من الغباء أن تخبرني بمكانك.
- "لست في (سان دييغو) اللعينة."
466
00:20:37,042 --> 00:20:38,918
"يعرف الجميع أنها مدينة مزرية."
467
00:20:39,085 --> 00:20:42,088
"إليك ما أريد قوله.
يؤسفني أنني لن أكون في عرسك."
468
00:20:42,255 --> 00:20:46,885
"لكنني سجلت قرصاً مدمجاً
به أغنيات عاطفية
469
00:20:47,052 --> 00:20:48,928
سيساعد على إتمام الزواج."
470
00:20:49,095 --> 00:20:53,141
"إنه على الطاولة إلى جوارك.
ومعه شيء صغير إضافي."
471
00:20:55,310 --> 00:20:57,145
إناء "لو كروسيه" فرنسي
رمادي اللون.
472
00:20:57,312 --> 00:20:58,605
"والآن انظر داخله."
473
00:21:00,565 --> 00:21:02,609
{\an8}الألماس. أجل!
474
00:21:02,776 --> 00:21:06,029
{\an8}- لا أصدق أنك فعلاً أحضرت...
- "الألماس."
475
00:21:06,529 --> 00:21:08,698
{\an8}- نعم، أسأت توقيت تلك.
- "كلا، أنت الأفضل."
476
00:21:08,990 --> 00:21:12,369
{\an8}"اسمع، رغم أنني عقرب،
477
00:21:12,535 --> 00:21:14,412
{\an8}لن أغرقك أبداً أيها الضفدع الصغير الرائع."
478
00:21:14,579 --> 00:21:15,830
{\an8}"هذا ما أردت قوله."
479
00:21:15,997 --> 00:21:18,541
{\an8}"أنا واثق أنني سأراك مجدداً في مرحلة ما."
480
00:21:18,708 --> 00:21:22,295
{\an8}"القسيمة التي معك، تصلح لساعة
كاملة في الغرفة الخاصة."
481
00:21:22,462 --> 00:21:24,005
{\an8}"لذا...."
482
00:21:24,839 --> 00:21:26,007
{\an8}لذا....
483
00:21:35,350 --> 00:21:37,352
{\an8}تـرجمة علي بدر
484
00:21:38,305 --> 00:22:38,766
قم بالإعلان هنا عن منتجك أو علامتك التجارية
اليوم www.OpenSubtitles.org تواصل معنا