Aguirre, the Wrath of God
ID | 13197822 |
---|---|
Movie Name | Aguirre, the Wrath of God |
Release Name | Aguirre: The Wrath of God German subtitles (1972) 1CD srt |
Year | 1972 |
Kind | movie |
Language | German |
IMDB ID | 68182 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Hier könnte deine Werbung stehen!
Kontaktiere noch heute www.OpenSubtitles.org
2
00:01:05,525 --> 00:01:09,692
Am Weihnachtstag
des Jahres 1560 erreichten wir
3
00:01:09,900 --> 00:01:12,233
die letzte Passhöhe
des Andengebirges
4
00:01:12,650 --> 00:01:16,108
und sahen zum ersten Mal
in den gelobten Urwald hinab.
5
00:01:17,442 --> 00:01:19,358
Am Morgen las ich die Messe,
6
00:01:19,900 --> 00:01:22,233
dann stiegen wir
durch die Wolken hinab.
7
00:05:33,692 --> 00:05:36,775
Den Fluss
kommt niemand lebend hinunter.
8
00:05:37,025 --> 00:05:39,942
Und ich sag dir, es geht doch.
9
00:05:45,817 --> 00:05:47,733
Von jetzt an geht es bergauf.
10
00:05:59,942 --> 00:06:01,358
Jetzt geht es bergab.
11
00:07:22,192 --> 00:07:25,275
Die indianischen Sklaven
taugen zu nichts.
12
00:07:25,525 --> 00:07:28,400
Der Klimawechsel lässt
sie sterben wie Fliegen.
13
00:07:28,608 --> 00:07:31,150
Die meisten gehen uns
am Schnupfen ein.
14
00:07:31,400 --> 00:07:34,900
Wir haben nicht einmal Zeit
für ein christliches Begräbnis.
15
00:08:04,275 --> 00:08:06,775
Auf geht's, bewegt euch!
16
00:08:10,442 --> 00:08:13,358
Weg da, ihr Säue. Los, vorwärts.
Weiter!
17
00:08:15,358 --> 00:08:19,608
Weitergehen! Wir wollen
nicht im Schlamm stecken bleiben.
18
00:08:21,400 --> 00:08:24,108
La puta su madre!
La puta!
19
00:08:33,358 --> 00:08:36,733
Ihr Idioten!
Die Sänfte bleibt stecken.
20
00:08:41,483 --> 00:08:42,483
Da lang!
21
00:08:44,108 --> 00:08:45,442
Verdammter Schlamm.
22
00:09:03,650 --> 00:09:05,983
Passt doch auf, ihr Idioten!
23
00:09:25,567 --> 00:09:28,983
Haltet das Kanonenrohr
aus dem Wasser!
24
00:09:45,400 --> 00:09:49,150
Am letzten Tag des Jahres
waren unsere Kräfte am Ende.
25
00:09:49,358 --> 00:09:52,608
Nicht weit vom Fluss
schlugen wir unser Lager auf.
26
00:09:57,817 --> 00:10:01,150
So kann es
nicht mehr weitergehen, Männer!
27
00:10:02,275 --> 00:10:04,942
Die Vorräte sind fast zu Ende.
28
00:10:07,108 --> 00:10:11,067
Das Gelände ist so schwierig,
dass wir nicht mehr weiterkommen.
29
00:10:14,525 --> 00:10:17,567
Bewohntes Gebiet
werden wir kaum erreichen...
30
00:10:17,858 --> 00:10:19,483
...in absehbarer Zeit.
31
00:10:22,150 --> 00:10:25,733
Unter Berücksichtigung
dieser Lage, in der wir sind...
32
00:10:27,233 --> 00:10:29,483
...habe ich meine Pläne geändert.
33
00:10:30,483 --> 00:10:31,858
Und zwar wie folgt.
34
00:10:33,817 --> 00:10:35,275
Wir bauen Flöße...
35
00:10:35,942 --> 00:10:38,233
...und nehmen 40 Mann.
36
00:10:41,192 --> 00:10:44,067
Diese Männer
werden die Aufgabe haben...
37
00:10:44,608 --> 00:10:48,025
...Lebensmittel zu suchen
und Erkundigungen einzuziehen,
38
00:10:48,275 --> 00:10:50,567
über die Lage
des unbekannten Landes...
39
00:10:50,858 --> 00:10:53,733
...von Eldorado,
und feindlichen Indianern.
40
00:10:56,442 --> 00:11:00,358
Wir haben allen Grund zu glauben,
dass beides nahe ist.
41
00:11:01,942 --> 00:11:05,608
Die Expedition hat wieder
hier zu sein in einer Woche.
42
00:11:06,483 --> 00:11:08,442
Zu Wasser oder zu Land.
43
00:11:10,608 --> 00:11:12,442
Ist sie das nicht...
44
00:11:13,483 --> 00:11:16,400
...nehmen wir
an, dass sie verloren ist.
45
00:11:18,192 --> 00:11:21,567
Wir müssen dann den gleichen Weg
zurückmarschieren...
46
00:11:21,817 --> 00:11:24,692
...in der Hoffnung,
in eine Gegend zu gelangen,
47
00:11:24,983 --> 00:11:27,150
die von Christen bewohnt ist.
48
00:11:28,567 --> 00:11:31,858
Natürlich hoffen wir,
dass das nicht geschieht,
49
00:11:32,608 --> 00:11:35,567
solange die
Jungfrau Maria uns beisteht.
50
00:11:37,650 --> 00:11:41,400
Nach reiflicher Überlegung
habe ich mich entschlossen,
51
00:11:41,900 --> 00:11:46,942
Don Pedro de Ursua zum Kommandeur
des Voraustrupps zu ernennen.
52
00:11:47,983 --> 00:11:52,650
Seine Geliebte, Dona Inez
de Atenda wird ihn begleiten.
53
00:11:53,608 --> 00:11:56,567
Das geschieht
wider mein besseres Wissen,
54
00:11:57,025 --> 00:11:59,817
aber sie hat ihren Wunsch
mit solcher Anmut
55
00:12:00,358 --> 00:12:02,442
und solcher Festigkeit geäußert,
56
00:12:02,983 --> 00:12:05,192
dass ich ihn
nicht abschlagen kann.
57
00:12:06,067 --> 00:12:09,817
Stellvertretender Kommandeur
wird Don Lope de Aguirre,
58
00:12:10,067 --> 00:12:13,567
ein Mann sehr
wohl befähigt für diese Stellung.
59
00:12:14,025 --> 00:12:17,400
Seine Tochter Flores
wird in seiner Obhut bleiben,
60
00:12:17,608 --> 00:12:20,733
und auch das ist
gegen meine bessere Einsicht,
61
00:12:21,025 --> 00:12:24,567
weil sie eigentlich mit ihren
15 Jahren besser in der Obhut
62
00:12:24,817 --> 00:12:27,233
der Frommen Schwestern
geblieben wäre.
63
00:12:27,358 --> 00:12:29,192
Wie bei allen Expeditionen
64
00:12:29,483 --> 00:12:32,525
muss Gottes Wort
den Heiden gebracht werden.
65
00:12:33,775 --> 00:12:38,442
Hiermit ernenne ich Bruder
Gaspar de Carvajal zu diesem Werk.
66
00:12:40,317 --> 00:12:43,650
Die noch verbliebenen
200 indianischen Sklaven
67
00:12:43,900 --> 00:12:45,692
bleiben bei meiner Gruppe.
68
00:12:48,150 --> 00:12:52,775
Das königliche Haus von Spanien
wird durch den tapferen Edelmann
69
00:12:53,025 --> 00:12:55,775
Don Fernando de Guzman
vertreten sein,
70
00:12:56,442 --> 00:12:58,650
der seinen Mut vor zehn Jahren
71
00:12:59,442 --> 00:13:02,733
bei der Erstürmung der Festung
Saxahuaman bewiesen hat.
72
00:13:04,233 --> 00:13:07,608
Einige der besten Kämpfer
werden die Gruppe bilden.
73
00:13:07,858 --> 00:13:12,608
Niemand, der nicht ausgewählt ist,
sollte sich zurückgesetzt fühlen.
74
00:13:13,067 --> 00:13:16,567
Ich erkläre das alles
in Form eines Dokuments,
75
00:13:17,150 --> 00:13:21,775
das dem Indienrat zur späteren
Zustimmung zugeleitet werden soll.
76
00:13:21,942 --> 00:13:24,775
Hiermit füge ich
meine Unterschrift bei.
77
00:13:37,608 --> 00:13:41,525
Vier Tage später,
am 4. Januar, brachen wir auf.
78
00:13:42,067 --> 00:13:44,567
Wir baten Gott
um seinen Beistand.
79
00:15:56,983 --> 00:15:59,108
Gib acht auf das Floss.
80
00:15:59,358 --> 00:16:00,900
Die Strömung wird stärker!
81
00:16:06,275 --> 00:16:08,150
Bleibt in der Flussmitte!
82
00:16:13,025 --> 00:16:14,858
Verdammte Stromschnellen.
83
00:16:47,108 --> 00:16:50,442
Das vorderste Floss
ist in einen Strudel geraten!
84
00:16:50,692 --> 00:16:52,775
Die sollen weg von der Felswand!
85
00:17:12,650 --> 00:17:16,608
Versucht, dass ihr
in die Strommitte kommt.
86
00:17:20,567 --> 00:17:21,567
Nach rechts!
87
00:17:34,817 --> 00:17:38,567
6. Wir haben
mit Mühe an Land angelegt
88
00:17:38,817 --> 00:17:41,025
und ein Lager aufgeschlagen.
89
00:17:41,775 --> 00:17:44,858
Auf der anderen Flussseite
ist eines unserer Flösse
90
00:17:45,150 --> 00:17:46,817
in einen Strudel geraten.
91
00:17:47,358 --> 00:17:51,317
Wir hörten nicht, was sie riefen,
und konnten nicht helfen.
92
00:17:56,317 --> 00:17:58,525
Wie viele sind auf dem Floß?
93
00:17:58,817 --> 00:18:00,275
Sieben und zwei Indianer.
94
00:18:00,692 --> 00:18:03,733
Wir müssen versuchen,
den armen Teufeln zu helfen.
95
00:18:06,108 --> 00:18:07,317
Du bist verrückt.
96
00:18:08,192 --> 00:18:09,942
Wir helfen denen nicht.
97
00:18:11,108 --> 00:18:13,150
Befehle gebe immer noch ich.
98
00:18:19,442 --> 00:18:20,483
So so...
99
00:18:29,817 --> 00:18:32,650
Wir brauchen
lange Seile und Haken.
100
00:18:32,900 --> 00:18:34,983
Weiter flussab kommen wir rüber.
101
00:18:37,150 --> 00:18:41,400
Wenn wir auf der anderen Seite
sind, holen wir sie sicher raus.
102
00:18:43,858 --> 00:18:46,108
Nimm so viele Männer,
wie du brauchst.
103
00:18:46,400 --> 00:18:47,525
Beeilt euch.
104
00:20:29,858 --> 00:20:32,983
Ob Armando schon
am anderen Ufer ist?
105
00:20:33,192 --> 00:20:36,025
Denen da drüben
dreht sich sicher der Magen um.
106
00:20:36,400 --> 00:20:38,317
Die fahren noch immer im Kreis.
107
00:20:43,692 --> 00:20:47,192
- Was ist denn das?
- Da drüben wird geschossen.
108
00:20:48,692 --> 00:20:51,025
Die wollen uns ein Signal geben.
109
00:20:51,942 --> 00:20:54,192
Vielleicht ist es ein Gefecht.
110
00:21:26,858 --> 00:21:29,442
Schau, es sind nur noch sechs.
111
00:21:29,733 --> 00:21:32,525
Die Bootsleute sind weg
und auch der siebte Mann.
112
00:21:33,233 --> 00:21:34,858
Ich finde das seltsam.
113
00:21:37,275 --> 00:21:39,442
Die Ruder sind immer noch da.
114
00:21:44,900 --> 00:21:48,400
Da sind sicher noch Indianer
hier in der Gegend.
115
00:21:52,108 --> 00:21:54,858
Es ist besser,
wir gehen zum Lager zurück.
116
00:21:57,067 --> 00:21:59,067
Haltet die Augen gut offen.
117
00:22:54,650 --> 00:22:58,567
Ah! Hilfe, Indianer!
Indianer!
118
00:23:02,900 --> 00:23:05,817
Ein Gebet ist
nicht genug, Bruder Carvajal.
119
00:23:06,025 --> 00:23:10,108
Ich möchte die Männer herschaffen
für ein christliches Begräbnis.
120
00:23:10,275 --> 00:23:11,983
Du hast recht, mein Sohn.
121
00:23:12,567 --> 00:23:15,400
Ihre Seelen ruhen besser
in geweihter Erde.
122
00:23:15,650 --> 00:23:18,775
Das Wenigste, was wir
für die armen Kerle tun können,
123
00:23:19,025 --> 00:23:20,900
die so tapfer gestorben sind.
124
00:23:35,442 --> 00:23:36,525
Perucho.
125
00:23:50,858 --> 00:23:54,608
Glaubst du nicht, die Kanone
wird schon ein bisschen rostig?
126
00:23:54,817 --> 00:23:55,900
Hm, vielleicht.
127
00:23:58,233 --> 00:24:00,275
La la la.
128
00:24:03,733 --> 00:24:07,275
La la la la la la.
129
00:24:13,483 --> 00:24:15,317
La la la.
130
00:25:01,942 --> 00:25:04,858
Du weißt genau,
wer dafür in Frage kommt.
131
00:25:05,192 --> 00:25:07,483
Wenn Aguirre diesmal
ungestraft davonkommt,
132
00:25:07,817 --> 00:25:09,692
wer weiß, was er dann anstellt.
133
00:25:09,942 --> 00:25:14,025
Mach dir darüber keine Sorgen.
Wir haben andere Probleme.
134
00:25:14,650 --> 00:25:16,567
Hier sind überall Indianer.
135
00:25:17,525 --> 00:25:19,900
Die ganze Gegend ist voll davon.
136
00:25:20,400 --> 00:25:23,733
Niemand möchte so umkommen,
wie die Männer auf dem Floß.
137
00:25:23,983 --> 00:25:27,317
Wären wir nur schon
aus diesen Schwierigkeiten heraus.
138
00:25:27,983 --> 00:25:30,817
Im Augenblick
können wir nicht damit rechnen.
139
00:25:31,067 --> 00:25:33,192
Du brauchst dich nicht fürchten.
140
00:25:33,567 --> 00:25:38,067
Aguirre wagt nicht, sich gegen
die spanische Krone zu erheben.
141
00:25:38,942 --> 00:25:41,317
Wir sind hier nicht in Kastilien.
142
00:25:45,942 --> 00:25:48,650
Schau, was ich
für dich gefunden habe.
143
00:25:49,483 --> 00:25:52,733
Dieses Tierchen
verschläft sein ganzes Leben.
144
00:25:56,525 --> 00:25:58,400
Es ist eigentlich nie wach.
145
00:26:22,275 --> 00:26:24,858
Unsere Flöße sind weg.
146
00:26:29,442 --> 00:26:30,817
Die Flöße sind weg!
147
00:26:33,525 --> 00:26:34,733
8.
148
00:26:35,817 --> 00:26:38,775
Über Nacht ist der Fluss
15 Fuß gestiegen.
149
00:26:40,150 --> 00:26:42,483
Wann hat unser Unglück ein Ende?
150
00:27:25,192 --> 00:27:29,108
Wenn ich dir deine Kette abnehme,
läufst Du uns dann weg?
151
00:27:30,025 --> 00:27:31,233
Würdest Du?
152
00:27:33,150 --> 00:27:36,525
Halt, Moment mal.
Ist das nicht mein Kochtopf?
153
00:27:37,358 --> 00:27:39,483
Was hast Du mit meinem Topf vor?
154
00:27:43,608 --> 00:27:46,317
Nein.
Das Holz ist zu schwer.
155
00:27:47,067 --> 00:27:50,150
Ich bin nicht verrückt.
Wir nehmen den.
156
00:27:50,358 --> 00:27:52,817
Ich geh nicht weiter
in diesen Urwald.
157
00:27:59,025 --> 00:28:00,358
Was geht hier vor?
158
00:28:02,317 --> 00:28:03,900
Wir machen Nägel.
159
00:28:05,150 --> 00:28:06,150
Wozu?
160
00:28:06,733 --> 00:28:09,483
Wir brauchen so viel Nägel,
wie's geht.
161
00:28:12,900 --> 00:28:15,067
Was machst du mit dem Baumstamm?
162
00:28:15,275 --> 00:28:19,567
Nun, ich trage ihn von da, wo
ich ihn herhabe, hier ins Lager.
163
00:28:19,858 --> 00:28:21,358
Wer hat das befohlen?
164
00:28:23,775 --> 00:28:25,400
Alle sammeln hier Holz.
165
00:28:26,567 --> 00:28:27,608
Und Eisen.
166
00:28:47,358 --> 00:28:48,692
Was geht hier vor?
167
00:28:50,983 --> 00:28:52,067
Keine Ahnung.
168
00:28:52,317 --> 00:28:54,942
Wer hat den Befehl gegeben,
Flöße zu bauen?
169
00:29:15,108 --> 00:29:19,692
Was hat das nun alles
zu bedeuten? Weißt du es, Inez?
170
00:29:20,358 --> 00:29:23,692
Frag lieber nicht.
Dein Vater ist schuld.
171
00:29:24,817 --> 00:29:27,442
Wenn nur alles schon vorüber wäre.
172
00:29:29,067 --> 00:29:31,233
Meine Herren,
als euer Befehlshaber
173
00:29:31,525 --> 00:29:33,567
habe ich
diese Versammlung einberufen,
174
00:29:33,817 --> 00:29:37,358
weil ich beschlossen habe,
zurückzukehren zum Haupttrupp.
175
00:29:37,567 --> 00:29:41,400
Ich bin kein Mann, der umkehrt.
Wir müssen natürlich marschieren.
176
00:29:41,692 --> 00:29:44,108
Die Strömung des Flusses
ist zu stark.
177
00:29:44,275 --> 00:29:46,858
Wir sollten es
in 2 Wochen schaffen.
178
00:29:47,108 --> 00:29:48,941
Wie von Pizarro befohlen.
179
00:29:49,025 --> 00:29:52,733
Wir wissen genau, dass das wegen
der Indianer Selbstmord wäre.
180
00:29:53,025 --> 00:29:56,858
Was es auch kosten mag,
wir haben zurückzumarschieren.
181
00:29:57,358 --> 00:30:01,608
Wir müssen unbedingt zu Pizarro
zurück. Scheiß doch auf Pizarro.
182
00:30:02,692 --> 00:30:05,692
Ich sage, wir können diese
Aufgabe nicht erfüllen.
183
00:30:05,942 --> 00:30:08,817
Und ich sage, wir erobern jetzt
auf eigene Faust.
184
00:30:09,192 --> 00:30:12,733
Deswegen haben wir
Balken und Eisen gesammelt:
185
00:30:12,983 --> 00:30:15,025
um ein Floß zu bauen.
186
00:30:18,983 --> 00:30:21,608
Erinnert ihr euch
an Hernando Cortez?
187
00:30:23,442 --> 00:30:26,983
Auf dem Weg nach Mexiko
bekam er den Befehl umzukehren.
188
00:30:27,233 --> 00:30:28,983
Aber er ging einfach weiter.
189
00:30:30,650 --> 00:30:32,025
Sei ruhig, Aguirre!
190
00:30:37,317 --> 00:30:39,358
Er missachtete die Order...
191
00:30:39,858 --> 00:30:41,650
...und eroberte Mexiko.
192
00:30:41,900 --> 00:30:43,150
Seid alle ruhig!
193
00:30:44,483 --> 00:30:46,942
Deswegen ist er heute
reich und berühmt.
194
00:30:47,233 --> 00:30:50,067
Sei still!
Weil er nicht gehorchte.
195
00:30:51,067 --> 00:30:52,192
Leg ihn in Ketten.
196
00:30:58,733 --> 00:30:59,775
Nein.
197
00:31:03,900 --> 00:31:05,025
Hört auf jetzt!
198
00:31:10,025 --> 00:31:13,150
Ich folge Ursua!
Hinrichten.
199
00:31:16,275 --> 00:31:17,775
Ist noch jemand da?
200
00:31:47,192 --> 00:31:50,358
Was meinst Du,
was jetzt weiter passiert?
201
00:31:55,275 --> 00:31:58,400
Und wenn stromabwärts
Wasserfälle sind?
202
00:31:58,983 --> 00:32:02,983
Wen kümmert's, wenn wir
nur näher nach Eldorado kommen!
203
00:32:08,150 --> 00:32:10,108
Hast du Ursua gesehen?
204
00:32:10,358 --> 00:32:12,025
Wie er seine Faust hält?
205
00:32:12,275 --> 00:32:14,525
Er hat ganz sicher etwas drin!
206
00:32:17,983 --> 00:32:21,275
Ich glaube,
dass sie ihn umbringen.
207
00:32:21,483 --> 00:32:23,942
Hättest du den Mut,
ihm zu helfen?
208
00:34:12,483 --> 00:34:16,067
Du bist der einzige
Mensch, der uns helfen kann.
209
00:34:16,692 --> 00:34:19,692
Ich weiß, er wird Ursua
und Armando umbringen.
210
00:34:20,483 --> 00:34:22,150
Er macht so weiter...
211
00:34:22,942 --> 00:34:25,025
...wie er angefangen hat.
212
00:34:25,983 --> 00:34:28,150
Du bist meine letzte Hoffnung.
213
00:34:32,317 --> 00:34:34,858
Du lässest
die Menschen dahinfahren
214
00:34:35,192 --> 00:34:36,442
wie einen Strom.
215
00:34:37,400 --> 00:34:39,483
Und Deine Jahre nehmen kein Ende.
216
00:34:40,525 --> 00:34:42,900
Ein Mensch ist
in seinem Leben...
217
00:34:44,317 --> 00:34:45,983
...wie ein winziges Gras.
218
00:34:46,233 --> 00:34:49,608
Er blühet dahin
wie eine Blume auf dem Felde.
219
00:34:50,442 --> 00:34:53,233
Wenn aber
der Wind darüber gehet...
220
00:34:53,525 --> 00:34:55,150
...so ist sie nicht mehr da
221
00:34:55,442 --> 00:34:58,150
und ihre Stätte
kennet sie nicht mehr.
222
00:35:00,108 --> 00:35:01,650
Du weißt, mein Kind...
223
00:35:03,150 --> 00:35:06,192
für das Wohl unseres Herrn...
224
00:35:06,983 --> 00:35:10,692
...war die Kirche immer
auf der Seite des Starken.
225
00:35:28,733 --> 00:35:31,567
Ich hätte dich gerne
auf unserer Seite.
226
00:35:38,858 --> 00:35:41,150
Wir bräuchten Männer wie dich.
227
00:35:51,817 --> 00:35:54,067
Du solltest drüber nachdenken.
228
00:35:55,775 --> 00:35:57,858
Aber nicht zu lange.
229
00:36:06,317 --> 00:36:07,400
Also Männer...
230
00:36:08,525 --> 00:36:11,025
Jetzt sind wir
die Unruhestifter los...
231
00:36:11,317 --> 00:36:13,442
...und brauchen einen Führer.
232
00:36:14,317 --> 00:36:17,817
Wir sollten den größten
233
00:36:18,150 --> 00:36:21,442
und gewichtigsten Edelmann
zum Anführer wählen.
234
00:36:21,608 --> 00:36:24,067
Was, mich?
Ja, dich.
235
00:36:25,358 --> 00:36:26,483
So, meine Herren.
236
00:36:31,733 --> 00:36:35,483
Ich mache den
Vorschlag, Guzman zu wählen.
237
00:36:36,025 --> 00:36:37,733
Wer noch ist für ihn?
238
00:37:15,025 --> 00:37:18,108
Ich schlage vor,
dass Don Lope de Aguirre
239
00:37:18,400 --> 00:37:21,775
stellvertretender Kommandeur
bleibt. Wer ist dafür?
240
00:37:38,150 --> 00:37:42,067
Wir hatten Seuchen,
Erdbeben, Überschwemmungen...
241
00:37:42,358 --> 00:37:46,858
Aber was die Spanier uns angetan
haben, ist noch viel schlimmer.
242
00:37:47,067 --> 00:37:49,608
Sie gaben mir den Namen Balthasar,
243
00:37:49,858 --> 00:37:52,108
doch mein wahrer Name
ist Runo Dimac.
244
00:37:52,317 --> 00:37:56,483
- Was heißt das?
- "Derjenige, der spricht."
245
00:37:56,733 --> 00:37:59,900
Ich war ein Prinz in diesem Land,
alle mussten vor mir
246
00:38:00,275 --> 00:38:03,817
auf den Boden blicken. Niemand
durfte mir in die Augen sehen.
247
00:38:04,108 --> 00:38:06,192
Nun bin ich in Ketten
wie mein Volk.
248
00:38:06,442 --> 00:38:08,858
Jetzt muss ich
auf den Boden schauen.
249
00:38:09,442 --> 00:38:11,775
Fast alles hat man uns genommen.
250
00:38:12,025 --> 00:38:14,942
Ich kann nichts dagegen tun,
ich bin machtlos.
251
00:38:15,192 --> 00:38:18,608
Du tust mir aber auch leid,
weil ich weiß,
252
00:38:18,858 --> 00:38:22,442
es gibt keinen Ausweg
aus diesem Urwald.
253
00:38:43,442 --> 00:38:45,983
La la la la la.
254
00:38:48,400 --> 00:38:50,400
La la la la la.
255
00:39:07,942 --> 00:39:10,067
Wie geht's Ursua?
256
00:39:12,942 --> 00:39:15,483
La la la la la la la.
257
00:39:25,525 --> 00:39:27,858
La la la la la la la.
258
00:39:34,108 --> 00:39:38,025
Wegen unserer Meuterei
müssen wir die Lage klären.
259
00:39:38,400 --> 00:39:40,108
Lies dies Dokument.
260
00:39:45,983 --> 00:39:48,400
Cäsareischer König
von Gottes Gnaden,
261
00:39:48,733 --> 00:39:51,567
durch unsere Heilige Mutter,
die Römische Kirche,
262
00:39:51,900 --> 00:39:53,858
König Philipp II. von Kastilien.
263
00:39:54,108 --> 00:39:57,608
Wir, die Unterzeichneten,
haben uns bis gestern, dem 7. Tag
264
00:39:57,900 --> 00:40:01,233
des Jahres 1561
nach der Geburt Jesu Christi
265
00:40:01,442 --> 00:40:04,192
als Deine Diener
und Untertanen betrachtet.
266
00:40:04,442 --> 00:40:07,233
Seither sind wir entfernt -
mehr als 200 Leguas -
267
00:40:07,525 --> 00:40:09,567
von Deinem
Diener Gonzales Pizarro.
268
00:40:09,817 --> 00:40:12,400
Das Geschick, Gottes Hilfe
und eigene Arbeit
269
00:40:12,692 --> 00:40:15,692
trieben uns einen Fluss hinunter,
Huallaga genannt,
270
00:40:15,942 --> 00:40:17,900
auf der Suche
nach einem Goldland.
271
00:40:18,192 --> 00:40:21,733
Wir beschlossen, das Treiben
des Schicksals zu beenden.
272
00:40:22,067 --> 00:40:23,942
Wir sind der Lauf der Geschichte
273
00:40:24,150 --> 00:40:27,567
und keine Frucht dieser Erde
soll von nun an geteilt sein.
274
00:40:27,817 --> 00:40:30,192
Wir rebellieren bis auf den Tod.
275
00:40:32,775 --> 00:40:36,650
Wir erklären hiermit feierlich -
und die Hand soll uns abfallen
276
00:40:36,983 --> 00:40:39,692
und die Zunge verdorren,
wenn dem nicht so ist:
277
00:40:39,900 --> 00:40:42,817
das Haus Habsburg
aller seiner Rechte verlustig
278
00:40:43,108 --> 00:40:46,025
und Dich, Philipp II.,
König Kastilien entthront.
279
00:40:46,275 --> 00:40:49,525
Kraft der gemachten Erklärung
bist Du zunichte.
280
00:40:49,775 --> 00:40:53,817
Wir erklären an Deiner Statt den
Edelmann aus der Stadt Sevilla,
281
00:40:54,025 --> 00:40:57,817
Don Fernando de Guzman,
zum Kaiser von Eldorado.
282
00:40:58,108 --> 00:41:00,400
Fliehe, fliehe von hinnen,
oh König!
283
00:41:01,192 --> 00:41:03,358
Gott gebe seinen
Schutz Deiner Seele.
284
00:41:03,608 --> 00:41:07,942
Das Glück lächelt dem Tapferen
und spuckt auf den Feigen.
285
00:41:08,233 --> 00:41:10,775
Lasst uns unsere Bande
zu Spanien zerreißen
286
00:41:11,067 --> 00:41:14,650
und Don Fernando de Guzman
zum Kaiser von Eldorado krönen.
287
00:41:14,900 --> 00:41:16,900
Was, das soll ein Thron sein?
288
00:41:17,150 --> 00:41:19,275
Ein Brett,
289
00:41:19,567 --> 00:41:22,483
bespannt mit einem Stück Samt,
Majestät.
290
00:42:05,650 --> 00:42:08,358
Wir
haben ja jetzt einen neuen Kaiser.
291
00:42:08,608 --> 00:42:12,400
Wir werden Eldorado sicher finden.
Es kann nicht mehr weit sein.
292
00:42:12,650 --> 00:42:14,942
Gestern fand Perucho
einen Zimtbaum.
293
00:42:15,192 --> 00:42:17,858
Und die Indianer sagen,
wo Zimtbäume wachsen,
294
00:42:18,108 --> 00:42:20,067
ist Eldorado auch nicht weit.
295
00:42:20,275 --> 00:42:22,817
Flussabwärts
gibt's sicher Stromschnellen.
296
00:42:23,108 --> 00:42:27,400
Solange wir in den Bergen sind,
müssen noch Stromschnellen kommen.
297
00:43:03,192 --> 00:43:06,483
Ja, so muss er sich
entlanggeschleppt haben.
298
00:43:06,692 --> 00:43:09,983
Das ist keine Pfeilwunde,
das war ein Schwerthieb
299
00:43:18,817 --> 00:43:21,525
Er versuchte wohl noch...
ihn aufzuhalten.
300
00:43:22,733 --> 00:43:27,150
10. Januar. Armando ist
aus seinem Gefängnis entflohen.
301
00:43:27,983 --> 00:43:32,150
Der Mann, der um 3 Uhr die Wache
übernahm, wurde ermordet.
302
00:43:54,025 --> 00:43:56,108
Es war einer von seinen Männern.
303
00:43:56,358 --> 00:44:00,150
Solange Ursua lebt,
wirst du nie in Sicherheit sein.
304
00:44:00,400 --> 00:44:01,942
Was kann ich denn tun?
305
00:44:02,483 --> 00:44:03,608
Ihn töten.
306
00:44:04,400 --> 00:44:08,192
Solange ich der Kaiser bin,
wird das Gesetz gewahrt.
307
00:44:08,567 --> 00:44:10,775
Kein Töten ohne einen Prozess.
308
00:44:11,275 --> 00:44:12,983
Dann mach einen Prozess.
309
00:44:13,192 --> 00:44:14,525
Und bring ihn um.
310
00:44:14,775 --> 00:44:17,900
Aber es muss
ein öffentlicher Prozess sein.
311
00:44:19,233 --> 00:44:21,192
Er hat noch immer Anhänger.
312
00:44:23,650 --> 00:44:26,733
Perucho... in den Zeugenstand!
313
00:44:36,817 --> 00:44:39,275
Was hast Du aus Ursua
herausgebracht?
314
00:44:39,567 --> 00:44:43,150
Nichts. Drei Mann
konnten seine Faust nicht öffnen.
315
00:44:43,400 --> 00:44:44,442
Er hat was darin.
316
00:44:44,692 --> 00:44:47,067
Wir müssten seine Hand abhauen.
317
00:44:47,317 --> 00:44:50,817
Er spricht auch nicht.
Außer ziemlichen Blödsinn.
318
00:44:51,817 --> 00:44:54,067
Letzte Nacht hatte er Besucher.
319
00:44:55,400 --> 00:44:59,108
Diese ganze Geschichte...
riecht nach Verschwörung.
320
00:45:01,650 --> 00:45:05,692
Balthasar, frag ihn, ob er
Geld von Ursua bekommen hat.
321
00:45:11,150 --> 00:45:13,150
Ja, es stimmt.
322
00:45:14,525 --> 00:45:17,733
Es war der Lohn für die Ruderer.
Nächster Zeuge!
323
00:45:21,108 --> 00:45:22,192
Okello.
324
00:45:22,400 --> 00:45:25,233
Hast auch Geld
von Ursua bekommen?
325
00:45:25,983 --> 00:45:28,108
Ich war Pizarros Sklave.
326
00:45:28,400 --> 00:45:31,567
Dann schenkte er mich
für diese Expedition her.
327
00:45:31,817 --> 00:45:36,067
Er meinte, die Indianer ließen
sich durch ein Pferd erschrecken,
328
00:45:36,233 --> 00:45:39,400
aber erst recht
durch einen schwarzen Mann.
329
00:45:40,317 --> 00:45:45,525
Nun, ich weiß nicht warum, aber
Ursua gab mir ab und zu Geld.
330
00:45:49,275 --> 00:45:51,567
Was hat der Angeklagte zu sagen?
331
00:46:11,192 --> 00:46:13,108
Ich möchte sprechen.
332
00:46:13,483 --> 00:46:17,567
In Spanien hatte ich viele
Bedienstete. Ich bezahlte sie.
333
00:46:18,858 --> 00:46:23,317
Es ist gerecht, auch hier unseren
Bediensteten Geld zu geben.
334
00:46:24,192 --> 00:46:26,108
Auch wenn es Indianer sind.
335
00:46:27,942 --> 00:46:31,192
Die Zeit wird zeigen,
dass Ursua recht hat.
336
00:46:31,525 --> 00:46:34,025
Wir verstehen deine Verwirrung
gut, mein Kind.
337
00:46:34,275 --> 00:46:35,692
Du bist entschuldigt.
338
00:46:54,942 --> 00:46:58,483
Die Jury, nachdem sie
die Aussagen gehört hat,
339
00:46:59,858 --> 00:47:03,858
spricht den Angeklagten
des Verrates schuldig.
340
00:47:06,900 --> 00:47:11,692
Meine unerfreuliche Pflicht als
Präsident des ersten Gerichtes
341
00:47:11,942 --> 00:47:14,150
seiner Hoheit Don Fernando,
342
00:47:15,608 --> 00:47:17,025
ist die Verurteilung
343
00:47:17,983 --> 00:47:22,858
Pedro de Ursuas
zum Tod durch Erhängen.
344
00:47:26,358 --> 00:47:29,858
Ich bestätige das Urteil.
Aber da heute der Jahrestag ist,
345
00:47:30,150 --> 00:47:32,900
an dem der letzte Maure
Spanien verlassen hat,
346
00:47:33,608 --> 00:47:35,025
lasse ich Milde walten.
347
00:47:36,358 --> 00:47:39,233
Sein Leben wird geschont,
aber Ursua verwirkt
348
00:47:39,358 --> 00:47:42,358
alle Rechte
eines Einwohners von Eldorado.
349
00:47:43,025 --> 00:47:45,858
Die Hälfte seiner Anteile
geht an die Kirche,
350
00:47:46,150 --> 00:47:50,275
die andere Hälfte wird verteilt
an meine besten Soldaten.
351
00:48:18,108 --> 00:48:19,442
12.
352
00:48:20,150 --> 00:48:23,483
Am Morgen brachen wir
mit einem neuen Floss auf.
353
00:48:23,775 --> 00:48:25,692
Ursua ist immer noch am Leben.
354
00:48:26,442 --> 00:48:28,817
Aber er weigert sich zu sprechen.
355
00:48:29,817 --> 00:48:31,858
Seht mal, ein Feuer.
356
00:48:32,483 --> 00:48:35,275
Am Mittag sahen wir
ein großes Feuer.
357
00:48:36,067 --> 00:48:37,650
Fahrt näher ans Ufer!
358
00:48:40,692 --> 00:48:42,233
Ladet eure Musketen!
359
00:48:42,858 --> 00:48:44,567
Ich sehe niemanden.
360
00:48:46,650 --> 00:48:48,108
Seid achtsam, Männer.
361
00:48:48,317 --> 00:48:50,442
Es könnte ein Hinterhalt sein.
362
00:48:50,650 --> 00:48:52,567
Zieht den Neger aus, los!
363
00:49:01,317 --> 00:49:03,900
Weil wir
einen Hinterhalt fürchteten,
364
00:49:04,192 --> 00:49:08,692
zogen wir den Negersklaven aus,
um die Indianer zu erschrecken.
365
00:49:23,858 --> 00:49:25,858
Auf! Renn los!
366
00:49:31,817 --> 00:49:33,525
Treibt ihn vor uns her!
367
00:49:34,400 --> 00:49:37,108
Passt auf, er will ausbrechen.
368
00:49:38,692 --> 00:49:40,025
Alle Mann vorwärts!
369
00:49:48,400 --> 00:49:51,983
- Schau, frisches Obst.
- Mensch, was zu essen.
370
00:49:52,358 --> 00:49:56,067
Weg von dem Essen!
Schaut nach Indianern aus!
371
00:49:57,108 --> 00:49:58,775
Ihr seid wohl verrückt!
372
00:50:02,025 --> 00:50:03,358
Nehmt eure Waffen!
373
00:50:09,775 --> 00:50:11,817
Da, ich hab was gefunden.
374
00:50:12,067 --> 00:50:16,442
Da ist Fleisch, da rennt ein
Schwein. Schnell, das kriegen wir.
375
00:50:19,108 --> 00:50:20,525
Ich hab's erwischt.
376
00:50:21,025 --> 00:50:22,442
Wer hat ein Messer?
377
00:50:22,942 --> 00:50:25,733
- Hast du ein Messer?
- Ich komm ja schon.
378
00:50:41,233 --> 00:50:44,692
Sieh Dir das an!
Das war einer von uns.
379
00:50:47,150 --> 00:50:49,192
Wo kommt das her?
380
00:50:57,900 --> 00:50:59,483
Und das da?
381
00:51:01,692 --> 00:51:03,942
Um Himmels Willen! Kannibalen!
382
00:51:07,733 --> 00:51:09,608
Holt alle Leute zusammen.
383
00:51:15,400 --> 00:51:16,608
Zurück zum Floß.
384
00:51:16,775 --> 00:51:19,692
Dass hier
menschenfressende Wilde lebten,
385
00:51:19,942 --> 00:51:24,483
verstörte uns so, dass wir hastig
den entsetzlichen Ort verließen.
386
00:51:42,900 --> 00:51:44,317
20. Januar:
387
00:51:44,567 --> 00:51:48,567
Die Berge sind jetzt hinter uns
und flaches Land hat begonnen.
388
00:51:49,025 --> 00:51:52,442
Das Dach, das uns Aguirre bauen
ließ, ist ein guter Schutz
389
00:51:52,733 --> 00:51:56,442
gegen die stechende Sonne.
Der Fluss ist träge.
390
00:51:56,692 --> 00:51:59,150
Wir kommen langsam
zum Stillstand.
391
00:52:23,400 --> 00:52:26,567
Was soll das?
Stellst du ihm ein Gewehr hin?
392
00:53:11,650 --> 00:53:12,900
Aguirre.
393
00:53:13,108 --> 00:53:17,067
Ich sage dir auf den Kopf zu,
dass du mit Ursua etwas vorhast.
394
00:53:18,317 --> 00:53:20,025
Ich weiß es ganz genau.
395
00:53:21,692 --> 00:53:24,483
Und dafür bestraft dich Gott.
396
00:53:32,608 --> 00:53:35,692
Geh mir aus dem Weg!
397
00:53:48,067 --> 00:53:49,983
Alles in Ordnung, mein Kleines?
398
00:54:20,275 --> 00:54:23,900
Was ist da los?
Man hört ja gar nichts.
399
00:55:15,108 --> 00:55:17,400
Es ist so still, ganz plötzlich.
400
00:55:20,608 --> 00:55:22,775
Ja, kein Ton.
Scht!
401
00:55:24,067 --> 00:55:25,733
Damit wir hören können.
402
00:55:43,733 --> 00:55:47,442
- Das Pulver! Es hat Feuer gefangen.
- Weg da!
403
00:55:47,650 --> 00:55:49,817
Deckung, es geht in die Luft!
404
00:55:57,442 --> 00:55:59,567
Nimm die Lanze. Gib her!
405
00:55:59,775 --> 00:56:02,275
Helft mir,
den Kaiser aufs Floß zu ziehen.
406
00:56:02,567 --> 00:56:04,942
Gib her,
damit er sich festhalten kann.
407
00:56:09,567 --> 00:56:10,817
Verdammtes Pferd.
408
00:56:12,025 --> 00:56:14,317
Das bringt mir doch nur Ärger.
409
00:56:17,775 --> 00:56:19,942
Was ist mit dem los?
410
00:56:26,525 --> 00:56:27,525
Er ist tot.
411
00:56:28,817 --> 00:56:31,733
Schau, wie kurz der Pfeil ist.
Vergiftet.
412
00:56:33,067 --> 00:56:35,192
Er muss von einem Zwerg sein.
413
00:56:37,900 --> 00:56:40,150
Schießt! Macht Lärm! Schnell.
414
00:56:40,400 --> 00:56:42,192
Worauf sollen wir zielen?
415
00:56:42,442 --> 00:56:44,858
Du sollst schießen, du Arschloch!
416
00:56:45,400 --> 00:56:48,942
Feuer!
417
00:56:54,567 --> 00:56:55,608
Feuer!
418
00:57:06,483 --> 00:57:07,525
Feuer!
419
00:57:40,025 --> 00:57:42,400
Komm, spiel etwas für die Männer!
420
00:58:56,650 --> 00:58:59,525
Sieh mal, ist das nicht
ein Kanu? Wo?
421
00:58:59,858 --> 00:59:01,400
Da, unter den Bäumen.
422
00:59:01,608 --> 00:59:03,108
Es kommt auf uns zu.
423
00:59:16,233 --> 00:59:20,650
Haltet das Floss in der Fluss-
mitte. Es könnte eine Falle sein.
424
00:59:28,900 --> 00:59:30,567
24.
425
00:59:31,525 --> 00:59:34,358
Zum 1. Mal sahen wir
zwei von den Wilden.
426
00:59:35,233 --> 00:59:37,567
Sie schienen zutraulich zu sein.
427
00:59:40,108 --> 00:59:44,108
- Zieh das Boot heran.
- Ich hab den Mann. Da halt' ihn.
428
00:59:44,358 --> 00:59:46,275
- Ich hab die Frau.
- Ja.
429
00:59:47,025 --> 00:59:49,067
Mensch, da ist ein Fisch.
430
01:00:23,983 --> 01:00:25,317
Was hat er gesagt?
431
01:00:30,233 --> 01:00:31,525
Er ist ein Jaguar.
432
01:00:33,150 --> 01:00:35,608
Er wüsste von
seinen Ahnen, dass...
433
01:00:35,900 --> 01:00:39,192
eines Tages die Söhne
der Sonne kommen würden.
434
01:00:39,483 --> 01:00:43,025
Von weit her... durch große
Gefahren in diese Gegend.
435
01:00:43,358 --> 01:00:47,358
Sie kämen mit Wasserwolkenlärm,
den sie aus Rohren erzeugten.
436
01:00:47,692 --> 01:00:51,317
Man hat lange auf die Ankunft
der Söhne der Sonne gewartet,
437
01:00:51,567 --> 01:00:55,650
denn an diesem Strom sei Gott mit
der Schöpfung noch nicht fertig.
438
01:00:56,025 --> 01:00:59,233
Schaut her! Gold.
Wo hast Du das her?
439
01:01:09,233 --> 01:01:10,775
Gold.
440
01:01:11,692 --> 01:01:12,692
Gold.
441
01:01:13,317 --> 01:01:15,275
Frag ihn, wo er das her hat.
442
01:01:15,692 --> 01:01:17,650
Frag ihn, wo Eldorado ist.
443
01:01:18,192 --> 01:01:19,858
Woher kommt dieses Gold?
444
01:01:26,067 --> 01:01:27,483
Was hat er gesagt?
445
01:01:30,858 --> 01:01:35,358
Hat eigentlich dieser Wilde vom
Heiland Jesus Christus gehört.
446
01:01:35,525 --> 01:01:39,192
Und von unserer Mission
und vom wahren Wort Gottes?
447
01:01:44,025 --> 01:01:45,400
Das ist eine Bibel.
448
01:01:45,775 --> 01:01:47,942
Sie enthält die Worte Gottes,
449
01:01:48,983 --> 01:01:53,150
die wir verkünden, um Licht
in ihre Finsternis zu tragen.
450
01:01:55,483 --> 01:01:59,775
Hat er verstanden, dass hierin
das Wort Gottes enthalten ist?
451
01:02:03,150 --> 01:02:04,608
Nimm es in die Hand.
452
01:02:10,358 --> 01:02:13,400
Er sagt, es spricht ja nicht.
453
01:02:22,608 --> 01:02:24,858
Es ist ein hartes Geschäft.
454
01:02:25,025 --> 01:02:27,692
Diese Wilden
sind schwer zu bekehren.
455
01:02:44,483 --> 01:02:46,483
Es dauert nicht mehr lange.
456
01:02:47,275 --> 01:02:51,525
Eldorado liegt vielleicht...
nur ein paar Tage entfernt.
457
01:02:54,650 --> 01:02:56,858
Kein Rost mehr auf der Kanone.
458
01:02:57,442 --> 01:03:00,983
Wir werden unsere Feinde mit
goldenen Kugeln erschießen.
459
01:03:01,233 --> 01:03:05,858
Und du, Okello, servierst mir
mein Essen auf goldenen Platten.
460
01:03:06,650 --> 01:03:09,525
Und alle
werden wir etwas gewinnen:
461
01:03:11,150 --> 01:03:12,733
Gouverneursposten...
462
01:03:13,025 --> 01:03:14,192
...Provinzen...
463
01:03:15,275 --> 01:03:16,358
...und Weiber...
464
01:03:18,358 --> 01:03:20,567
...und vielleicht
werd' ich mal frei.
465
01:03:24,442 --> 01:03:28,358
Vergessen wir niemals den
wichtigsten Teil unserer Mission:
466
01:03:28,608 --> 01:03:31,275
das Wort Gottes
den Wilden zu verkünden.
467
01:03:31,567 --> 01:03:34,733
Ich bin sicher, du möchtest gern
ein goldenes Kreuz.
468
01:03:35,025 --> 01:03:37,358
Mit Juwelen besetzt, Carvajal.
469
01:03:37,650 --> 01:03:40,400
Anstatt des Silbernen,
das du verloren hast.
470
01:04:25,275 --> 01:04:30,067
Alles Land hier zu unserer Linken
und alles Land zur Rechten...
471
01:04:30,525 --> 01:04:32,400
...gehört von nun an uns.
472
01:04:36,733 --> 01:04:42,525
Ich nehme feierlich und förmlich
Besitz von all diesem Land.
473
01:05:04,942 --> 01:05:06,817
Unser Land ist jetzt schon...
474
01:05:08,192 --> 01:05:10,817
...sechsmal grösser als Spanien.
475
01:05:12,025 --> 01:05:15,692
Und jeder Tag unterwegs
macht es gewaltiger.
476
01:05:17,525 --> 01:05:19,733
Hast du schon
festen Boden gesehen,
477
01:05:19,983 --> 01:05:22,233
der dein Gewicht tragen könnte?
478
01:06:48,525 --> 01:06:49,525
He!
479
01:06:49,775 --> 01:06:52,525
Okello, da ist kein Salz dran.
480
01:06:53,275 --> 01:06:56,775
Fische und Früchte
können wir ab und zu finden,
481
01:06:57,067 --> 01:06:59,900
aber Salz
haben wir schon lange keins mehr.
482
01:07:01,650 --> 01:07:02,900
Und überhaupt:
483
01:07:03,400 --> 01:07:06,525
Jetzt zählen wir unsere
letzten Maiskörner einzeln.
484
01:07:06,775 --> 01:07:09,525
Acht... zehn.
485
01:07:10,483 --> 01:07:13,275
Vier... zehn.
486
01:07:15,817 --> 01:07:19,858
Zwei... vier... sechs...
487
01:07:46,650 --> 01:07:49,942
- Haltet das Pferd fest.
- Es hat sich losgerissen.
488
01:08:31,483 --> 01:08:35,233
Verdammt, schafft mir den Gaul
vom Hals! Weg mit dem Vieh!
489
01:08:38,358 --> 01:08:40,567
Schmeißt
das Scheißvieh vom Floß!
490
01:08:48,775 --> 01:08:51,317
Es will zurück an Bord.
Hau ab!
491
01:08:51,650 --> 01:08:53,483
Jetzt schwimmt's ans Ufer.
492
01:08:55,608 --> 01:08:56,942
- Geh ans Ufer!
- Los!
493
01:09:56,983 --> 01:09:59,442
Ich glaube,
er ist ein toter Mann.
494
01:10:00,400 --> 01:10:03,317
Ich habe in Mexiko
eine Armee Indianer
495
01:10:03,525 --> 01:10:06,733
beim Anblick eines einzelnen
Pferdes fliehen sehen.
496
01:10:07,150 --> 01:10:11,317
Außerdem hätten wir eine Woche
an dem Pferd zu essen gehabt.
497
01:10:36,275 --> 01:10:40,858
Sorg dich nicht, mein Kleines.
Dem Pferd wird's schon gutgehen.
498
01:10:51,317 --> 01:10:54,025
Oh, mein Gott, der Kaiser.
499
01:10:54,275 --> 01:10:55,650
Der Kaiser ist tot!
500
01:11:25,900 --> 01:11:27,942
Nach dem Tod unseres Kaisers
501
01:11:28,150 --> 01:11:30,275
war Ursuas Schicksal besiegelt.
502
01:11:30,858 --> 01:11:34,233
Am nächsten Morgen schafften ihn
ein paar Soldaten fort,
503
01:11:34,442 --> 01:11:36,567
und er kam nie wieder zurück.
504
01:13:05,442 --> 01:13:07,108
La la la la.
505
01:13:38,733 --> 01:13:41,108
Mütterchen, meine Haare...
506
01:13:42,317 --> 01:13:43,733
Zwei um zwei...
507
01:13:45,400 --> 01:13:47,900
...trägt sie der Wind mir davon.
508
01:14:42,192 --> 01:14:43,692
Was schreien die dort?
509
01:14:45,775 --> 01:14:48,692
Fleisch! Fleisch!
Fleisch kommt vorbeigeschwommen.
510
01:15:17,442 --> 01:15:19,067
Schafft sie hier her!
511
01:15:25,733 --> 01:15:26,775
Feuer!
512
01:15:28,650 --> 01:15:30,317
Steckt das Dorf in Brand!
513
01:15:33,775 --> 01:15:36,775
Schießt weiter,
dann erschrecken sie sich.
514
01:15:41,233 --> 01:15:43,025
Geht nicht in den Urwald!
515
01:15:49,233 --> 01:15:50,275
Salz!
516
01:15:54,483 --> 01:15:55,525
Salz!
517
01:16:02,525 --> 01:16:05,317
Ich hatte schon
einen Monat kein Salz mehr.
518
01:17:10,067 --> 01:17:12,483
Sie ist spurlos verschwunden.
519
01:17:12,775 --> 01:17:15,317
Wir konnten nichts mehr
von ihr entdecken.
520
01:17:15,525 --> 01:17:17,942
Auch Indianer
haben wir keine gesehen.
521
01:17:19,358 --> 01:17:22,192
...zurück zu Pizarro.
522
01:17:22,400 --> 01:17:25,025
2 Mann weniger
ist für ihn doch das Gleiche.
523
01:17:25,233 --> 01:17:26,608
Ich hab die Nase voll.
524
01:17:26,900 --> 01:17:28,567
Ich haue heute Abend ab.
525
01:17:28,858 --> 01:17:32,525
Wenn ich nachts marschiere,
finden mich die Indianer nicht.
526
01:17:32,733 --> 01:17:34,775
Ich werde mich tagsüber
verstecken.
527
01:17:35,442 --> 01:17:39,192
Wir folgten dem Pfad
eine halbe Legua in den Urwald.
528
01:17:39,483 --> 01:17:42,358
Dann verloren wir
jegliche Spur von ihr.
529
01:17:43,775 --> 01:17:48,650
Dann geriet einer der Männer in
Panik wegen der verdammten Stille,
530
01:17:48,858 --> 01:17:51,900
die immer dann kommt,
wenn's wieder einen erwischt.
531
01:17:52,358 --> 01:17:54,817
Ich gehe lieber
zu den Indianern,
532
01:17:55,108 --> 01:17:57,400
als bei diesem
Verrückten zu bleiben.
533
01:17:57,692 --> 01:18:00,317
Der Mann
ist einen Kopf größer als ich.
534
01:18:01,775 --> 01:18:04,733
- Das kann sich ändern.
- La la la.
535
01:18:11,567 --> 01:18:13,733
Ich erklär' dir meinen Plan.
536
01:18:14,025 --> 01:18:16,025
Ich hab
die Flussbiegungen gezählt.
537
01:18:16,317 --> 01:18:18,900
Ich habe eine Karte
in den Sand gezeichnet.
538
01:18:19,525 --> 01:18:22,483
Wir brauchen etwa
einen Tag für jede Biegung.
539
01:18:23,025 --> 01:18:28,900
Eins - zwei - drei - vier - fünf -
540
01:18:29,150 --> 01:18:33,275
sechs - sieben - acht - neun...
541
01:18:36,858 --> 01:18:38,025
...zehn...
542
01:18:39,192 --> 01:18:41,192
Ich bin der große Verräter.
543
01:18:41,692 --> 01:18:43,983
Es darf keinen größeren geben.
544
01:18:46,483 --> 01:18:49,108
Wer auch nur wagt, ans
Davonlaufen zu denken,
545
01:18:49,400 --> 01:18:51,608
wird in 198 Teile zerstückelt.
546
01:18:52,692 --> 01:18:55,400
Und auf ihm wird
so lange herumgetrampelt,
547
01:18:55,650 --> 01:18:58,233
bis man die Wände
mit ihm streichen kann.
548
01:19:04,400 --> 01:19:07,025
Wer auch nur ein Korn Mais
zu viel isst
549
01:19:07,400 --> 01:19:10,692
und einen Tropfen Wasser
zu viel trinkt,
550
01:19:11,275 --> 01:19:15,108
der wird dafür eingesperrt
für 155 Jahre.
551
01:19:21,150 --> 01:19:25,400
Wenn ich, Aguirre, will, dass die
Vögel tot von den Bäumen fallen,
552
01:19:25,733 --> 01:19:29,275
dann fallen die Vögel tot
von den Bäumen herunter.
553
01:19:33,233 --> 01:19:35,025
Ich bin der Zorn Gottes.
554
01:19:37,067 --> 01:19:40,192
Die Erde, über die ich gehe,
sieht mich und bebt.
555
01:19:46,192 --> 01:19:50,775
Wer aber mir und dem Fluss folgt,
erlangt unerhörten Reichtum.
556
01:20:00,317 --> 01:20:02,525
Wer aber desertiert...
557
01:22:06,567 --> 01:22:09,858
Weg von dem Baum!
Rudert in die Mitte des Flusses.
558
01:22:10,108 --> 01:22:12,358
Hey, gib mir die Stange.
559
01:22:12,733 --> 01:22:14,525
Vorsicht, die Sänfte fällt um.
560
01:22:14,775 --> 01:22:16,025
...vom Ufer weg.
561
01:22:25,358 --> 01:22:28,025
Die langen Pfeile
kommen in Mode.
562
01:22:29,942 --> 01:22:32,567
Macht schnell!
Feuert eure Gewehre ab!
563
01:22:35,025 --> 01:22:37,442
Ich verzieh' mich besser.
564
01:23:00,608 --> 01:23:02,067
1.
565
01:23:02,775 --> 01:23:05,525
Die Stimmung der Männer
ist auf dem Tiefpunkt.
566
01:23:05,775 --> 01:23:07,775
Ich sprach darüber mit Aguirre.
567
01:23:08,108 --> 01:23:10,983
Die Dinge entwickeln sich anders,
als wir dachten.
568
01:23:11,275 --> 01:23:14,817
Wir sehen nichts anderes
als Hunger und Tod.
569
01:23:15,067 --> 01:23:18,233
Wir verlieren Männer,
aber wir sehen nie den Feind.
570
01:23:18,483 --> 01:23:22,442
Selbst Eldorado ist bis heute
nichts als eine Illusion.
571
01:23:35,692 --> 01:23:37,942
Mexiko war auch keine Illusion.
572
01:23:46,400 --> 01:23:48,442
Wenn wir jetzt umkehren,
573
01:23:49,358 --> 01:23:50,733
werden andere kommen,
574
01:23:51,192 --> 01:23:53,192
und sie werden es schaffen.
575
01:23:55,525 --> 01:23:57,692
Und wir bleiben ein Nichts.
576
01:23:58,900 --> 01:24:02,483
Auch wenn dies Land nur
aus Bäumen und Wasser besteht,
577
01:24:02,817 --> 01:24:04,400
wir werden es erobern.
578
01:24:05,567 --> 01:24:11,233
Und es wird ausgequetscht werden
von denen, die nach uns kommen.
579
01:24:13,108 --> 01:24:15,817
Meine Männer
messen Reichtum in Gold.
580
01:24:19,150 --> 01:24:20,150
Es ist mehr.
581
01:24:23,858 --> 01:24:25,942
Es ist Macht und Ruhm.
582
01:24:32,692 --> 01:24:34,567
Ich verachte sie deswegen.
583
01:24:36,900 --> 01:24:40,192
Ich bin sicher,
Aguirre führt uns ins Verderben.
584
01:24:40,483 --> 01:24:43,817
Ich habe fast den Eindruck,
er tut es mit Vorbedacht!
585
01:24:44,192 --> 01:24:47,358
Wir können nicht einmal
an Land gehen, weil der Fluss
586
01:24:47,608 --> 01:24:50,650
den Urwald für Meilen im Umkreis
überschwemmt hat.
587
01:24:56,442 --> 01:24:58,108
22. Februar:
588
01:24:59,025 --> 01:25:00,817
Es herrscht schreckliche Not.
589
01:25:01,483 --> 01:25:04,733
Die meisten Männer haben Fieber
und haben Erscheinungen.
590
01:25:05,108 --> 01:25:08,108
Kaum einer kann sich mehr
auf den Beinen halten.
591
01:25:08,317 --> 01:25:11,192
Soldat Justo Gonzales
hat meine Tinte getrunken;
592
01:25:11,400 --> 01:25:13,108
er meinte, es sei Medizin.
593
01:25:13,567 --> 01:25:15,525
Ich kann nicht mehr schreiben.
594
01:25:16,192 --> 01:25:17,983
Wir treiben im Kreis.
595
01:26:44,317 --> 01:26:46,567
Ich sehe ein Schiff...
596
01:26:46,983 --> 01:26:48,400
...mit Segeln...
597
01:26:49,150 --> 01:26:50,858
...in einem hohen Baum.
598
01:26:51,983 --> 01:26:55,358
Und vom Achterdeck hängt ein Kanu.
599
01:27:00,775 --> 01:27:03,525
Das Schiff
ist nur in deiner Einbildung.
600
01:27:04,108 --> 01:27:06,775
Kein Hochwasser
kann so hoch steigen.
601
01:27:08,442 --> 01:27:10,358
Wir haben alle das Fieber.
602
01:27:12,567 --> 01:27:14,567
Es ist nur eine Erscheinung.
603
01:27:16,525 --> 01:27:18,858
Ich hörte,
dass so etwas Menschen passiert,
604
01:27:19,150 --> 01:27:20,817
die überanstrengt waren.
605
01:27:21,192 --> 01:27:24,817
Halt's Maul, Mönch. Das Schiff
holen wir uns. Es ist echt.
606
01:27:25,067 --> 01:27:26,900
Wir segeln damit zum Atlantik.
607
01:27:27,442 --> 01:27:28,733
Nein, Lope de Aguirre.
608
01:27:29,025 --> 01:27:30,692
Ich gehe nicht mit dir mit.
609
01:27:30,942 --> 01:27:32,900
Wir sind geschwächt und hungrig.
610
01:27:45,983 --> 01:27:47,858
Es ist kein Schiff.
611
01:27:48,775 --> 01:27:50,358
Das ist kein Wald.
612
01:27:52,400 --> 01:27:53,942
Das ist kein Pfeil.
613
01:27:55,483 --> 01:27:59,233
Wir bilden uns die Pfeile nur ein,
weil wir Angst davor haben.
614
01:28:00,150 --> 01:28:02,358
Diese Pfeile sind echt.
In Deckung!
615
01:28:11,400 --> 01:28:13,817
Dieser Pfeil
kann mir nichts anhaben.
616
01:28:16,275 --> 01:28:17,650
Das ist kein Regen.
617
01:28:24,150 --> 01:28:27,650
Mönch, vergiss nicht zu beten,
es könnte sonst mit Gott...
618
01:28:29,775 --> 01:28:31,483
...ein böses Ende nehmen.
619
01:29:47,692 --> 01:29:49,942
Wenn wir das Meer erreichen,
620
01:29:50,442 --> 01:29:52,650
werden wir
ein größeres Schiff bauen
621
01:29:53,400 --> 01:29:55,233
und damit nach Norden segeln
622
01:29:55,358 --> 01:29:58,650
und Trinidad
der spanischen Krone entreißen.
623
01:30:05,983 --> 01:30:08,150
Von da werden wir weitersegeln
624
01:30:09,358 --> 01:30:11,775
und Cortez Mexico wegnehmen.
625
01:30:13,358 --> 01:30:16,233
Was für ein großer Verrat
wird das sein!
626
01:30:17,983 --> 01:30:21,192
Dann werden wir ganz Neu-Spanien
in der Hand haben,
627
01:30:21,983 --> 01:30:24,775
und wir werden
Geschichte inszenieren,
628
01:30:25,650 --> 01:30:28,692
wie andere Stücke
auf dem Theater.
629
01:31:32,275 --> 01:31:35,358
Ich, der Zorn Gottes,
630
01:31:37,067 --> 01:31:39,525
werde
meine eigene Tochter heiraten
631
01:31:41,192 --> 01:31:44,358
und mit ihr
die reinste Dynastie gründen,
632
01:31:45,442 --> 01:31:47,483
die je die Erde gesehen hat.
633
01:31:48,692 --> 01:31:49,692
Zusammen...
634
01:31:51,233 --> 01:31:55,192
...werden wir über diesen
ganzen Kontinent herrschen.
635
01:32:02,192 --> 01:32:03,775
Wir halten durch.
636
01:32:06,067 --> 01:32:08,400
Ich bin der Zorn Gottes.
637
01:32:10,442 --> 01:32:12,983
Wer sonst ist mit mir?
637
01:32:13,305 --> 01:33:13,503
Hier könnte deine Werbung stehen!
Kontaktiere noch heute www.OpenSubtitles.org