"Brooklyn Nine-Nine" The Puzzle Master

ID13197781
Movie Name"Brooklyn Nine-Nine" The Puzzle Master
Release NameBrooklyn Nine-Nine (2013) - S05E15 - The Puzzle Master (1080p BluRay x265 Silence)
Year2018
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID7802280
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:01,740 --> 00:00:04,456 ‫"سانتياغو" وصلت نتائج اختبارك ‫لمرتبة رقيب. 2 00:00:04,623 --> 00:00:06,420 ‫أفسحوا المجال جميعاً. 3 00:00:06,587 --> 00:00:09,220 ‫تحتاج "إيمي" إلى حيز كاف لترقص ‫رقصة نجاحها الغريبة. 4 00:00:09,386 --> 00:00:12,395 ‫لا أعلم إن كنت سأقوم بها. ‫انظر كم هو مظروف صغير. 5 00:00:12,562 --> 00:00:15,488 ‫ليس بمظروف كبير ليحوي أنباء ‫طيبة، بل صغير به خبر سيئ. 6 00:00:15,655 --> 00:00:18,287 ‫ماذا؟ هذا هراء. أيها الرقيب، ‫أخبرها أن حجم المظروف لا يهم. 7 00:00:18,454 --> 00:00:20,795 ‫إن كنت صادقاً، كان مظروفي أكبر بكثير. 8 00:00:20,962 --> 00:00:22,717 ‫- يا إلهي! ‫- لم تساعد قط يا "تيري". 9 00:00:22,884 --> 00:00:25,182 ‫- كان مظروفي أكبر كذلك. ‫- حسناً، لن أفتحه أبداً. 10 00:00:25,350 --> 00:00:27,815 ‫- هكذا، لن أشعر بالرفض قط. ‫- لا بأس، سأفتحه أنا. 11 00:00:27,983 --> 00:00:29,361 ‫كلا! 12 00:00:29,528 --> 00:00:31,743 ‫- قومي بذلك بقوة أكبر. ‫- فتحته. 13 00:00:32,119 --> 00:00:33,958 ‫- لقد نجحت. ‫- يا إلهي! 14 00:00:34,125 --> 00:00:36,632 ‫- سأصبح رقيبة. ‫- ستصبحين رقيبة. 15 00:00:36,799 --> 00:00:40,476 ‫- رائع! ‫- كلا، إنها تحدث. 16 00:00:42,901 --> 00:00:46,661 ‫- أجل. ‫- تلك هي زوجتي المستقبلية، لذا... 17 00:00:48,000 --> 00:00:54,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 18 00:01:07,096 --> 00:01:11,734 {\an8}‫"إيمي سانتياغو". اتركي ذلك الشمام، ‫لأنك ستمتعين نظرك 19 00:01:11,901 --> 00:01:14,994 {\an8}‫بأحد أشهى تحقيقات شرطة "نيويورك". 20 00:01:15,119 --> 00:01:17,333 {\an8}‫- لا أحب الشخصية التي اخترتها هنا. ‫- تروق لي. 21 00:01:17,501 --> 00:01:18,796 ‫تبدو مثل "سيزار فليكرمان" 22 00:01:18,879 --> 00:01:20,969 ‫وهو يرحب بالمتبارين الجدد ‫لـ "ذا هنغر غيمز" في "كورتر كويل". 23 00:01:21,136 --> 00:01:23,476 ‫- ما الخطب يا "جايك"؟ ‫- بعد أسبوع، ستصبحين رسمياً رقيبة. 24 00:01:23,643 --> 00:01:26,318 ‫مما يعني أن هذه آخر قضية ‫نعمل فيها سوياً كمحققين. 25 00:01:26,485 --> 00:01:30,706 ‫لذا يجب أن تكون مثالية. ‫أقدم لك قضية إضرام حرائق متسلسل. 26 00:01:31,291 --> 00:01:35,241 {\an8}‫ويبدو أن الحرائق متصلة بأحجية الكلمات ‫المتقاطعة ليوم السبت. 27 00:01:35,341 --> 00:01:36,473 ‫- تعجبني كثيراً. ‫- بنايتان مختلفتان، 28 00:01:36,639 --> 00:01:39,857 {\an8}‫يوما سبت متعاقبان، ‫وأحجية تُركت بكل موقع جريمة، 29 00:01:40,024 --> 00:01:43,869 {\an8}‫وأُرسلت رسالة إلى مؤلف الأحاجي، ‫السيد "ميلفن ستيرملي". 30 00:01:44,036 --> 00:01:47,337 {\an8}‫"ميلفن ستيرملي"؟ إنه الأفضل في المجال. 31 00:01:47,505 --> 00:01:51,557 {\an8}‫صنع أحجية مرة كانت كل إجاباتها كلمة ‫"أحجية" بلغات مختلفة. 32 00:01:51,725 --> 00:01:53,856 {\an8}‫باللغة الإستونية، كانت "مويستاتس". 33 00:01:54,023 --> 00:01:58,995 {\an8}‫سيثير هذا شهيتك بشدة. ‫لا تستدعوا شؤون العاملين. سنتزوج. 34 00:01:59,163 --> 00:02:02,256 {\an8}‫لأن "ميلفن ستيرملي" ‫سيحضر لمساعدتنا بالتحقيق. 35 00:02:04,010 --> 00:02:06,560 ‫كنت أبحث في جدول أعمالك لسبب ما. 36 00:02:06,726 --> 00:02:08,691 {\an8}‫- إنها وظيفتك. ‫- صحيح. 37 00:02:08,858 --> 00:02:13,036 {\an8}‫أردت تذكيرك باجتماع الترحيب ‫بمرشحي منصب المفوض 38 00:02:13,203 --> 00:02:15,752 {\an8}‫وبالعرض الذي ستلقيه ‫على لجنة الانتقاء. 39 00:02:15,919 --> 00:02:18,385 ‫- لأنني مديرة حملتك الانتخابية... ‫- لست كذلك. 40 00:02:18,552 --> 00:02:20,266 {\an8}‫قمت بالتحري بأمر منافسيك. 41 00:02:20,433 --> 00:02:23,065 {\an8}‫- أتريدني أن أسكب ما لدي من بقول؟ ‫- ولم قد تفعلين ذلك؟ 42 00:02:23,232 --> 00:02:26,116 {\an8}‫إنها من أهم مصادر البروتين الطبيعية، 43 00:02:26,283 --> 00:02:28,247 {\an8}‫ولا تؤثر على مذاقها أي نكهات. 44 00:02:28,414 --> 00:02:32,050 ‫- لا عليك. سأخرج إذن. ‫- حسناً، أخبريني بكل شيء. 45 00:02:32,217 --> 00:02:34,766 ‫حسناً. اجلس. آن عرض "جينا". 46 00:02:35,059 --> 00:02:36,939 ‫فلتلق التحية على منافسيك. 47 00:02:37,106 --> 00:02:40,784 {\an8}‫"برايان ماكان" و"جون كيلي" ‫و"جون كيلي". 48 00:02:40,951 --> 00:02:45,421 {\an8}‫- نعم، صحيح، اثنان "جون كيلي". ‫- كيف ليسوا الشخص ذاته؟ 49 00:02:45,589 --> 00:02:48,430 {\an8}‫عليك أن ترى زوجاتهم. ‫أم يجدر بي قول، زوجتهم. 50 00:02:48,679 --> 00:02:50,436 ‫يا إلهي! أتعرفين موضوع خطاباتهم؟ 51 00:02:50,603 --> 00:02:54,490 ‫أجل. "مواصلة المسيرة". ‫و"الحفاظ على المسيرة". 52 00:02:54,657 --> 00:02:56,580 ‫و"فتح آفاق جديدة لمستقبل جديد." 53 00:02:56,746 --> 00:02:59,337 ‫أنا أمزح. إنها "البقاء على المسيرة." 54 00:02:59,504 --> 00:03:02,763 ‫أمر لا يُصدق. ‫لا يهتم أيهم لتطوير شرطة "نيويورك". 55 00:03:02,931 --> 00:03:06,232 ‫هذا صحيح. لأنهم من الديناصورات. ‫أتعرف ماذا يقتل الديناصورات؟ 56 00:03:06,399 --> 00:03:08,865 ‫- الكويكبات؟ ‫- كلا. بل أنت. 57 00:03:09,032 --> 00:03:11,163 ‫أنت ستقتل هذه الديناصورات. 58 00:03:12,375 --> 00:03:14,840 ‫أيها الغبي. فيم كنت تفكر؟ 59 00:03:15,008 --> 00:03:17,724 ‫بتعريفك "إيمي" على محبوبها من المشاهير؟ ‫هل جننت؟ 60 00:03:17,891 --> 00:03:20,690 ‫اهدأ يا "تشارلز"، ليس بمحبوبها. ‫بل بطلها للكلمات المتقاطعة. 61 00:03:20,858 --> 00:03:23,992 ‫لا بد وأنه أخرق. ‫اسمه "ميلفن ستيرملي" بحق السماء. 62 00:03:24,159 --> 00:03:26,667 ‫"جايك"، لقد حضر. تعال للقاء "ميلفن". 63 00:03:26,833 --> 00:03:29,299 ‫مرحباً. يمكنك أن تدعوني "فين". 64 00:03:29,884 --> 00:03:33,060 ‫لكن أين الأخرق؟ 65 00:03:35,526 --> 00:03:37,615 ‫- أهذه سيارة محقق جديدة؟ ‫- بالقطع. 66 00:03:37,782 --> 00:03:40,749 ‫تقدمت بطلبها رسمياً منذ 18 شهراً ‫وحالفني الحظ. 67 00:03:40,916 --> 00:03:42,002 ‫أسرعوا بإحضارها. 68 00:03:42,169 --> 00:03:46,683 ‫رحبوا بأحدث سيارات مخفر "9-9"، ‫المكتملة المواصفات، الرائعة... 69 00:03:46,850 --> 00:03:48,479 ‫التي ستسحق الجريمة! 70 00:03:48,646 --> 00:03:51,948 ‫يا للهول، بها شاشة عرض ‫تحوي قارئ لوحات معدنية. 71 00:03:52,115 --> 00:03:54,831 ‫- لا يهم، بها حامل رقائق "بوريتو". ‫- إنه حامل أكواب. 72 00:03:54,999 --> 00:03:57,088 ‫حقاً؟ وما فائدة فخذاي إذن يا عبقرية؟ 73 00:03:57,255 --> 00:03:59,804 ‫لمن ستسند هذه السيارة أيها الرقيب؟ 74 00:03:59,971 --> 00:04:02,395 ‫في الواقع، كنت أنوي أن تكون لي. 75 00:04:02,562 --> 00:04:04,485 ‫- حقاً؟ ‫- أنت مزر. 76 00:04:04,651 --> 00:04:06,741 ‫مدفئ سيارتي لا يعمل منذ عامين. 77 00:04:06,908 --> 00:04:09,833 ‫ليس لدي من شحوم لتدفئتي. ‫سأم "تيري" الارتجاف. 78 00:04:10,000 --> 00:04:14,137 ‫من الأنانية أن تحتفظ بها بينما ‫المخبرين الذين أقسمت على حمايتهم، 79 00:04:14,304 --> 00:04:16,728 ‫- يقودون سياراتهم القديمة الرديئة. ‫- سيارتي هي الأقدم. 80 00:04:16,895 --> 00:04:20,697 ‫لم أشعر بهذا الهجر قط. ‫وقد هُجرت بالفعل. وجدوني في مستنقع. 81 00:04:20,865 --> 00:04:25,211 ‫حسناً، سنقوم بسحب. لكن ‫إلى ذلك الحين، إياكم وأن يمسها أحد. 82 00:04:25,378 --> 00:04:28,595 ‫فات الأوان. تركت بصمة يدي ‫الملطخة بالصلصة على الزجاج. 83 00:04:28,763 --> 00:04:31,144 ‫هذه أحاجيك الموافقة لأيام الحرائق. 84 00:04:31,311 --> 00:04:32,984 ‫هذا جيد جداً يا "إيمي". أشكرك. 85 00:04:33,150 --> 00:04:37,664 ‫"فين"، من باب الفضول، ‫أترى أن لديك قوام مؤلف أحاجي تقليدي؟ 86 00:04:37,831 --> 00:04:40,004 ‫تدر كل أحجية 200 دولار فقط. 87 00:04:40,170 --> 00:04:43,054 ‫أجني أغلب مالي بعرض الأزياء. ‫ملابس السباحة بالمقام الأول. 88 00:04:43,221 --> 00:04:46,355 ‫أفهمك. يمكنني فعل ذلك أيضاً. ‫لكن راتبي جيد، لذا لست بحاجة لذلك. 89 00:04:46,522 --> 00:04:47,776 ‫على أي حال، لنتحدث عن القضية. 90 00:04:47,860 --> 00:04:50,074 ‫- هذه هي الرسالة التي ‫أرسلها الجاني لـ"فين". 91 00:04:50,241 --> 00:04:52,874 ‫"أربك أدلتك، لأعلمك الاقتران. 92 00:04:53,042 --> 00:04:55,883 ‫الأحمق الذي لن يتمكن من التحقق ‫سيشهد إضرامي الحرائق." 93 00:04:56,050 --> 00:04:58,808 ‫يبدو أنه يستخدم كلماتي المتقاطعة ‫ليخبرني شيئاً ما. 94 00:04:58,975 --> 00:05:01,399 ‫ربما علينا إعادة ترتيب حروف الإجابات. 95 00:05:01,566 --> 00:05:04,199 ‫هذا بارع جداً يا "ناستي أميغا". 96 00:05:04,784 --> 00:05:06,455 ‫- ماذا؟ ‫- أعاد ترتيب حروف 97 00:05:06,623 --> 00:05:10,300 ‫"إيمي سانتياغو". أعاد ترتيبي. ‫قم بـ"جايك بيرالتا". 98 00:05:10,467 --> 00:05:12,473 ‫- أشك في إمكانية ذلك. ‫- "إيت آيه جيرك، بال" 99 00:05:12,933 --> 00:05:16,024 ‫- لم يقل لي أحد هذه العبارة قط. ‫- أعتقد أن هذا منهج منطقي جداً. 100 00:05:16,192 --> 00:05:19,200 ‫حقاً؟ لنفعل ذلك. سأبحث أنا بالدلائل ‫الزوجية وأنت الفردية. 101 00:05:19,368 --> 00:05:22,877 ‫ممتاز، وسأحضر أنا قهوة للجميع. ‫هذا نافع بنفس القدر. 102 00:05:23,045 --> 00:05:24,925 ‫لا أحتسي القهوة. ‫لكن أحب "كومبوتشا". 103 00:05:25,093 --> 00:05:27,558 ‫رائع، سأذهب إلى متجر "كومبوتشا". 104 00:05:28,059 --> 00:05:29,229 ‫هل كل شيء بخير؟ 105 00:05:29,397 --> 00:05:31,277 ‫نعم. بالطبع. ماذا؟ 106 00:05:31,445 --> 00:05:34,369 ‫لا يمكنك ارتداء سترة فوق قميص ‫بلا أكمام. لست "رايان غوسلنغ". 107 00:05:34,537 --> 00:05:36,835 ‫- أتشعر بالغيرة يا صديقي؟ ‫- كلا، على الإطلاق. 108 00:05:37,002 --> 00:05:40,011 ‫يدهشني أن يكون من يدعى "ميلفن" ‫بهذه البنية الجذابة. 109 00:05:40,178 --> 00:05:43,353 ‫- لكن أشعر أن الغيرة شعور قبيح. ‫- لكنك تشعر بها. 110 00:05:43,521 --> 00:05:45,276 ‫ويسرني قضاء "إيمي" بعض الوقت مع بطلها. 111 00:05:45,443 --> 00:05:46,655 ‫- الجذاب. ‫- "تشارلز"، اترك هذا الأمر. 112 00:05:46,822 --> 00:05:48,660 ‫- والذكي. ‫- أنا جاد. توقف. 113 00:05:49,873 --> 00:05:51,085 ‫ومضحك. 114 00:05:51,795 --> 00:05:53,299 ‫تباً لك يا صاح! 115 00:05:54,970 --> 00:05:57,436 ‫كيف الحال هنا؟ "فين"، لم ترتد سترتك بعد. 116 00:05:57,603 --> 00:05:59,860 ‫- أشعر بالحرارة، كالذئاب. ‫- فهمت. 117 00:06:00,027 --> 00:06:02,156 ‫أتساءل إن كانت كلمة "الاقتران" في رسالة ‫الجاني 118 00:06:02,231 --> 00:06:03,704 ‫تعني أننا يجب ‫أن نركز على الإجابات ذات الأفعال. 119 00:06:03,871 --> 00:06:06,713 ‫رائع، أحب الأفعال. ‫إنها ثاني أكثر ما أفضله بالحديث. 120 00:06:06,880 --> 00:06:08,552 ‫- بعد حروف الجر. ‫- بعد حروف الجر. 121 00:06:08,718 --> 00:06:11,686 ‫أجل، الكلمات رائعة. ‫ربما علينا تغيير الأسلوب قليلاً، 122 00:06:11,853 --> 00:06:13,733 ‫ونعاود العمل بالأساليب الشرطية التقليدية. 123 00:06:13,817 --> 00:06:14,695 ‫فيم تفكر؟ 124 00:06:14,862 --> 00:06:17,160 ‫من الواضح أن من أضرم الحرائق ‫يريد إذلال "فين". 125 00:06:17,327 --> 00:06:18,790 ‫أن يصنع أحجية يعجز عن حلها. 126 00:06:18,874 --> 00:06:20,503 ‫لذا ربما يجب أن نركز ‫على من يكرهونك. 127 00:06:20,670 --> 00:06:23,637 ‫"جايك" محق بالنسبة للدافع. ‫لعله مؤلف أحاجي آخر يريد النيل منك. 128 00:06:23,804 --> 00:06:27,816 ‫إن كنت تبحث عن محبي الأحاجي، سأستضيف ‫ليلة أحاجي في حانة "تيرنكي" الليلة. 129 00:06:27,983 --> 00:06:31,201 ‫لطالما أردت الذهاب إلى هناك. ‫إنه مكان يعج بالأحاجي. 130 00:06:31,702 --> 00:06:33,666 ‫مقزز. حسناً. سنذهب متخفين، 131 00:06:33,750 --> 00:06:35,964 ‫ونتحدث مع بعض الناس ‫لمحاولة اكتشاف مُضرم الحرائق. 132 00:06:36,131 --> 00:06:38,513 ‫- فكرة سديدة. ‫- تروق خطتي لـ"إيمي". رائع. 133 00:06:38,680 --> 00:06:42,149 ‫إذن، "فين"، لم لا نضع هذه السترة ‫عليك مجدداً. 134 00:06:42,316 --> 00:06:47,080 ‫وسأساعدك على الخروج من الباب. ‫وسنراك الليلة. اتفقنا؟ إلى اللقاء. 135 00:06:47,248 --> 00:06:49,169 ‫- شخص رائع. ‫- أليس كذلك؟ 136 00:06:49,337 --> 00:06:50,590 ‫أجل! 137 00:06:50,757 --> 00:06:51,807 ‫"مديرية الأمن" 138 00:06:51,927 --> 00:06:55,437 ‫يبدو منافسوك أكبر سناً شخصياً. ‫عم يتحدث هؤلاء الديناصورات برأيك؟ 139 00:06:55,604 --> 00:06:57,109 ‫أين يشاهدون إعادة مسلسل "ماتلوك"؟ 140 00:06:57,277 --> 00:07:00,034 ‫كوني محترفة يا "جينا". ‫مثل الممرضات المنزليات... 141 00:07:00,201 --> 00:07:02,583 ‫اللاتي سيضعنهم في أسرتهم الليلة. 142 00:07:02,792 --> 00:07:04,338 ‫- مرحباً يا "جون". ‫- "ريموند". 143 00:07:04,505 --> 00:07:09,812 ‫أريد أن أقول إنه يشرفني أن أترشح لنفس ‫المنصب مع رجل له مثل خبرتك. 144 00:07:10,230 --> 00:07:11,233 ‫أشكرك. 145 00:07:12,571 --> 00:07:16,833 ‫تريثت عند كلمة "خبرتك"، ليعرف ‫أنه ليس إطراءً. 146 00:07:17,000 --> 00:07:19,340 ‫إلى من تتحدث؟ أنا من اخترعت التريث. 147 00:07:19,507 --> 00:07:22,057 ‫"ريموند هولت"؟ ‫أنا النقيب "أوليفيا كروفورد". 148 00:07:22,223 --> 00:07:25,065 ‫- أنا المرشحة الجديدة لمنصب المفوض. ‫- عذراً؟ 149 00:07:25,232 --> 00:07:26,486 ‫أجل، حللت محل المرشح الآخر. 150 00:07:26,569 --> 00:07:28,157 ‫لقد تقاعد ليقضي المزيد من الوقت مع أحفاده. 151 00:07:28,325 --> 00:07:30,664 ‫على أي حال، أردت فقط أن أقول ‫كم هو شرف لي 152 00:07:30,831 --> 00:07:35,094 ‫أن أترشح لنفس المنصب ‫مع رجل له مثل... مدة خدمتك. 153 00:07:35,261 --> 00:07:36,515 ‫تباً. لقد تريثت معك يا رجل. 154 00:07:36,681 --> 00:07:38,103 ‫عن طريق الخطأ، أنا واثق. 155 00:07:38,269 --> 00:07:39,983 ‫"أوليفيا"، لعلني أكبر منك سناً، 156 00:07:40,067 --> 00:07:42,574 ‫لكنني لست ديناصوراً ‫يحرص على إبقاء الوضع على ما هو عليه. 157 00:07:42,741 --> 00:07:46,544 ‫كمثال، أنوي تعيين ضابط ‫لوسائط التواصل الاجتماعي بكل مخفر. 158 00:07:46,710 --> 00:07:50,304 ‫مثير للاهتمام. ‫أنوي إلغاء المخافر كلياً. 159 00:07:50,472 --> 00:07:52,436 ‫ماذا، تلغين المخافر؟ ‫لا نقوم بالأمور هكذا. 160 00:07:52,603 --> 00:07:55,863 ‫هذا بالضبط ما قاله كلا الرجلين ‫"جون كيلي". 161 00:07:56,281 --> 00:07:58,913 ‫كلا. إنها الكويكب. 162 00:07:59,080 --> 00:08:03,594 ‫ولا أريد أن أقول إنك ديناصور، ‫لكنك ديناصور. 163 00:08:04,680 --> 00:08:06,685 ‫حشد كامل من محبي الأحاجي. 164 00:08:06,853 --> 00:08:10,279 ‫بصراحة، أصبت بخيبة أمل لعدم ارتداء أحد ‫حلة خضراء بها علامات استفهام. 165 00:08:10,447 --> 00:08:12,703 ‫يرتدي هذا سروال عليه كلمات متقاطعة. 166 00:08:13,121 --> 00:08:14,959 ‫- هل يرضيك ذلك؟ ‫- جداً. أشكرك. 167 00:08:15,126 --> 00:08:17,550 ‫علينا البدء بالتحدث إلى من هم بالصف. 168 00:08:17,927 --> 00:08:21,269 ‫عذراً أيتها الزميلة المحبة للأحاجي، ‫ما رأيك بـ"ميلفن ستريملي"؟ 169 00:08:22,105 --> 00:08:24,696 ‫- أتعني زوجي المستقبلي؟ ‫- تحبين أحاجيه إذن؟ 170 00:08:24,863 --> 00:08:27,036 ‫ووجهه وجسده وذهنه. وجسده. 171 00:08:27,203 --> 00:08:29,962 ‫بصراحة، يجعل "فين" كل الرجال الآخرين ‫يبدون أغبياء وقبيحين. 172 00:08:30,128 --> 00:08:32,678 ‫شكراً جزيلاً لرأيك الصريح والجارح. 173 00:08:33,304 --> 00:08:35,644 {\an8}‫عليكما حل إحدى أحاجي "فين" لتدخلا. 174 00:08:35,812 --> 00:08:39,405 {\an8}‫أعيدا ترتيب حروف هذه الجملة 175 00:08:39,573 --> 00:08:42,037 ‫للكشف عن مكان في العالم. 176 00:08:42,205 --> 00:08:44,420 ‫ما من مكان به هذا العدد من الحروف. 177 00:08:44,587 --> 00:08:48,390 ‫أغلب الأماكن تتكون من 4 حروف. ‫تعرف، موقف، سوق، مكب... 178 00:08:48,557 --> 00:08:51,273 ‫- "الإمارات العربية المتحدة." ‫- يمكنك الدخول. 179 00:08:52,359 --> 00:08:54,657 ‫على كل منكما حل أحجية. 180 00:08:55,452 --> 00:08:57,416 ‫- رائع. ‫- أعد ترتيب الحروف هذه العبارة... 181 00:08:57,583 --> 00:09:00,675 {\an8}‫لكشف اسم فيلم ‫مُقتبس عن رواية كلاسيكية. 182 00:09:00,925 --> 00:09:03,600 {\an8}‫حسناً. "ساد آينس لوزر. آي غو إن." 183 00:09:03,768 --> 00:09:07,779 {\an8}‫أشعر وكأن هذه الأحاجي موجهة عن عمد. ‫لا عليك. سأنجح في حلها. 184 00:09:11,624 --> 00:09:12,877 ‫حللت الأحجية. 185 00:09:14,925 --> 00:09:16,261 ‫أجل. 186 00:09:18,519 --> 00:09:20,232 ‫من يكون "آينس لوزر" الآن؟ 187 00:09:22,571 --> 00:09:24,076 ‫ما زلت أنا. 188 00:09:24,244 --> 00:09:27,378 ‫حسناً. أحدنا على وشك الحصول 189 00:09:27,461 --> 00:09:28,923 ‫على أفضل سيارة محقق على الإطلاق. 190 00:09:29,091 --> 00:09:32,015 ‫بينما يعود الآخرون إلى قيادة ‫سيارات حقيرة 191 00:09:32,183 --> 00:09:34,604 ‫- بقية حياتهم الحقيرة. ‫- تباً أيها الرقيب، 192 00:09:34,730 --> 00:09:35,932 ‫أخذ الأمر منحى سيئاً جداً. 193 00:09:36,082 --> 00:09:37,782 ‫أريد مقاعد مدفئة بشدة. 194 00:09:37,950 --> 00:09:40,875 ‫أحتاج هذه السيارة أنا أيضاً. ‫سئمت ركوب دراجتي الـ"فيسبا" كل يوم. 195 00:09:41,042 --> 00:09:45,388 ‫- وجلوسي على المقعد خلفك ليس ساراً كذلك. ‫- حسناً، ها نحن. 196 00:09:48,522 --> 00:09:51,615 ‫ماذا؟ يا إلهي! مكتوب "تيري". 197 00:09:51,782 --> 00:09:55,292 ‫لقد فزت! "حصل (تيري) على سيارة." 198 00:09:55,459 --> 00:09:58,676 ‫- مستحيل. كنت تغش. ‫- ماذا؟ لم أغش. 199 00:09:58,843 --> 00:10:01,351 ‫أظن كل الأوراق مكتوب عليها "تيري". 200 00:10:02,562 --> 00:10:04,318 ‫وضع بها أسماء أناس وهميين. 201 00:10:04,485 --> 00:10:06,658 ‫- من هو "نورم" بحق السماء؟ ‫- اسم "سكالي" الأول. 202 00:10:06,825 --> 00:10:08,831 ‫- حقاً؟ ‫- تقبلوا الخسارة بصدر رحب. 203 00:10:08,998 --> 00:10:12,132 ‫- فزت بعدل ونزاهة. ‫- كلا، لم تفز بعدل ونزاهة. وسأثبت ذلك. 204 00:10:12,299 --> 00:10:15,350 ‫- وإن عجزنا عن إثباته، سنلفقه. ‫- كلا. 205 00:10:15,517 --> 00:10:17,021 ‫"تشارلز". أحتاج إلى مساعدتك. 206 00:10:17,188 --> 00:10:19,236 ‫ما هي أفضل طريقة لتجفيف ‫سروال تبلل بمياه المرحاض؟ 207 00:10:19,403 --> 00:10:21,089 ‫انتظر 28 دقيقة. ثق بي، 208 00:10:21,214 --> 00:10:22,942 ‫تلك هي المدة التي يستغرقها ‫جفاف سروال تبلل بمياه مرحاض. 209 00:10:23,092 --> 00:10:25,839 ‫لا يمكنني الانتظار فحسب لمدة نصف ساعة ‫بينما "إيمي" تتحدث مع "فين". 210 00:10:26,006 --> 00:10:29,140 ‫ليست مياه مرحاض إذن. ‫بل تغمرك الغيرة. 211 00:10:29,307 --> 00:10:32,023 ‫قلت لك من قبل، ‫الغيرة شعور قبيح لا ينتابني. 212 00:10:32,190 --> 00:10:33,987 ‫بالإضافة إلى أن "إيمي" اختارت خطتي ‫بالمجيء إلى هنا. 213 00:10:34,070 --> 00:10:34,990 ‫لم قد أغار من "فين"؟ 214 00:10:35,157 --> 00:10:37,999 ‫بسبب جسده ووجهه وذهنه وجسده. 215 00:10:38,166 --> 00:10:41,718 ‫لم يكرر الجميع كلمة "جسده" مرتين؟ ‫تمهل، هناك شخص آت. 216 00:10:41,885 --> 00:10:43,766 ‫يبرع "فين" الليلة. إنه استثنائي. 217 00:10:43,933 --> 00:10:46,565 ‫لا عجب في أن "أحجية السبت" ‫استبدلت به "سام". 218 00:10:46,732 --> 00:10:48,320 ‫لا بد وأن "سام" حانق. 219 00:10:48,488 --> 00:10:51,162 ‫سمعت أن المكان الوحيد الذي يشتري ‫أحاجيه الآن هو مجلة "بارايد". 220 00:10:51,329 --> 00:10:54,923 ‫كان أصعب دليل في آخر أحاجيه، ‫"كلمة من 5 حروف تعني 221 00:10:55,090 --> 00:10:58,015 ‫- لعبة شائعة في دور المسنين." ‫- "بينغو." 222 00:10:58,182 --> 00:11:00,690 ‫عرفت من هو مُضرم الحرائق. ‫شخص يدعى "سام". 223 00:11:00,856 --> 00:11:05,077 ‫- مؤلف أحاجي. وحل "فين" محله بالعمل. ‫- "سام جيبسن"؟ ليس هو الجاني. 224 00:11:05,244 --> 00:11:07,375 ‫إنه خارج المدينة منذ أسابيع، ‫وهو صديق حميم لي. 225 00:11:07,543 --> 00:11:10,677 ‫سمح لي بالبقاء على أريكته ‫حين انتهت علاقتي مع "آنا كورنيكوفا". 226 00:11:10,844 --> 00:11:12,891 ‫لم تفز قط ببطولة كبرى. 227 00:11:12,975 --> 00:11:14,396 ‫حسناً. إن كنت مخطئاً، ماذا وجدتما؟ 228 00:11:14,563 --> 00:11:17,195 ‫حدث الحريقان في تقاطع ‫شوارع ذات أرقام. 229 00:11:17,362 --> 00:11:21,291 ‫إن طابقتها مع تقاطعات ‫الأدلة المرقمة بالأحاجي، 230 00:11:21,458 --> 00:11:22,795 ‫تحصل على حرفي "إم آيه". 231 00:11:22,962 --> 00:11:24,550 ‫نظن أنه يقوم بتهجئة اسمه. 232 00:11:24,717 --> 00:11:27,183 ‫يمكننا تكوين أحجية تخص ذلك لنمسك به ‫وهو يضرم النار. 233 00:11:27,349 --> 00:11:29,732 ‫لكن لدينا مشتبه به له دافع واضح. 234 00:11:29,899 --> 00:11:32,198 ‫علينا حل القضية كشرطيين ‫لا كمحبي أحاجي. 235 00:11:32,364 --> 00:11:34,281 ‫أتفهم وجهه نظرك يا "جايك". ‫لكن من يألفون الكلمات المتقاطعة 236 00:11:34,382 --> 00:11:37,880 ‫يحبون إخفاء أسمائهم بالأحاجي. ‫كأننا نرسم لأنفسنا صورة ذاتية. 237 00:11:38,048 --> 00:11:40,554 ‫"إيمي"، إنها آخر قضية لك. قرري أنت. 238 00:11:40,722 --> 00:11:44,650 ‫هل نتبع خطة "فين" الجنونية الصغيرة، ‫أم "سام جيبسن"، 239 00:11:44,817 --> 00:11:46,823 ‫دليلي فائق القوة؟ 240 00:11:46,990 --> 00:11:49,748 ‫أتفهم وجهة نظرك يا "جايك". ‫لكن هذا عالم "فين"، 241 00:11:49,915 --> 00:11:53,049 ‫وأظن أن علينا اتباع استراتيجيته. 242 00:11:53,216 --> 00:11:54,804 ‫- هل يبدو ذلك جيداً؟ ‫- أجل. 243 00:11:54,972 --> 00:11:56,726 ‫- أجل، يبدو رائعاً. ‫- حسناً. رائع. 244 00:11:56,893 --> 00:11:59,024 ‫- هيا بنا. ‫- أجل، هيا بنا. 245 00:11:59,192 --> 00:12:01,867 ‫كلا. مشاعر قبيحة. 246 00:12:03,371 --> 00:12:06,797 ‫نظن أن مضرم الحرائق ‫يستخدمها لتهجئة اسمه. 247 00:12:06,965 --> 00:12:09,764 {\an8}‫الحرف الثالث الأكثر شيوعاً في أسماء ‫تبدأ بـ"إم آيه" هو "أل" في "مالكولم"، 248 00:12:09,931 --> 00:12:12,982 {\an8}‫و"إكس" في"ماكس"، ‫و "آر" في "مارك" و"تي" "ماثيو". 249 00:12:13,149 --> 00:12:16,074 {\an8}‫- أو لعل اسمه "سام" ويكتبه معكوساً. ‫- أجل. 250 00:12:16,451 --> 00:12:19,793 {\an8}‫- لنلتزم بخطة الأحرف "أل إكس آر تي" وحسب. ‫- عُلم. 251 00:12:19,960 --> 00:12:22,593 ‫صمم "فين" أحجية اليوم ‫باستخدام حرف واحد من كل تلك الأحرف. 252 00:12:22,761 --> 00:12:24,682 ‫أليس هذا أكثر شيء مجنون رأيته في حياتك؟ 253 00:12:24,849 --> 00:12:27,524 ‫لا أدري، أتذكرين تحقيقنا ‫في اختفاء السيدة "جاكسون"؟ 254 00:12:27,691 --> 00:12:30,031 ‫وتبين أن ببغاءها أكلها حتى عظامها. 255 00:12:30,199 --> 00:12:32,580 ‫- كان ذلك جنوناً تام. ‫- كان ذلك جنوناً. 256 00:12:32,747 --> 00:12:35,213 ‫لذا سنراقب الليلة التقاطعات التي تناظر 257 00:12:35,296 --> 00:12:37,512 ‫"إل"، "إكس"، آر" و"تي" في أحجية "فين"، 258 00:12:37,679 --> 00:12:39,392 ‫على أمل أن نمسك بالجاني متلبساً. 259 00:12:39,558 --> 00:12:42,819 ‫سأراقب أنا زاوية "إم آيه تي"، ‫وراقب أنت زاوية "إم آيه آر"، 260 00:12:42,986 --> 00:12:46,161 ‫وستتولى دورية زاويتي "إم آيه إكس" ‫و"إم آيه إل". 261 00:12:46,328 --> 00:12:47,708 ‫- رائع؟ ‫- أجل، رائع جداً. 262 00:12:47,874 --> 00:12:50,006 ‫حسناً، ممتاز، سأحضر معدات المراقبة. 263 00:12:50,340 --> 00:12:55,354 ‫يا للخزي. يا للخزي. ‫لا أصدق أنك ستتبع خطة "فين". 264 00:12:55,522 --> 00:12:58,740 ‫اهدأ. سأتبعها فقط لأن هناك من سينفذ خطتي. 265 00:12:58,906 --> 00:13:00,369 ‫- من؟ ‫- أنت. 266 00:13:00,536 --> 00:13:02,375 ‫أثناء انشغالي بمراقبة عدم حدوث شيء ‫في ناصيتي الغبية، 267 00:13:02,459 --> 00:13:03,337 ‫ستراقب أنت شقة "سام". 268 00:13:03,503 --> 00:13:05,468 ‫ثم حين يضرم حريقاً، ‫سيبدو "فين" كأحمق. 269 00:13:05,634 --> 00:13:09,688 ‫هذا صحيح. استخدم الغيرة يا "جايك". ‫ستمنحك قوة لا يمكن تخيلها. 270 00:13:09,855 --> 00:13:12,529 ‫أجل، أشعر بها تسري في عروقي. 271 00:13:12,696 --> 00:13:16,541 ‫تشنجت يدي. علقت بشكل مخلب. ‫إنها مخلب الآن. 272 00:13:16,958 --> 00:13:20,427 ‫كلا، ماذا تفعل؟ هل تأكل؟ 273 00:13:20,594 --> 00:13:24,982 ‫هل يفعل هذا من قال إن أكل الطعام ‫بالأصابع يدل على حالة اكتئاب واضحة؟ 274 00:13:25,149 --> 00:13:28,575 ‫شاهديني أمضغ إذن يا "جينا". ‫أنا مخلوق من الماضي، أنا ديناصور. 275 00:13:28,743 --> 00:13:31,292 ‫كلا، لست كذلك. أنت أفضل من يصلح للوظيفة. 276 00:13:31,459 --> 00:13:33,507 ‫أعتقد أنك تعرف ما عليك فعله لتنالها. 277 00:13:33,590 --> 00:13:35,888 ‫أن أؤمن بنفسي وأقدم عرضاً رائعاً؟ 278 00:13:36,056 --> 00:13:38,814 ‫لم تقترب حتى من الإجابة الصحيحة. ‫هذا رئيس اللجنة هناك 279 00:13:38,981 --> 00:13:41,028 ‫يلتهم كعك السلطعون بشراهة. 280 00:13:41,112 --> 00:13:43,160 ‫فلتذهب إليه ودمر مساعي "أوليفيا". 281 00:13:43,912 --> 00:13:44,914 ‫لا أظن أن بوسعي ذلك. 282 00:13:45,082 --> 00:13:48,007 ‫لن يمكنك أن تكون أفضل مفوض ‫لشرطة "نيويورك" 283 00:13:48,175 --> 00:13:50,222 ‫إن لم تكن المفوض. 284 00:13:50,932 --> 00:13:52,353 ‫صحيح. 285 00:13:52,520 --> 00:13:54,735 ‫أنت على حق. أريد هذا المنصب. 286 00:13:54,902 --> 00:13:57,534 ‫وسأفعل أموراً طيبة من أجل هذه المدينة. 287 00:13:57,702 --> 00:14:00,042 ‫أجل، ستفعل. والآن، اذهب إلى هناك، 288 00:14:00,125 --> 00:14:02,884 ‫ودمر كل أفكار "أوليفيا" تماماً. 289 00:14:04,221 --> 00:14:07,271 ‫- "باتريك"، تسرني رؤيتك. ‫- مرحباً يا "ريموند". 290 00:14:07,689 --> 00:14:08,901 ‫- هلا نثرثر؟ ‫- أجل. 291 00:14:09,528 --> 00:14:14,543 ‫كنت أفكر مؤخراً في مدى أهمية ‫المخافر لشرطة "نيويورك". 292 00:14:14,709 --> 00:14:16,590 ‫تحدثت إلى "كروفورد". 293 00:14:16,674 --> 00:14:18,595 ‫فكرها تقدمي للغاية، أليس كذلك؟ 294 00:14:18,763 --> 00:14:21,897 ‫يمكنك وصفه بذلك. ‫ما كنت لأصفه أنا هكذا، لكن.... 295 00:14:22,064 --> 00:14:25,156 ‫"راي"، ليس عليك القلق بشأنها. 296 00:14:25,365 --> 00:14:29,627 ‫نعم، سأسر إليك، اضطررنا لترشيح ‫سيدة لأسباب تتعلق بالعلاقات العامة. 297 00:14:30,045 --> 00:14:34,182 ‫من المحال أن تكون شرطة "نيويورك" ‫مستعدة لمفوض من السيدات. 298 00:14:35,812 --> 00:14:38,445 ‫تناول إحدى كعكات السلطعون ‫قبل أن نبدأ. 299 00:14:38,612 --> 00:14:40,743 ‫سلطعون حقيقي، قطع كبيرة. 300 00:14:43,460 --> 00:14:46,927 ‫حسناً، لم ير أحد الرقيب ‫يقوم بأي شيء مريب يوم السحب. 301 00:14:47,095 --> 00:14:48,808 ‫- ليس لدينا أدلة. ‫- تحدثي عن نفسك. 302 00:14:48,975 --> 00:14:50,773 ‫عثرنا على دليل قاطع. ‫شغله يا "هيتشكوك". 303 00:14:50,856 --> 00:14:51,897 ‫تفضلي. 304 00:14:52,361 --> 00:14:55,620 ‫- ماذا، لا أرى أي شيء. ‫- انظري إلى المؤخرة، إنها لا تكذب. 305 00:14:55,995 --> 00:14:58,336 ‫قبض عضلات مؤخرته ‫قبل فتح الورقة. 306 00:14:58,503 --> 00:15:01,219 ‫- كان يعرف مسبقاً أن اسمه فيها. ‫- قبضة عضلات سابقة للاحتفال. 307 00:15:01,387 --> 00:15:04,186 ‫لا أدري، نحتاج إلى إثبات أفضل ‫من قبض عضلات المؤخرة. 308 00:15:04,353 --> 00:15:06,902 ‫- لفضح "تيري". ‫- ارتكبتها، حسناً؟ غششت. 309 00:15:07,069 --> 00:15:10,245 ‫أردت تلك السيارة فأخذتها. ‫والأمر يؤرقني بشدة. 310 00:15:10,413 --> 00:15:13,672 ‫لم أستطع النوم ليلة البارحة. ‫ظللت أسمع صوت الوميض. 311 00:15:13,839 --> 00:15:16,555 ‫"يا مخادع، يا مخادع، يا مخادع." 312 00:15:16,931 --> 00:15:20,775 ‫إليكم المفاتيح. خذوا السيارة اللعينة. ‫لا يستحقها "تيري". 313 00:15:21,319 --> 00:15:24,662 ‫ولهذا أصبحت شرطياً. 314 00:15:25,749 --> 00:15:28,548 ‫يا "تشارلز". لا يحدث شيء ‫في بزاوية "إم آيه آر". 315 00:15:28,716 --> 00:15:30,429 ‫- هل هناك تحركات عند منزل "سام"؟ ‫- كلا. لكنني رأيت 316 00:15:30,596 --> 00:15:33,688 ‫رجلاً وسيماً طويل الشعر ويركب "سكوتر". 317 00:15:33,855 --> 00:15:36,396 ‫علي أن أعترف، أعجبني مظهره. 318 00:15:36,485 --> 00:15:38,072 ‫هل من الممكن أن أكون مخطئاً، ‫و"سام" ليس بالبلدة؟ 319 00:15:38,175 --> 00:15:39,831 ‫تتسم خطة "فين" في الواقع بالذكاء. 320 00:15:39,915 --> 00:15:41,432 ‫- "جايك"، أرى "سام". ‫- أجل، بئساً لك يا "فين"! 321 00:15:41,582 --> 00:15:45,263 ‫تقديري للأمور واضح، وأنا عبقري. ‫"تشارلز"، سآتي إليك فوراً. 322 00:15:45,430 --> 00:15:47,687 ‫كفى حديثاً عن كعك السلطعون. 323 00:15:48,021 --> 00:15:51,950 ‫أول عرض نشاهده الليلة ‫سيكون من قائد مخفر "99" 324 00:15:52,116 --> 00:15:54,833 ‫النقيب "ريموند هولت". ‫"ريموند". 325 00:15:57,257 --> 00:15:59,638 ‫دعوني أبدأ بدعابة مضحكة جداً. 326 00:15:59,931 --> 00:16:02,020 ‫فوجئت لإدراجي ‫ضمن قائمة المفوضين القصيرة. 327 00:16:02,187 --> 00:16:03,859 ‫فبعد كل شيء طولي 6 أقدام. 328 00:16:05,321 --> 00:16:08,414 ‫ما أود قوله الليلة لا يدعو للضحك قط. 329 00:16:08,581 --> 00:16:11,213 ‫علمت للتو ‫من قبل أحد أعضاء لجنة الانتقاء 330 00:16:11,381 --> 00:16:14,514 ‫أنهم لا ينوون بالمرة اختيار ‫سيدة لتدير شرطة "نيويورك". 331 00:16:14,849 --> 00:16:16,186 ‫من المفترض أنني يجب أن أشعر بالراحة، 332 00:16:16,353 --> 00:16:18,903 ‫لأن النقيب "كروفورد" مرشحة مؤهلة للغاية. 333 00:16:19,069 --> 00:16:22,872 ‫لكن بصفتي شخصاً قد حُرم فرصاً ‫بسبب ما أنا عليه، 334 00:16:23,040 --> 00:16:25,463 ‫لا يمكنني الوقوف ساكناً ‫بينما يحدث ذلك لشخص آخر. 335 00:16:25,631 --> 00:16:29,809 ‫لذا سأحتفظ بعرضي من أجل ‫لجنة انتقاء 336 00:16:29,976 --> 00:16:32,525 ‫تقيم المرشحين بشكل عادل. 337 00:16:32,859 --> 00:16:34,657 ‫ولنكن صادقين. 338 00:16:34,823 --> 00:16:36,871 ‫كعك السلطعون كان متوسط الجودة. 339 00:16:37,038 --> 00:16:38,584 ‫أشكركم. 340 00:16:39,504 --> 00:16:42,345 ‫حسناً، أخبرني. ماذا يحدث؟ 341 00:16:42,513 --> 00:16:44,476 ‫- ماذا يفعل "سامي"؟ ‫- جلس للتو في الساحة. 342 00:16:44,644 --> 00:16:49,156 ‫حسناً. يفتح حقيبة ظهره، ‫ويخرج ما يبدو وكأنه وعاء للشرب. 343 00:16:49,324 --> 00:16:51,999 ‫لعله يحتوي على وقود محفز للاشتعال. 344 00:16:52,165 --> 00:16:54,547 ‫- أجل. ‫- كلا، إنه يأكله بالملعقة. 345 00:16:54,715 --> 00:16:55,718 ‫إنه حساء. يأكل الحساء. 346 00:16:55,801 --> 00:16:57,915 ‫لعله يتقوت استعداداً لليلة ‫من إشعال الحرائق. 347 00:16:58,065 --> 00:16:59,311 ‫لقد أخرج قداحة للتو! 348 00:16:59,478 --> 00:17:03,072 ‫كلا، ليست قداحة. ‫بل علبة حلوى على شكل نحلة. 349 00:17:03,448 --> 00:17:06,666 ‫يجري محادثة هاتفية. أسرع. ‫أحضر مكبر الصوت الحساس. 350 00:17:06,833 --> 00:17:10,051 ‫- أمي، فعلت شيئاً سيئاً. ‫- أجل، أضرمت نيراناً. 351 00:17:10,217 --> 00:17:12,641 ‫طلبت من "غريتشن" الزواج ورفضت طلبي. 352 00:17:12,808 --> 00:17:16,402 ‫- فأضرمت نيراناً. ‫- فرحلت عن "ميرتل بيتش". 353 00:17:16,569 --> 00:17:19,954 ‫- منذ أسبوعين، ثم أضمرت نيراناً. ‫- كلا، عدت إلى المنزل اليوم. 354 00:17:20,121 --> 00:17:21,834 ‫نعم. وجدت كل أسماكي نافقة. 355 00:17:22,002 --> 00:17:24,718 ‫"سام" ليس الجاني. ‫غالباً علي العودة إلى زاويتي. 356 00:17:24,885 --> 00:17:27,100 ‫وللعلم، لمجرد أنني كنت مخطئاً حيال "سام"، 357 00:17:27,183 --> 00:17:29,440 ‫فذلك لا يعني أن "فين" على صواب. 358 00:17:30,735 --> 00:17:33,786 ‫حسناً، هذا مخيب للآمال. 359 00:17:35,624 --> 00:17:37,380 ‫لا أصدق أنك تركت موقعك. 360 00:17:37,547 --> 00:17:40,514 ‫هل لأنها لم تكن خطتك ‫فلم تعتقد أنها تستحق التنفيذ؟ 361 00:17:40,681 --> 00:17:44,316 ‫بسبب سلوكك الصبياني، ‫أحد أفضل ما بالمدينة من... 362 00:17:44,483 --> 00:17:47,032 ‫...مصانع دهن الخنزير المهجورة ‫قد احترق تماماً الآن. 363 00:17:47,199 --> 00:17:49,373 ‫أخبرني حدسي أن "سام جيبسن" ‫هو من يضرم الحرائق. 364 00:17:49,540 --> 00:17:50,877 ‫لكن أدرك الآن أن حياته بالفعل أكثر حزناً 365 00:17:50,961 --> 00:17:52,924 ‫من أن يكون مضرم حرائق متسلسلاً. 366 00:17:53,092 --> 00:17:54,387 ‫لكننا اتفقنا على أن ننفذ خطة "فين". 367 00:17:54,554 --> 00:17:57,772 ‫وماذا في ذلك؟ "فين" ليس شرطياً. ‫لم لا تنفكين تنحازين له لا أنا؟ 368 00:17:57,939 --> 00:18:00,822 ‫هل لأنه كان على حق. ‫واحترقت البناية، وهو مثالي؟ 369 00:18:00,990 --> 00:18:02,870 ‫مهلاً. أتشعر بالغيرة من "فين"؟ 370 00:18:04,166 --> 00:18:05,419 ‫"جايك"؟ 371 00:18:05,712 --> 00:18:08,386 ‫حسناً، لم أرد قول شيئاً ‫لأنها مشاعر مقززة. 372 00:18:08,553 --> 00:18:12,231 ‫لكن، نعم، أشعر بغيرة طفيفة ‫من عارض الأزياء متقد الذكاء. 373 00:18:12,397 --> 00:18:13,860 ‫كانت هذه آخر قضية لن معاً. 374 00:18:13,944 --> 00:18:15,783 ‫لكنكما تتشاركان فيها ‫وكأنكما ملتصقين من الفخذ. 375 00:18:15,950 --> 00:18:17,956 ‫أو في حالته تلك العضلة المثيرة بشكل "في" 376 00:18:18,039 --> 00:18:19,418 ‫التي لا أفهم كيف أنميها. 377 00:18:19,585 --> 00:18:21,423 ‫أخبرني. الكثير من تدريبات ضغط الدراجة. 378 00:18:21,591 --> 00:18:24,850 ‫ضغط على دراجة؟ هذا لا يُصدق. ‫ستتسبب في سقوطك. 379 00:18:25,017 --> 00:18:28,361 ‫عزيزي، ليس هناك ما يدعوك للغيرة منه. 380 00:18:28,528 --> 00:18:29,739 ‫أنا فقط.... 381 00:18:29,907 --> 00:18:33,375 ‫لا أريدك أن تستيقظي ذات يوم ‫متمنية أنك بصحبة شخص 382 00:18:33,542 --> 00:18:34,796 ‫يتمتع بنفس ذكائك. 383 00:18:34,963 --> 00:18:37,052 ‫أنا بالفعل بصحبة شخص بنفس ذكائي. 384 00:18:37,219 --> 00:18:41,148 ‫أنت. أنت محقق لامع. أحب طريقة تفكيرك. 385 00:18:41,566 --> 00:18:43,780 ‫لهذا السبب أريد الزواج بك. 386 00:18:45,075 --> 00:18:46,748 ‫تزوجيني. 387 00:18:47,248 --> 00:18:49,422 ‫زواج. يا إلهي! انظري. 388 00:18:49,505 --> 00:18:50,800 ‫مضرم الحرائق تهجى "إم آيه آر"، 389 00:18:50,968 --> 00:18:53,934 ‫لكنه كان سيتهجى "إم آيه آر آر واي"، أو.... 390 00:18:54,101 --> 00:18:57,110 ‫- اقتران. الاقتران يعني زواج. ‫- ومن يريد زواج "فين"؟ 391 00:18:57,277 --> 00:18:59,493 ‫- سيدة الحانة. ‫- سيدة الحانة. 392 00:18:59,659 --> 00:19:04,382 ‫يا سيدة الأحاجي. فكي هذا الرمز. ‫ستذهبين إلى "النسج". 393 00:19:05,676 --> 00:19:10,065 ‫- حسناً، أيها الرقيب، السيارة لك. ‫- ماذا؟ لماذا؟ لا أستحقها. 394 00:19:10,232 --> 00:19:13,241 ‫لا أعلم. شاهدت التسجيلات لأكتشف ‫كيف قمت بها. 395 00:19:13,408 --> 00:19:16,876 ‫قبل السحب مباشرةً أحضرت وعاء زبد الفول ‫السوداني من المبرد. 396 00:19:17,043 --> 00:19:18,882 ‫وأنت لا تتناول سكر بعد الساعة 4:00 مساءً. 397 00:19:19,049 --> 00:19:21,305 ‫- لعله يوم الغش. ‫- كان كذلك بالتأكيد. 398 00:19:21,431 --> 00:19:25,861 ‫جمدت قصاصتك حتى إذا سحبت اسماً ‫أمكنك التعرف على الورقة الباردة. 399 00:19:26,111 --> 00:19:28,995 ‫إذن لأنك رأيت أن خدعتي كانت رائعة، 400 00:19:29,078 --> 00:19:30,081 ‫لذا ستعطيني السيارة؟ 401 00:19:30,248 --> 00:19:32,379 ‫أجل، لكن أيضاً أثناء مشاهدتي تلك التسجيلات 402 00:19:32,463 --> 00:19:33,999 ‫رأيت كل الأمور الطيبة التي تقوم بها للناس. 403 00:19:34,124 --> 00:19:35,305 ‫أحضرت وسادة لمقعد "جينا". 404 00:19:35,472 --> 00:19:38,606 ‫تركت "تشارلز" يريك 130 صورة ‫لـ"نيكولاج" وهو ينظف أسنانه. 405 00:19:38,772 --> 00:19:41,781 ‫أنقذت "سكالي" من الاختناق مرتين ‫بسبب نفس حبة الفول السوداني. 406 00:19:41,948 --> 00:19:45,208 ‫- كما حللت جريمة قتل. ‫- جميعنا نفعل ذلك. أما أنت؟ 407 00:19:45,375 --> 00:19:48,258 ‫أعرت "هيتشكوك" جواربك ‫لأن جواربه تحللت بطريقة ما. 408 00:19:48,676 --> 00:19:50,663 ‫على أي حال، أنا آسفة أنني جعلتك ‫تشعر بالذنب. 409 00:19:50,763 --> 00:19:52,032 ‫- تستحق تلك السيارة. ‫- شكراً يا "دياز". 410 00:19:52,158 --> 00:19:55,696 ‫كيف أقنعت "هيتشكوك" ‫و"سكالي" بالموافقة على هذا؟ 411 00:19:55,864 --> 00:19:57,786 ‫غسلت سيارتهما، وأخبرتهما أنها جديدة. 412 00:19:57,954 --> 00:20:00,670 ‫- يغفوان بها الآن. ‫- ذكاء منك! 413 00:20:01,720 --> 00:20:03,348 ‫- مرحباً، أيها النقيب "هولت". ‫- النقيب "كروفورد". 414 00:20:03,548 --> 00:20:05,785 ‫ما سبب تشريفك لي بالزيارة؟ 415 00:20:06,028 --> 00:20:09,194 ‫- حضرت النقيب "كروفورد" لرؤيتك. ‫- أشكرك يا "جينا". 416 00:20:10,072 --> 00:20:12,997 ‫يبدو أننا أصبحنا "أعدقاء". 417 00:20:13,164 --> 00:20:14,836 ‫- أتعرف معنى ذلك؟ ‫- أتلمحين 418 00:20:15,003 --> 00:20:18,638 ‫إلى أنني أكبر سناً من معرفة ‫كلمة مُركبة؟ لست كذلك. 419 00:20:18,805 --> 00:20:22,357 ‫لكنني أكثر وقاراً من أن أستخدمها. ‫صديق عدو. 420 00:20:22,524 --> 00:20:24,572 ‫أردت فقط أن أشكرك على خطابك الشجاع. 421 00:20:24,823 --> 00:20:28,041 ‫استبدل مكتب العمدة لجنة الانتقاء ‫بأخرى أقل تحيزاً. 422 00:20:28,207 --> 00:20:31,300 ‫لذا يمكنك مناداتي بمفوضة الشرطة الآن. 423 00:20:31,467 --> 00:20:33,138 ‫المرة الوحيدة التي أنوي الاتصال بك فيها 424 00:20:33,222 --> 00:20:34,289 ‫ستكون لسماعك تعترفين بالهزيمة. 425 00:20:34,414 --> 00:20:36,941 ‫سيصعب عليك السماع ‫بعد أن أسحقك إلى مسحوق ناعم. 426 00:20:37,108 --> 00:20:39,991 ‫مسحوق ناعم سيخنقك حتى الموت. 427 00:20:40,159 --> 00:20:42,415 ‫فليفز المرشح الأفضل. 428 00:20:42,917 --> 00:20:44,338 ‫ستفوز بدون شك. 429 00:20:46,386 --> 00:20:48,475 ‫غادرت النقيب "كروفورد". 430 00:20:49,310 --> 00:20:52,026 ‫قبضنا عليها صباح اليوم، ‫واعترفت على الفور. 431 00:20:52,194 --> 00:20:54,868 ‫مرحباً يا "فين"، أحبك. ‫هل شاهدت حرائقي؟ 432 00:20:55,035 --> 00:20:56,581 ‫تبين أنها كانت تكتب شيئاً. 433 00:20:56,748 --> 00:20:59,799 ‫بالتحديد، "تزوجني. وإلا قتلتك. 434 00:20:59,966 --> 00:21:02,055 ‫حبيبتك إلى الأبد، (هيلين غوربلسن)." 435 00:21:02,223 --> 00:21:04,271 {\an8}‫- تلك حرائق كثيرة. ‫- كثيرة جداً. 436 00:21:04,563 --> 00:21:07,362 {\an8}‫أشكرك لاعتقالك إياها. ‫بذهن عبقري مثل ذهنك 437 00:21:07,530 --> 00:21:10,455 {\an8}‫- لم تكن سوى مسألة وقت. ‫- بل "جايك" هو من حلها في الواقع. 438 00:21:10,622 --> 00:21:12,461 {\an8}‫إنه عبقري بمثل هذه الأمور. 439 00:21:12,627 --> 00:21:14,425 {\an8}‫- أشكرك إذن. ‫- ما كنت لأنجح من دون مساعدتك. 440 00:21:14,592 --> 00:21:15,888 {\an8}‫انتهى الأمر إذن. 441 00:21:15,971 --> 00:21:18,436 {\an8}‫علي المغادرة بسرعة للوصول ‫إلى مركز "جافيتز" قبل الساعة 4:00. 442 00:21:18,604 --> 00:21:20,902 {\an8}‫سيصنعون قالباً لجسدي لمعرض الأجساد القادم. 443 00:21:21,068 --> 00:21:24,036 {\an8}‫وهذا واجب عليهم. ‫جسدك رائع ولا أمانع ذلك. 444 00:21:24,203 --> 00:21:26,292 {\an8}‫أشكرك يا رجل، ‫عليك مشاركتي إحدى ليالي الأحاجي. 445 00:21:26,460 --> 00:21:27,671 {\an8}‫كلا! 446 00:21:28,298 --> 00:21:30,262 {\an8}‫"جايك" محجوز. لديه صديق بالفعل. 447 00:21:30,346 --> 00:21:31,432 {\an8}‫تم رفض طلب قضاء الوقت معك. 448 00:21:31,599 --> 00:21:33,438 {\an8}‫أخرج جسدك الرائع من هنا فوراً. 449 00:21:37,366 --> 00:21:39,385 {\an8}‫تـرجمة علي بدر 450 00:21:40,305 --> 00:22:40,175 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm