"Brooklyn Nine-Nine" Show Me Going

ID13197786
Movie Name"Brooklyn Nine-Nine" Show Me Going
Release NameBrooklyn Nine-Nine (2013) - S05E20 - Show Me Going (1080p BluRay x265 Silence)
Year2018
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID8037630
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:01,708 --> 00:00:03,129 ‫"جايك"، أسرع. أتضور جوعاً. 2 00:00:03,296 --> 00:00:05,052 ‫آسف. 3 00:00:05,219 --> 00:00:07,895 ‫كان علي إحضار محفظتي. 4 00:00:08,647 --> 00:00:10,320 ‫يا سادة. 5 00:00:12,000 --> 00:00:18,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 6 00:00:24,367 --> 00:00:26,415 ‫كنت أجرب شيئاً. ولم يفلح. 7 00:00:47,402 --> 00:00:50,287 {\an8}‫حسناً، قبل أن نبدأ، ‫اقترح الرقيب "جيفوردز" 8 00:00:50,454 --> 00:00:54,509 {\an8}‫أن نبدأ الاجتماع بثرثرة ‫لا تخص العمل لرفع المعنويات. 9 00:00:54,676 --> 00:00:57,811 {\an8}‫قلت إنه سيكون من الجيد ‫أن نطمئن على حياة أعضاء الفريق الخاص. 10 00:00:58,021 --> 00:00:59,902 {\an8}‫بالضبط. ثرثرة. "سكالي"، ابدأ. 11 00:01:00,070 --> 00:01:04,166 {\an8}‫صباح تقليدي لي. استيقظت ومؤخرة كلبي ‫على فمي مجدداً. 12 00:01:04,334 --> 00:01:06,549 {\an8}‫فشلت التجربة. لنعد إلى أحاديث العمل. 13 00:01:06,716 --> 00:01:09,434 ‫- "بيرالتا"، لدي قضية لك. ‫- لا يمكنني قبولها. 14 00:01:09,726 --> 00:01:10,814 ‫عذراً؟ 15 00:01:10,980 --> 00:01:14,158 {\an8}‫لم أقصد أن أبدو كالمتمرد. ‫لكننا غير متاحين. 16 00:01:14,325 --> 00:01:17,335 {\an8}‫لدينا اجتماع في فرقة عمل جديدة ‫متعددة الوكالات والولايات. 17 00:01:17,429 --> 00:01:19,293 {\an8}‫- إنها مضاعفة التعدد. ‫- إنها متعددة التعدد. 18 00:01:19,384 --> 00:01:21,516 {\an8}‫- تفوقني في كل شيء. ‫- لا تقل ذلك. 19 00:01:21,684 --> 00:01:23,858 {\an8}‫- إنها الحقيقة. ‫- يسعون النيل من عصابة سباق شوارع 20 00:01:24,024 --> 00:01:26,741 {\an8}‫تستخدم سيارات معدلة لنقل المخدرات ‫عبر حدود الولايات. 21 00:01:26,909 --> 00:01:31,132 ‫- مثل فيلم "فاست أند فيوريوس". ‫- ألا تمجد تلك الأفلام خرق القانون؟ 22 00:01:31,299 --> 00:01:34,853 {\an8}‫بل تمجد الأسرة والولاء ‫والأثداء في الرجال والنساء. 23 00:01:35,020 --> 00:01:37,445 {\an8}‫وخمنوا من يترأس فريق العمل. ‫الرقيب "بومر ماكسول". 24 00:01:37,612 --> 00:01:39,117 ‫بئساً. 25 00:01:39,242 --> 00:01:42,795 {\an8}‫"بومر ماكسول". أهو لاعب كرة قدم ‫أم من شخصيات "رغ راتس"؟ 26 00:01:42,963 --> 00:01:47,143 {\an8}‫إنه من أساطير شرطة "نيويورك". ‫أمسك بـ3 قتلة متسلسلين في أسبوع واحد. 27 00:01:47,311 --> 00:01:50,363 {\an8}‫سمعت أنه أبطل مفعول قنبلة بأسنانه ‫لأن يديه كانتا مكلبتين. 28 00:01:50,529 --> 00:01:54,334 ‫- سمعت أنه كثير المضاجعة. ‫- "هيتشكوك"، لن نسمح لك بالتعليقات. 29 00:01:54,502 --> 00:01:56,801 {\an8}‫حظاً طيباً. ‫أعلم مدى تنافسية فرق العمل هذه. 30 00:01:56,968 --> 00:01:59,058 {\an8}‫وبالأخص هذه لأن "بومر" مذهل. 31 00:01:59,226 --> 00:02:01,232 ‫- في الفراش. ‫- بحقك يا "هيتشكوك"! 32 00:02:03,950 --> 00:02:07,963 {\an8}‫- ماذا تفعلين هنا؟ ‫- مرحاض الطابق الأعلى معطل، أظنه "سكالي". 33 00:02:08,131 --> 00:02:11,559 {\an8}‫قال إنه لم يدخل مرحاض السيدات، ‫لكن من ليترك دجاجة مشوية به؟ 34 00:02:11,726 --> 00:02:14,151 {\an8}‫- هل طلبت من "جينا" تقديم طلب إصلاح؟ ‫- أجل، لم تتقدم به بعد. 35 00:02:14,318 --> 00:02:18,122 {\an8}‫- ترى أن وظيفتها "اختيارية". ‫- حسنا، يسرني أنه معطل. 36 00:02:18,290 --> 00:02:19,627 {\an8}‫لأنني تسرني رؤيتك. 37 00:02:19,794 --> 00:02:22,428 {\an8}‫- الآن ادخلي المرحاض وأحسني عملاً. ‫- ماذا؟ 38 00:02:22,596 --> 00:02:24,895 ‫آسفة، أنا مديرة الآن. ‫وأحاول أن أكون محفزة أكثر. 39 00:02:25,062 --> 00:02:28,657 ‫لا بأس إذن ‫أن يستخدم المحققون مرحاضنا. 40 00:02:28,824 --> 00:02:31,333 ‫عذراً أيتها الضابطة، ‫عليك مراعاة نبرة صوتك. 41 00:02:31,426 --> 00:02:33,591 ‫آسفة، أيتها الرقيبة، ‫لكننا جميعاً سئمنا تعالي المحققين. 42 00:02:33,758 --> 00:02:36,350 ‫أراهن أنك حتى ‫لا تعرفين اسمي يا "روزا دياز". 43 00:02:36,517 --> 00:02:39,861 ‫حسناً. اسمعي، أعلم بوجود توتر دائم 44 00:02:40,029 --> 00:02:42,120 ‫بين الضباط والمحققين. 45 00:02:42,286 --> 00:02:45,213 ‫لكن "روزا" من الأخيار. ‫أنا متأكدة أنها تعرف اسمك. 46 00:02:45,356 --> 00:02:48,306 ‫- من الواضح أنك أرسلت لها الإجابة للتو. ‫- كلا، لم تفعل يا "ديلا أفوكادو". 47 00:02:48,473 --> 00:02:50,815 ‫- بل "ألفارادو". ‫- المصحح اللغوي الغبي. 48 00:02:50,982 --> 00:02:53,574 ‫أيقنت أنك لا تزالين منهم. ‫كلنا نعلم ذلك. 49 00:02:54,661 --> 00:02:58,800 ‫رائع، علقت الآن في صراع ‫ما بين وحدتي الجديدة والقديمة. 50 00:02:58,967 --> 00:03:01,517 ‫أعلم أنه أمر هام بالنسبة لك كمديرة، ‫لكن أريد التبول. 51 00:03:01,685 --> 00:03:05,029 ‫صحيح. أؤمن بك. لقني المرحاض درساً. 52 00:03:05,573 --> 00:03:07,955 ‫يا إلهي! إنهم صفوة الرجال. 53 00:03:08,123 --> 00:03:10,339 ‫- هل أنت متوتر؟ ‫- نعم، جداً. وأنت؟ 54 00:03:10,506 --> 00:03:12,847 ‫كنت كذلك، ‫لكني تفحصت ملف "بومر" الشخصي. 55 00:03:13,014 --> 00:03:16,860 ‫بدأنا في نفس المخفر. تعقبنا عصابات ‫مخدرات في سنواتنا الأولى. 56 00:03:17,028 --> 00:03:20,121 ‫ودُعي كلانا "إل غانادور". 57 00:03:20,288 --> 00:03:22,672 ‫- لم أسمع أحداً يدعوك ذلك قط. ‫- سيفعلون عما قريب. 58 00:03:22,838 --> 00:03:25,012 ‫المقصود هو أنني ببساطة ‫مثل "بومر ماكسويل" شاب. 59 00:03:25,180 --> 00:03:27,772 ‫ألم تسمعا؟ ‫لم يعد "بومر" يدير الوحدة الخاصة. 60 00:03:27,939 --> 00:03:31,450 ‫حطم ساقيه أثناء قفزه من بناية ‫"كرايسلر" إلى شاحنة قمامة عابرة. 61 00:03:31,618 --> 00:03:32,998 ‫- خلال مطاردة. ‫- تباً، إنه لفعل رائع. 62 00:03:33,164 --> 00:03:35,841 ‫- يقولون إنه لن يستطيع السير مجدداً. ‫- هذا مؤسف جداً. 63 00:03:36,008 --> 00:03:38,223 ‫لكن رائع. سيصبح مثل "أيرنسايد". 64 00:03:38,391 --> 00:03:40,815 ‫إن لم يدرها "بومر"، من سيدير الوحدة؟ 65 00:03:40,983 --> 00:03:43,157 ‫المحقق "بريت بوث" من 63. 66 00:03:43,533 --> 00:03:46,543 ‫- رائع، رائع. ‫- "رائع، رائع." من هو "بريت بوث"؟ 67 00:03:46,710 --> 00:03:50,138 ‫كنا بالأكاديمية سوياً. خلال ‫تمرين، أطلقت عليه رصاصة مطاطية. 68 00:03:50,306 --> 00:03:54,194 ‫دخلت تحت نظارته الواقية، أصابت عينه، ‫مما أحدث ضرراً في إدراك العمق لديه. 69 00:03:54,361 --> 00:03:57,538 ‫كان ذلك منذ زمن بعيد. ‫أنا واثق أنه بخير الآن ونسي الأمر. 70 00:03:57,705 --> 00:04:02,304 ‫يا للعجب. إنه "جايك بيرالتا"... 71 00:04:02,931 --> 00:04:06,820 ‫"روجرز"، تكرر الأمر. ‫أخبرتك بأن تبقي الممرات خالية. 72 00:04:07,238 --> 00:04:09,285 ‫ستندم على ذلك يا "بيرالتا". 73 00:04:13,058 --> 00:04:15,564 ‫"بريت بوث" الأحمق لم يسمح لنا ‫بالانضمام إلى الفرقة. 74 00:04:15,724 --> 00:04:18,608 ‫فقط لأنك أعميت إحدى عينيه. ‫تعمل الأخرى جيداً. 75 00:04:18,776 --> 00:04:21,618 ‫- كان حادث مبرد الماء سيئاً. ‫- نعم، يعجز عن الرؤية. 76 00:04:21,786 --> 00:04:24,671 ‫تباً للأمر. لسنا بحاجة إلى وحدة خاصة ‫لنعمل على القضية. 77 00:04:24,838 --> 00:04:27,931 ‫علينا أن نحل القضية ‫قبل أن يفرغ "بوث" من المقابلات في يومين. 78 00:04:28,099 --> 00:04:30,189 ‫- هذا مستحيل. ‫- تعلم أنني أمقت كلمة "مستحيل"... 79 00:04:30,356 --> 00:04:32,405 ‫- ما لم يتبعها "شبح" و"بروتوكول". ‫- اصمت. 80 00:04:32,489 --> 00:04:35,875 ‫"انتباه. يجري إطلاق النار أو شيء ما ‫في (بروكلين هايتس)." 81 00:04:36,042 --> 00:04:39,052 ‫- ماذا يحدث؟ ‫- يوجد مطلق نار نشط في فندق 82 00:04:39,220 --> 00:04:41,602 ‫- في "بروكلين هايتس" ‫- "نطلب دعم وحدات إضافية." 83 00:04:41,770 --> 00:04:46,661 ‫عدة مصابين. وحدة الطوارئ في طريقها. ‫يستجيب الضباط إلى الموقع الآن. 84 00:04:46,829 --> 00:04:49,379 ‫"أشخاص يركضون نحونا. ‫تم إطلاق 6 أو 7 طلقات". 85 00:04:49,546 --> 00:04:52,890 ‫- "مدنيين آتون نحونا." ‫- "(وارين)، 9238، أظهرني ذاهباً." 86 00:04:53,057 --> 00:04:54,981 ‫"9238، أظهرتك ذاهباً." 87 00:04:55,147 --> 00:04:57,866 ‫- "(هيلبرت) 9825، أظهرني ذاهباً." ‫- "9825، أظهرك ذاهباً." 88 00:04:58,032 --> 00:05:00,749 ‫- ماذا يقولون؟ ‫- "أظهرني ذاهباً" ورقم شارتهم. 89 00:05:00,917 --> 00:05:03,759 ‫يخبرون موزع المهام أنهم قريبون ‫ويلبون النداء. 90 00:05:04,387 --> 00:05:07,606 ‫- "(دياز)، 3118، أظهرني ذاهبة." ‫- "دياز"؟ "روزا دياز"؟ 91 00:05:07,773 --> 00:05:09,194 ‫هذا رقم شارتها. 92 00:05:09,947 --> 00:05:11,076 ‫"روزا" هناك. 93 00:05:14,253 --> 00:05:16,803 ‫إذن المعلومات محدودة عن الموقف ‫في "بروكلين هايتس". 94 00:05:16,929 --> 00:05:20,065 ‫لكنني تحدثت إلى نقيب في 97 ‫وأخبرني بالمستجدات. 95 00:05:20,231 --> 00:05:22,657 ‫- أنعلم عدد مطلقي النيران؟ ‫- 2، ربما 3. 96 00:05:22,823 --> 00:05:25,248 ‫أكرر، ما زال الوضع يتطور. 97 00:05:25,415 --> 00:05:28,927 ‫لكن حالياً هناك 3 وفيات وعدة مصابين، ‫وجميعهم من المدنيين. 98 00:05:29,087 --> 00:05:30,767 ‫سنذهب إلى هناك، صحيح؟ لمساعدة "روزا"؟ 99 00:05:30,934 --> 00:05:34,070 ‫وحدة الطوارئ في الموقع. ‫وشرطة مخفر "97" أغلقت المنطقة. 100 00:05:34,237 --> 00:05:37,163 ‫أرادونا أن نظل متأهبين، ‫لكن ألا نستجيب. 101 00:05:37,330 --> 00:05:40,340 ‫هذا مجرد اقتراح. كما ينصحون بشرب ‫8 أكواب ماء شهرياً. 102 00:05:40,508 --> 00:05:42,514 ‫- بل يومياً. ‫- أيها الرقيب، ليس هذا وقت المزاح. 103 00:05:42,682 --> 00:05:44,271 ‫لا، لم يكن اقتراحاً. 104 00:05:44,438 --> 00:05:47,614 ‫أمرنا بمزاولة أعمالنا كالمعتاد. 105 00:05:47,782 --> 00:05:50,834 ‫أعلم قلقكم جميعا بأمر "روزا". ‫لكنها لن تدخل وحدها. 106 00:05:51,001 --> 00:05:53,969 ‫إنها من بين وحدة استجابة هائلة ‫لشرطة "نيويورك". 107 00:05:54,137 --> 00:05:55,433 ‫وإنها "روزا"، صحيح؟ 108 00:05:55,600 --> 00:05:56,729 ‫إنها صعبة المراس. 109 00:05:56,896 --> 00:05:59,739 ‫إنها أكثرنا صلابة. ‫لا أقصد إهانة يا رفاق. 110 00:05:59,906 --> 00:06:01,243 ‫- هذا وصف دقيق. ‫- منصف جداً. 111 00:06:01,411 --> 00:06:03,543 ‫بوسعي التغلب عليها. ماذا؟ أنا ماكر. 112 00:06:03,710 --> 00:06:06,428 ‫أعدكم، ‫سأطلعكم بالمستجدات متى علمت شيئاً. 113 00:06:06,595 --> 00:06:09,104 ‫حتى ذلك الوقت، لديكم مهامك. انصراف. 114 00:06:10,148 --> 00:06:12,280 ‫"إيمز"، ستكون بخير. 115 00:06:12,991 --> 00:06:14,371 ‫أعلم ذلك. 116 00:06:14,957 --> 00:06:16,754 ‫- أحبك. ‫- أحبك أيضاً. 117 00:06:19,011 --> 00:06:20,893 ‫هل اكتفيت من مغازلة "إيمي"؟ 118 00:06:21,060 --> 00:06:22,941 ‫- ماذا؟ ‫- آسف. أنا جزع. 119 00:06:23,109 --> 00:06:25,784 ‫اسمع، أنا قلق أيضاً، لكن الهلع لن يفيد. 120 00:06:25,951 --> 00:06:29,589 ‫لا يمكننا الذهاب لذا أفضل ما يمكن أن نفعل ‫هو محاولة عدم التفكير به. 121 00:06:29,755 --> 00:06:31,637 ‫- كيف المفترض أن نفعل ذلك؟ ‫- يدعى "الفصل". 122 00:06:31,804 --> 00:06:34,606 ‫بلا تفاخر حين تكون من أسرة مفككة، ‫تبرع في ذلك. 123 00:06:34,772 --> 00:06:38,660 ‫مثل ،"لمن هذه الصدرية في المقعد الخلفي ‫لسيارة أبي؟ أثق أنها دخلت بطريق الخطأ. 124 00:06:38,828 --> 00:06:40,709 ‫- على أي حال، سأذهب للصف الثالث." ‫- لا يمكنني. 125 00:06:40,877 --> 00:06:44,890 ‫أسهب في التفكير بكل شيء. ‫أستيقظ كل صباح قلقاً بشأن فيروس "زيكا". 126 00:06:45,057 --> 00:06:49,196 ‫لم لا يتحدثون عن "زيكا"؟ ‫من المحال أن يكون قد توصلوا لحل له. 127 00:06:49,321 --> 00:06:53,000 ‫سنتجاهل معاً ما يحدث اليوم. ‫لنركز على القضية. 128 00:06:53,167 --> 00:06:55,509 ‫لنصبح متسابقي شوارع. 129 00:06:56,345 --> 00:06:58,644 ‫حسناً، "تشارلز". كيف أبدو؟ 130 00:06:58,812 --> 00:07:01,320 ‫رائع جداً. كيف أبدو أنا؟ 131 00:07:02,323 --> 00:07:04,414 ‫قمت باختيار. تبدو مثل-- 132 00:07:04,580 --> 00:07:07,507 ‫"سبيد ريسر"؟ صحيح؟ هذا زيه بالضبط. 133 00:07:07,675 --> 00:07:12,566 ‫وأفضل ما بالأمر أن بوسعي استخدام ‫المنديل لبدء السباق. 134 00:07:12,733 --> 00:07:16,788 ‫أردت أن تكون هذه مهمة عادية. ‫وهي كذلك. هذا "تشارلز" كعادته. 135 00:07:16,955 --> 00:07:19,004 ‫لنراجع خلفياتنا الزائفة. سأبدأ. 136 00:07:19,172 --> 00:07:22,933 ‫دعني أبدأ أولاً، ‫لتتمكن من التعديل قبل أن تتحدث. 137 00:07:23,101 --> 00:07:25,317 ‫- حسناً. من بعدك. ‫- اسمي "أكسل ريتشاردز". 138 00:07:25,484 --> 00:07:27,867 ‫أقود سيارات مسروقة منذ كان عمري 6 سنوات. 139 00:07:28,034 --> 00:07:31,044 ‫- هذه سن صغيرة جداً. ‫- استخدمت مضرباً لأصل لدواسة السرعة. 140 00:07:31,170 --> 00:07:33,302 ‫- ولم أتعلم استخدام المكابح قط. ‫- يبدو ذلك خطراً. 141 00:07:33,469 --> 00:07:35,351 ‫- ليس إن كنت بارعاً فيما تفعله. ‫- رد ممتاز. 142 00:07:35,518 --> 00:07:37,691 ‫شكراً، على أي حال، ساءت الأحوال ‫عندما أدمنت المخدرات، 143 00:07:37,775 --> 00:07:39,740 ‫بعد وفاة أعز أصدقائي في تبادل نشط ‫لإطلاق النيران. 144 00:07:39,907 --> 00:07:41,663 ‫أدركت ما فعلته. 145 00:07:42,416 --> 00:07:46,011 ‫- ماذا تفعلين هنا؟ ‫- وترني لاسلكي "هولت". 146 00:07:46,178 --> 00:07:50,819 ‫لذا جئت إلى هنا للاستماع إلى موسيقى شائعة. ‫غني أغنية من تأليفي. 147 00:07:50,986 --> 00:07:52,909 ‫"فتاة المترو 148 00:07:53,076 --> 00:07:55,836 ‫تحظين بنظرات الإعجاب 149 00:07:56,003 --> 00:07:58,177 ‫وأنت تمسكين 150 00:07:58,344 --> 00:08:00,768 ‫بكتبك الكثيرة نعم، أنت..." 151 00:08:01,898 --> 00:08:06,413 ‫اسمعي، كنت أفكر. بدت "روزا" منزعجة ‫بسبب المرحاض العاطل هنا. 152 00:08:06,580 --> 00:08:11,137 ‫نظراً لأنها تمر بيوم عصيب، فكرت ‫أنه يكون أمراً لطيفاً لو أصلحناه من أجلها 153 00:08:11,304 --> 00:08:14,064 ‫- قبل عودتها. ‫- وقصدتني لأنني وحدي من تنجز المهام. 154 00:08:14,231 --> 00:08:17,867 ‫وكان عليك إصلاحه الأسبوع الماضي. ‫لذا فهي بمثابة فرصة ثانية لك. 155 00:08:18,035 --> 00:08:21,588 ‫نمر بمحنة. ‫يُفترض أن نشد أزر بعضنا البعض. 156 00:08:21,756 --> 00:08:26,271 ‫لم لا تتصلين بذلك السمكري ‫الذي طلبت منك الاتصال به منذ بضع ساعات؟ 157 00:08:26,898 --> 00:08:29,531 ‫- "جميع الوحدات اثبتوا بمواقعكم." ‫- هل من أنباء أيها الرقيب؟ 158 00:08:29,657 --> 00:08:32,750 ‫حددوا موقع أحد المسلحين، ‫لكن لا يمكنهم الوصول إليه. 159 00:08:32,918 --> 00:08:36,012 ‫- آسف، لم أدرك أنك على الهاتف. ‫- أنا على الانتظار. 160 00:08:36,178 --> 00:08:40,945 ‫أردت التأكد إن كنت بخير. ‫لاحظت أنك دمرت الفأرة. 161 00:08:41,112 --> 00:08:43,369 ‫آسف. أشعر برغبة في التحطيم متى توترت. 162 00:08:43,537 --> 00:08:47,090 ‫إن كان هناك ما تود التحدث بشأنه، ‫فبابي مفتوح دوماً، مجازياً. 163 00:08:47,257 --> 00:08:51,648 ‫في الواقع، أبقيه مغلقاً للخصوصية، ‫والأمن والتحكم في المناخ. 164 00:08:51,814 --> 00:08:54,616 ‫ما كان يجب أن أستعمل استعارة قط. ‫أنا أكثر رقياً من ذلك. 165 00:08:54,992 --> 00:08:58,252 ‫إن كان هناك ما تود التحدث بشأنه، ‫فلتفعل ذلك الآن. 166 00:08:58,420 --> 00:08:59,841 ‫يوجد شيء. 167 00:09:00,970 --> 00:09:06,489 ‫أشعر بقلق شديد على "روزا". وأدركت أنني ‫لم أدقق بتأمين حياتي منذ ولادة "آيفا". 168 00:09:06,656 --> 00:09:10,042 ‫أنا على الانتظار معهم الآن. ‫يحتاج "تيري" إلى تأمين أضخم. 169 00:09:10,209 --> 00:09:12,885 ‫أتفهم قلقك بأمر فناء حياتك. 170 00:09:13,052 --> 00:09:15,226 ‫لعل هذه الحقيقة ستمنحك راحة، 171 00:09:15,394 --> 00:09:17,150 ‫كضابط في شرطة نيويورك 172 00:09:17,233 --> 00:09:20,368 ‫فالأرجح أن تسحقك السقالات ‫عن أن تموت أثناء تأدية عملك. 173 00:09:20,536 --> 00:09:23,504 ‫يا إلهي! تعج هذه المدينة بالسقالات. 174 00:09:23,671 --> 00:09:27,769 ‫كلا، أيها الرقيب، كنت أحاول الإشارة ‫إلى وجود ملايين الطرق للموت. 175 00:09:27,935 --> 00:09:30,402 ‫- أتعرف كم أن الاختناق شائعاً؟ ‫- ماذا تفعل يا رجل؟ 176 00:09:30,611 --> 00:09:31,698 ‫"خارج الخدمة" 177 00:09:31,823 --> 00:09:34,248 ‫ما من مشكلة في هذا. ‫يمكنني حجز موعد لكم غداً. 178 00:09:34,541 --> 00:09:37,551 ‫نريد إصلاحه قبل عودة صديقتنا اليوم. 179 00:09:37,718 --> 00:09:40,101 ‫آسف، سيستغرق وقتاً طويلاً. ‫ولدي مواعيد أخرى. 180 00:09:40,268 --> 00:09:44,951 ‫ألا يمكنك إلغاؤها؟ لم أرغب في القيام بهذا، ‫لكن صديقتنا شرطية عالقة في إطلاق للنار. 181 00:09:45,117 --> 00:09:48,379 ‫أتظنين أنك أول ‫من أراد إصلاح مرحاض 182 00:09:48,547 --> 00:09:50,344 ‫لأن أحد أحبائه في خطر؟ 183 00:09:50,887 --> 00:09:53,981 ‫- نعم؟ ‫- لستما كذلك. هذه "نيويورك". 184 00:09:55,026 --> 00:09:58,120 ‫هذا تعليق كئيب ‫بشأن المدينة التي نسكن فيها. 185 00:09:58,287 --> 00:09:59,667 ‫تحديث. ما من أنباء. 186 00:09:59,834 --> 00:10:02,259 ‫تحديث. ما من أنباء. لم لا توجد أنباء؟ 187 00:10:02,426 --> 00:10:05,561 ‫بربك يا "تشارلز"، تذكر، "افصل". ‫فكر أفكاراً سعيدة، 188 00:10:05,645 --> 00:10:06,565 ‫مثل عرض "شراك" الغنائي. 189 00:10:06,732 --> 00:10:08,446 ‫بربك يا "جايك"! تعرف أنهم أوقفوا عرضه. 190 00:10:08,529 --> 00:10:10,097 ‫قالت لجنة الصحة يوجد كثير من الوحل ‫على خشبة المسرح. 191 00:10:10,197 --> 00:10:12,668 ‫هذا غالباً للصالح العام، ‫حسناً، لم ينجح هذا، ما رأيك بهذا؟ 192 00:10:12,836 --> 00:10:16,682 ‫لننظف مكاتبنا. ينفع هذا دائماً كإلهاء. ‫كلا. 193 00:10:16,849 --> 00:10:19,316 ‫أعطتني "روزا" هذا الدفتر. أتذكر. 194 00:10:19,483 --> 00:10:21,908 ‫قلت، "هل يملك أحدكم دفتراً؟" ‫فقالت، "أجل، أمسك." 195 00:10:22,075 --> 00:10:24,082 ‫- هذا من شيم "روزا". ‫- أعلم ذلك. 196 00:10:24,248 --> 00:10:28,764 ‫قبل تغيير وثيقة تأمينك، سأسألك ‫أسئلة طبية وأتحقق من معدلاتك الحيوية. 197 00:10:28,931 --> 00:10:31,774 ‫أسرع بفعل ذلك. ‫يعلم "تيري" أن الغد ليس مضموناً. 198 00:10:31,941 --> 00:10:34,742 ‫حسناً، لنبدأ بقياس ضغط دمك. 199 00:10:34,909 --> 00:10:39,048 ‫لا داعي لذلك. دائماً ما تكون قراءتي ‫130 على 80. ضغط "تيري" مثالي. 200 00:10:39,216 --> 00:10:41,139 ‫- أُطلق الرصاص. ‫- ماذا؟ 201 00:10:41,305 --> 00:10:43,396 ‫- هل أصيب أحد؟ ‫- لا أعلم. 202 00:10:43,564 --> 00:10:44,985 ‫وضغط دمك 290. 203 00:10:45,153 --> 00:10:47,828 ‫350. لقد حطمت الجهاز. 204 00:10:47,995 --> 00:10:50,921 ‫تباً لهذا. أُطلق الرصاص. 205 00:10:51,088 --> 00:10:53,973 ‫كنت على الهاتف للتو. ‫أصيب ضابطان. ليس من بينهما "دياز". 206 00:10:54,141 --> 00:10:55,897 ‫هل يُفترض بنا الانتظار ‫حتى تكون إحداهم؟ 207 00:10:55,980 --> 00:10:57,723 ‫سيدي، لابد أن نذهب إلى هناك، ‫علينا مساعدة "روزا". 208 00:10:57,848 --> 00:10:59,743 ‫لدى فريق الطوارئ ما يكفي من الرجال. 209 00:10:59,910 --> 00:11:02,961 ‫وبد أُمرنا بالبقاء بالمخفر، ‫من قبل المفوض. 210 00:11:03,129 --> 00:11:06,306 ‫وإن يكن؟ ليس جزءً من وحدتنا. ‫إنه لا يهتم لأمرها. 211 00:11:06,474 --> 00:11:09,066 ‫أعلم مدى قلقك على "دياز"، ‫مثلي تماماً. 212 00:11:09,233 --> 00:11:12,744 ‫رغم ذلك، آمرك بالبقاء في هذا المخفر. 213 00:11:13,079 --> 00:11:14,458 ‫حسناً. 214 00:11:14,961 --> 00:11:17,594 ‫أفهم أن تلك هي أوامرك. 215 00:11:20,771 --> 00:11:23,865 ‫- ماذا قال؟ ‫- لا يهم. سأذهب لمساعدة "روزا". 216 00:11:26,457 --> 00:11:29,258 ‫أنا ذاهب إلى موقع إطلاق الرصاص. ‫وأحتاج إلى مساعدتكم. 217 00:11:29,426 --> 00:11:31,390 ‫لا يمكنني استعارة معدات ‫من مستودع الأسلحة 218 00:11:31,473 --> 00:11:33,355 ‫من دون موافقة "هولت". هذا هو هدف مهمتنا. 219 00:11:33,522 --> 00:11:35,696 ‫أولاً، لنضبط ساعاتنا لتتزامن. 220 00:11:35,864 --> 00:11:38,205 ‫- إنها لا تعمل. ‫- إنها رموز للمكانة فقط. 221 00:11:38,372 --> 00:11:40,546 ‫سنستخدم هواتفنا المتصلة بالإنترنت. 222 00:11:40,713 --> 00:11:44,684 ‫- ليس لدي إنترنت على هاتفي. ‫- لنستخدم ساعات الحائط. 223 00:11:44,852 --> 00:11:48,405 ‫في الساعة 3:34، سأدخل مستودع ‫الأسلحة وأعطي الضابط المسؤول قائمة. 224 00:11:48,573 --> 00:11:52,335 ‫ثم في 3:35، تحدثان إلهاءً ‫يُخرج "هولت" إلى الساحة. 225 00:11:52,503 --> 00:11:54,049 ‫عندما لا يكون "هولت" ينظر، ‫سأتسلل إلى مكتبه 226 00:11:54,133 --> 00:11:56,474 ‫وأجيب على الهاتف ‫وقت اتصال مستودع الأسلحة لطلب الموافقة 227 00:11:56,641 --> 00:12:00,655 ‫وأخدعهم بمحاكاتي الدقيقة لـ"هولت". ‫"أنا النقيب (هولت)." 228 00:12:00,822 --> 00:12:03,790 ‫- لا تبدو دقيقة. ‫- وكأن المتحدث أبيض. هكذا تفعلها. 229 00:12:03,958 --> 00:12:08,556 ‫لا بأس. لحسن الحظ لدي خطة بديلة. ‫أحضرت محاكي صوت "هولت" من "جينا". 230 00:12:08,724 --> 00:12:10,563 ‫"أنا. (ريموند). (هولت)." 231 00:12:10,731 --> 00:12:15,203 ‫- "استمتع. استمتع." ‫- "هولت" المحاكي مثار جنسياً جداً. 232 00:12:15,370 --> 00:12:19,217 ‫على أي حال، "هيتشكوك" و"سكالي" ‫لتشتيت انتباه النقيب، أريدكما أن تتشاجرا. 233 00:12:19,384 --> 00:12:21,641 ‫- نحن؟ الصديقان؟ ‫- كيف سنفعل ذلك؟ 234 00:12:21,809 --> 00:12:25,363 ‫أنتما لطيفان، لكن لا نملك الوقت لذلك. ‫لذا فكرا في طريقة. 235 00:12:25,853 --> 00:12:27,035 {\an8}‫"خارج الخدمة" 236 00:12:27,118 --> 00:12:30,505 {\an8}‫كان ذلك السمكري عديم الفائدة، ‫لكننا شخصان ذكيان وقادران... 237 00:12:30,671 --> 00:12:32,762 ‫بوسعنا بالتأكيد معرفة كيف نصلح مرحاضاً. 238 00:12:32,930 --> 00:12:36,776 ‫بالطبع يمكننا ذلك. سيخبرنا الإنترنت ‫بما علينا فعله. دائماً ما يفعل ذلك. 239 00:12:36,943 --> 00:12:40,371 ‫نعم. سأبحث عن "فيديوهات مرحاض." 240 00:12:40,539 --> 00:12:43,590 ‫عدد كبير من التسجيلات الإباحية. ‫كان يجب أن أكون أكثر تحديداً. 241 00:12:43,757 --> 00:12:47,311 ‫"شخص يصلح مرحاضاً معطلاً". ‫المزيد من الإباحية. 242 00:12:47,478 --> 00:12:53,205 ‫ماذا عن "فيديو تعليمي من سمكري ‫لكيفية إصلاح مرحاض فعلي"؟ 243 00:12:53,373 --> 00:12:55,630 ‫لا زالت النتيجة تسجيلات إباحية. ‫كيف تكون كذلك؟ 244 00:12:55,797 --> 00:12:58,097 ‫حسناً، ليس بالأمر الصعب. 245 00:12:58,264 --> 00:13:00,898 ‫أول شيء علينا القيام به ‫هو أن نغلق مصدر المياه. 246 00:13:03,030 --> 00:13:04,828 ‫"هل أنا من فعل ذلك؟" 247 00:13:06,416 --> 00:13:10,472 ‫إنها إشارة إلى "أوركل" ‫من مسلسل "فاملي ماترز". أتذكريه؟ 248 00:13:12,687 --> 00:13:15,614 ‫مرحباً. أريد استعارة بعض المعدات. 249 00:13:22,846 --> 00:13:24,895 ‫- إنهما مستعدان ‫- آن وقت العرض. 250 00:13:25,313 --> 00:13:26,358 ‫ماذا؟ 251 00:13:26,734 --> 00:13:29,786 ‫قلت فقط إن لدي "شوتايم"، ‫القناة الفضائية الخاصة. 252 00:13:30,372 --> 00:13:31,668 ‫لا بد وأن ذلك ممتع. 253 00:13:32,169 --> 00:13:35,389 ‫ينظر "سكالي" و"هيتشكوك" إلى بعضهما ‫البعض. أخشى أن... 254 00:13:35,556 --> 00:13:37,521 ‫أيها الوغد. 255 00:13:40,155 --> 00:13:41,451 ‫حسناً، بدأ تنفيذ الخطة. 256 00:13:46,593 --> 00:13:49,018 ‫يا للهول. يلكم أحدهما عضو الآخر ‫الذكري بوضع 69. 257 00:13:51,024 --> 00:13:52,864 ‫مهلاً. مهلاً. 258 00:13:55,539 --> 00:13:58,466 ‫- ما الذي يحدث؟ لم تتشاجران؟ ‫- لكمني في خصيتي. 259 00:13:58,633 --> 00:14:02,270 ‫فلكمته في خصيتيه، فلكمني، فلكمته. 260 00:14:02,437 --> 00:14:05,113 ‫لماذا؟ لم تخبراني السبب بعد. 261 00:14:08,917 --> 00:14:10,046 ‫تباً! 262 00:14:10,297 --> 00:14:12,722 ‫حسناً. أحتاج فقط ‫الحصول على موافقة "هولت". 263 00:14:12,889 --> 00:14:14,310 ‫تفضل. 264 00:14:16,150 --> 00:14:18,031 ‫- "أنا. (هولت)." ‫- مرحباً. 265 00:14:18,198 --> 00:14:22,086 ‫أنا الضابط "ويلغ" بمستودع الأسلحة. ‫"بيرالتا" هنا يستعير درعاً وبندقية. 266 00:14:22,254 --> 00:14:24,763 ‫- هل تسمح له بذلك؟ ‫- "أجل. أوافق." 267 00:14:25,222 --> 00:14:29,027 ‫أشكرك. مهلاً، لا أطيق صبراً ‫حتى تلتقي أنت و"كيفن" الرضيع. 268 00:14:29,194 --> 00:14:31,577 ‫ألا زال موعدنا قائماً يوم الخميس؟ 269 00:14:32,078 --> 00:14:33,416 ‫"تباً لهذا." 270 00:14:34,043 --> 00:14:37,931 ‫ظننتك تريد لقاء الرضيعة "كارول". ‫نجحت عمليتها الجراحية. 271 00:14:38,182 --> 00:14:42,446 ‫"تباً لهذا. تباً لهذا. ‫استمتع. إلى اللقاء." 272 00:14:42,989 --> 00:14:45,498 ‫كم هو غريب الأطوار. ‫على أي حال، شكراً على البندقية. 273 00:14:47,128 --> 00:14:49,637 ‫حسناً. أظن أن هذا سينجح. 274 00:14:49,804 --> 00:14:52,354 ‫كان الخرطوم مفصولاً عن الأنبوب. 275 00:14:52,522 --> 00:14:58,040 {\an8}‫لذا لم يكن الحوض يمتلئ. ‫ما علينا الآن إلا إعادة تشغيل هذا... 276 00:14:58,207 --> 00:15:00,046 ‫ونختبره. 277 00:15:00,214 --> 00:15:04,604 ‫مهلاً، لنتلو صلاة أولاً. ‫عزيزتي "بيونسيه" و"سولانج" و"ريانا"، 278 00:15:04,771 --> 00:15:09,077 ‫وفتاة رائعة بيضاء و"كاردي بي"، ‫أرجوكن، باركن هذا المرحاض. 279 00:15:09,244 --> 00:15:10,373 ‫بحق النساء. 280 00:15:12,547 --> 00:15:14,178 ‫حسناً. 281 00:15:15,432 --> 00:15:17,773 ‫إنه يعمل. نجحنا. 282 00:15:18,609 --> 00:15:21,201 ‫ما هذا الصوت الغريب؟ لا يبشر بخير. 283 00:15:21,369 --> 00:15:24,797 ‫كلا، لا بأس به. ‫إنه صوت طبيعي تماماً. أصلحناه. 284 00:15:29,479 --> 00:15:30,817 ‫تباً. 285 00:15:36,669 --> 00:15:38,927 ‫- هل ستذهب إلى مكان ما؟ ‫- حسناً. اكتشفت أمري. 286 00:15:39,094 --> 00:15:42,690 ‫- كيف اكتشفت أنني سأتسلل للخارج؟ ‫- وصلتني رسائل غاضبة جداً 287 00:15:42,857 --> 00:15:45,742 ‫من الضابط "ويلغ" يتهمني فيها ‫بـ"كراهية ابنتي بالمعمودية." 288 00:15:45,908 --> 00:15:49,713 ‫- ما مدى قربك بـ"كولين" من مستودع الأسلحة؟ ‫- لنركز على السؤال الحقيقي 289 00:15:49,881 --> 00:15:52,514 ‫لم تخالف أمر المفوض؟ 290 00:15:52,681 --> 00:15:55,859 ‫أنا البطل الطيب. لو كان فيلماً، ‫لما وجدت أحداً في صفك. 291 00:15:56,026 --> 00:15:58,283 ‫وكأنك الرجل الذي يطلق سراح الأشباح ‫في فيلم "طاردوا الأشباح" 292 00:15:58,451 --> 00:16:02,255 ‫- لا وجود للأشباح. ‫- بالضبط. الآن سأذهب لمساعدة "روزا". 293 00:16:02,422 --> 00:16:04,220 ‫كيف؟ لسنا في فيلم. 294 00:16:04,387 --> 00:16:07,731 ‫لن تقتحم المشهد ‫وتنال من الأشرار وحدك. 295 00:16:07,899 --> 00:16:10,073 ‫ربما فعلت. سلاحي كبير. ‫بالكاد دخل السيارة. 296 00:16:10,240 --> 00:16:13,166 ‫أتريد أن تكون بطلاً؟ أتريد فعل شيء؟ 297 00:16:13,334 --> 00:16:16,093 ‫أصدقاؤك وزملاؤك هنا يعانون ‫ويحتاجون إليك. 298 00:16:16,260 --> 00:16:20,315 ‫فعلت كل ما بوسعي. حاولت إلهائي أنا ‫و"تشارلز". لم يفلح الأمر. 299 00:16:20,482 --> 00:16:25,959 ‫لا يحتاجون إلى إلهاء. يحتاجون من يساعدهم ‫لمواجهة مخاوفهم والتعامل مع الواقع. 300 00:16:26,127 --> 00:16:29,095 ‫- رائع! لم لا تقم أنت بذلك؟ ‫- حاولت، لكنني لم أفلح. 301 00:16:29,262 --> 00:16:32,648 ‫لست ماهراً في الثرثرة العاطفية. ‫أملت أن تتقدم أنت لفعلها. 302 00:16:32,815 --> 00:16:36,160 ‫وكنت آمل أن أفعل شيئاً قيماً، ‫مثل مساعدة "روزا". 303 00:16:36,328 --> 00:16:38,793 ‫هل ستعترض طريقي إذن أم لا؟ 304 00:16:50,458 --> 00:16:52,004 ‫حسناً. أظن أنني أصلحته. 305 00:16:52,172 --> 00:16:54,889 ‫علي فقط إحكام هذه و... 306 00:16:55,057 --> 00:16:57,481 ‫لنجرب. أرجوك، اعمل. 307 00:16:58,861 --> 00:17:00,199 ‫هيا. 308 00:17:01,453 --> 00:17:03,000 ‫هيا. 309 00:17:04,547 --> 00:17:07,432 ‫ادفق ماءً، أيها الوغد اللعين. 310 00:17:15,960 --> 00:17:17,966 ‫السيدات مجنونات حقاً. 311 00:17:18,134 --> 00:17:21,227 ‫آسفة. علينا أن نستسلم. ‫كانت فكرة غبية. 312 00:17:21,395 --> 00:17:25,367 ‫كانت ستهم فقط لو أننا ظننا ‫أن "روزا" ستعود اليوم. 313 00:17:25,533 --> 00:17:27,833 ‫- علينا مواصلة المحاولة، صحيح؟ ‫- من دون شك. 314 00:17:28,460 --> 00:17:31,512 ‫كما أنه من الممتع مشاهدتك ‫والمرحاض يدمرك. 315 00:17:32,975 --> 00:17:34,397 ‫مرحباً؟ 316 00:17:35,442 --> 00:17:39,664 ‫أحاول عدم شغل هذا الهاتف. ‫لا وقت لدي لهرائك هذا. 317 00:17:39,832 --> 00:17:41,336 ‫إلى اللقاء يا أماه. 318 00:17:42,675 --> 00:17:45,810 ‫- أنا آسف. كيف عضوك الذكري؟ ‫- يؤلمني. كيف عضوك الذكري؟ 319 00:17:45,977 --> 00:17:48,360 ‫- يؤلمني. ‫- أنا فخور بنا. 320 00:17:51,955 --> 00:17:55,425 ‫- لا زال أعلى مما يجب. ‫- ماذا لو جرحت نفسي لإسالة بعض الدم؟ 321 00:17:55,593 --> 00:17:58,101 ‫لا يمكنني البقاء هنا طوال اليوم. ‫لدي أشياء أخرى يجب علي القيام بها. 322 00:17:58,268 --> 00:18:01,446 ‫أنت ممرض متنقل يا رجل. ‫لا تتعالى علي. 323 00:18:01,613 --> 00:18:03,996 ‫أنا آسف. اسمع، كان يوماً شاقاً. 324 00:18:04,163 --> 00:18:06,002 ‫مرحباً جميعاً، أحضرت بيتزا. 325 00:18:06,170 --> 00:18:10,058 ‫فلتأخذوا قطعة. غالباً ستكون ليلة طويلة ‫ولم يتناول أحدكم شيئاً. 326 00:18:10,225 --> 00:18:14,405 ‫- "بيرالتا"، لم عدت مبكراً هكذا؟ ‫- لرغبتي في فعل شيء ما. 327 00:18:15,451 --> 00:18:17,290 ‫مرحباً يا رفاق. كيف تبلون؟ 328 00:18:17,457 --> 00:18:22,641 ‫- ليس جيداً. أعلم أنك لا تود التحدث. ‫- كلا، علينا التحدث بالأمر. 329 00:18:23,435 --> 00:18:25,442 ‫- أشعر بقلق بشأن "روزا". ‫- وأنا أيضاً. 330 00:18:25,609 --> 00:18:27,616 ‫لا ينفك يجعلني أفكر بأطفالي. 331 00:18:27,784 --> 00:18:31,504 ‫كيف أتعامل مع فكرة أنه مع ذهابي ‫إلى العمل يومياً قد لا أعود للمنزل؟ 332 00:18:31,672 --> 00:18:36,186 ‫لا أعرف يا "تيري". ليس لدي أطفال ‫بعد، لكنني أعرف أنك تحبهم. 333 00:18:36,479 --> 00:18:39,364 ‫وأشعر أن هذا كل ‫ما يمكنك فعله حقاً، صحيح؟ 334 00:18:39,531 --> 00:18:43,920 ‫الآن وأنا على وشك الزواج، أفكر أنه ‫في حال أصابني مكروه، سيؤثر بشخص آخر. 335 00:18:44,088 --> 00:18:46,597 ‫كنت سأتخطى الأمر ‫بعد عديد من جلسات العلاج. 336 00:18:46,764 --> 00:18:50,025 ‫كنت أتحدث عن "إيمي" بالأخص، ‫لكن أجل، أنت أيضاً يا "تشارلز". 337 00:18:54,080 --> 00:18:56,630 ‫يا للروعة، 130 على 80. 338 00:18:56,798 --> 00:18:59,515 ‫عدت إلى طبيعتك. ‫يمكنني الآن تركك وشأنك. 339 00:18:59,682 --> 00:19:00,894 ‫رائع. 340 00:19:01,062 --> 00:19:02,566 ‫أخبرتك يا "أندرو". 341 00:19:02,734 --> 00:19:04,155 ‫"تيري" بصحة طيبة. 342 00:19:05,661 --> 00:19:07,040 ‫أشكرك يا "جايك". 343 00:19:08,461 --> 00:19:13,437 ‫أيها النقيب، أعلم أنك لا تأكل البيتزا، ‫لكن أظنك ستود المشاركة. 344 00:19:13,813 --> 00:19:17,283 ‫أشكرك. ‫أتعلم ماذا يصلح ليكون فيلماً رائعاً؟ 345 00:19:17,450 --> 00:19:20,460 ‫فيلم يجلس فيه البطل مع أصدقائه، ‫ويتحدثون عن مشاعرهم. 346 00:19:20,627 --> 00:19:23,303 ‫أعلم أنك تتصرف بلطف الآن، ‫لكن ذلك سيكون فيلماً مزرياً. 347 00:19:23,470 --> 00:19:26,229 ‫ماذا سيصور في الملصق الدعائي؟ ‫مجرد وجوه بعض الناس؟ 348 00:19:26,396 --> 00:19:30,368 ‫يا رفاق، ألقوا القبض ‫على كلا المسلحين. أصيب ضباط. 349 00:19:30,535 --> 00:19:33,294 ‫- لم يذكروا عددهم. ‫- اتصل بـ"دياز". هاتفها الخلوي. 350 00:19:34,088 --> 00:19:36,890 ‫تباً. ما زال يذهب إلى البريد الصوتي. 351 00:19:38,813 --> 00:19:40,401 {\an8}‫"بعد مرور 49 دقيقة" 352 00:19:40,569 --> 00:19:43,788 {\an8}‫حسناً. ليس بحوزتي ‫أسماء الضباط المصابين. 353 00:19:43,956 --> 00:19:46,714 ‫لكن إن كانت "دياز" بخير، ‫يجب أن تتصل بنا قريباً. 354 00:19:46,881 --> 00:19:51,020 ‫وإن فرغت بطارية هاتفها ‫ربما ستخرج من المصعد في أي لحظة. 355 00:19:54,240 --> 00:19:56,414 ‫- بحقك. ‫- لا يمكنك فعل ذلك. 356 00:19:56,581 --> 00:19:59,842 ‫- كنت أقوم بالنسخ بالطابق السفلي. ‫- في المرة المقبلة، فكر. 357 00:20:00,009 --> 00:20:01,806 ‫- بشأن ماذا؟ ‫- لا أعلم. 358 00:20:02,016 --> 00:20:03,060 ‫- حسناً يا "جايك" ‫- ترفق به. 359 00:20:03,186 --> 00:20:04,231 ‫- "دياز". ‫- "روزا". 360 00:20:04,399 --> 00:20:07,158 ‫- أنت بخير. من أين أتيت؟ ‫- استخدمت الدرج. 361 00:20:07,325 --> 00:20:09,373 ‫كما رأيت أنه سيكون ‫مضحكاً إن عبثت بكم. 362 00:20:09,541 --> 00:20:11,087 ‫- "روزا" تعرفين أنني أكره المزاح. ‫- تحب المزاح. 363 00:20:11,255 --> 00:20:12,718 ‫صحيح. أحبه حقاً. 364 00:20:12,885 --> 00:20:14,850 ‫أجدته بشدة. 365 00:20:16,606 --> 00:20:18,989 ‫- هل كنتم قلقين بشأني؟ ‫- كلا. 366 00:20:19,156 --> 00:20:21,623 ‫إذن ماذا حدث؟ هل أطلقوا النار صوبك؟ ‫أكنت في خضم الأحداث؟ 367 00:20:21,790 --> 00:20:24,716 ‫كان يوماً شاقاً، ‫أريد جعة فحسب، لا أريد التحدث بالأمر. 368 00:20:24,884 --> 00:20:28,144 ‫هل أنت واثقة؟ رحلتي اليوم علمتني ‫أن التحدث بالأمر يفيد. 369 00:20:28,312 --> 00:20:29,733 ‫- "جايك". ‫- كانت فكرة غبية. 370 00:20:29,900 --> 00:20:32,743 ‫و"هولت" جعلني أقوم بها. ‫لنذهب لنحتسي شراباً في صمت تام. 371 00:20:32,911 --> 00:20:35,712 ‫- ممتاز، أولاً علي الذهاب إلى المرحاض. ‫- لعلك ستودين تفقد... 372 00:20:35,879 --> 00:20:40,144 ‫...مرحاض السيدات هنا. مرحى، "روزا". ‫هذه أنا، "جينا لينيتي". مرحباً بعودتك. 373 00:20:40,310 --> 00:20:45,160 {\an8}‫أعددت و"إيمي" مفاجأة صغيرة من أجلك. ‫وأظن أنها ستروق لك جداً. 374 00:20:45,286 --> 00:20:46,832 {\an8}‫هيا يا فتاة. 375 00:20:49,090 --> 00:20:51,138 {\an8}‫بدا وكأنك أصلحت المرحاض. 376 00:20:51,306 --> 00:20:55,319 {\an8}‫ظننت ربما تمكنت "إيمي" من إصلاحه ‫خلال فترة خروجي لمدة دقيقتين. 377 00:20:55,487 --> 00:20:58,329 {\an8}‫"جينا"، ‫انظري ماذا سرقت من "بارنز أند"... 378 00:20:58,956 --> 00:21:01,423 {\an8}‫يا إلهي! "روزا"، كم أنا سعيدة لرؤيتك. 379 00:21:01,757 --> 00:21:05,687 {\an8}‫- مهلاً، هل تغمرك مياه المرحاض؟ ‫- بشدة، لكننا سنكمل ما نفعله. 380 00:21:06,063 --> 00:21:07,568 {\an8}‫لا بأس. 381 00:21:07,735 --> 00:21:10,453 {\an8}‫- أشعر وكأنني أترصدكما. ‫- "جيناً"، انضمي إلينا. 382 00:21:10,620 --> 00:21:11,874 {\an8}‫رائع. 383 00:21:16,593 --> 00:21:18,598 {\an8}‫تـرجمة علي بدر 384 00:21:19,305 --> 00:22:19,751 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm