"Brooklyn Nine-Nine" DFW
ID | 13197783 |
---|---|
Movie Name | "Brooklyn Nine-Nine" DFW |
Release Name | Brooklyn Nine-Nine (2013) - S05E17 - DFW (1080p BluRay x265 Silence) |
Year | 2018 |
Kind | tv |
Language | Arabic |
IMDB ID | 8089530 |
Format | srt |
1
00:00:02,475 --> 00:00:04,627
إذن، هل يمكنك
التعرف على أي من هؤلاء الرجال؟
2
00:00:04,803 --> 00:00:07,809
كنت مختبئة في حجيرة المرحاض،
لذا لم أر وجهه.
3
00:00:07,976 --> 00:00:10,732
لكنني سمعته.
كان يغني مع موسيقى الحانة.
4
00:00:10,940 --> 00:00:14,071
- أتذكرين أية أغنية؟
- أظنها كانت، "آي وانيت ذات واي"؟
5
00:00:14,280 --> 00:00:16,200
"باكستريت بويز"، أعرفها. حسناً.
6
00:00:16,911 --> 00:00:19,875
رقم واحد، أيمكنك غناء مقدمة،
"آي وانيت دات واي"؟
7
00:00:20,083 --> 00:00:21,420
حقاً؟
8
00:00:21,712 --> 00:00:23,298
حسناً.
9
00:00:23,883 --> 00:00:29,310
"أنت شغفي"
10
00:00:29,478 --> 00:00:30,605
رقم 2، أكمل الغناء.
11
00:00:30,813 --> 00:00:34,571
"رغبتي الوحيدة"
12
00:00:34,738 --> 00:00:35,740
رقم 3.
13
00:00:35,949 --> 00:00:39,205
"صدقيني متى قلت"
14
00:00:39,372 --> 00:00:40,458
رقم 4.
15
00:00:40,625 --> 00:00:43,881
"هكذا أريدها"
16
00:00:44,090 --> 00:00:45,385
"أخبريني لماذا"
17
00:00:45,593 --> 00:00:48,891
"ليس سوى ألم"
18
00:00:49,100 --> 00:00:50,561
"أخبريني لماذا"
19
00:00:50,770 --> 00:00:53,651
"ليست سوى خطأً"
20
00:00:53,859 --> 00:00:55,780
والآن، رقم 5.
21
00:00:55,989 --> 00:00:58,828
"لا أريد سماعك تقولين"
22
00:00:59,705 --> 00:01:04,005
"هكذا أريدها"
23
00:01:04,213 --> 00:01:06,009
مذهل. مذهل حقاً.
24
00:01:06,175 --> 00:01:07,261
إنه رقم 5.
25
00:01:07,470 --> 00:01:10,183
- قتل رقم 5 أخي.
- يا للهول، نسيت هذا الأمر.
26
00:01:12,000 --> 00:01:18,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
27
00:01:31,477 --> 00:01:33,731
{\an8}آن الوقت. هل أنت مستعد؟ متحمس؟
28
00:01:33,939 --> 00:01:35,777
أجل، لا أصدق ما سيحدث أخيراً.
29
00:01:35,985 --> 00:01:38,699
{\an8}ستتطارحان الغرام لأول مرة.
30
00:01:38,908 --> 00:01:42,039
{\an8}أعلمك أنني و"إيمي" نتطارح الغرام
على مدار اليوم، طوال العام.
31
00:01:42,247 --> 00:01:44,878
بالغت بشدة.
ويبدو الآن أننا نواجه مشاكل.
32
00:01:45,087 --> 00:01:49,429
{\an8}هل انتهيت؟ رائع. أخت "جايك" آتية
من "دالاس" وسنستقبلها في المطار.
33
00:01:49,638 --> 00:01:51,580
{\an8}- ألديك شقيقة؟
- أخت غير شقيقة.
34
00:01:51,730 --> 00:01:55,107
{\an8}اتضح أن أبي الطيار الفاجر أنجب بنات
بعدد من المطارات المحورية.
35
00:01:55,273 --> 00:01:57,445
{\an8}لم تستجب من بـ"أتلانتا"
و"نيوآرك" لاتصالي.
36
00:01:57,612 --> 00:01:59,908
{\an8}لكن من في "دالاس" آتية للقائي.
37
00:02:00,117 --> 00:02:02,747
{\an8}علينا الذهاب. طائرتها على وشك الهبوط.
38
00:02:02,914 --> 00:02:05,168
{\an8}لكن تمني لي حظاً طيباً.
أوشك أن أصبح أخاً.
39
00:02:06,588 --> 00:02:09,135
{\an8}أيها النقيب "هولت"، أحتاج إلى...
ماذا يحدث؟
40
00:02:09,244 --> 00:02:10,805
{\an8}أخبرني طبيبي
أنني بحاجة إلى مزيد من النشاط.
41
00:02:10,888 --> 00:02:13,853
{\an8}لكن تحول نادي السكواش الذي أرتاده
إلى كرة مضرب.
42
00:02:13,987 --> 00:02:16,357
{\an8}ولأنني لست مشاغباً مدمناً للمخدرات
قررت عدم الذهاب.
43
00:02:16,441 --> 00:02:17,986
{\an8}يعلمني "بويل" يوغا.
44
00:02:18,104 --> 00:02:19,363
{\an8}جعلتني "جينيفيف" أمارسها.
45
00:02:19,531 --> 00:02:22,931
{\an8}لن تصدق عدد الطرق التي يمكنني
وضع أرجلي حولها، 6.
46
00:02:23,106 --> 00:02:26,545
أيها النقيب، إن أردت التمتع بالصحة،
لم لم تلجأ لي؟ أنا مفتول العضلات.
47
00:02:26,712 --> 00:02:30,553
{\an8}أيها الرقيب، الصحة تتعلق بالمرونة
وصفاء الذهن وقوة العظام.
48
00:02:31,053 --> 00:02:34,853
- لا بناء عضلات للتفاخر.
- عضلات للتفاخر؟ أستخدمها جميعها.
49
00:02:35,020 --> 00:02:36,607
حقاً؟ حتى عضلات عنقك الغليظة؟
50
00:02:36,815 --> 00:02:39,988
- تساعدني على النوم معتدلاً بالطائرة.
- لا حاجة لموقفك الدفاعي
51
00:02:40,155 --> 00:02:43,579
لمجرد أنك لا تتحلى بقوة عظام
من يمارس اليوغا. لكل منا شأنه.
52
00:02:43,746 --> 00:02:45,248
لديك عضلات، وأنا قوي العظام.
53
00:02:46,769 --> 00:02:50,693
{\an8}يستطيع "تيري" ممارسة اليوغا. "تيري"
وحش يوغا. شاهد.
54
00:02:50,828 --> 00:02:51,755
أرني تمرين يوغا لتأديته.
55
00:02:51,930 --> 00:02:56,062
{\an8}نحن في وضع المحارب الآن، لكن أظن
من أجلك، يمكننا البدء بوضع الطفل.
56
00:02:56,270 --> 00:03:00,028
{\an8}"تيري" ليس طفلاً. "تيري" محارب.
57
00:03:03,744 --> 00:03:06,207
لم يبد هذا كصوت طيب.
هل أنت بخير يا "جيفوردز"؟
58
00:03:06,374 --> 00:03:07,460
أنا بخير.
59
00:03:08,002 --> 00:03:09,923
والآن، إن سمحتما لي...
60
00:03:10,131 --> 00:03:14,849
{\an8}سأخرج من هنا بشكل طبيعي،
باستخدام خطواتي التقليدية الصغيرة.
61
00:03:15,393 --> 00:03:16,603
حسناً.
62
00:03:18,983 --> 00:03:22,991
{\an8}إلام تنظرين؟ هل نُشرت قصة "كانييه وست"
عن أكل لحوم البشر؟
63
00:03:23,199 --> 00:03:24,411
- أهذا نبأ حقاً؟
- أجل.
64
00:03:24,619 --> 00:03:27,291
{\an8}يأكل قطعاً صغيرة من الناس
حين يعانقهم وداعاً.
65
00:03:27,458 --> 00:03:30,171
{\an8}أخبرت مجلة "بيج سيكس"،
لا أدري لم يأبون نشرها.
66
00:03:30,381 --> 00:03:32,885
أبحث فقط في تطبيق مواعدة. غريب. فاشل.
مقزز.
67
00:03:32,969 --> 00:03:36,643
غبي. غريب. فاشل. منحرف. بأسنان.
68
00:03:36,852 --> 00:03:38,271
- ماذا حدث لـ"بيكي"؟
- من؟
69
00:03:38,439 --> 00:03:41,611
الفتاة التي تواعديها التي
لم تخبرينا باسمها. ندعوها "بيكي".
70
00:03:41,778 --> 00:03:43,657
انفصلنا. تتناول الكثير من الحساء.
71
00:03:43,824 --> 00:03:45,243
- يومياً؟
- وقع ذلك مرتين.
72
00:03:45,411 --> 00:03:46,888
حسناً، اسمعي، أنت سعيدة الحظ.
73
00:03:46,997 --> 00:03:50,713
لأن لدي فتاة مثالية لك.
أراسلها نصياً الآن.
74
00:03:50,880 --> 00:03:54,303
كلا. لا تجيدين اختيار من أواعد.
أتذكرين ذلك الوغد، "جاستن"؟
75
00:03:54,512 --> 00:03:56,725
كان فنان رسم وشوم وكان يقود دراجة نارية.
76
00:03:56,892 --> 00:03:59,439
"ياماها".
بنفس سوء أن يكون لديه سيارة رحلات.
77
00:03:59,606 --> 00:04:02,413
يصعب انتقاء الرجال
لأنهم وحوش سراً.
78
00:04:02,513 --> 00:04:05,158
لكن الآن وقد علمت أنك ثنائية الميول،
هذا يغير كل شيء.
79
00:04:05,325 --> 00:04:08,874
- أعرف العديد من السيدات المناسبات.
- آسفة. لا أظنك تبرعين بهذا الأمر.
80
00:04:09,083 --> 00:04:13,341
ماذا؟ الشيء الوحيد الذي لا أجيده
هو التواضع. لأنني بارعة به.
81
00:04:14,719 --> 00:04:17,558
بحسب لوح رحلات الطيران،
أوشكت على الوصول.
82
00:04:17,767 --> 00:04:20,313
يروق لي تبدل حال الرحلة
من "تحدد لاحقاً" إلى "وصلت".
83
00:04:21,400 --> 00:04:23,445
- لم تبدو هكذا؟
- أنا متوتر جداً.
84
00:04:23,612 --> 00:04:26,325
- ترتعش يداي، ومؤخرتي تتعرق.
- أتفهم حالك.
85
00:04:26,469 --> 00:04:29,371
شعرت بالهلع يوم التقيت صديق مراسلاتي
من "تايلاند"، "مونغت".
86
00:04:29,499 --> 00:04:31,753
لكن سارت الأمور بخير؟
أصبحت و"مونغت" صديقين.
87
00:04:31,962 --> 00:04:35,343
كلا. اتضح أن "مونغت" سجين عمره 45 عاماً.
كانت رحلة محرجة جداً.
88
00:04:35,553 --> 00:04:38,392
هذا بشع. "إيمي"، ماذا لو أصبح هذا
موقفاً كموقف "مونغت"؟
89
00:04:38,600 --> 00:04:40,186
كلا. أغلقت خدمة أصدقاء المراسلة تلك.
90
00:04:40,270 --> 00:04:42,483
هذه أختك. سيكون الأمر رائعاً.
91
00:04:42,650 --> 00:04:44,696
استرخ فقط وكن على سجيتك.
92
00:04:44,904 --> 00:04:47,910
لكن ماذا لو كانت سجيتي ليست كافية؟
ماذا إن كنت أنا "مونغت"؟
93
00:04:48,119 --> 00:04:50,039
- "جايك".
- صحيح. سيكون رائعاً.
94
00:04:50,206 --> 00:04:52,920
علي التحلي بالإيجابية.
سيرى أحدنا الآخر عبر الغرفة.
95
00:04:53,087 --> 00:04:56,302
ستتلاقى أعيننا، سأقول، "رائع،" ستقول،
"جداً."
96
00:04:56,386 --> 00:04:58,682
وبعد 6 أشهر نظهر في "أمازنغ ريس".
97
00:04:58,849 --> 00:05:01,353
- "جايك"؟
- "كايت"... كلا.
98
00:05:01,521 --> 00:05:03,400
إنها أنا، "كايت". عانقني.
99
00:05:03,567 --> 00:05:06,531
- تمهلي يا سيدتي.
- إليك عني يا رجل. هذا أخي.
100
00:05:06,740 --> 00:05:09,621
كلا. إنه موقف مثل "مونغت".
101
00:05:11,583 --> 00:05:15,466
هذا محرج، لكن علينا التحدث
بأمر ما لا نود ذكره.
102
00:05:15,674 --> 00:05:18,555
صحيح. هل سنطلب مقبلات لنا جميعاً
أم فرادى؟
103
00:05:18,764 --> 00:05:20,476
لنا جميعاً والكثير منها.
104
00:05:20,643 --> 00:05:24,316
- لنتذوق كل المقليات. "جوني كوكرين".
- أتذكر ذلك.
105
00:05:24,526 --> 00:05:26,028
- "جايك".
- صحيح.
106
00:05:26,195 --> 00:05:29,034
ما قصدته حقاً هو...
107
00:05:29,201 --> 00:05:32,500
علينا التحدث بأمر
موقف الأصفاد في المطار.
108
00:05:32,708 --> 00:05:35,381
أعلم، أنا جد آسفة.
كان الانطباع الأول سيئاً.
109
00:05:35,589 --> 00:05:39,931
كنت على متن الطائرة،
وشعرت بتوتر شديد للقائك لأول مرة.
110
00:05:40,066 --> 00:05:42,368
أنا أيضاً كنت متوتراً للقائك.
تعرقت مؤخرتي بشدة.
111
00:05:42,494 --> 00:05:44,396
- أخبرت "إيمي". يمكنك أن تسأليها.
- أرجوك، لا تسألي.
112
00:05:44,524 --> 00:05:46,736
لذا ذهبت إلى المرحاض
ودخنت الـ"فايب" لأسترخي.
113
00:05:46,945 --> 00:05:49,576
فتقدمت صوبي تلك السيدة غريبة الأطوار
فقلت لها،
114
00:05:49,742 --> 00:05:52,790
أتعنين أن طفلك لا يحب رائحة غزل البنات؟
115
00:05:52,957 --> 00:05:56,506
صحيح. ما لا أفهمه هو لم كبلوك بأصفاد
لتدخينك الـ"فايب".
116
00:05:56,715 --> 00:05:59,094
- لأنهم غاية بالسوء.
- أجل، إنهم كذلك حقاً.
117
00:05:59,303 --> 00:06:03,102
وأيضاً، لأنني صفعت مضيفة، بقوة.
118
00:06:03,604 --> 00:06:05,064
بقبضة يدي.
119
00:06:05,941 --> 00:06:08,362
لم يكونوا غاية بالسوء إذن.
120
00:06:08,530 --> 00:06:10,993
يا إلهي، هل أنت حانق تجاهي؟ كلا، أسأت
التصرف.
121
00:06:11,076 --> 00:06:13,039
أنا جد آسفة يا "جايك".
122
00:06:13,205 --> 00:06:14,834
أردت أن تتم هذه الرحلة على خير.
123
00:06:15,001 --> 00:06:17,840
كنت أتطلع لأن يكون لي أخ أخيراً لأول مرة.
124
00:06:18,007 --> 00:06:19,844
أتعلم؟ سأرحل فحسب.
125
00:06:20,053 --> 00:06:22,683
كلا. لا ترحلي، اتفقنا؟ لا بأس. أتفهم.
126
00:06:22,892 --> 00:06:26,739
إنه أمر غريب جداً أن نلتقي أخيراً.
لذا انسي أمر الطائرة، إنها من الماضي.
127
00:06:26,839 --> 00:06:27,765
- حقاً؟
- بلى.
128
00:06:27,865 --> 00:06:29,739
هذه الرحلة لنا لنتعرف على أحدنا الآخر.
129
00:06:29,906 --> 00:06:30,908
- لنفعل ذلك.
- حسناً.
130
00:06:31,075 --> 00:06:32,803
- ما هو مشهدك المفضل في "داي هارد"؟
- ماذا؟
131
00:06:32,953 --> 00:06:35,333
- ما هذا؟
- لا بأس.
132
00:06:35,501 --> 00:06:37,421
متى رأيت والدك آخر مرة؟
133
00:06:37,630 --> 00:06:40,051
لم ألتق به سوى 9 مرات.
134
00:06:40,218 --> 00:06:44,435
بل 10 إن احتسبت المرة التي أرسل مساعد
الطيار "ستيف" ليقضي معي بعض الوقت.
135
00:06:44,570 --> 00:06:46,497
- لأنه كان ثملاً.
- أتذكر "ستيف". علمني كيف أحلق.
136
00:06:46,648 --> 00:06:48,067
- علمني كيف أحلق.
- أين؟
137
00:06:48,234 --> 00:06:50,656
- كان "ستيف" رائعاً.
- "ستيف" الغريب.
138
00:06:55,289 --> 00:06:58,170
"جيفوردز"، لماذا مازلت هنا؟
من الواضح أنك مصاب. عد لمنزلك.
139
00:06:58,380 --> 00:07:01,803
أنا بخير حال. سأثبت لك.
140
00:07:09,444 --> 00:07:11,029
أنا بخير. أترى؟
141
00:07:11,740 --> 00:07:13,535
لا يمكن أن يكون شعورك جيداً.
142
00:07:13,744 --> 00:07:16,833
لا بأس، أيها الرقيب،
اعترف فقط أنك لا تقوى على اليوغا.
143
00:07:17,041 --> 00:07:21,341
بل أستطيع تحملها. أشعر بآلام فقط بسبب
تماريني الحقيقية. باستخدام الأثقال.
144
00:07:21,551 --> 00:07:22,803
والآن، لدي عمل أقوم به.
145
00:07:25,768 --> 00:07:29,442
أوقعت هاتفي. أتعرفان؟
انتهى تعاقد هاتفي.
146
00:07:29,609 --> 00:07:31,988
آن وقت التجديد بأية حال.
147
00:07:36,330 --> 00:07:39,837
- "سكالي"، أين غرفة القيلولة السرية؟
- لا أعلم ما تعنيه.
148
00:07:40,296 --> 00:07:42,927
ساعدني! أرجوك!
149
00:07:44,847 --> 00:07:46,183
أريكة ومدفأة.
150
00:07:46,350 --> 00:07:50,024
عزلنا الصوت لنحظى بخصوصية تامة.
وتوجد مشروبات غازية وحلوى بالمبرد.
151
00:07:50,233 --> 00:07:53,030
- هذه الغرفة صغيرة.
- كان لنا غرفة قيلولة كبيرة.
152
00:07:53,197 --> 00:07:55,786
منحتها لـ"جينا"
لتضخ بها حليب الرضاعة، أتذكر؟
153
00:07:55,994 --> 00:07:58,542
- آسف يا "سكالي".
- إن أخبرت أحداً عن هذا المكان...
154
00:07:58,708 --> 00:08:01,004
سأحرق حياتك عن آخرها.
155
00:08:01,381 --> 00:08:04,261
كما يوجد رذاذ معطر في حال أطلقت ريحاً.
156
00:08:04,470 --> 00:08:05,764
حسناً، هذا لا يقارن.
157
00:08:05,973 --> 00:08:09,647
اجتماع أولياء الأمور الوحيد الذي حضره
أبي، ضاجع معلمتي
158
00:08:09,814 --> 00:08:11,985
فوق مجسم أول عيد الشكر الذي صنعته.
159
00:08:12,193 --> 00:08:16,201
- أفسد مجهودك بأكمله.
- ليس حقاً. كانت دمى سنافر على طبق.
160
00:08:16,411 --> 00:08:20,042
جاء لزيارتنا ذات مرة وتودد
إلى جميع السيدات بنادي قراءة أمي.
161
00:08:20,209 --> 00:08:23,215
لا ترى نسخة من "دعاء
من أجل (أوين ميني)" بدون بكاء.
162
00:08:23,425 --> 00:08:25,762
لا أعلم ما هذا.
لكن كفى حديثاً عن والدنا.
163
00:08:25,971 --> 00:08:28,350
- ماذا يحدث في حياتك؟
- بصراحة، كان عاماً شاقاً.
164
00:08:28,560 --> 00:08:31,983
فقدت وظيفتي. وحب حياتي، "كورت"،
أنهى علاقته بي للتو.
165
00:08:32,191 --> 00:08:36,033
لـ"إيمي" 7 أشقاء،
ربما يمكنك أن تواعدي أحدهم.
166
00:08:36,174 --> 00:08:38,203
رائع، يروق لي ذلك.
أيهم يحظى بأفضل جسد؟
167
00:08:39,331 --> 00:08:42,671
"توني"، صحيح؟ "توني" بدون منازع.
لا أعلم لما ترددت.
168
00:08:42,755 --> 00:08:44,215
"توني" جسده رائع.
169
00:08:44,425 --> 00:08:47,013
فليكن "توني". بأي حال،
تلك حياتي المملة بـ"دالاس".
170
00:08:47,180 --> 00:08:49,894
لكنني هنا الآن،
وأريد رؤية "نيويورك" الحقيقية.
171
00:08:50,061 --> 00:08:51,898
- لنذهب...
- للسير على جسر "بروكلين"؟
172
00:08:52,106 --> 00:08:55,363
...لنثمل بـ"تايمز سكوير أوليف غاردن".
ونلتقط صوراً مع تمثال بشري.
173
00:08:55,572 --> 00:08:57,325
نعم. "نيويورك" الحقيقية.
174
00:08:57,534 --> 00:09:01,208
- متى كنتم مستعدين.
- دعاني أدعوكما. شربت 10 مشروبات.
175
00:09:01,417 --> 00:09:06,218
هل أنت واثقة؟ هذا لطيف جداً ولا داعي
له... ماذا تفعلين؟
176
00:09:06,386 --> 00:09:08,932
من حيل الحياة.
مهلاً، يوجد زجاج في طعامي!
177
00:09:09,099 --> 00:09:11,646
- يا إلهي!
- ما نوع هذا المطعم؟
178
00:09:12,898 --> 00:09:16,279
- أين "هولت"؟ أخبرني بالحضور هنا.
- كلا. بل أنا من فعل ذلك.
179
00:09:16,447 --> 00:09:18,868
كنت أسجل صوته طوال العامين الماضيين.
180
00:09:19,035 --> 00:09:22,793
والآن، لدي لوح صوتي
يمكنني أن أجعله يقول أي شيء أريد. انظري.
181
00:09:23,002 --> 00:09:28,345
"(دياز). أريد. رؤيتك. في.
غرفة. الاجتماعات. في. الحال."
182
00:09:28,555 --> 00:09:30,016
رائع، صحيح؟ انظري.
183
00:09:30,182 --> 00:09:34,775
"حليب. حليب. ليموناضة. بجوار.
الزاوية. حلوى. يتم. صنعها."
184
00:09:34,910 --> 00:09:36,211
- كان هذا مذهلاً.
- أليس كذلك؟
185
00:09:36,361 --> 00:09:37,913
- ماذا تريدين؟
- إيجاد حب لك.
186
00:09:38,157 --> 00:09:42,666
بربك! انظري. "دانيكا"، 34 عاماً،
تاجرة أوراق المال الوحيدة...
187
00:09:42,875 --> 00:09:44,420
كلا. من يعملن بسوق المال هن الأسوأ.
188
00:09:44,628 --> 00:09:48,678
حسناً، انظري إلى "جيسيكا".
ممثلة بديلة محترفة.
189
00:09:48,887 --> 00:09:53,213
- عادت للتو من ركوب الأمواج بـ"بالي".
- كلا. لا يكف راكبو الأمواج عن الحديث عنه.
190
00:09:53,363 --> 00:09:55,941
صحيح نوعاً ما.
أتدرين من لا تركب الأمواج؟ "غابرييل".
191
00:09:56,068 --> 00:09:58,698
- سأغادر.
- بربك يا "روزا". امنحيني فرصة فقط.
192
00:09:58,865 --> 00:10:01,496
إن أخفقت، سأتخلى عن الأمر إلى الأبد.
193
00:10:01,662 --> 00:10:04,710
- حسناً. لقاء واحد. لن تنالي سواه.
- لا أحتاج إلى سواه.
194
00:10:04,919 --> 00:10:11,139
"(دياز). استمتعي. بالمتعة. الجنسية.
مع. صديقة. (لينيتي). المثلية.
195
00:10:11,306 --> 00:10:13,770
استمتعي. استمتعي."
196
00:10:13,978 --> 00:10:16,692
أختك مريعة بعض الشيء.
197
00:10:16,901 --> 00:10:18,863
ما كنت لأصفها بذلك. إنها مريعة تماماً.
198
00:10:19,072 --> 00:10:20,659
- هذا أسوأ بكثير.
- نعم.
199
00:10:20,867 --> 00:10:23,456
وضعت الزجاج بطعامها يا "جايك".
إنها محتالة.
200
00:10:23,665 --> 00:10:26,169
إنها من الكادحين.
تكبدت حياة شاقة جداً.
201
00:10:26,336 --> 00:10:29,969
ظننت أن حياتي شاقة
لرؤيتي أبي أمسية واحدة كل عام.
202
00:10:30,136 --> 00:10:34,018
مقارنة بها، كنت مثل "دي جي تانر".
"فول هاوس". كان والدها دائم التواجد.
203
00:10:34,227 --> 00:10:38,235
نعم. شاهدت "فول هاوس". اسمع،
يؤسفني أنها ليست كما توقعت.
204
00:10:38,444 --> 00:10:43,496
إنها صعبة المراس. لكنها شقيقتي.
وهي شابة، وأنهت علاقة عاطفية لتوها.
205
00:10:46,502 --> 00:10:47,671
لقد عادت.
206
00:10:47,880 --> 00:10:50,844
"كايت". هل أنت بخير؟
يبدو أنك تحطمين أغراضاً.
207
00:10:51,052 --> 00:10:53,808
مرحباً. آسفة، هل أثرنا ضجة؟
208
00:10:54,017 --> 00:10:56,188
- أنتما؟
- مرحباً. أنا "ويليام".
209
00:10:56,397 --> 00:10:57,608
ظننتك أردت صورة فقط.
210
00:10:57,816 --> 00:10:59,570
- التقطنا صوراً عديدة.
- أجل.
211
00:10:59,737 --> 00:11:00,739
اقترب.
212
00:11:00,906 --> 00:11:02,910
- كلا، إنه أخي.
- لا يزعجني ذلك.
213
00:11:03,176 --> 00:11:04,505
حسناً، سأخلد إلى النوم.
214
00:11:05,039 --> 00:11:08,337
حسناً. حان وقت الرحيل.
215
00:11:10,634 --> 00:11:13,431
كلا. يعجز "تيري" عن الحركة.
216
00:11:13,598 --> 00:11:17,648
يحتاج "تيري" إلى مساعدة. النجدة!
217
00:11:21,071 --> 00:11:26,582
هناك آثار مؤخرة فضية بكل مكان.
لم دهن مؤخرته؟ يرتدي سروالاً.
218
00:11:26,791 --> 00:11:29,463
آسف لهذا جداً. ظننت أنها ستكون مثلي.
219
00:11:29,672 --> 00:11:34,055
تتحايل على المطاعم، تواعد فناني
الشوارع؟ إنها مثل أبي تماماً.
220
00:11:34,264 --> 00:11:36,852
زيارة مدتها يومان.
علينا اجتياز 18 ساعة أخرى وحسب.
221
00:11:37,061 --> 00:11:40,610
بالطبع. تعلمين، حضرت مسرحية
كاملة في أحد المرات، يمكنني اجتياز أي شيء.
222
00:11:40,819 --> 00:11:43,197
- صحبتك إليها. قلت إنها أعجبتك.
- لأنها أعجبتني.
223
00:11:43,365 --> 00:11:47,749
55 دقيقة للاستحمام،
ولم أتمكن من إزالة الدهان الفضي.
224
00:11:47,958 --> 00:11:48,960
هذا مقزز.
225
00:11:49,168 --> 00:11:52,133
على أي حال،
دائماً يخبرني منجمي أن كل شيء يحدث لسبب.
226
00:11:52,300 --> 00:11:54,930
قلت، "لم هجرني (كورت) إذن؟"
وأعلم الآن السبب.
227
00:11:55,473 --> 00:11:58,604
لأترك "دالاس" وأنتقل إلى "نيويورك"
لأكون بالقرب منك.
228
00:11:58,813 --> 00:12:02,612
حقاً؟ أعني، هذا رائع، لكن، تعرفين،
تكلفة المعيشة باهظة هنا.
229
00:12:02,821 --> 00:12:05,994
سأكون بخير. لدي طموحات كبيرة
وجيب مليء بالزجاج.
230
00:12:06,161 --> 00:12:09,668
أصبحت من أهل "نيويورك" الآن.
انس الأمر.
231
00:12:09,918 --> 00:12:12,173
نعم. انس الأمر.
232
00:12:14,470 --> 00:12:17,684
عزيزتي، ماذا سنفعل؟
لا يمكن لأختي الانتقال هنا.
233
00:12:17,893 --> 00:12:21,692
سأخبرها أنها فكرة سيئة ويجب ألا تقوم
بذلك. لكنني بمنزلة أسرتها الوحيدة.
234
00:12:21,859 --> 00:12:24,197
لا أريد جرح مشاعرها
وأرسلها إلى الحضيض.
235
00:12:24,364 --> 00:12:27,412
ضاجعت رجل الصفيح يا "جايك"،
لقد وصلت إلى الحضيض بالفعل.
236
00:12:27,621 --> 00:12:30,668
وجدتها. سبب رغبتها في الانتقال
هو ترك "كورت" لها.
237
00:12:30,835 --> 00:12:33,674
ماذا لو أقنعناه بالعودة إليها؟
عندئذ ستبقى في "دالاس" بالتأكيد.
238
00:12:33,883 --> 00:12:38,016
هذا ذكاء. ماذا لو كان رجلاً عقلانياً
ولا يريد الاستمرار معها؟
239
00:12:38,183 --> 00:12:41,857
ليست بمشكلة. وجدت صفحة "فيسبوك"
الخاصة به. نشر صورة زهرة ذابلة
240
00:12:42,024 --> 00:12:44,446
بتعليق "(كايت) إلى الأبد،"
و"مات الحب."
241
00:12:44,613 --> 00:12:46,366
- يفتقدها.
- "إيمي"، هذا هو الحل.
242
00:12:46,575 --> 00:12:49,540
يريد العودة لها.
علينا إحضاره إلى هنا.
243
00:12:49,748 --> 00:12:52,712
- "جايك"، قد يفلح الأمر.
- نعم. هل سنفعل هذا حقاً؟
244
00:12:52,879 --> 00:12:56,344
هل سنحضره إلى "نيويورك" لنضمن
عدم انتقال شقيقتي إلى هنا؟
245
00:12:56,554 --> 00:13:00,185
"إيمي"، ألديك حبة منح الحمل
لأستعيرها منك؟ سأعيدها لك.
246
00:13:00,395 --> 00:13:02,524
استخدم نقاط سفري المتراكمة.
247
00:13:02,732 --> 00:13:07,492
- "بويل"، هل رأيت الرقيب "جيفوردز"؟
- أتعني الرقيب المتألم؟
248
00:13:07,701 --> 00:13:10,205
- لم يعد لمنزله ليلة أمس.
- أنا آسف جداً.
249
00:13:10,372 --> 00:13:13,796
يجدر بك ذلك. قد يكون في خطر
وقد دعوته "الرقيب المتألم".
250
00:13:14,005 --> 00:13:16,342
يا إلهي! أنا الأسوأ، من يفعل ذلك؟
251
00:13:16,510 --> 00:13:19,307
سيارته هنا، لا أظن أنه غادر.
إنه بخير أغلب الظن.
252
00:13:19,516 --> 00:13:22,146
ماذا؟ لم جعلتني أشعر بسوء إذن؟
253
00:13:22,354 --> 00:13:25,403
لأعلمك درساً
بشأن القوى المدمرة للسخرية.
254
00:13:25,570 --> 00:13:27,491
والآن، أين عساه يكون؟
255
00:13:27,699 --> 00:13:30,622
النجدة!
256
00:13:30,830 --> 00:13:34,421
لم نعود إلى المنزل؟ لم نقم بجولة
"سيكس أند ذا سيتي" بعد.
257
00:13:34,588 --> 00:13:37,844
يا إلهي. كم أشبه تلك
"التي سقطت بحفرة الممشى".
258
00:13:38,011 --> 00:13:39,096
نعم، أنت كذلك حقاً.
259
00:13:39,180 --> 00:13:43,981
يغمرنا الحماس لانتقالك، ففكرنا أن نعود
مباشرةً للبيت لنحتفل الساعة 8:00 مساء.
260
00:13:44,190 --> 00:13:45,443
- "كايت".
- "كورت"؟
261
00:13:45,652 --> 00:13:48,866
- "كورت"؟ بعينه؟
- ماذا؟ يا إلهي! ما فرص حدوث ذلك؟
262
00:13:49,075 --> 00:13:52,791
"كايت"، لم تخبرينا أن "كورت" وسيم جداً.
كم أحب...
263
00:13:52,958 --> 00:13:54,060
سروالك الجينز القصير.
264
00:13:54,210 --> 00:13:58,218
عزيزتي، تركك كان أكبر خطأ
اقترفته في حياتي.
265
00:13:58,427 --> 00:14:01,976
حقاً؟ يا إلهي! وجاء كل المسافة
إلى "نيويورك" خصيصاً ليخبرني بذلك.
266
00:14:02,142 --> 00:14:04,439
- كم هذا رومانسي.
- إنه جميل، حقاً.
267
00:14:04,648 --> 00:14:06,902
- غير مصرح لك بمغادرة الولاية.
- ماذا؟
268
00:14:07,069 --> 00:14:10,242
أتظنيني سأسمح لضابط إطلاق سراحي
المشروط باعتراض سبيل حبي؟
269
00:14:10,451 --> 00:14:12,079
"كورت".
270
00:14:13,123 --> 00:14:14,501
يبدو شخصاً طيباً.
271
00:14:15,002 --> 00:14:17,882
- "جيفوردز" ليس في مخزن الأدلة.
- ولا في غرفة السجلات.
272
00:14:18,049 --> 00:14:20,012
لم يبق مكان آخر. يساورني القلق.
273
00:14:20,178 --> 00:14:25,648
في الواقع، أظنني أعرف مكانه. يمكنني
اصطحابكما، لكن يجب عصب أعينكما.
274
00:14:25,857 --> 00:14:27,192
- كلا.
- كلا.
275
00:14:27,359 --> 00:14:29,155
سيموت إذن في خزانة الأغراض "إف".
276
00:14:29,363 --> 00:14:31,493
- إنه في خزانة الأغراض "إف".
- أحسنت.
277
00:14:32,286 --> 00:14:34,666
أنا آسف. أشعر بغباء شديد.
278
00:14:34,875 --> 00:14:37,631
لا بأس. لقد خدعاك بطريقة ما.
279
00:14:37,839 --> 00:14:40,302
لا زلت أحبك يا صديقي.
280
00:14:42,599 --> 00:14:44,268
حمداً للرب. لقد وجدتماني.
281
00:14:44,478 --> 00:14:47,232
- "جيفوردز"، هل أنت بخير؟
- "تشارلز" محق. لا أقوى على اليوغا.
282
00:14:47,442 --> 00:14:50,072
لقد حضرنا إلى هنا لمساعدتك.
سأحضر ضابطين لحملك.
283
00:14:50,238 --> 00:14:54,163
- لا داعي. يمكنني تولي الأمر.
- "تشارلز"، من المحال أن تحملني.
284
00:14:54,414 --> 00:14:58,422
منحتني اليوغا قوة عظام هائلة، "تيري".
لذا فلتستعد.
285
00:14:58,589 --> 00:15:00,385
أنت على وشك دخول نطاق العظام.
286
00:15:00,593 --> 00:15:01,679
ليس بأمر حقيقي.
287
00:15:15,707 --> 00:15:16,875
"حانة (شو) بلياردو"
288
00:15:16,959 --> 00:15:19,506
"روزا"، أريد أن أعرفك
على صديقتي، "تريشل".
289
00:15:20,006 --> 00:15:22,762
- مرحباً.
- انجذاب. سأغادر.
290
00:15:22,971 --> 00:15:25,267
- استمتعا بوقتكما.
- "استمتعي."
291
00:15:25,435 --> 00:15:26,979
صنعت منها نسخة للهاتف.
292
00:15:27,146 --> 00:15:28,607
ماذا تودين أن تشربي؟
293
00:15:28,774 --> 00:15:34,953
سأتناول "مارغريتا". لكن نحيلة. أي بها
"تيكيلا" وليمون وقليل من الصبار.
294
00:15:35,162 --> 00:15:36,665
أرفض طلب ذلك.
295
00:15:36,874 --> 00:15:39,546
ليس عليك طلبه. سمعتها.
ماذا تريدين أنت؟
296
00:15:39,755 --> 00:15:42,427
- أرخص ويسكي في أقرب كوب لك.
- هذا مشروب حقيقي.
297
00:15:42,635 --> 00:15:47,060
بهذه الحمية التي أتبعها،
يمكنك تناول كل ما هو شفاف.
298
00:15:47,771 --> 00:15:50,651
مثل معكرونة الأرز،
حلوى بنكة الأناناس.
299
00:15:51,194 --> 00:15:54,241
تحدثت أنا و"كورت".
وأنا آسفة يا "جايك".
300
00:15:54,409 --> 00:15:57,916
أعلم أنني أخبرتك بانتقالي
إلى "نيويورك"، لكن لا يمكنني تركه.
301
00:15:58,082 --> 00:16:00,253
بالأخص بعد مجيئه إلى هنا من أجلي.
302
00:16:00,463 --> 00:16:04,971
يبدو أنه مقدر لك أن تظلي في "دالاس".
لكن رحيلك يؤسفني شخصياً.
303
00:16:05,180 --> 00:16:08,019
افتقدتها بشدة. كما افتقدها الأطفال.
304
00:16:08,228 --> 00:16:09,815
- ألديك أطفال؟
- "كيرت" لديه 6.
305
00:16:10,608 --> 00:16:12,904
- من يرعاهم الآن؟
- الدولة.
306
00:16:13,112 --> 00:16:14,908
رائع، نتعرف إلى "كورت".
307
00:16:16,035 --> 00:16:19,584
مرحى. آسف، لم يكن الباب موصداً،
ففتحته. هل "كايت" هنا؟
308
00:16:20,126 --> 00:16:22,882
مرحى. أظنني تركت محفظتي
على أريكة نومك.
309
00:16:23,049 --> 00:16:24,678
هل رأيتها؟ إنها فضية اللون.
310
00:16:24,845 --> 00:16:26,305
- عزيزتي، من هذا؟
- عزيزتي؟
311
00:16:26,515 --> 00:16:28,477
إنه "ويليام". إنه تمثال بشري.
312
00:16:28,686 --> 00:16:31,400
ليس بوقت ملائم، "ويليام".
محفظتك ليست بحوزتنا.
313
00:16:31,608 --> 00:16:34,906
هل ضاجعت الرجل الفضي؟ هل خنتني؟
314
00:16:35,115 --> 00:16:38,204
كنا قد انفصلنا. كما خنتني أنت 10 مرات
حين كنا نتواعد.
315
00:16:38,414 --> 00:16:40,125
لأنك كنت حزينة طيلة الوقت.
316
00:16:40,333 --> 00:16:42,045
- بسبب موت أمي.
- كلا.
317
00:16:42,254 --> 00:16:43,465
- في مارس.
- مؤخراً.
318
00:16:43,632 --> 00:16:45,678
حسناً، أنا آسفة يا "كورت". آسفة.
319
00:16:45,887 --> 00:16:49,184
- ماذا؟ لا تعتذري له. إنه وغد.
- عذراً؟
320
00:16:49,394 --> 00:16:52,901
لا تليق بأختي. لم ألحظ
مدى طول قامتك يا "كورت".
321
00:16:53,109 --> 00:16:58,077
لن تذهب إلى أي مكان معك.
فلترحل أنت وسروالك الجينز القصير.
322
00:16:58,244 --> 00:17:00,081
ما خطبك يا رجل؟ أنت من أحضرتني إلى هنا
بالطائرة
323
00:17:00,165 --> 00:17:03,797
ورجوتني أن أعيدها إلى "دالاس". يا "كايت"!
324
00:17:06,218 --> 00:17:07,931
رجوته لتتخلص مني؟
325
00:17:09,392 --> 00:17:11,939
مهلاً.
326
00:17:12,398 --> 00:17:13,442
وجدت محفظتي.
327
00:17:26,969 --> 00:17:28,555
أشكركم يا رفاق.
328
00:17:29,014 --> 00:17:31,018
أتمنى لكم يوماً طيباً.
329
00:17:36,070 --> 00:17:37,824
كان رجلاً آلياً إذن.
330
00:17:39,536 --> 00:17:42,625
- إذن كنت تحاول التخلص مني.
- أعني، أجل، نوعاً ما.
331
00:17:42,792 --> 00:17:46,340
كما وبخت "كورت" لكونه وغداً.
لم لا يمكننا التركيز على ذلك؟
332
00:17:46,550 --> 00:17:50,599
- لنذهب إلى "أوليف غاردن" لنثمل.
- كلا، لن أفعل، لأنه مكان للعائلات.
333
00:17:50,808 --> 00:17:54,566
هذا مؤلم. ما زلنا عائلة. لكن لا أظن
أن عليك الانتقال إلى "نيويورك".
334
00:17:54,774 --> 00:17:56,445
بدا الأمر كله وكأنه...
335
00:17:56,611 --> 00:17:58,907
كيف أصيغه بصورة رقيقة، جنوني.
336
00:17:59,116 --> 00:18:01,955
لم أطلب منك مشاركة حياتك، "جايك".
أنت من اتصل بي.
337
00:18:02,122 --> 00:18:04,084
كنت سعيدة في "دالاس"
338
00:18:04,251 --> 00:18:08,427
من دون أب وأم متوفاة،
وبإساءة "كورت" وأطفاله لي.
339
00:18:08,635 --> 00:18:11,433
- لا يبدو هذا طيباً.
- نعم، إنه سيئ. حسناً؟
340
00:18:11,641 --> 00:18:15,775
ولهذا، حين وردني اتصال مفاجئ
يخبرني بوجود أخ لي يريد لقائي
341
00:18:15,941 --> 00:18:18,697
- شعرت بحماسة. أنا جد آسفة.
- تحمست أنا أيضاً.
342
00:18:18,864 --> 00:18:21,327
لكن لا يعرف أحدنا الآخر.
لا يجدر بك الانتقال بسببي.
343
00:18:21,536 --> 00:18:24,918
لا تقلق. سأعود إلى "دالاس"
ولن تضطر لرؤيتي مجدداً.
344
00:18:25,085 --> 00:18:28,759
إلى أن أشترك في برنامج "ذا فويس".
حينها ستراني...
345
00:18:28,926 --> 00:18:31,890
"في كل مكان"
346
00:18:32,433 --> 00:18:37,150
ألا يعجبك صوتي؟
جيد، لأنها آخر مرة ستسمعه
347
00:18:37,359 --> 00:18:40,449
"إلى
348
00:18:40,616 --> 00:18:45,626
الأبد"
349
00:18:47,170 --> 00:18:48,799
ستكون مزرية في "ذا فويس".
350
00:18:49,341 --> 00:18:51,178
إذن. كيف سارت الأمور ليلة أمس؟
351
00:18:51,388 --> 00:18:52,765
أسوأ موعد غرامي لي قط.
352
00:18:52,974 --> 00:18:54,519
كلا. هذا سيئ جداً.
353
00:18:54,727 --> 00:18:59,445
لكن لم حضرت متأخرة إلى العمل؟
وكأنك أمضيت الليلة في مكان ما.
354
00:18:59,612 --> 00:19:01,658
لا أعلم، ربما في منزل الساقية؟
355
00:19:01,867 --> 00:19:05,081
- مهلاً، ماذا؟ كيف علمت ذلك؟
- لأن "أوبري" صديقتي.
356
00:19:05,290 --> 00:19:07,377
وهي من أردت لك لقاءها في الأساس.
357
00:19:07,587 --> 00:19:08,714
- كلا.
- بلى.
358
00:19:08,922 --> 00:19:11,720
أيقنت أنك سترفضين من أضعها أمامك.
359
00:19:11,887 --> 00:19:14,183
أعني، "كانت "تريشل" مجرد تمويه.
360
00:19:14,349 --> 00:19:18,274
وقد انطلت عليك الحيلة بأكملها
بما فيها الـ"مارغريتا" النحيلة.
361
00:19:18,567 --> 00:19:21,448
أحسنت. "أوبري" رائعة.
سنتناول العشاء سوياً الليلة.
362
00:19:22,199 --> 00:19:23,284
أدين لك باعتذار.
363
00:19:23,452 --> 00:19:25,163
- أنت منسقة علاقات رائعة.
- أشكرك.
364
00:19:25,371 --> 00:19:29,797
أتعلمين؟ يسعدني أنه واتتك الشجاعة
لتخبريني بمدى براعتي.
365
00:19:29,964 --> 00:19:31,342
- يعني ذلك الكثير.
- لا يهم.
366
00:19:32,219 --> 00:19:33,847
استمتعي بليلة ممتعة.
367
00:19:34,056 --> 00:19:37,855
ليس هذا ذنبنا. من غير المنطقي أن تحسب
انتقالها إلى "نيويورك" فكرة سديدة.
368
00:19:38,064 --> 00:19:39,692
نعم، كان غير واقعي بالمرة.
369
00:19:39,859 --> 00:19:42,406
كأن "مونغت" يظن
أن فتاة عمرها 10 سنوات...
370
00:19:42,573 --> 00:19:45,537
ستدفع كفالته وتساعده في الانتقام من شقيقه.
371
00:19:45,704 --> 00:19:48,125
عندما لا أكون مشتتاً بهذا،
أود سماع قصة "مونغت" بأكملها.
372
00:19:48,334 --> 00:19:49,420
- تزداد سوءً.
- أجل.
373
00:19:49,587 --> 00:19:52,426
اسمع، يصعب التعامل مع أختك.
374
00:19:52,593 --> 00:19:55,265
يجب ألا تشعر بسوء
لعدم رغبتك في وجودها الدائم.
375
00:19:55,474 --> 00:19:58,229
يمكن أن تجمعنا علاقة برغم
وجودنا في مدينتين منفصلتين.
376
00:19:58,397 --> 00:20:02,697
أحب رؤيتها، مرة كل عام مدة أمسية. أو...
377
00:20:03,322 --> 00:20:06,746
- تباً.
- ماذا؟ أدركت شيئاً ما.
378
00:20:06,955 --> 00:20:08,959
أجل. علي الذهاب إلى المطار.
379
00:20:11,213 --> 00:20:13,969
- هذا مثير للسخرية!
اسمع، الخيار لك.
380
00:20:14,177 --> 00:20:18,227
دعوى قضائية أو ارفع حجزي إلى درجة
رجال الأعمال. القرار لك يا صديقي.
381
00:20:18,437 --> 00:20:20,774
"كايت". أيها الضابطان.
ماذا يحدث هنا؟
382
00:20:20,941 --> 00:20:25,158
قالت إنها جرحت يدها في حجيرة تذاكر،
لكن رآها أحدهم تخرج حقيبة زجاج.
383
00:20:25,325 --> 00:20:29,709
إنه زجاج شاف وقانونياً، لا يمكنك
السؤال عنه. أي نوع من المطارات هذا؟
384
00:20:29,917 --> 00:20:33,341
أنا من شرطة "نيويورك".
سأتولى الأمر الآن. أشكركما يا رفاق.
385
00:20:33,508 --> 00:20:35,053
- ماذا تريد؟
- أريد الاعتذار.
386
00:20:35,596 --> 00:20:39,422
اسمعي، أردت التخلص منك بسبب أحوالك
غير السوية، مثل أبي نوعاً ما.
387
00:20:39,622 --> 00:20:42,233
- أنا بحال غير سوي بالقطع.
- لكنني تصرفت مثل أبي أيضاً.
388
00:20:42,443 --> 00:20:45,239
كنت أحاول إقامة علاقة معك
وفقاً لشروطي أنا.
389
00:20:45,407 --> 00:20:49,122
وكلانا يعلم من واقع خبرة أنه أسلوب
مزر للتعامل مع فرد من أسرتك.
390
00:20:49,665 --> 00:20:53,172
إنه كذلك. وأشكرك لقول ذلك يا "جايك".
391
00:20:53,339 --> 00:20:55,844
ونعم، أقبل دعوتك للانتقال للعيش معك.
392
00:20:57,598 --> 00:21:00,646
أنا أمزح. سأعود إلى "دالاس". لا تقلق.
393
00:21:00,854 --> 00:21:02,942
{\an8}- حسناً.
- لكن أيمكننا التواصل سوياً؟
394
00:21:03,652 --> 00:21:05,489
{\an8}- سأحب ذلك جداً.
- حسناً.
395
00:21:05,697 --> 00:21:07,618
{\an8}خشيت ألا تودي رؤيتي مجدداً.
396
00:21:07,785 --> 00:21:10,416
{\an8}هل تمزح؟ وقوفك إلى جانبي ضد "كورت".
397
00:21:10,582 --> 00:21:11,876
{\an8}أنت أخ أكبر رائع.
398
00:21:12,962 --> 00:21:16,970
{\an8}ولدي العديد من الأعداء الآخرين.
ستكون مشغولاً جداً.
399
00:21:17,555 --> 00:21:21,145
{\an8}على أي حال، يجب علي الذهاب.
ستقلع الطائرة. اقترب.
400
00:21:23,107 --> 00:21:25,446
{\an8}- رائع.
- تماماً.
401
00:21:26,783 --> 00:21:29,077
{\an8}حسناً، يا أختاه، أتمنى لك رحلة آمنة.
لا تدخني.
402
00:21:29,244 --> 00:21:31,373
{\an8}"لن أعدك"
403
00:21:31,749 --> 00:21:32,835
{\an8}غناؤها سيئ جداً.
404
00:21:36,885 --> 00:21:38,889
{\an8}تـرجمة علي بدر
405
00:21:39,305 --> 00:22:39,303
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-