"Brooklyn Nine-Nine" Bachelor/ette Party
ID | 13197785 |
---|---|
Movie Name | "Brooklyn Nine-Nine" Bachelor/ette Party |
Release Name | Brooklyn Nine-Nine (2013) - S05E19 - Bachelor ette Party (1080p BluRay x265 Silence) |
Year | 2018 |
Kind | tv |
Language | Arabic |
IMDB ID | 7953904 |
Format | srt |
1
00:00:02,636 --> 00:00:06,511
"ها هو الأعزب آت،
وأرتدي سترتي الأنيقة
2
00:00:06,678 --> 00:00:08,469
التي أرتديها بالمناسبات الخاصة"
3
00:00:08,563 --> 00:00:10,344
- أنت مذهل بالفعل.
- أشكرك يا صديقي.
4
00:00:10,511 --> 00:00:12,636
يا سادة، أهلاً بكم في حفل توديع عزوبيتي.
5
00:00:12,803 --> 00:00:16,011
هذه فرقة حفل الصفوة.
بفرض أن النقيب سيطلق لنفسه العنان.
6
00:00:16,178 --> 00:00:18,886
النقيب؟ لا أعتقد ذلك.
فلتعتبروني كأحد الرفقاء.
7
00:00:19,053 --> 00:00:23,678
الليلة، سأستبدل قبعة النقيب
بقبعتي من طراز "كانغول".
8
00:00:23,813 --> 00:00:26,337
- ادعني "ريموند".
- حسناً، يا "ريموند" بقبعة "كانغول".
9
00:00:26,428 --> 00:00:28,970
"ريموند" بقبعة "كانغول".
هذه أفضل ليالي حياتي.
10
00:00:29,137 --> 00:00:31,636
وأنا كذلك.
منحتني "شارون" الإذن لأن أثمل.
11
00:00:31,845 --> 00:00:34,511
ستضع وعاء طهو معكرونة بجوار
الفراش في حال تقيأت.
12
00:00:34,678 --> 00:00:37,053
سأدرج وعاء طهو معكرونة
بقائمة هدايا عرسي.
13
00:00:37,261 --> 00:00:40,594
- "تشارلز"، أخبرنا بكل ما سنفعله.
- قد يستغرق ذلك وقتاً.
14
00:00:40,761 --> 00:00:43,261
أعد لحفل توديع العزوبية هذا منذ 10 سنوات.
15
00:00:43,469 --> 00:00:46,886
- التقيت "إيمي" منذ 8 فقط.
- ما دخل "إيمي" بالأمر؟ أمزح.
16
00:00:47,053 --> 00:00:51,344
أنا سعيد من أجلكما. كلا. تتعلق الليلة
بصنع رابطة تدوم إلى الأبد.
17
00:00:51,553 --> 00:00:55,469
- تتعلق الليلة بـ"رجال العزوب".
- يمكننا التفكير في اللقب لاحقاً.
18
00:00:55,678 --> 00:00:59,261
- كلا، لأنني صنعت حقائب خصر بالفعل.
- يحسم هذا الأمر إذن.
19
00:00:59,469 --> 00:01:02,137
{\an8}- مكتوب عليها "رجال باخ".
- كلا، بل "العزوب".
20
00:01:02,344 --> 00:01:06,302
{\an8}من بداية "عزوبية".
أعمل عليها منذ 10 سنوات. لا تفسدها.
21
00:01:06,511 --> 00:01:09,970
لنضع الحقائب يا "رجال العزوب".
لأن وقت الاحتفال قد حان.
22
00:01:10,511 --> 00:01:15,553
أجل، "ريموند" بقبعة "كانغول". هيا بنا.
23
00:01:17,000 --> 00:01:23,074
قم بالإعلان هنا عن منتجك أو علامتك التجارية
اليوم www.OpenSubtitles.org تواصل معنا
24
00:01:35,761 --> 00:01:41,386
{\an8}أنا متحمسة جداً لهذه الليلة. أشكر أعز
صديقاتي "كايلي"، لإعداد الأمر.
25
00:01:41,594 --> 00:01:45,678
- وأشكركن لحضوركن سيداتي وسادتي.
- ما زلت لا أفهم سبب حضوركما.
26
00:01:45,845 --> 00:01:48,511
- خسرت "إيمي" رهاناً ضد "جايك".
- هذا صحيح.
27
00:01:48,720 --> 00:01:52,845
{\an8}بالنظر للماضي، علينا أن نكف عن القيام
بقرارات هامة بسبب رهانات ومنافسات.
28
00:01:53,053 --> 00:01:55,761
{\an8}لم ترتديان هذه الملابس؟
تشبهان شخصيات مسلسل "إمباير".
29
00:01:55,928 --> 00:01:58,011
{\an8}هذا ما كنا نسعى إليه. رائع.
30
00:01:58,095 --> 00:02:00,261
أحضرت لك هدية. خمنت مقاس الصدرية.
31
00:02:00,469 --> 00:02:02,428
- سأحرقها من أجلك.
- أشكرك.
32
00:02:02,636 --> 00:02:06,678
{\an8}"إيمي"، أنا أيضا لدي هدية لك. اتفقنا؟
الليلة، وحتى منتصف الليل،
33
00:02:06,845 --> 00:02:10,386
{\an8}لن أستهزئ بك بالمرة،
مهما كانت الظروف.
34
00:02:10,594 --> 00:02:16,678
{\an8}كم أنت لطيفة. وهديتي لك
هي ليلة جامحة من المرح غير التقليدي.
35
00:02:16,845 --> 00:02:20,094
أخشى أنني اقترفت أكبر خطأ في حياتي.
36
00:02:20,302 --> 00:02:23,511
إذن يا "كايلي"، ما هو أول أحداث الليلة؟
37
00:02:23,720 --> 00:02:26,886
{\an8}فكرت في أن نبدأ بمناقشة جذور كلمة "عزباء".
38
00:02:28,094 --> 00:02:30,428
- أو يمكننا لعب "لم أقم قط".
- ربما لاحقاً؟
39
00:02:30,594 --> 00:02:34,177
سأبدأ. لم أقم قط بإظهار صدري لساقي
لأحصل على مشروب مجاني.
40
00:02:35,469 --> 00:02:39,053
تعلمان قواعد اللعبة، صحيح؟
تشربان إن كنتما قمتما بالأمر.
41
00:02:39,261 --> 00:02:40,678
نفهم ذلك.
42
00:02:41,302 --> 00:02:45,261
{\an8}حسناً، يا "رجال العزوب"،
تبدأ مظاهر الاحتفال رسمياً الآن.
43
00:02:45,469 --> 00:02:50,011
لنحضر سيارتي أجرة، أو...
يا إلهي! ماذا لدينا هنا؟
44
00:02:50,177 --> 00:02:53,011
تباً، ليموزين رائعة يا "تشارلز".
45
00:02:53,302 --> 00:02:54,594
ماذا...
46
00:02:54,761 --> 00:02:58,469
- ماذا حدث للتو؟
- هذا غريب. حقيبة مريبة.
47
00:02:58,678 --> 00:03:01,011
{\an8}- ربما علينا تفحص ما بداخلها.
- حقيبة غامضة.
48
00:03:01,177 --> 00:03:02,636
{\an8}أرجو أن تحوي قلائد مضيئة.
49
00:03:02,720 --> 00:03:05,594
يحب الناس رؤية
مجموعات كبيرة من الرجال الثملين يرتدونها.
50
00:03:05,761 --> 00:03:09,761
{\an8}كلا. إنها أدوات مدرسية. هل هذه إحدى
رحلات البحث عن الكنز يا "بويل"؟
51
00:03:09,928 --> 00:03:11,678
{\an8}لن يملأ وعاء المعكرونة نفسه.
52
00:03:11,761 --> 00:03:13,386
بربك يا "تيري"، هيا نرى ما هي الخطة.
53
00:03:13,553 --> 00:03:16,219
- ماذا سنفعل؟
- لا أعرف أي شيء عن الأمر.
54
00:03:16,386 --> 00:03:20,970
{\an8}لكن لم لا نأخذ هذه الخريطة وهذه السدسية،
ونحدد مساراً إلى المطعم.
55
00:03:21,177 --> 00:03:25,344
{\an8}- عنوان تسجيلك الجنسي.
- ليست في محلها، لكن تروق لي محاولتك.
56
00:03:25,511 --> 00:03:27,928
{\an8}عنوان تسجيلك الجنسي. هيا بنا.
57
00:03:28,288 --> 00:03:31,960
لم أقم قط بممارسة الجنس
في مقعد سيارة خلفي.
58
00:03:32,344 --> 00:03:35,302
- مستحيل، هل فعلتم جميعاً ذلك؟
- أجل، باستثنائك.
59
00:03:35,438 --> 00:03:38,885
- "كايلي"، مارست الجنس في مؤخرة سيارة؟
- في الواقع، كانت حافلة مدرسية،
60
00:03:38,970 --> 00:03:42,302
أثناء العودة من محاكاة
"الأمم المتحدة"، مع ممثل "ميانمار".
61
00:03:42,511 --> 00:03:46,010
- وكأنني لا أعرفك.
- قمنا بـ9 جولات ولم تحتسي قط.
62
00:03:46,219 --> 00:03:48,469
ربما علينا لعب لعبة أخرى تجعلك ثملة.
63
00:03:48,636 --> 00:03:52,079
{\an8}أحبك يا صديقتي،
لكنك لم تحظي بحياة جامحة قط.
64
00:03:52,229 --> 00:03:54,602
{\an8}هذا ليس صحيحاً. قمت بأشياء.
لكن كانت أقل جموحاً.
65
00:03:54,761 --> 00:03:58,469
{\an8}لم أقم قط بالدوران من دون إشارة.
66
00:03:58,678 --> 00:04:00,928
{\an8}الدوران أمر جلل.
67
00:04:01,010 --> 00:04:03,261
{\an8}ليس كقولك "لم أقم قط
بتبديل الحارات من دون إشارة."
68
00:04:03,428 --> 00:04:06,344
{\an8}لم أقم قط بتبديل الحارات من دون إشارة.
69
00:04:06,553 --> 00:04:08,136
أنتم مجانين يا رفاق!
70
00:04:08,344 --> 00:04:12,344
{\an8}لم أقم قط بقبول الشروط والأحكام
من دون قراءتها.
71
00:04:12,553 --> 00:04:13,636
إنها مخاطرة كبيرة.
72
00:04:13,720 --> 00:04:15,232
غادرت السينما من دون قراءة
قائمة أسماء فريق عمل الفيلم.
73
00:04:15,357 --> 00:04:16,761
هؤلاء الناس اجتهدوا في عملهم.
74
00:04:16,845 --> 00:04:18,761
{\an8}استخدمت أكثر من القدر المنصوح به
من منعم الشعر.
75
00:04:18,928 --> 00:04:21,469
{\an8}إنهم يصنعون منعم الشعر،
يعرفون ما يفعلون.
76
00:04:21,636 --> 00:04:25,094
هذا ممل. لنلعب لعبة أخرى.
77
00:04:25,302 --> 00:04:29,720
{\an8}كلا. حسناً، لم أقم قط علاقة عابرة
مع عازف فرقة موسيقية.
78
00:04:30,553 --> 00:04:35,094
{\an8}- نعم، لقد فعلتها.
- أبهرتني يا "إيمي". أبهرتني.
79
00:04:35,261 --> 00:04:38,177
{\an8}في الواقع يا "كايلي"،
كان المطرب الرئيسي في فريق حفل زفافك.
80
00:04:38,928 --> 00:04:42,720
صحيح. أنا فتاة جامحة.
فلتحذري يا "مادونا".
81
00:04:43,136 --> 00:04:48,094
"إيمز"، أخبرت "جايك" أنك تحبين ذلك
الفريق وحجزه من أجل عرسكما كمفاجأة.
82
00:04:48,845 --> 00:04:51,678
- ماذا؟
- مفاجأة.
83
00:04:51,886 --> 00:04:57,219
إذن، حسب هذه الخريطة،
يجب أن يكون المطعم هنا.
84
00:04:57,386 --> 00:05:01,219
- لكنها بناية قديمة ومهجورة.
- هذا غريب، ما لم....
85
00:05:01,386 --> 00:05:05,969
أتظنون عندما تغرب الشمس،
بعض من أحرف الرسم على ذلك الجدار...
86
00:05:06,136 --> 00:05:09,136
- ستُضاء بشعاع من نور؟
- لا أظن ذلك.
87
00:05:09,344 --> 00:05:13,302
أمضينا بحفل العزوبية هذا ما يزيد
عن ساعة، نتجول بلا هدف
88
00:05:13,469 --> 00:05:16,302
ولم نقم بأي مظهر احتفالي بعد!
89
00:05:16,386 --> 00:05:18,136
"تيري"، إذا أردت
يمكنني إخباركم بقصة خليعة.
90
00:05:18,302 --> 00:05:21,052
- أثارني "كيفن" جنسياً صباح اليوم.
- أرأيت؟
91
00:05:21,261 --> 00:05:24,219
- بربكم يا رفاق! أنا جائع.
- لقد حالفك الحظ.
92
00:05:24,428 --> 00:05:26,678
حقيبة الخصر بها "غرانولا".
93
00:05:26,761 --> 00:05:28,969
حبوب "غرانولا" بلا تعبئة.
94
00:05:29,052 --> 00:05:32,678
لا أريد "غرانولا" من الحقيبة!
95
00:05:32,886 --> 00:05:36,177
أريد شرائح لحم وويسكي.
هل ستقتصر الليلة على الأحاجي؟
96
00:05:36,386 --> 00:05:39,885
سؤال وجيه.
ربما بإمكان الليموزين إجابته!
97
00:05:40,052 --> 00:05:42,553
نعم، عادت الليموزين.
سنحظى بركوب الليموزين أخيراً.
98
00:05:42,761 --> 00:05:46,010
- كلا، ليست من أجلنا. إنه شيء آخر.
- كلا، يتم اختطافي!
99
00:05:46,219 --> 00:05:51,219
- صديقكم بحوزتنا. مهمتكم هي إيجاده.
- أهذه لكنة صربية؟
100
00:05:51,428 --> 00:05:54,344
بلى. دونها لوقت لاحق.
سأراكم بعد 6 ساعات.
101
00:05:54,553 --> 00:05:59,885
6 ساعات؟ "تشارلز"، دعنا نركب
الليموزين، أرجوك. "تيري" جائع جداً.
102
00:06:00,094 --> 00:06:01,594
كلا!
103
00:06:03,845 --> 00:06:08,136
- حسناً، دعونا لا نحبط لمجرد أننا...
- نقوم بهذا منذ 93 دقيقة
104
00:06:08,344 --> 00:06:12,219
- ولم نكتشف دليلاً واحداً.
- لهذا قلت دعونا لا نحبط.
105
00:06:12,386 --> 00:06:16,261
ماذا عن الكتاب الثاني؟ لعله شفرة.
كل ما علينا هو حل هذه القائمة
106
00:06:16,428 --> 00:06:19,844
- من آلاف الأرقام العشوائية.
- هل أحدها 6 9؟
107
00:06:20,010 --> 00:06:21,467
أنا متأكد أنه يعني 69. لكنني أتضور جوعاً
108
00:06:21,592 --> 00:06:23,010
لدرجة أنني أعجز عن الاستمتاع
بـ"ريموند" المثار جنسياً.
109
00:06:23,219 --> 00:06:24,511
رأيي أن نترك هذه اللعبة.
110
00:06:24,594 --> 00:06:28,469
هناك مطعم قريب يحضر لك اللحم على عربة.
111
00:06:28,678 --> 00:06:32,386
- سيستاء "تشارلز" بشدة لو تركنا اللعبة.
- ماذا لو لم يعرف "تشارلز"؟
112
00:06:32,559 --> 00:06:34,010
لو تمكننا من معرفة أين سيكون
في نهاية الليلة،
113
00:06:34,094 --> 00:06:36,386
- فلن نضطر لحل أي من أحاجيه الغبية.
- أجل.
114
00:06:36,594 --> 00:06:38,803
وبدلاً من ذلك يمكننا أن نقضي
الساعات الـ6 المقبلة في الأكل والشرب،
115
00:06:38,885 --> 00:06:41,052
ونتحدث عن تجاربنا الجنسية.
116
00:06:41,219 --> 00:06:45,010
وبعدها، نذهب إلى الموقع النهائي
متظاهرين بقيامنا بالمهمة الغبية.
117
00:06:45,177 --> 00:06:49,010
مثير للاهتمام. لا أعني أنني أوافق على هذا
لأنه يتسم بالقسوة.
118
00:06:49,177 --> 00:06:52,844
- لكن نظرياً، إن غششنا...
- وجدتها. اخترقت بريده الإلكتروني.
119
00:06:53,010 --> 00:06:56,136
- يسهل تخمين كلمة السر.
- "دايان ويست".
120
00:06:56,344 --> 00:07:01,678
وانظرا. هناك إيصال استئجار مركب حفلات،
وكذلك توصيل كعكة إلى مرفأ
121
00:07:01,844 --> 00:07:04,678
بجوار "بيرغن بيتش". لابد أن هذا هو حيث
ستنتهي هذه الليلة.
122
00:07:04,885 --> 00:07:10,094
حسناً. سنتوقف لتناول وجبة صغيرة جداً
لنستعيد طاقة أذهاننا وأجسادنا.
123
00:07:10,302 --> 00:07:14,177
لكن لن نمارس أي احتفالات توديع العزوبية
من دون "تشارلز".
124
00:07:14,386 --> 00:07:18,553
سأتزوج. هذا حفل توديع عزوبيتي!
125
00:07:18,761 --> 00:07:22,052
رفاق، لا يمكن أن يحضر من أقمت معه
علاقة عابرة حفل زفافي.
126
00:07:22,219 --> 00:07:23,636
أتصفح موقع الفريق الإلكتروني
127
00:07:23,720 --> 00:07:27,802
ولا أقصد أن أغيظك،
لكن لنحصل على المعلومات كاملةً.
128
00:07:27,969 --> 00:07:29,927
- أيهم هو؟
- "كونستانتين كاين".
129
00:07:30,094 --> 00:07:31,302
أجل.
130
00:07:32,302 --> 00:07:34,428
- فهمت.
- لم لا تلغين حجز الفريق فحسب؟
131
00:07:34,636 --> 00:07:38,553
إن ألغيته، سأضطر لإخبار "جايك" السبب.
ولا أريد فعل ذلك.
132
00:07:38,761 --> 00:07:40,927
مذكور هنا أنه يؤدي عرضاً فردياً
في "بيد ستاي" الليلة.
133
00:07:41,010 --> 00:07:42,594
يمكننا أن نذهب إلى هناك
ونطلب منه الانسحاب من الزفاف.
134
00:07:42,699 --> 00:07:45,678
لا أدري. يُفترض أن الليلة
مخصصة لكي نتقارب سوياً.
135
00:07:45,885 --> 00:07:50,219
- لكنها أصبحت تتمحور حول رجل.
- كلا، إنها تتعلق بدعم صديقاتك لك.
136
00:07:50,428 --> 00:07:54,052
- أردتها أن تكون ليلة من المرح.
- ستكون كذلك. سنقوم بمغامرة ثملة.
137
00:07:54,261 --> 00:07:55,760
حقاً؟
138
00:07:56,636 --> 00:08:00,720
- حسناً، لنفعلها.
- رائع، مغامرة للعزباوات.
139
00:08:00,927 --> 00:08:05,219
"كايلي"، عليك الإقلال من حديثك.
آسفة، يتحتم علي توجيهه صوب شخص ما.
140
00:08:05,428 --> 00:08:08,052
- يسرني لقاؤك، بالمناسبة.
- إن كنتن ستخرجن
141
00:08:08,133 --> 00:08:09,553
- سأصحب "هيتشكوك" إلى المستشفى.
- هل هو بخير؟
142
00:08:09,636 --> 00:08:12,010
أفرط في الشراب خلال لعبة "لم أقم قط".
143
00:08:12,219 --> 00:08:15,428
سنغسل معدته. لنحاول استباق الأمر.
144
00:08:15,636 --> 00:08:19,553
كان اللحم شهياً. أتعلمان
ما علينا طلبه؟ المزيد من اللحم.
145
00:08:19,760 --> 00:08:24,760
- نعم، صحيح. نحن "فحول اللحم".
- "فحول اللحم". كلا، تمهلا.
146
00:08:24,969 --> 00:08:29,010
أعطانا "تشارلز" اسماً بالفعل.
وهو الوحيد الذي سنستخدمه.
147
00:08:29,219 --> 00:08:30,927
"فحول اللحم"، "فحول اللحم".
148
00:08:31,136 --> 00:08:34,094
"فحول اللحم"، "فحول اللحم".
149
00:08:34,261 --> 00:08:36,219
- إنه "تشارلز".
- كلا. ماذا سنفعل؟
150
00:08:36,386 --> 00:08:39,344
فليهدأ الجميع. سنكون بخير. لدي فكرة.
151
00:08:40,719 --> 00:08:44,428
- لم تنظران صوبي؟
- قلت للتو إن لديك فكرة ثم صمتّ.
152
00:08:44,594 --> 00:08:48,052
- يا إلهي! أنا مخمور جداً.
- إنه اتصال مرئي. ماذا أفعل يا رفاق؟
153
00:08:48,219 --> 00:08:51,261
يجب ألا يعلم أننا في مطعم.
أحتاج إلى خلفية حيادية.
154
00:08:51,428 --> 00:08:53,386
- أنا خلفية حيادية. أنا ضخم.
- أجل، عبقري.
155
00:08:53,594 --> 00:08:55,719
أمهلني حتى أرتدي سترتي. حسناً.
156
00:08:55,927 --> 00:08:59,802
- إشبيني.
- "جايك"، أنا مرتعب.
157
00:08:59,969 --> 00:09:02,386
قيدني المختطفون، وأنا...
158
00:09:02,553 --> 00:09:05,010
- أين أنتم يا رفاق؟
- لا أريد إخبارك
159
00:09:05,177 --> 00:09:08,302
- تحسباً لسماع المختطفين.
- ذكاء منك. لكن أسرع أرجوك.
160
00:09:08,469 --> 00:09:11,969
يعذبونني مثل "جيمس بوند" في فيلم
"كازينو رويال". أمور تخص العانة.
161
00:09:12,177 --> 00:09:15,553
يا للهول. أنقذني! أنقذ...
162
00:09:17,386 --> 00:09:20,261
كان ذلك وشيكاً.
163
00:09:20,885 --> 00:09:22,428
إذن... هلا نطلب دورة أخرى؟
164
00:09:22,636 --> 00:09:28,177
"لهذا أبكي كلما تناولت فطيرة البقان
165
00:09:28,344 --> 00:09:33,594
بالمثلجات"
166
00:09:33,760 --> 00:09:36,802
- رائع، "كونستانتين".
- أشكركم.
167
00:09:37,010 --> 00:09:41,553
اسمعن، دفاعاً عن نفسي، لم يكن شعره
بشكل كعكة. كان طويلاً فقط.
168
00:09:41,760 --> 00:09:44,885
سأدون بعض الخواطر وحسب، حتى لا أنفجر.
169
00:09:46,052 --> 00:09:48,719
اسمعي،
مهما كانت حقيبة هذا الرجل مزرية
170
00:09:48,927 --> 00:09:51,594
فقد حظت "إيمي سانتياغو" بعلاقة
عابرة. نخب "إيمي".
171
00:09:51,802 --> 00:09:53,927
"إيمي".
172
00:09:54,136 --> 00:09:59,219
- في الواقع، لم يقتصر الأمر على ليلة.
- فسري.
173
00:09:59,428 --> 00:10:05,177
ضبطني أغادر صباح اليوم التالي،
وبدأ يبكي. فعانقته.
174
00:10:05,386 --> 00:10:10,428
وبينما كنا نتعانق، اتصلت والدته اتصالاً
مرئياً وقدمني بصفتي حبيبته.
175
00:10:10,635 --> 00:10:13,969
حسناً، ثم انفصلت عنه بعد الاتصال
مباشرة. أنهيت الأمر.
176
00:10:14,104 --> 00:10:16,553
كم بقيت برفقة مغني فرق الزفاف الباكي
صاحب كعكة الشعر؟
177
00:10:16,719 --> 00:10:20,052
- ليس طويلاً. أشك أنه سيتذكرني.
- يا إلهي! "إيمي سانتياغو".
178
00:10:20,219 --> 00:10:22,969
سيداتي وسادتي، حضرت محبوبة حياتي.
179
00:10:24,177 --> 00:10:26,386
3 أشهر. تواعدنا مدة 3 أشهر.
180
00:10:26,594 --> 00:10:28,136
حسناً، هذا هو المركب.
181
00:10:28,344 --> 00:10:31,546
يجب أن يظن "تشارلز" أننا يقظين تماماً
وأننا حللنا أحجيته.
182
00:10:31,660 --> 00:10:33,212
- إذن اتفقنا؟
- أجل أنا ثمل تماماً!
183
00:10:33,337 --> 00:10:34,845
- لم يكن هذا سؤالي.
- لا تقلق مني.
184
00:10:34,970 --> 00:10:38,261
رأيتك تقوم بهذه المخططات
الرعناء ما يكفي من المرات ويمكنني مجاراتك.
185
00:10:38,428 --> 00:10:43,219
إن سألنا "تشارلز" ما الخطب،
سأبتسم ابتسامة خبيثة، وأقول،
186
00:10:43,469 --> 00:10:46,177
- "لا شيء."
- مذهل. هذا رائع حقاً.
187
00:10:46,386 --> 00:10:50,052
ليمسك أحدنا الآخر لنتوازن
كثلاثة رجال ناضجين يقظين تماماً.
188
00:10:50,261 --> 00:10:52,219
اقتربا.
189
00:10:52,428 --> 00:10:53,677
وها نحن نسير.
190
00:10:54,553 --> 00:10:56,302
رائع. نقوم بعمل رائع.
191
00:10:57,469 --> 00:10:58,469
مرحباً؟ "تشارلز"؟
192
00:10:59,261 --> 00:11:03,553
مفاجأة! أهلاً بك في الحفل يا صديقي.
193
00:11:03,760 --> 00:11:07,927
- مذهل، هذا رائع.
- أجل، والآن نصل إلى أفضل جزء.
194
00:11:08,136 --> 00:11:09,927
اللحم والخمر.
195
00:11:10,136 --> 00:11:13,511
- مزيد من اللحم والخمر.
- المزيد؟ ماذا تعني؟
196
00:11:16,428 --> 00:11:18,469
لا شيء؟
197
00:11:25,844 --> 00:11:27,552
- أليس هذا رائعاً؟
- أجل.
198
00:11:27,635 --> 00:11:31,344
هناك سؤال واحد بشأن رحلة
البحث عليك إجابته.
199
00:11:31,552 --> 00:11:33,469
ألم يكن كما تخيلته تماماً؟
200
00:11:34,428 --> 00:11:40,552
أجل. كان كما تخيلته بالضبط.
لم يسبق أن حقق أحد لهذا الحد توقعاتي.
201
00:11:40,719 --> 00:11:44,094
أعرف، أليس "ريجينالد فلجونسون" رائعاً؟
202
00:11:44,229 --> 00:11:45,802
"ريجينالد فالجونسون" من "داي هارد"؟
203
00:11:45,885 --> 00:11:48,969
كان الرقيب "باول" جزءً من حفل عزوبيتي؟
204
00:11:49,136 --> 00:11:53,094
هو ما قلته حين التقيته.
لا زلت متأثراً بمقابلته.
205
00:11:53,261 --> 00:11:57,969
- لا أصدق أنك فعلت ذلك.
- بلى. لدي مفاجأة أخيرة لك.
206
00:11:58,177 --> 00:12:02,094
إن أعرتني انتباهك الكامل
وصميم مشاعرك.
207
00:12:02,261 --> 00:12:03,386
"تهانينا يا (جايك)!"
208
00:12:04,302 --> 00:12:08,183
- أريد اصطحابكم جميعاً في رحلة.
- لديك كثير من صور مولدي.
209
00:12:08,258 --> 00:12:09,510
لم يكن لدى والدتك صور. اتصلت
بالمستشفى.
210
00:12:09,593 --> 00:12:12,302
"جايك بيرالتا"، شريكي وأعز أصدقائي.
211
00:12:12,469 --> 00:12:18,261
وأخي وقدوتي. الرجل الذي لم يخذلني قط.
212
00:12:18,469 --> 00:12:22,428
- هذا كرم بالغ منك.
- كان يجب أن تكون الليلة أكبر
213
00:12:22,593 --> 00:12:24,593
وأكثر حفلات توديع العزوبية تميزاً
على الإطلاق.
214
00:12:24,802 --> 00:12:30,302
كان يجب أن تكون استثنائية
لأنك يا صديقي، لست رجلاً تقليدياً.
215
00:12:30,510 --> 00:12:35,677
في الواقع، أنت ذهب عيار 24 قيراط.
216
00:12:39,927 --> 00:12:43,635
ذهب عيار 24 قيراط.
217
00:12:43,844 --> 00:12:46,302
- أهو تعبير علي قوله؟
- كلا. العملات من رحلة البحث.
218
00:12:46,510 --> 00:12:50,719
- نعم، بالطبع. تلك العملات.
- "تيري"، أبرز عملتك الذهبية رجاءً.
219
00:12:50,927 --> 00:12:53,184
- عملتي الذهبية؟ ماذا تعني؟
- من المرحلة الأخيرة.
220
00:12:53,334 --> 00:12:54,468
التي كان بها "ريجينالد فالجونسون".
221
00:12:54,552 --> 00:12:56,927
أجل، صحيح، أخبرتك أنني كنت هناك والتقيته.
كف عن ذكر ذلك.
222
00:12:57,136 --> 00:13:00,094
- "تيري"، أعطي الرجل عملته.
- عم تتحدث يا "جايك" بحق السماء؟
223
00:13:00,302 --> 00:13:01,552
- العملة.
- أية عملة؟
224
00:13:01,719 --> 00:13:03,552
- أعطه عملته.
- ليست معي.
225
00:13:03,760 --> 00:13:07,136
- ماذا يحدث يا رفاق؟
- حسناً، إليك الأمر.
226
00:13:07,344 --> 00:13:11,052
عملة "تيري" سقطت من جيبه وفقدناها.
لم نقو على إخبارك.
227
00:13:11,219 --> 00:13:14,344
كلا. كلفتني 800 دولار.
سيسدد لي "تيري" ثمنها لاحقاً.
228
00:13:14,552 --> 00:13:16,844
- ماذا؟
- أيها النقيب. عملتك، لو سمحت.
229
00:13:19,427 --> 00:13:20,969
- التهمت عملتي.
- التهمت عملتك؟
230
00:13:21,177 --> 00:13:25,302
- أجل. ظننتها شوكولاتة.
- لكنك تكره الشوكولاتة. "مذاقها قوي."
231
00:13:25,386 --> 00:13:27,677
يا إلهي!
232
00:13:28,302 --> 00:13:32,719
لم تقوموا برحلة البحث، أليس كذلك؟
وتدعون أنفسكم "رجال العزوب".
233
00:13:32,927 --> 00:13:37,261
- بل ندعو أنفسنا "فحول اللحم".
- "ريموند"، لماذا؟
234
00:13:37,927 --> 00:13:41,844
- أعلم سبب حضورك، يا عصفورتي.
- كونك دعوتني هكذا للتو يعني أنك لا تعلم.
235
00:13:42,010 --> 00:13:45,719
سؤال سريع، إن استهزأت بـ"كونستانتين"
236
00:13:45,885 --> 00:13:48,302
- هل يحتسب وكأنني استهزأت بك؟
- أجل.
237
00:13:48,510 --> 00:13:50,760
- أيمكنني الاستهزاء بك؟
- أفضل ألا تفعلي.
238
00:13:50,969 --> 00:13:54,760
- علي الابتعاد عن هذا الموقف.
- أريد التحدث معك بأمر حفل قادم لك.
239
00:13:54,927 --> 00:13:58,094
- حجزه "جايك بيرالتا".
- أجل، حفل زفافك.
240
00:13:58,261 --> 00:14:01,468
- إن كنت تعلم، لم قبلت به؟
- ألفت أغنية عاطفية من أجلك.
241
00:14:01,635 --> 00:14:04,969
سأغنيها وأستعيد حبك لي.
ثم سنظهر ببرنامج "ذا توداي شو".
242
00:14:05,136 --> 00:14:08,510
- كم أحب "هودا".
- نعم، كلا، لن نفعل.
243
00:14:08,719 --> 00:14:11,468
إليك ما سيحدث، اتفقنا؟
ستتصل بـ"جايك".
244
00:14:11,635 --> 00:14:14,427
وتخبره بأن أمراً قد طرأ،
وعليك إلغاء الحفل.
245
00:14:14,635 --> 00:14:18,552
لن أفعل ذلك. سأرتقي خشبة المسرح
وسأغني "عودي يا (إيمي)."
246
00:14:18,760 --> 00:14:22,136
حسناً. سأطلع "جايك" على كل شيء.
سألغي عرض فرقتك.
247
00:14:22,593 --> 00:14:27,010
- حسناً. سيكلفك ذلك 15 ألف دولار.
- عذراً؟
248
00:14:27,219 --> 00:14:31,219
حين علمت أنه عرسك، أدركت أن خطيبك
سيلغي الحجز متى عرف بأمرنا
249
00:14:31,385 --> 00:14:34,593
فأضفت بند إلغاء بمبلغ ضخم.
250
00:14:35,261 --> 00:14:37,010
نعم، لم يلاحظه قط.
251
00:14:37,219 --> 00:14:39,927
لم يقرأ الشروط والأحكام.
252
00:14:40,136 --> 00:14:44,343
اسمع، "تشارلز"، أعتذر لأننا غششنا.
لكن أحجيتك كانت غاية في الصعوبة.
253
00:14:44,552 --> 00:14:46,844
لا تقل لي ذلك العذر. عملت جاهداً لهذه
الليلة.
254
00:14:46,927 --> 00:14:48,635
وكلها كانت تؤدي إلى هذه اللحظة
255
00:14:48,802 --> 00:14:50,635
لنعطيك ما قيمته 3200 دولار
من العملات الذهبية!
256
00:14:50,719 --> 00:14:53,844
مرة أخرى، هل يستند موضوع العملات الذهبية
على شيء قلته؟
257
00:14:54,052 --> 00:14:56,385
- أنت ذهب عيار 24 قيراط!
- نعم، صحيح. حسناً.
258
00:14:56,593 --> 00:14:59,593
- أنتم غاية في السوء.
- أنت محق. ما كان يجب أن نكذب عليك.
259
00:14:59,760 --> 00:15:02,885
لكن كل هذا، الأحجية...
إنه ما أردته أنت، لا أنا.
260
00:15:03,052 --> 00:15:06,969
- أردت فقط قضاء الوقت مع أصدقائي.
- لا تدعني أعوقك.
261
00:15:07,136 --> 00:15:08,635
لتمضي الوقت مع أصدقائك كما تشاء
262
00:15:08,719 --> 00:15:10,385
- لأنني سأرحل.
- "تشارلز"!
263
00:15:10,593 --> 00:15:12,302
{\an8}"ذهب 24 قيراط
أعز صديق إلى الأبد!"
264
00:15:12,510 --> 00:15:14,136
بربك! أيها العرض للشرائح.
265
00:15:16,969 --> 00:15:20,633
"بويل" لا يجيب. واتصلت بـ"جينيفيف".
لا تعلم مكانه.
266
00:15:20,758 --> 00:15:22,969
مهلاً، مؤكد "تشارلز" يبحث عن العملات
التي أخفاها في كل أنحاء المدينة.
267
00:15:23,052 --> 00:15:23,969
كانت باهظة الثمن.
268
00:15:24,177 --> 00:15:27,177
- ولماذا يظل يكرر أنني ذهب 24 قيراطاً؟
- لا أدري قط.
269
00:15:27,320 --> 00:15:29,269
- غير منطقي بالمرة.
- سنتبين ذلك لاحقاً.
270
00:15:29,385 --> 00:15:32,510
- لكن الآن علينا إيجاد تلك العملات.
- أجل، لكن كيف نكتشف مكانها؟
271
00:15:32,719 --> 00:15:35,301
علينا حل رحلة البحث التي تدوم 6 ساعات
فوراً.
272
00:15:35,385 --> 00:15:37,760
"ريموند"، أعطني السدسية.
يا رفاق، يمكننا القيام بذلك.
273
00:15:37,969 --> 00:15:41,343
بل لا يمكننا، نحن ثملون للغاية.
274
00:15:41,552 --> 00:15:44,261
لا بد من وجود من يعلم مكان العملات.
صحيح؟
275
00:15:44,468 --> 00:15:47,927
- "تشارلز". سيعلم "تشارلز" مكانها.
- رائع، علينا فقط إيجاد "تشارلز".
276
00:15:48,094 --> 00:15:50,343
- لكن أين قد يكون؟
- غالباً أنه يبحث عن العملات.
277
00:15:50,552 --> 00:15:54,177
- لكن من سيعلم مكان العملات؟
- يعلم "تشارلز" مكانها.
278
00:15:54,343 --> 00:15:57,677
لكن أين هو؟ نحن عالقون في حلقة.
نحن ثملون جداً. نحن في حلقة.
279
00:15:57,885 --> 00:16:02,010
علينا إيجاد شخص بخلاف "تشارلز"،
ويعرف مكان العملات.
280
00:16:04,760 --> 00:16:08,219
- يا إلهي! إنه "ريجينالد فالجونسون".
- ماذا يحدث؟ من أنتم؟
281
00:16:08,427 --> 00:16:11,885
- أنا "جايك". اشتركت في حفل عزوبيتي.
- أنت الأحمق الذي لم يأت.
282
00:16:12,052 --> 00:16:14,885
إنه يعرف من أكون.
283
00:16:17,677 --> 00:16:19,969
حسناً، علي إيجاد 15 ألف دولار.
284
00:16:20,177 --> 00:16:23,136
وإلا سيؤدي هذا الشيء
رقصة الأب وابنته بعرسي.
285
00:16:23,343 --> 00:16:26,468
أنت مخطئة، نسيت الخيار الجلي.
نسرق العقد وندمره.
286
00:16:26,677 --> 00:16:28,593
ندمر وثيقة قانونية؟ لا يمكنني فعل ذلك.
287
00:16:28,677 --> 00:16:31,094
كنت محقة. أنا شخص متزمت وممل
288
00:16:31,260 --> 00:16:35,052
ولم يحظ قط بمزاولة الجنس مع غريب.
289
00:16:35,136 --> 00:16:36,468
"جينا"، نظراتك جارحة بقدر كلماتك.
290
00:16:36,635 --> 00:16:39,385
أنا آسفة. لا أملك التحكم بكل شيء.
291
00:16:39,593 --> 00:16:43,052
- ما كان يجب أن أعود.
- لا يتحتم عليك سرقته. نحن سنفعل. صحيح؟
292
00:16:43,260 --> 00:16:45,177
- نعم.
- ليس عليكن فعل ذلك.
293
00:16:45,343 --> 00:16:48,927
أخبرناك. نحن إشبيناتك. ندعمك.
إن شتتنا انتباهه
294
00:16:49,094 --> 00:16:51,969
يمكنني التسلل لآخذ العقد من حقيبته.
295
00:16:52,136 --> 00:16:54,136
ألن يدرك ما يحدث؟
رآنا جميعاً بصحبة "إيمي".
296
00:16:54,218 --> 00:16:55,136
لم يرنا جميعاً.
297
00:16:55,343 --> 00:17:00,010
أداء رائع. برعت بالغناء.
أنا "لوشوس ليون".
298
00:17:00,218 --> 00:17:05,301
- مسؤول تسجيلات في "تسجيلات مسؤولة".
- "لوشوس ليون". سمعت بهذا الاسم.
299
00:17:05,468 --> 00:17:08,927
على أي حال، نبحث دوماً عن مواهب جديدة.
أعني أنا وشريكي.
300
00:17:09,301 --> 00:17:11,301
يدعى "كوكي".
دعني أعرفكما ببعضكما.
301
00:17:16,677 --> 00:17:20,719
أين هو؟
لم توجد أوشحة كثيرة هنا هكذا؟
302
00:17:20,927 --> 00:17:22,218
أهذا ما تبحثين عنه؟
303
00:17:24,301 --> 00:17:25,635
رأيته يا "جينا". أشكرك.
304
00:17:26,969 --> 00:17:28,176
اسمع أيها الرقيب "باول".
305
00:17:28,260 --> 00:17:30,719
أيمكنني مناداتك
باسم شخصيتك في فيلم "داي هارد"؟
306
00:17:30,927 --> 00:17:32,221
- كلا.
- لا بأس.
307
00:17:32,346 --> 00:17:34,214
اسمع يا "ريجينالد،
هل تعرف لم استأجرك "تشارلز"؟
308
00:17:34,339 --> 00:17:36,593
لأنني أحب فيلم "داي هارد"
أكثر من أي فيلم آخر، ودورك فيه.
309
00:17:36,760 --> 00:17:39,927
للعلم، أحببتك من مسلسل "فاملي ماترز".
310
00:17:40,094 --> 00:17:42,385
"كارل ونزلو" السبب في أنني شرطياً.
311
00:17:42,468 --> 00:17:44,593
بربك يا "تيري"، لديك 6 أسباب أخرى.
312
00:17:44,760 --> 00:17:49,260
ليست هذه لحظتك. وبالمناسبة،
إنها أول مرة أسمعه يذكر "فاميلي ماترز".
313
00:17:49,468 --> 00:17:53,719
- الوقت متأخر. ارحلوا لو سمحتم.
- بربك، أعز أصدقائي بالخارج.
314
00:17:53,885 --> 00:17:57,052
أنت الوحيد الذي يعرف مكانه.
يؤسفني فعل هذا
315
00:17:57,260 --> 00:18:00,260
أخبرنا بمكان العملات، وإلا ستندم.
316
00:18:00,468 --> 00:18:04,218
- ماذا ستفعل بي؟
- سأظل هنا وأصدر هذا الصوت.
317
00:18:04,301 --> 00:18:07,927
حسناً.
318
00:18:08,427 --> 00:18:11,343
- سأخبرك بمكانه.
- أجل. شكراً جزيلاً.
319
00:18:11,427 --> 00:18:13,802
كما سيتوجب عليك أخذنا إلى هناك.
320
00:18:13,969 --> 00:18:15,468
نحن ثملون لا يمكننا القيادة.
321
00:18:15,677 --> 00:18:20,760
ظننت أن بإمكانك إلهائي بعقد غنائي؟
بربك. هناك من يمثلني بالفعل.
322
00:18:20,927 --> 00:18:23,094
- أمي من تمثلني.
- يا للهول، كم أنت حقير.
323
00:18:23,301 --> 00:18:27,094
هذا الحقير هو زوج أعز صديقاتك المستقبلي.
324
00:18:27,301 --> 00:18:29,885
- مهلاً، كلا. أعطه لي.
- أنا جامحة!
325
00:18:30,052 --> 00:18:32,719
استمري.
326
00:18:33,468 --> 00:18:37,635
- يكاد يمسك بك.
- لن يطول ذلك. مشروب مجاني للجميع!
327
00:18:37,844 --> 00:18:40,427
عصفورتي!
328
00:18:43,635 --> 00:18:47,677
الوداع يا "كوني". أخبر أمك أنني قلت
إنني لم أحبك قط،
329
00:18:47,885 --> 00:18:50,510
وأن أسرتك بأكملها ما هي إلا مجموعة من...
330
00:18:55,010 --> 00:18:57,052
خرقت قاعدة!
331
00:18:58,593 --> 00:19:02,719
لم أقم قط بمضاجعة رجل وحطمت فؤاده
واستأجرته للغناء في عرسي،
332
00:19:02,885 --> 00:19:04,135
وسرقت عقداً ملزماً قانونياً منه،
333
00:19:04,218 --> 00:19:05,844
واعتليت مشرباً وسكبت الخمر فوق الجميع
334
00:19:06,010 --> 00:19:09,301
وسقطت وأغلب الظن تسببت لنفسي
بارتجاج بالمخ وندبة دائمة.
335
00:19:09,468 --> 00:19:11,218
لقد فعلتها!
336
00:19:12,427 --> 00:19:16,093
تجاوزنا منتصف الليل رسمياً.
لذا يمكنني قول ما يحلو لي.
337
00:19:16,176 --> 00:19:17,089
كلا.
338
00:19:17,593 --> 00:19:21,010
كانت الليلة رائعة واستمتعت كثيراً
بقضاء الوقت معكن أيتها الحمقاوات.
339
00:19:21,218 --> 00:19:23,760
- ماذا؟
- أجل.
340
00:19:23,969 --> 00:19:27,885
أتعرفين كلمة "دورك" هي كلمة "كلتية"
تعني "سمكة رئوية".
341
00:19:28,093 --> 00:19:30,135
"كايلي"، إنني أحاول جاهدة.
342
00:19:30,245 --> 00:19:31,719
هذا هو المكان الذي طلب مني أن أنتظرك فيه.
343
00:19:31,802 --> 00:19:34,260
هذه هي الزاوية حيث التقى "جون ماكلاين"
بـ"زوس كارفر"
344
00:19:34,427 --> 00:19:35,820
في "داي هارد 3".
345
00:19:35,995 --> 00:19:37,719
"تشارلز". أجل، أنت هنا.
346
00:19:37,885 --> 00:19:40,635
ماذا يحدث؟ كيف عثرتم علي؟
هل حللتم الأحجية؟
347
00:19:40,802 --> 00:19:43,176
- كلا، لم يفعلوا. غشوا مجدداً.
- "ريجينالد".
348
00:19:43,385 --> 00:19:48,218
- اسمع، أردت أن أعتذر لك.
- كلا، أنا من عليه الاعتذار.
349
00:19:48,427 --> 00:19:49,635
بالغت بالأمر الليلة.
350
00:19:49,719 --> 00:19:52,885
أردت أن تكون ليلة مثالية
لأنها آخر ليلة لنا قبل زواجك.
351
00:19:53,051 --> 00:19:57,343
أظنني خشيت أن تتغير الأمور بيننا.
352
00:19:57,552 --> 00:20:02,135
"تشارلز"، بربك. بالطبع ستتغير الأمور.
353
00:20:02,301 --> 00:20:07,844
سأتزوج. ألم تقلل من أهميتي
بعد زواجك من "جينيفيف"؟
354
00:20:10,927 --> 00:20:14,552
- نعم.
- أرأيت؟ مهما حدث سنظل أعز أصدقاء.
355
00:20:15,642 --> 00:20:19,635
- هل تعلم لماذا لم أحب رحلة البحث؟
- لأنها كانت غبية ومعقدة.
356
00:20:19,770 --> 00:20:21,301
- وطويلة جداً.
- وبلا طعام أو مشروبات.
357
00:20:21,468 --> 00:20:23,552
هذا ليس نقاشاً جماعياً يا رفاق
358
00:20:23,760 --> 00:20:26,844
- كان يمكنك الوقوف بعيداً عنا.
- فهمت مقصدك.
359
00:20:27,009 --> 00:20:30,093
لم تعجبني لأنك اختُطفت في بدايتها.
360
00:20:30,301 --> 00:20:33,760
تغيبت 6 ساعات.
أردت قضاء حفل توديع عزوبيتي بصحبتك.
361
00:20:36,802 --> 00:20:39,760
لا أصدق أنك أثرت حنق
"ريجينالد فالجونسون" لتعثر علي.
362
00:20:39,969 --> 00:20:43,844
- بربك. سيتخطى الأمر.
- كلا . سأظل عدواً لك مدى الحياة.
363
00:20:44,009 --> 00:20:46,427
وسأخبر "بروس ويليس" أنك مزري.
364
00:20:50,135 --> 00:20:54,844
لا بأس. لا أمانع ذلك.
المهم هو أن أتصالح مع أعز صديقي لي.
365
00:20:55,468 --> 00:20:57,218
وليس مع "بروس ويليس".
366
00:20:57,427 --> 00:20:59,927
- نخب "جايك" و"إيمي".
- نخب "جايك" و"إيمي".
367
00:21:00,093 --> 00:21:01,218
نخبنا.
368
00:21:02,385 --> 00:21:06,677
{\an8}علي إخبارك بشيء ما.
اضطررت لإلغاء فريق الغناء بالعرس
369
00:21:06,844 --> 00:21:09,218
{\an8}لأنني واعدت أحد أعضائه.
370
00:21:09,427 --> 00:21:13,844
{\an8}نعم، أعلم. صاحب كعكة الشعر. ترك لي
رسالة طويلة بها تفاصيل كثيرة.
371
00:21:14,051 --> 00:21:16,635
{\an8}- كلا.
- يبدو كشخص شغوف جداً.
372
00:21:16,844 --> 00:21:18,552
{\an8}- لن تسمح لي بنسيان هذا قط.
- كلا.
373
00:21:18,760 --> 00:21:23,135
{\an8}- أمازحك فقط. لن أذكره مجدداً.
- أشكرك. أنت لطيف جداً. أحبك.
374
00:21:23,343 --> 00:21:25,552
{\an8}- أحبك أيضاً يا عصفورتي.
- يا....
375
00:21:25,719 --> 00:21:27,844
{\an8}- نعم.
- أما زال يتوجب بقائي هنا؟
376
00:21:28,051 --> 00:21:30,927
{\an8}أجل، يا "ريجينالد". نحن ثملون
ونحتاج من يقلنا إلى منازلنا.
377
00:21:31,135 --> 00:21:33,385
{\an8}إنه "ريجينالد فالجونسون"!
378
00:21:37,453 --> 00:21:39,451
{\an8}تـرجمة علي بدر
379
00:21:40,305 --> 00:22:40,175
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-