A Normal Woman
ID | 13197884 |
---|---|
Movie Name | A Normal Woman |
Release Name | A.Normal.Woman.2025.1080p.WEBRip.x264.AAC5.1-[YTS.MX] |
Year | 2025 |
Kind | movie |
Language | Vietnamese |
IMDB ID | 35668683 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:01:26,875 --> 00:01:33,041
MỘT PHỤ NỮ BÌNH THƯỜNG
3
00:04:36,875 --> 00:04:37,833
Chào cô ạ.
4
00:04:42,250 --> 00:04:43,583
- Cô à…
- Vâng?
5
00:04:43,666 --> 00:04:45,208
Cháu có đặt hoa đâu.
6
00:04:45,708 --> 00:04:47,416
Bà chủ đặt, cô ạ.
7
00:05:03,291 --> 00:05:05,625
Nào, nhìn đằng này nhé. Một, hai, ba.
8
00:05:05,708 --> 00:05:07,791
Nhìn đây. Một, hai, ba.
9
00:05:09,333 --> 00:05:12,458
Xin lỗi, anh Jonathan,
hạ cốc xuống chút được không ạ?
10
00:05:12,958 --> 00:05:13,958
Thế này à?
11
00:05:14,041 --> 00:05:14,958
Đúng rồi.
12
00:05:16,958 --> 00:05:19,375
Angel, cưng à, cười lên chút được không?
13
00:05:22,125 --> 00:05:23,416
Rồi, chụp lại nhé.
14
00:05:23,500 --> 00:05:25,125
Một, hai, ba.
15
00:05:26,625 --> 00:05:27,666
Hoàn hảo.
16
00:05:29,041 --> 00:05:32,125
Bà ơi, bà ngồi thẳng lên được không ạ?
17
00:05:32,791 --> 00:05:34,333
Tôi ngồi thẳng rồi.
18
00:05:35,916 --> 00:05:38,750
Bình hoa lớn quá. Che hết mặt mẹ rồi ạ.
19
00:05:38,833 --> 00:05:39,750
Đừng chuyển đi.
20
00:05:40,625 --> 00:05:41,875
Chuyển máy ảnh đi ấy.
21
00:05:44,291 --> 00:05:45,125
Chuyển đi.
22
00:05:55,541 --> 00:05:58,041
Được rồi. Ta hãy nhìn qua đây.
23
00:06:01,000 --> 00:06:02,041
Thế, đúng rồi.
24
00:06:02,750 --> 00:06:05,125
Một, hai, ba.
25
00:06:06,958 --> 00:06:08,791
Anh Jonathan, anh thấy thế nào
26
00:06:08,875 --> 00:06:12,291
khi được chọn lên trang bìa
số Gia đình hàng năm?
27
00:06:13,416 --> 00:06:14,416
Tôi thấy tự hào.
28
00:06:15,166 --> 00:06:17,791
Chúng tôi không lớn lên trong giàu sang.
29
00:06:18,291 --> 00:06:19,541
Không phải dòng dõi.
30
00:06:20,416 --> 00:06:23,000
Đều nhờ vào sự chăm chỉ và nỗ lực của tôi.
31
00:06:23,958 --> 00:06:28,708
Có thể cho chúng tôi biết gia đình anh
làm thế nào có được ngày hôm nay?
32
00:06:30,458 --> 00:06:31,958
Tất cả bắt đầu từ gốc rễ.
33
00:06:32,541 --> 00:06:35,208
Không nhờ mẹ tôi
thì tôi đã không có hôm nay.
34
00:06:36,208 --> 00:06:38,833
Một nền tảng vững chắc. Đó mới quan trọng.
35
00:06:39,875 --> 00:06:44,458
Và cả, sự thật và trung thực.
Những nguyên tắc mà tôi giữ vững.
36
00:06:45,833 --> 00:06:49,791
Cho phép được nói,
anh có một gia đình đẹp tuyệt vời!
37
00:06:50,625 --> 00:06:53,291
Vợ anh nữa. Hai người gặp nhau thế nào?
38
00:06:54,916 --> 00:06:56,750
- Gặp ở nhà thờ.
- Nhưng mà…
39
00:06:57,708 --> 00:06:59,541
Tuần nào tôi cũng đi nhà thờ,
40
00:07:00,250 --> 00:07:05,541
nhưng có bao giờ gặp người như anh đâu ạ.
41
00:07:06,125 --> 00:07:07,916
"Cứ gõ, và cánh cửa sẽ mở."
42
00:07:11,000 --> 00:07:15,208
Lần đầu tiên tôi gặp cô ấy,
cô ấy trang trí nhà thờ thật đẹp,
43
00:07:16,291 --> 00:07:18,375
tôi đã biết đây sẽ là người vợ hoàn hảo.
44
00:07:19,125 --> 00:07:22,333
Mặc dù xuất thân cô ấy không cao.
45
00:07:23,250 --> 00:07:26,000
Nhưng gia đình chúng tôi chưa từng để ý.
46
00:07:26,500 --> 00:07:29,416
Tôi thấy tiềm năng ở cô ấy,
và tôi đã đúng.
47
00:07:30,500 --> 00:07:32,875
Cô ấy làm cho tôi vô cùng hạnh phúc.
48
00:07:33,583 --> 00:07:35,041
Cô Milla,
49
00:07:35,125 --> 00:07:38,833
cảm giác của cô thế nào
khi sở hữu mọi cái mà phụ nữ mơ ước?
50
00:07:39,875 --> 00:07:41,791
Tôi thấy rất may mắn. Dĩ nhiên.
51
00:07:43,166 --> 00:07:44,708
Với tôi đây là tất cả.
52
00:10:15,250 --> 00:10:18,375
Cô à, đừng quên
lấy cá hồi ra khỏi tủ đá lúc 10 giờ,
53
00:10:18,458 --> 00:10:21,791
và hấp cho bữa trưa của bà chủ.
54
00:10:21,875 --> 00:10:22,875
Vâng.
55
00:10:27,291 --> 00:10:29,083
Còn gan đâu?
56
00:10:29,166 --> 00:10:31,041
Trời ạ. Tôi quên mất.
57
00:10:31,125 --> 00:10:32,791
Cháu đã bảo cô rồi mà.
58
00:10:32,875 --> 00:10:37,041
Chỉ hôm nay thôi, bà chủ muốn
ăn gan cùng trứng hấp.
59
00:10:37,125 --> 00:10:39,541
Mà bà chủ có được ăn gan không ấy?
60
00:10:39,625 --> 00:10:43,583
Mức cholesterol của bà ấy
mà vọt lên thì lại đổ lỗi cho cô.
61
00:10:43,666 --> 00:10:44,791
Thôi thế này vậy.
62
00:10:45,833 --> 00:10:48,833
Thay thế bằng thịt băm.
Nhanh nào, cô Irah!
63
00:10:48,916 --> 00:10:49,750
Được ạ.
64
00:10:51,333 --> 00:10:53,250
MẸ
65
00:10:59,708 --> 00:11:03,500
Mẹ, con không thể lại xin Jonathan được.
66
00:11:03,583 --> 00:11:06,083
Chẳng lẽ con không có tiền riêng à?
67
00:11:06,166 --> 00:11:08,208
Đây là chuyện khẩn cấp mà, Milla.
68
00:11:09,916 --> 00:11:12,250
Còn trợ cấp hàng tháng của mẹ thì sao?
69
00:11:12,750 --> 00:11:14,250
Hôm nay mới là mùng bốn.
70
00:11:14,333 --> 00:11:16,958
Thế con bảo mẹ phải làm gì? Đi ăn xin à?
71
00:11:17,458 --> 00:11:19,583
Con là đứa con một của mẹ.
72
00:11:20,083 --> 00:11:23,541
Mẹ còn nhờ ai khác được chứ?
73
00:11:26,541 --> 00:11:29,666
Nếu em không nghiêm khắc
thì sao mẹ bỏ đánh bạc được?
74
00:11:32,125 --> 00:11:33,208
Em biết.
75
00:11:34,833 --> 00:11:36,333
Nhưng bà ấy là mẹ em.
76
00:11:36,833 --> 00:11:39,791
Tháng trước, mẹ anh đã
nghi em tiêu vượt mức rồi.
77
00:11:41,375 --> 00:11:44,916
Nếu tháng này lại xảy ra nữa,
anh buộc phải nói thật với mẹ.
78
00:11:45,000 --> 00:11:47,458
Không, đừng nói.
79
00:11:47,958 --> 00:11:51,625
Milla, mẹ anh và anh
đã giúp bà ấy nhiều thế rồi.
80
00:11:58,125 --> 00:12:00,125
Thôi, để em nói chuyện với mẹ em.
81
00:12:16,500 --> 00:12:18,833
Em yêu, sáng uống Eternity Life chưa?
82
00:12:18,916 --> 00:12:20,208
- Chưa.
- Uống đi.
83
00:12:20,291 --> 00:12:21,833
Em biết nó lợi thế nào mà.
84
00:12:21,916 --> 00:12:26,583
Còn đây là cho tôi. Men's Essentials,
tăng miễn dịch, sức bền, và chức năng não.
85
00:12:26,666 --> 00:12:27,833
Còn cho em…
86
00:12:27,916 --> 00:12:32,333
Flawless Beauty, dưỡng ẩm da,
chống nhăn, chống lão hoá.
87
00:12:32,833 --> 00:12:35,458
Chúc gia đình Eternity Life
ngày mới khoẻ mạnh!
88
00:12:35,541 --> 00:12:36,458
Xin chào.
89
00:12:56,500 --> 00:12:58,625
Mẹ, cho sinh nhật của mẹ,
90
00:12:59,125 --> 00:13:01,375
con đã thay hoa như mẹ bảo.
91
00:13:01,958 --> 00:13:05,333
Các thay đổi về trang trí
và thiết kế bánh tuần tới sẽ có.
92
00:13:06,250 --> 00:13:07,583
Thế lâu quá.
93
00:13:07,666 --> 00:13:09,833
Vâng, để con giục họ.
94
00:13:11,083 --> 00:13:13,291
Người trang điểm con cũng đặt rồi.
95
00:13:14,416 --> 00:13:15,291
Huỷ đi.
96
00:13:16,208 --> 00:13:19,333
Mẹ tìm được người tốt hơn rồi.
97
00:13:19,416 --> 00:13:20,916
Tiền công đã trả rồi ạ.
98
00:13:21,000 --> 00:13:24,041
Bỏ đi, Milla.
Sinh nhật của mẹ mà. Cứ làm theo ý mẹ.
99
00:13:24,125 --> 00:13:26,250
Để cô ấy trang điểm cho Angel luôn.
100
00:13:27,000 --> 00:13:32,125
Cô ấy có biệt tài
làm cho gương mặt trông nhỏ gọn hơn.
101
00:13:52,458 --> 00:13:53,333
Sao vậy mẹ?
102
00:13:54,000 --> 00:13:54,833
Mẹ?
103
00:13:56,375 --> 00:13:57,208
Milla?
104
00:13:57,791 --> 00:14:00,125
Em quên mua gan nên thay bằng thịt băm.
105
00:14:01,375 --> 00:14:02,416
Mẹ, con xin lỗi.
106
00:14:04,041 --> 00:14:06,416
Được rồi. Mai nhớ mua gan là được.
107
00:14:06,500 --> 00:14:08,833
Bỏ đi! Mẹ mất hứng ăn rồi.
108
00:14:08,916 --> 00:14:10,250
Đúng là làm quá mà.
109
00:14:10,333 --> 00:14:12,625
Angel! Không được nói thế với bà con!
110
00:14:21,000 --> 00:14:22,166
Con ấy…
111
00:14:22,250 --> 00:14:24,750
Lúc nào cũng quá mềm mỏng với con mình.
112
00:14:29,916 --> 00:14:30,875
Con sẽ xử lý ạ.
113
00:14:36,333 --> 00:14:39,708
TÚI DO ANGEL THỰC HIỆN
114
00:14:44,875 --> 00:14:45,708
Chào con.
115
00:14:48,208 --> 00:14:49,208
Đang làm gì thế?
116
00:14:53,541 --> 00:14:54,500
Angie?
117
00:14:55,916 --> 00:14:58,291
Con ổn mà mẹ. Cứ để con yên.
118
00:14:59,291 --> 00:15:00,458
Đưa máy cho mẹ.
119
00:15:03,333 --> 00:15:04,166
Nào.
120
00:15:09,833 --> 00:15:12,875
Có ai tin túi này
làm từ áo len cũ của bà tôi không?
121
00:15:12,958 --> 00:15:14,625
Tái chế mới là hay nhé!
122
00:15:14,708 --> 00:15:19,166
Nếu muốn biết quá trình làm túi này
thế nào, hãy bình luận bên dưới nhé!
123
00:15:19,750 --> 00:15:20,583
Xin chào!
124
00:15:23,916 --> 00:15:25,625
TÁI CHẾ LẠI MẶT MÌNH ẤY
125
00:15:25,708 --> 00:15:27,333
DÙNG CÁI TÚI CHE MẶT ĐI
126
00:15:31,000 --> 00:15:34,916
Mẹ thấy là cái túi này rất đỉnh!
127
00:15:36,875 --> 00:15:38,000
Mẹ đeo được không?
128
00:15:39,750 --> 00:15:40,791
Thôi đi mẹ.
129
00:15:42,458 --> 00:15:43,375
Angie.
130
00:15:44,291 --> 00:15:47,250
Con là một cô gái tài năng và mạnh mẽ.
131
00:15:48,291 --> 00:15:51,083
Con ở trên cao
hơn những bình luận đó nhiều.
132
00:15:51,166 --> 00:15:53,708
Mẹ không bao giờ làm được túi như thế này.
133
00:15:54,416 --> 00:15:55,625
Mẹ đâu cần phải làm.
134
00:15:56,666 --> 00:15:57,500
Ý con là,
135
00:15:58,208 --> 00:15:59,041
nhìn mẹ đi.
136
00:16:08,333 --> 00:16:09,750
Bà gợi ý cho con này.
137
00:16:24,791 --> 00:16:25,625
Không được!
138
00:16:26,208 --> 00:16:27,375
- Sửa chút thôi.
- Không!
139
00:16:27,458 --> 00:16:29,000
- Không!
- Mẹ!
140
00:16:29,916 --> 00:16:31,875
Con chỉ muốn thấy mình xinh đẹp.
141
00:16:32,458 --> 00:16:34,500
Con không thể sống với khuôn mặt này nữa!
142
00:16:36,916 --> 00:16:38,416
Con không đồng ý đâu, mẹ.
143
00:16:38,916 --> 00:16:42,083
Angel còn quá nhỏ
để được khuyên phẫu thuật thẩm mỹ.
144
00:16:52,541 --> 00:16:55,250
CON ĐẺ CỦA HỌ THẬT SAO?
NGƯỜI ĐẸP VÀ QUÁI VẬT
145
00:16:55,833 --> 00:16:58,041
Con không thấy tội cho con mình à?
146
00:18:16,583 --> 00:18:18,291
Angel sao rồi, Milla?
147
00:18:21,708 --> 00:18:22,583
Milla?
148
00:18:23,750 --> 00:18:25,166
Angel thế nào rồi?
149
00:18:27,250 --> 00:18:28,083
À vâng.
150
00:18:28,583 --> 00:18:30,750
Tôi chỉ mong là nó không quá để ý.
151
00:18:31,750 --> 00:18:33,083
Con bé rất có tài.
152
00:18:33,916 --> 00:18:36,083
Nhìn xem tác phẩm của nó này!
153
00:18:36,166 --> 00:18:38,416
A, thảo nào!
154
00:18:39,083 --> 00:18:42,750
Chúng tôi đang thắc mắc
về cái túi cô đeo.
155
00:18:42,833 --> 00:18:45,333
Hoá ra là do Angel tự tay làm.
156
00:18:46,791 --> 00:18:51,375
Nếu muốn là người của công chúng,
thì nên chuẩn bị cho những chuyện này.
157
00:18:52,416 --> 00:18:55,791
Dù sao, Angel cũng
khiến gia đình cô có vẻ thực hơn,
158
00:18:55,875 --> 00:18:59,500
và dễ tiếp cận,
có lợi cho thương hiệu Eternity Life.
159
00:18:59,583 --> 00:19:00,833
Ý chị là sao?
160
00:19:00,916 --> 00:19:04,541
Được lên trang bìa
tạp chí High Lane như vậy,
161
00:19:04,625 --> 00:19:06,125
phải là người đã thành đạt.
162
00:19:06,208 --> 00:19:10,041
Đúng vậy, Milla. Hai người đúng là
hình mẫu cặp đôi lý tưởng. Nhỉ?
163
00:19:10,125 --> 00:19:12,250
Nhìn chồng cô ấy, Jonathan, mà xem.
164
00:19:14,041 --> 00:19:17,750
Khi tôi xem cậu ấy
nâng tạ live trên Instagram,
165
00:19:18,250 --> 00:19:20,750
tôi ước mình được làm thanh tạ đòn.
166
00:19:23,375 --> 00:19:25,791
Giá mà chồng tôi cũng như vậy…
167
00:19:28,291 --> 00:19:31,333
- Chào!
- Chào cưng!
168
00:19:31,416 --> 00:19:34,125
- Xin chào.
- Chào, cậu khoẻ không?
169
00:19:34,208 --> 00:19:36,166
Cậu cứ trẻ ra thế nhỉ?
170
00:19:36,791 --> 00:19:38,416
- Chào chị.
- Chào!
171
00:19:38,500 --> 00:19:39,541
Chị lại giảm cân à?
172
00:19:39,625 --> 00:19:40,541
Cậu thấy vậy à?
173
00:19:40,625 --> 00:19:41,791
Vâng, em thấy vậy.
174
00:19:42,625 --> 00:19:47,375
Cậu chỉ chồng tôi cách tập đi.
Để ông ấy cũng trẻ.
175
00:19:47,458 --> 00:19:49,958
Em nói là anh không đủ trẻ à?
176
00:19:50,458 --> 00:19:52,333
Ý em không phải vậy.
177
00:19:52,416 --> 00:19:54,333
Mà nhân tiện, chúc mừng nhé, Jo.
178
00:19:54,416 --> 00:19:56,750
Tôi nghe nói doanh số đang tăng vọt.
179
00:19:56,833 --> 00:19:58,125
Cảm ơn chị.
180
00:19:58,208 --> 00:20:00,083
Tôi vẫn nói,
181
00:20:00,166 --> 00:20:05,000
CEO của Eternity Life
nên là trung tâm của thương hiệu.
182
00:20:06,000 --> 00:20:07,583
Nói sao làm vậy chứ!
183
00:20:07,666 --> 00:20:10,541
Khỏi cần mất tiền
cho đám người có ảnh hưởng!
184
00:20:10,625 --> 00:20:12,208
Nói có lý!
185
00:20:12,291 --> 00:20:13,833
Đến tôi còn thấy tin.
186
00:20:13,916 --> 00:20:15,791
Tôi mua cả bộ luôn!
187
00:20:17,875 --> 00:20:19,916
Milla, anh mời anh chị Nugros
188
00:20:20,000 --> 00:20:21,708
đến dự tiệc sinh nhật mẹ.
189
00:20:22,291 --> 00:20:23,625
Ai tổ chức tiệc vậy?
190
00:20:23,708 --> 00:20:25,125
Milla đang lo liệu hết.
191
00:20:26,375 --> 00:20:27,375
Milla?
192
00:20:27,875 --> 00:20:28,708
Milla?
193
00:20:29,375 --> 00:20:30,250
Milla?
194
00:20:32,750 --> 00:20:34,083
- Milla?
- Milla?
195
00:21:20,625 --> 00:21:21,791
Grace!
196
00:21:28,833 --> 00:21:30,291
Milla. Sao vậy?
197
00:21:30,958 --> 00:21:31,916
Máu!
198
00:21:32,000 --> 00:21:33,500
- Làm gì có máu!
- Grace!
199
00:21:33,583 --> 00:21:35,291
Milla! Bình tĩnh lại!
200
00:21:35,375 --> 00:21:36,375
Làm gì có máu.
201
00:21:37,208 --> 00:21:38,541
Đâu có máu đâu.
202
00:21:53,750 --> 00:21:55,625
Milla chưa bao giờ thế này cả.
203
00:21:57,375 --> 00:21:59,708
Chỉ số CBC và CRP bình thường.
204
00:22:01,291 --> 00:22:03,083
Không có dấu hiệu viêm nhiễm.
205
00:22:03,166 --> 00:22:04,375
Thể chất của cô ổn.
206
00:22:05,291 --> 00:22:07,291
- Không dị ứng gì nhỉ?
- Vâng.
207
00:22:07,791 --> 00:22:09,458
- Có ăn gì lạ không?
- Không.
208
00:22:10,416 --> 00:22:12,083
- Có thú cưng không?
- Không.
209
00:22:12,166 --> 00:22:14,125
Trường hợp này, rất có khả năng
210
00:22:15,291 --> 00:22:16,708
Milla bị căng thẳng.
211
00:22:18,625 --> 00:22:20,166
Thế vụ vừa rồi là do đâu?
212
00:22:20,250 --> 00:22:24,458
Căng thẳng và mệt mỏi
có thể khiến thần kinh tạo ảo giác.
213
00:22:26,958 --> 00:22:28,291
Em không căng thẳng.
214
00:22:30,416 --> 00:22:33,500
Được rồi. Giờ cứ nghỉ ngơi cho đủ đã.
215
00:22:33,583 --> 00:22:37,208
Tôi sẽ kê cho cô một ít thuốc và bôi.
216
00:22:37,791 --> 00:22:39,666
Bệnh sẽ không kéo dài đâu nhỉ?
217
00:22:40,166 --> 00:22:43,291
Sinh nhật mẹ tôi sắp đến rồi.
218
00:22:43,791 --> 00:22:47,541
Cậu cứ yên tâm. Milla không sao.
219
00:22:48,208 --> 00:22:49,125
Cảm ơn bác sĩ.
220
00:23:34,541 --> 00:23:35,541
Anh là ai?
221
00:23:35,625 --> 00:23:38,791
Tôi là Hatta ạ. Con trai cô Irah.
Tôi là mới vào làm.
222
00:23:39,291 --> 00:23:42,750
À phải, Hatta. Người làm vườn mới.
223
00:23:42,833 --> 00:23:45,125
Ta cho cậu ta đi học mà giờ làm vườn?
224
00:23:45,208 --> 00:23:46,125
Jon!
225
00:23:48,500 --> 00:23:50,291
Hy vọng cậu thích làm ở đây.
226
00:24:06,166 --> 00:24:10,500
Nhờ những lời của Người
dẫn dắt chúng con trong cuộc sống.
227
00:24:11,500 --> 00:24:12,875
- Amen.
- Amen.
228
00:24:32,750 --> 00:24:36,958
"Kẻ yêu kỷ luật thì yêu kiến thức,
229
00:24:38,000 --> 00:24:41,583
nhưng kẻ ghét sửa sai là kẻ ngu tối. "
230
00:24:45,500 --> 00:24:48,666
"Đức độ cao quý của vợ
là vương miện cho chồng,
231
00:24:50,625 --> 00:24:52,666
còn người vợ khiến mất mặt
232
00:24:55,750 --> 00:24:59,625
chẳng khác nào
mang sự thối rữa trong xương."
233
00:25:05,625 --> 00:25:07,125
Anh làm em hạnh phúc, đúng không?
234
00:25:07,916 --> 00:25:08,916
Dĩ nhiên.
235
00:25:10,958 --> 00:25:11,791
Tốt.
236
00:25:13,583 --> 00:25:15,000
Anh muốn em hạnh phúc.
237
00:25:17,708 --> 00:25:19,291
Và anh muốn em khoẻ lên.
238
00:25:22,166 --> 00:25:23,000
Ừ.
239
00:26:04,333 --> 00:26:05,750
Em xin lỗi về hôm nay.
240
00:26:11,833 --> 00:26:13,291
Em sẽ không làm anh mất mặt nữa.
241
00:26:50,791 --> 00:26:52,041
Em cần nghỉ ngơi.
242
00:27:15,166 --> 00:27:16,833
MẨN NGỨA
243
00:27:16,916 --> 00:27:19,750
CÓ THỂ ĐỎ, SƯNG, NỔI CỤC
HAY KHÔ, NGỨA, HOẶC ĐAU.
244
00:27:22,666 --> 00:27:23,750
KIỂU MẨN NGỨA PHỔ BIẾN
245
00:27:56,083 --> 00:27:56,916
Cô à?
246
00:27:58,541 --> 00:27:59,375
Cô à?
247
00:28:00,666 --> 00:28:01,500
Cô à?
248
00:28:02,875 --> 00:28:03,708
Kìa cô?
249
00:28:08,583 --> 00:28:09,666
Cô bị ốm à?
250
00:28:12,208 --> 00:28:13,083
Trời ạ!
251
00:28:21,750 --> 00:28:22,625
Milla.
252
00:28:27,833 --> 00:28:31,041
Mọi người chờ con lâu lắm rồi.
253
00:28:32,208 --> 00:28:33,041
Vâng, thưa mẹ.
254
00:28:44,416 --> 00:28:48,416
Thiết kế cho trang trí
được lấy cảm hứng từ tranh thời nhà Minh.
255
00:28:48,500 --> 00:28:51,791
Về bảng màu,
sẽ dùng màu xanh và trắng làm sâu dịu
256
00:28:51,875 --> 00:28:53,500
làm màu chủ đạo.
257
00:28:54,000 --> 00:28:58,000
Bánh sinh nhật của bác sẽ là tâm điểm,
258
00:28:58,083 --> 00:29:00,250
với hình núi non làm nền phía sau.
259
00:29:00,750 --> 00:29:01,750
Tiếp theo…
260
00:29:03,666 --> 00:29:04,708
Con định đi đâu?
261
00:29:05,625 --> 00:29:06,666
Con muốn đi lấy
262
00:29:07,500 --> 00:29:08,416
thuốc của con.
263
00:29:08,500 --> 00:29:09,500
Đi nhanh thôi ạ.
264
00:29:14,375 --> 00:29:15,208
Tiếp tục đi.
265
00:29:15,791 --> 00:29:16,625
Ở khu vực này…
266
00:29:28,750 --> 00:29:29,750
Mẹ?
267
00:29:31,583 --> 00:29:32,500
Mẹ ổn đấy chứ?
268
00:29:42,791 --> 00:29:43,625
Mẹ!
269
00:29:53,208 --> 00:29:54,750
Mẹ? Mẹ!
270
00:29:57,125 --> 00:29:58,000
Mẹ!
271
00:30:01,625 --> 00:30:02,458
Mẹ?
272
00:30:03,125 --> 00:30:03,958
Mẹ?
273
00:30:06,125 --> 00:30:06,958
Mẹ?
274
00:30:11,083 --> 00:30:11,916
Mẹ?
275
00:30:20,750 --> 00:30:22,291
Jo, em có gì đó không ổn.
276
00:30:22,791 --> 00:30:24,583
Bác sĩ Garry nói là trào ngược dạ dày.
277
00:30:25,083 --> 00:30:27,458
Uống thuốc khi bụng đói làm em nôn mửa.
278
00:30:27,541 --> 00:30:29,958
Không phải thế. Em nôn ra thủy tinh mà.
279
00:30:32,458 --> 00:30:34,666
Em nói gì vậy? Làm gì có thuỷ tinh?
280
00:30:36,208 --> 00:30:37,416
Còn con bé đó…
281
00:30:38,500 --> 00:30:39,416
Con bé nào mẹ?
282
00:30:40,791 --> 00:30:45,041
Mặt nó cắm đầy mảnh thuỷ tinh.
Cả khuôn mặt bị huỷ hoại.
283
00:30:45,125 --> 00:30:45,958
Tôi…
284
00:30:46,041 --> 00:30:48,583
Milla, em không sao. Đừng hoang tưởng nữa!
285
00:30:50,083 --> 00:30:51,375
Chỉ là phát ban thôi.
286
00:30:51,458 --> 00:30:54,625
Anh tin em một lần này thôi, không được à?
287
00:30:55,458 --> 00:30:59,625
Đây là bởi vì
con không chịu khó đi nhà thờ.
288
00:31:02,708 --> 00:31:05,666
Tâm trí bị các
thế lực bóng tối quẫy nhiễu.
289
00:31:07,833 --> 00:31:08,666
Đủ rồi.
290
00:31:09,166 --> 00:31:10,333
Con uống thuốc đi,
291
00:31:11,291 --> 00:31:12,458
rồi ta cầu nguyện.
292
00:31:15,125 --> 00:31:16,833
Chúa Jê-su của chúng con,
293
00:31:17,333 --> 00:31:20,333
xin thương xót Milla,
kẻ tôi tớ hèn mọn và tội lỗi của Người.
294
00:31:23,041 --> 00:31:26,291
Loại bỏ cám dỗ của quỷ dữ
lung lay lòng tin của cô ấy.
295
00:31:28,500 --> 00:31:31,958
Tha thứ cho những lỗi lầm
đã khiến Người đau buồn.
296
00:31:32,916 --> 00:31:33,833
Xinh Thánh linh
297
00:31:34,833 --> 00:31:38,500
một lần nữa chấp nhận
và ngự trị trong cô ấy.
298
00:31:39,458 --> 00:31:42,833
Xin cứu rỗi, để cô ấy được tái sinh
làm đứa con ngoan đạo của Người.
299
00:31:44,500 --> 00:31:47,166
Nhân danh Chúa Jê-su,
chúng con cầu nguyện và tạ ơn.
300
00:31:47,916 --> 00:31:48,750
Amen.
301
00:32:44,625 --> 00:32:45,541
Grace.
302
00:32:52,791 --> 00:32:53,791
Grace.
303
00:33:22,250 --> 00:33:23,166
Grace.
304
00:33:42,708 --> 00:33:43,750
Milla.
305
00:33:45,666 --> 00:33:46,500
Milla.
306
00:33:47,000 --> 00:33:48,291
Lại ác mộng à?
307
00:33:54,833 --> 00:33:55,666
Mặt em…
308
00:33:55,750 --> 00:33:56,583
Sao?
309
00:33:57,333 --> 00:33:58,166
Mặt em.
310
00:34:16,333 --> 00:34:17,458
Làm sao
311
00:34:19,166 --> 00:34:21,291
vảy có thể lây lan nhanh thế được?
312
00:34:23,458 --> 00:34:25,166
Hôm qua còn mới trên cổ.
313
00:34:26,500 --> 00:34:28,083
Cô ấy đã xét nghiệm hết.
314
00:34:28,166 --> 00:34:30,000
Tất cả đều bình thường.
315
00:34:30,083 --> 00:34:31,500
Không phải bệnh miễn dịch.
316
00:34:31,583 --> 00:34:34,125
Nhưng con muốn khám thêm chỗ khác.
317
00:34:34,208 --> 00:34:36,041
Milla tự nhiên thế này quá kỳ lạ.
318
00:34:39,083 --> 00:34:40,208
Bác sĩ nói
319
00:34:41,000 --> 00:34:42,333
là do tâm lý.
320
00:34:43,125 --> 00:34:44,416
Con căng thẳng à?
321
00:34:46,500 --> 00:34:47,875
Con căng thẳng việc gì?
322
00:34:48,541 --> 00:34:50,291
Vì quán xuyến nhà cửa?
323
00:34:50,375 --> 00:34:52,250
- Vì chăm sóc gia đình này à?
- Không ạ.
324
00:34:52,875 --> 00:34:55,125
Hay tổ chức tiệc sinh nhật mẹ?
325
00:34:56,708 --> 00:35:00,791
Nếu con không lo được
thì cứ thuê người tổ chức sự kiện!
326
00:35:00,875 --> 00:35:02,000
Không phải thế, mẹ.
327
00:35:02,500 --> 00:35:03,416
Vậy thì cái gì?
328
00:35:07,500 --> 00:35:12,916
Đây rõ ràng là vì con vô ơn.
329
00:35:15,958 --> 00:35:19,208
Nếu con thấy biết ơn,
thì đã không căng thẳng như vậy.
330
00:35:19,291 --> 00:35:21,291
Con còn cần gì nữa?
331
00:35:21,375 --> 00:35:24,750
Chúng ta lo cho mẹ con,
thậm chí mua nhà cho bà ấy.
332
00:35:24,833 --> 00:35:26,000
Con chưa từng xin…
333
00:35:27,916 --> 00:35:31,541
Con chưa từng hỏi xin căn nhà đó.
334
00:35:33,375 --> 00:35:34,416
Con thử hình dung…
335
00:35:37,333 --> 00:35:41,416
nếu con chưa từng gặp nhà này,
cuộc đời con giờ đã ra sao?
336
00:35:41,500 --> 00:35:45,625
Con đâu thể
có cuộc sống dễ chịu như bây giờ chứ!
337
00:35:47,083 --> 00:35:49,041
Mil, nhà này đã cho em tất cả.
338
00:35:55,375 --> 00:35:56,291
Irah!
339
00:36:10,750 --> 00:36:12,833
- Cái gì đây?
- Thuốc mới hầm xong.
340
00:36:12,916 --> 00:36:14,333
Bà chủ làm đấy ạ.
341
00:36:21,083 --> 00:36:22,583
- Ăn đi.
- Không.
342
00:36:23,416 --> 00:36:24,416
Ăn đi, Milla.
343
00:36:25,208 --> 00:36:26,625
Mẹ không muốn thì đừng ép!
344
00:36:47,041 --> 00:36:49,166
Nó tốt cho da đấy.
345
00:37:49,875 --> 00:37:50,833
Mẹ?
346
00:37:53,041 --> 00:37:53,875
Mẹ!
347
00:37:57,750 --> 00:37:58,666
Mẹ!
348
00:38:25,875 --> 00:38:29,041
Mùi thì hăng,
nhưng tác dụng thì tuyệt vời lắm đấy.
349
00:38:29,625 --> 00:38:32,125
Từ hồi mẹ cháu còn bé,
350
00:38:32,208 --> 00:38:35,458
cứ mỗi lần mẩn ngứa hay dị ứng gì,
351
00:38:35,541 --> 00:38:37,208
cứ bôi cái này là hết.
352
00:38:39,458 --> 00:38:41,416
Sao cháu chả nhớ gì về hồi bé cả?
353
00:38:43,750 --> 00:38:45,750
Lạ thật. Sao có thể vậy được?
354
00:38:45,833 --> 00:38:48,375
Cần gì nhớ đâu cô.
355
00:38:48,458 --> 00:38:50,708
Cái quan trọng là giờ cô hạnh phúc.
356
00:38:52,125 --> 00:38:53,833
Lúc trước không hạnh phúc à?
357
00:38:54,916 --> 00:38:57,625
Hồi đó, cuộc sống đâu có như thế này.
358
00:38:57,708 --> 00:39:02,458
Có lần, bà ngoại Novi
mắng mẹ cháu vào đúng dịp Giáng sinh.
359
00:39:02,541 --> 00:39:06,666
- Vì sao ạ?
- Vì cô ấy mua bờm vải để đi nhà thờ.
360
00:39:07,875 --> 00:39:10,458
Lạ thật. Chỉ vì cái bờm vải?
361
00:39:10,541 --> 00:39:12,875
Bà còn nhớ mẹ cháu khóc,
362
00:39:13,375 --> 00:39:15,708
"Cô Irah, sao mẹ
363
00:39:15,791 --> 00:39:20,625
lúc nào cũng cấm Grace không được
thấy mình xinh đẹp? Lúc nào cũng mắng…"
364
00:39:20,708 --> 00:39:21,708
- Grace?
- Grace?
365
00:39:25,041 --> 00:39:26,791
Sao cô lại gọi cháu là Grace?
366
00:39:26,875 --> 00:39:27,833
Grace là ai?
367
00:39:29,791 --> 00:39:31,708
Tôi già rồi. Có lúc tôi quên…
368
00:39:31,791 --> 00:39:33,500
Cô giấu cháu, phải không?
369
00:39:33,583 --> 00:39:34,458
Không…
370
00:39:34,541 --> 00:39:35,583
Đừng nói dối!
371
00:39:35,666 --> 00:39:37,125
Ôi trời ơi!
372
00:39:37,208 --> 00:39:39,916
Grace cứ xuất hiện trong giấc mơ của cháu!
373
00:39:40,416 --> 00:39:44,416
Cô à, đừng bận lòng
vì những chuyện ngớ ngẩn vậy nữa.
374
00:39:58,083 --> 00:39:59,208
Con làm sao vậy?
375
00:39:59,708 --> 00:40:02,791
Đêm hôm chạy sang nhà mẹ,
lục tung cả đồ đạc lên.
376
00:40:04,458 --> 00:40:05,291
Kìa…
377
00:40:06,083 --> 00:40:07,166
Này!
378
00:40:08,666 --> 00:40:10,083
Mặt con làm sao vậy?
379
00:40:10,166 --> 00:40:12,208
Mẹ, sao lại gọi con là Grace?
380
00:40:12,291 --> 00:40:13,125
Grace?
381
00:40:14,541 --> 00:40:15,416
Grace là ai?
382
00:40:16,416 --> 00:40:18,166
Mẹ đừng nói dối!
383
00:40:18,250 --> 00:40:19,666
Con đang nói gì vậy?
384
00:40:24,416 --> 00:40:26,583
Đây không phải Grace.
385
00:40:27,375 --> 00:40:29,916
- Không phải Grace.
- Thôi.
386
00:40:31,416 --> 00:40:33,333
Đây là con. Milla.
387
00:40:37,166 --> 00:40:38,166
Mẹ…
388
00:40:39,000 --> 00:40:40,875
Ảnh hồi bé khác của con đâu?
389
00:40:40,958 --> 00:40:41,833
Ở đâu rồi?
390
00:40:43,458 --> 00:40:46,125
Mẹ sao có thể
mang tất cả ở Surabaya đi được.
391
00:40:46,208 --> 00:40:47,333
Vậy Grace là ai?
392
00:40:48,125 --> 00:40:48,958
Milla…
393
00:40:50,333 --> 00:40:53,083
- Mẹ gọi Jonathan à?
- Jo, nó cứ nói lung tung.
394
00:40:53,583 --> 00:40:55,208
Về đứa trẻ tên là Grace.
395
00:40:55,833 --> 00:40:57,875
- Ta về thôi.
- Không! Em phải tìm nó!
396
00:40:57,958 --> 00:40:59,375
- Tìm ai?
- Grace!
397
00:40:59,458 --> 00:41:01,958
Milla, em đang bệnh.
Anh không muốn em mất trí.
398
00:41:02,041 --> 00:41:04,458
- Mất rồi thì sao!
- Làm gì có Grace nào!
399
00:41:05,458 --> 00:41:07,083
Chỉ có trong đầu em thôi!
400
00:41:43,083 --> 00:41:45,583
Cô à, cô không sao chứ?
401
00:41:49,375 --> 00:41:51,208
Có lẽ tôi phát điên rồi.
402
00:43:47,375 --> 00:43:48,208
Milla…
403
00:43:50,083 --> 00:43:50,916
Milla!
404
00:43:53,333 --> 00:43:54,166
Mẹ?
405
00:44:02,958 --> 00:44:04,041
Con đừng lo.
406
00:44:07,750 --> 00:44:09,916
Mẹ sẽ lo liệu tất cả.
407
00:44:26,250 --> 00:44:28,083
Nhân danh Chúa,
408
00:44:28,958 --> 00:44:32,208
ta gột sạch linh hồn này,
vốn bị quỷ dữ làm vẩn đục,
409
00:44:32,791 --> 00:44:35,958
ta đưa con chiên lạc lối
của Chúa trở về nhà.
410
00:44:36,458 --> 00:44:38,500
Ta rửa tội cho con bằng nước,
411
00:44:39,166 --> 00:44:42,166
nhưng Người rửa tội cho con
bằng Thánh Linh.
412
00:44:50,333 --> 00:44:51,208
Thánh Linh,
413
00:44:51,791 --> 00:44:55,666
xin hãy cứu Milla thoát những
xiềng xích và hậu quả từ tội lỗi.
414
00:44:59,125 --> 00:45:00,833
Chúa đã cứu chúng con,
415
00:45:01,708 --> 00:45:03,916
bởi ân điển của Người qua cái chết,
416
00:45:04,000 --> 00:45:08,500
sự tái sinh, và sự làm mới
mà Thánh Linh ban cho.
417
00:45:48,833 --> 00:45:49,666
Mẹ!
418
00:45:52,083 --> 00:45:53,666
- Milla?
- Cô Milla.
419
00:45:53,750 --> 00:45:55,333
- Mẹ đã làm gì Grace?
- Milla!
420
00:45:55,416 --> 00:45:57,333
- Milla!
- Mẹ đã làm gì Grace?
421
00:45:57,416 --> 00:45:58,500
Giúp con tôi với!
422
00:45:59,708 --> 00:46:02,208
Xin Chúa giải thoát linh hồn này!
423
00:46:02,291 --> 00:46:03,125
Mẹ!
424
00:46:03,791 --> 00:46:04,791
Angel!
425
00:46:05,833 --> 00:46:08,916
- Mẹ!
- Mẹ đã làm gì Grace?
426
00:46:09,500 --> 00:46:10,750
- Mẹ!
- Không sao đâu!
427
00:46:10,833 --> 00:46:12,083
Không sao đâu mà mẹ!
428
00:46:12,708 --> 00:46:14,208
Nào! Lên đi!
429
00:46:14,708 --> 00:46:16,458
Đi nào!
430
00:46:23,666 --> 00:46:25,083
Angel, mở cửa ra!
431
00:46:25,666 --> 00:46:27,375
Con ở với mẹ một chút được không?
432
00:46:27,458 --> 00:46:28,583
- Làm ơn!
- Angel!
433
00:46:28,666 --> 00:46:30,541
Mẹ, thật ra mẹ bị làm sao?
434
00:46:31,125 --> 00:46:32,875
Mẹ không biết…
435
00:46:33,375 --> 00:46:35,125
Mẹ nói đi. Cứ nói với con.
436
00:46:36,083 --> 00:46:38,375
Mẹ thấy trong mình mất đi cái gì đó.
437
00:46:40,375 --> 00:46:42,125
Có phải là… Grace?
438
00:46:43,000 --> 00:46:44,000
Đó là ai vậy mẹ?
439
00:46:44,083 --> 00:46:45,625
Mẹ nghĩ Grace là mẹ.
440
00:46:46,125 --> 00:46:48,958
Nhưng ai cũng
cố che giấu sự thật đó với mẹ.
441
00:46:51,875 --> 00:46:53,416
Mẹ biết nghe thì điên rồ.
442
00:46:53,500 --> 00:46:56,333
- Nhưng mẹ không biết mình là ai nữa rồi.
- Không sao.
443
00:46:56,416 --> 00:46:57,541
Con tin mẹ.
444
00:46:59,833 --> 00:47:02,500
Ừ.
445
00:47:13,375 --> 00:47:14,750
Con phải thôi đi.
446
00:47:15,625 --> 00:47:16,458
Dừng lại đi!
447
00:47:17,583 --> 00:47:18,583
Milla, mẹ…
448
00:47:19,083 --> 00:47:20,125
Mẹ cầu xin con…
449
00:47:20,208 --> 00:47:21,041
Mẹ!
450
00:47:21,750 --> 00:47:24,541
Con sẽ dừng lại ngay khi
mẹ nói thật với con!
451
00:47:25,125 --> 00:47:27,041
Nếu con cứ thế này,
452
00:47:27,125 --> 00:47:29,166
chúng ta có thể sẽ mất tất cả!
453
00:47:32,916 --> 00:47:34,541
Đó là cái mẹ lo sao?
454
00:47:36,000 --> 00:47:37,666
Lo sẽ không cờ bạc được nữa?
455
00:47:37,750 --> 00:47:39,958
Không hưởng thụ được nữa? Phải không?
456
00:47:40,041 --> 00:47:42,166
Lo cho chúng ta!
457
00:47:44,208 --> 00:47:47,208
Milla, chuyện này là con gây ra.
Không phải mẹ!
458
00:47:50,250 --> 00:47:53,791
Con đã quên cuộc sống của chúng ta
khốn khó thế nào rồi à?
459
00:47:55,750 --> 00:48:00,875
Gia đình Gunawan
là món quà từ Chúa đấy, Milla.
460
00:48:05,291 --> 00:48:08,750
Chúng ta phải giữ lấy.
461
00:48:11,875 --> 00:48:14,250
Đừng để cuộc sống vùi dập lần nữa.
462
00:48:54,041 --> 00:48:54,875
Xin chào.
463
00:49:05,666 --> 00:49:06,833
Erika phải không?
464
00:49:10,625 --> 00:49:11,875
Sao anh biết?
465
00:49:15,750 --> 00:49:17,666
Mẹ tôi đang chờ cô. Cô vào đi.
466
00:49:18,166 --> 00:49:20,166
A, anh là con trai Bà à?
467
00:49:20,250 --> 00:49:21,458
- Anh Jonathan?
- Ừ.
468
00:49:22,208 --> 00:49:23,541
- Tôi là Erika.
- Jonathan.
469
00:49:26,833 --> 00:49:30,250
Anh bắt đầu có
quầng thâm dưới mắt rồi đấy.
470
00:49:30,833 --> 00:49:33,083
Nên dùng kem mắt thường xuyên hơn.
471
00:49:36,041 --> 00:49:36,958
Để tôi giúp.
472
00:49:37,041 --> 00:49:39,750
Không cần đâu. Tôi tự mang được mà.
473
00:49:47,458 --> 00:49:49,125
So với khổ người thì cô khoẻ đấy.
474
00:49:51,958 --> 00:49:53,458
Thôi, tôi đi đây.
475
00:51:04,625 --> 00:51:07,791
Trời ơi, bà đẹp thật đấy Bà ạ.
476
00:51:08,291 --> 00:51:10,375
Làm gì có, da tôi xệ cả rồi.
477
00:51:11,625 --> 00:51:12,916
Đâu có đâu.
478
00:51:13,000 --> 00:51:16,708
Cháu trang điểm
cho phụ nữ tuổi bà nhiều rồi.
479
00:51:16,791 --> 00:51:18,625
Da bà săn chắc hơn họ nhiều.
480
00:51:21,375 --> 00:51:23,083
Hôm sinh nhật tôi,
481
00:51:23,583 --> 00:51:27,041
cô phải biến hình cho tôi,
482
00:51:27,541 --> 00:51:28,958
để tất cả ngỡ ngàng.
483
00:51:30,000 --> 00:51:33,916
Bà cứ yên tâm,
cháu là chuyên gia đi ngược thời gian.
484
00:51:36,000 --> 00:51:41,416
Erika, lát nữa trang điểm cho em,
chị làm cho em giống thế này được không?
485
00:51:43,208 --> 00:51:46,083
Đương nhiên. Đó là mẹ em đúng không?
486
00:51:46,583 --> 00:51:48,833
Chị ấy không cùng trang điểm thử à?
487
00:51:48,916 --> 00:51:51,625
Nó không tham gia được. Nó đang ốm.
488
00:51:52,750 --> 00:51:55,625
Không sao.
Khi nào chị ấy khoẻ lại cứ bảo cháu
489
00:51:55,708 --> 00:51:56,875
để cháu hẹn lại.
490
00:51:56,958 --> 00:51:59,000
Nó sẽ không tham dự bữa tiệc.
491
00:51:59,500 --> 00:52:01,041
Tuỳ vào bà thôi mà.
492
00:52:04,041 --> 00:52:06,541
Angel, ta quay một video TikTok đi.
493
00:52:06,625 --> 00:52:09,125
Trước và sau khi
em trang điểm lộng lẫy giống mẹ.
494
00:52:09,208 --> 00:52:10,583
Đang nổi lắm đấy.
495
00:52:10,666 --> 00:52:13,166
Thôi ạ. Chỉ tổ em lại nghe chửi.
496
00:52:13,250 --> 00:52:16,458
Không chịu nổi thì đừng ra đứng gió.
497
00:52:18,458 --> 00:52:21,083
Có phải vì những kẻ ác ý đó không?
498
00:52:21,583 --> 00:52:24,041
Bọn họ thường do ghen ghét đấy mà Bà.
499
00:52:24,541 --> 00:52:26,208
Mặc kệ họ đi, Angel.
500
00:52:26,291 --> 00:52:28,916
Điều đó đơn giản
có nghĩa là họ để ý đến em.
501
00:52:30,541 --> 00:52:31,666
Nào, Bà.
502
00:52:32,500 --> 00:52:33,958
- Ta bắt đầu nhé.
- Ừ?
503
00:52:45,750 --> 00:52:46,916
Cô Irah!
504
00:52:48,083 --> 00:52:49,750
Cô làm gì ở đây?
505
00:52:50,250 --> 00:52:51,791
Cháu là Erika này,
506
00:52:52,291 --> 00:52:54,208
bạn thân của Grace ở Surabaya.
507
00:52:55,875 --> 00:52:58,291
Cô không còn làm cho Grace nữa à?
508
00:52:59,083 --> 00:53:00,125
Grace?
509
00:53:00,208 --> 00:53:01,458
Cô nhầm người rồi.
510
00:53:02,416 --> 00:53:04,208
Irah đã làm cho Milla
511
00:53:04,708 --> 00:53:06,416
từ hồi Milla còn bé tí.
512
00:53:08,500 --> 00:53:09,333
Milla?
513
00:53:15,666 --> 00:53:18,916
Chị! Em nhận được bao nhiêu lượt thích!
514
00:53:19,416 --> 00:53:20,875
Tuyệt quá.
515
00:53:21,375 --> 00:53:24,875
Để chị dạy em cách trang điểm đơn giản.
516
00:53:26,458 --> 00:53:30,250
Đừng nghe những kẻ ác ý trên mạng
bảo em đi phẫu thuật thẩm mỹ.
517
00:53:30,833 --> 00:53:33,750
Hàng ngày cứ làm như chị dạy.
518
00:53:35,291 --> 00:53:37,500
Chờ đã… Ôi Chúa ơi!
519
00:53:37,583 --> 00:53:38,458
CHÀO NGƯỜI ĐẸP
520
00:53:38,541 --> 00:53:41,916
Trời ạ! Anh ta kiểu
cực kỳ nổi tiếng ấy, mà mới nhắn em!
521
00:53:42,000 --> 00:53:43,458
Dễ thương quá!
522
00:53:43,541 --> 00:53:44,916
Em nói gì đây?
523
00:53:45,000 --> 00:53:48,750
Từ từ, đừng trả lời ngay lập tức!
Làm cho cậu ta muốn nhiều hơn.
524
00:53:51,958 --> 00:53:54,208
Chị. Cảm ơn chị nhiều.
525
00:53:54,708 --> 00:53:57,708
Lần đầu tiên, em thấy mình xinh đẹp đấy.
526
00:53:58,791 --> 00:53:59,916
Angel…
527
00:54:03,458 --> 00:54:05,291
Em xinh đẹp mà cưng.
528
00:54:07,416 --> 00:54:08,708
Giống mẹ em.
529
00:54:16,083 --> 00:54:17,375
Trước đây thôi.
530
00:54:19,041 --> 00:54:21,625
Chính xác thì chị ấy làm sao?
531
00:54:25,458 --> 00:54:31,541
Mẹ em cứ nhắc đến cái tên "Grace."
532
00:54:33,625 --> 00:54:35,666
Chị có biết người đó không?
533
00:54:41,875 --> 00:54:43,458
Chị giúp mẹ em được không?
534
00:55:34,125 --> 00:55:35,125
Ai vậy?
535
00:55:43,333 --> 00:55:44,250
Cô là ai?
536
00:55:47,083 --> 00:55:47,916
Grace?
537
00:55:52,541 --> 00:55:53,833
Cô biết Grace à?
538
00:56:14,166 --> 00:56:15,916
Tớ là Erika đây mà.
539
00:56:16,916 --> 00:56:18,125
Nhớ tớ không?
540
00:56:20,500 --> 00:56:21,416
Erika?
541
00:56:26,166 --> 00:56:27,000
Tớ…
542
00:56:30,458 --> 00:56:31,291
yêu…
543
00:56:34,250 --> 00:56:35,083
cậu.
544
00:57:38,416 --> 00:57:40,000
Có đau không, Grace?
545
00:57:44,041 --> 00:57:47,625
Cậu không nhớ chuyện gì đã xảy ra à?
546
00:57:51,875 --> 00:57:56,000
Không sao.
Cái quan trọng bây giờ là cậu nhớ
547
00:57:56,500 --> 00:57:59,458
tớ là Erika,
548
00:57:59,541 --> 00:58:01,250
bạn thân nhất của cậu.
549
00:58:06,666 --> 00:58:11,291
Tớ yêu cậu.
550
00:58:16,958 --> 00:58:19,333
Vậy là cậu cũng không biết
chuyện gì đã xảy ra?
551
00:58:24,583 --> 00:58:27,875
Mẹ cậu và cậu
bỗng nhiên rời khỏi Surabaya.
552
00:58:29,000 --> 00:58:30,875
Tớ không còn nhận được tin gì nữa.
553
00:58:41,166 --> 00:58:42,125
Cậu giúp tớ nhé?
554
00:58:44,625 --> 00:58:45,458
Chắc chắn rồi.
555
00:58:49,416 --> 00:58:50,625
Tớ hứa
556
00:58:51,958 --> 00:58:55,708
chúng ta sẽ tìm ra sự thật. Được chứ?
557
01:00:04,125 --> 01:00:05,250
Một cuộc sống mới.
558
01:00:06,833 --> 01:00:07,666
Sao ạ?
559
01:00:09,041 --> 01:00:09,875
Cô nói sao ạ?
560
01:00:15,916 --> 01:00:16,750
Hoa phong lữ.
561
01:00:26,291 --> 01:00:27,958
Đặt nó trong phòng tôi được không?
562
01:00:28,833 --> 01:00:29,666
Tất nhiên ạ.
563
01:00:36,333 --> 01:00:38,291
- Cận thận cái rễ.
- Đừng tổn hại nó.
564
01:00:38,791 --> 01:00:39,666
Vâng.
565
01:01:09,541 --> 01:01:10,375
Đỡ hơn chưa ạ?
566
01:01:24,000 --> 01:01:25,666
Thôi bỏ đi. Chẳng ích gì.
567
01:01:29,958 --> 01:01:33,041
Cây gì tôi để trong phòng rồi cũng chết.
568
01:01:33,541 --> 01:01:35,916
Cây chết không phải tại cây đâu ạ.
569
01:01:42,208 --> 01:01:43,375
Tại xung quanh.
570
01:01:46,750 --> 01:01:47,791
Môi trường xung quanh.
571
01:01:50,125 --> 01:01:50,958
Vâng.
572
01:03:01,541 --> 01:03:03,916
Tôi là người tập tạ!
573
01:03:07,750 --> 01:03:10,125
Tôi là người biết bơm!
574
01:03:12,166 --> 01:03:13,291
Muốn nữa hả?
575
01:03:15,875 --> 01:03:17,000
Không được!
576
01:03:17,083 --> 01:03:18,708
- Sửa có chút thôi.
- Không!
577
01:03:18,791 --> 01:03:20,458
- Không!
- Mẹ!
578
01:03:20,541 --> 01:03:22,833
Con muốn thấy mình xinh đẹp thôi mà!
579
01:03:23,333 --> 01:03:25,458
Con không thể sống với khuôn mặt này nữa!
580
01:04:24,458 --> 01:04:25,291
Mẹ?
581
01:05:25,458 --> 01:05:26,333
KỶ YẾU
582
01:05:26,833 --> 01:05:30,833
TRƯỜNG THCS HỘI THÁNH TIN LÀNH BETHEL
SURABAYA
583
01:05:49,541 --> 01:05:53,875
Lớn lên rồi, tớ sẽ
không ăn mỳ ăn liền nữa đâu.
584
01:05:53,958 --> 01:06:00,916
Tớ muốn ăn bít tết, mì Ý,
và ăn kem mỗi ngày.
585
01:06:01,000 --> 01:06:03,666
Dự những bữa tiệc sang trọng và đắt tiền,
586
01:06:05,291 --> 01:06:07,375
ăn mặc đẹp,
587
01:06:07,458 --> 01:06:09,583
mua hết đồ ở trung tâm thương mại.
588
01:06:09,666 --> 01:06:11,333
Lấy một người chồng giàu.
589
01:06:11,416 --> 01:06:13,166
Tớ sẽ sống hạnh phúc.
590
01:06:17,666 --> 01:06:23,041
Đừng lo, cậu có thể đi cùng tớ,
về ở với tớ và chồng tớ.
591
01:06:24,208 --> 01:06:25,041
Thôi.
592
01:06:25,541 --> 01:06:27,333
Tớ chỉ muốn…
593
01:06:33,291 --> 01:06:34,250
tự do.
594
01:06:34,750 --> 01:06:40,458
Được rồi, nhưng tớ vẫn sẽ
mua cho cậu đồ trang điểm đắt tiền.
595
01:06:40,541 --> 01:06:42,083
Để cậu cũng xinh đẹp.
596
01:06:42,708 --> 01:06:44,875
Khi nào cậu đi khỏi đây,
597
01:06:44,958 --> 01:06:46,916
cậu có thể lấy chồng đẹp trai!
598
01:06:47,000 --> 01:06:47,875
Giống tớ ấy!
599
01:06:50,333 --> 01:06:51,291
Erika?
600
01:06:53,291 --> 01:06:54,416
Erika?
601
01:06:57,541 --> 01:06:58,750
Anh ồn ào quá, Kwet.
602
01:06:59,250 --> 01:07:01,625
Cô đẹp mà xấu tính thật đấy.
603
01:07:01,708 --> 01:07:02,625
Trả tiền nhà đi!
604
01:07:02,708 --> 01:07:03,625
Tuần sau!
605
01:07:04,208 --> 01:07:05,708
Đợi đã nào.
606
01:07:06,958 --> 01:07:09,083
Cô biết là tôi không khó tính.
607
01:07:10,125 --> 01:07:11,708
Cô đâu cần trả bằng tiền.
608
01:07:12,416 --> 01:07:13,416
Đồ biến thái!
609
01:07:32,000 --> 01:07:34,750
Trời đất ơi, Bà đẹp quá!
610
01:07:34,833 --> 01:07:37,750
Bộ sườn xám khiến bà trông thon thả hơn.
611
01:07:38,250 --> 01:07:42,000
Thì chính vì thế, từ đầu tôi đã đòi
612
01:07:42,083 --> 01:07:45,041
Oni phải may nó cho tôi.
613
01:07:45,750 --> 01:07:49,458
Nhưng như thường lệ, Jonathan
nhận hoá đơn của tôi là lại sốc.
614
01:07:49,541 --> 01:07:52,541
Dù bà mới là người trả tiền, Bà nhỉ.
615
01:07:53,041 --> 01:07:56,166
Bà ơi, anh Jonathan thương Bà thật đấy.
616
01:07:56,250 --> 01:07:58,833
Bà muốn gì cũng chiều.
617
01:07:58,916 --> 01:08:02,625
Thì Bà là người chăm sóc,
nuôi dưỡng cậu ấy mà lại.
618
01:08:03,125 --> 01:08:06,750
"Phía sau mọi đàn ông vĩ đại,
là người phụ nữ còn vĩ đại hơn!"
619
01:08:06,833 --> 01:08:08,000
Hãy nhớ đấy!
620
01:08:09,958 --> 01:08:12,791
Angel, cưng à,
hóp bụng một chút được không?
621
01:08:12,875 --> 01:08:15,250
Hóp vào một chút là cái váy này sẽ vừa.
622
01:08:15,333 --> 01:08:17,666
Đủ rồi. Việc này để sau đi.
623
01:08:21,416 --> 01:08:22,333
Cẩn thận. Ôi.
624
01:08:22,416 --> 01:08:24,375
Bà, cháu đi học đây.
625
01:08:26,708 --> 01:08:29,958
Không có gì đâu Bà ạ.
Chắc con bé tuổi lớn đấy mà.
626
01:08:30,041 --> 01:08:33,083
Hồi cháu và Milla còn nhỏ,
627
01:08:33,166 --> 01:08:35,291
bọn cháu cũng hay trốn học đấy thôi.
628
01:08:37,541 --> 01:08:41,375
Thế cô và Milla là bạn cũ thật à?
629
01:08:43,583 --> 01:08:46,458
Vậy nên cháu mới ngạc nhiên
khi gặp lại cô Irah ở đây.
630
01:08:47,083 --> 01:08:50,666
Sao Milla không bao giờ nhắc đến cô nhỉ?
631
01:08:50,750 --> 01:08:53,583
Bọn cháu bị mất liên lạc từ lâu rồi Bà ạ.
632
01:08:53,666 --> 01:08:56,916
Phải, đúng là họ đã chuyển đi Jakarta.
633
01:08:57,000 --> 01:08:58,958
Nhưng đúng là rất đột ngột ạ.
634
01:08:59,541 --> 01:09:00,958
Đến cháu cũng bất ngờ.
635
01:09:01,541 --> 01:09:03,000
Họ đột nhiên biến mất.
636
01:09:04,000 --> 01:09:05,958
Để cháu đeo đôi dài cho Bà nhé?
637
01:09:06,458 --> 01:09:07,958
Hợp với bộ váy của Bà.
638
01:09:09,416 --> 01:09:10,916
Còn Bà thì sao ạ?
639
01:09:11,708 --> 01:09:13,291
Bà gặp Milla khi nào?
640
01:09:13,375 --> 01:09:16,875
Đó là sau khi
Jonathan trở về từ Melbourne.
641
01:09:18,750 --> 01:09:24,166
Lần cuối cùng cháu gặp Milla,
bọn cháu mới có 14 tuổi.
642
01:09:25,791 --> 01:09:28,458
Hồi đó trông cô ấy rất khác.
643
01:09:29,875 --> 01:09:30,916
Ý cô là sao?
644
01:09:32,875 --> 01:09:33,875
Nói thẳng ra đi.
645
01:09:36,208 --> 01:09:39,333
Có đủ tiền thì phụ nữ nào
chẳng có thể thành xinh đẹp!
646
01:09:39,416 --> 01:09:41,666
Nên cô cũng chọn tấm chồng tử tế đi!
647
01:09:42,291 --> 01:09:43,208
Đúng đấy.
648
01:09:44,583 --> 01:09:45,416
Biết đâu…
649
01:09:47,541 --> 01:09:48,750
có thể chỉ vì
650
01:09:49,250 --> 01:09:51,541
lâu rồi cháu không gặp cô ấy.
651
01:10:17,000 --> 01:10:19,958
Thấy tình trạng của Milla, tôi sốc quá.
652
01:10:24,916 --> 01:10:27,041
Kết quả xét nghiệm
đã gửi đi Singapore cả rồi.
653
01:10:27,541 --> 01:10:30,375
Không có gì giải thích được bệnh này.
654
01:10:31,666 --> 01:10:33,500
Mỗi chẩn đoán lại một khác.
655
01:10:33,583 --> 01:10:36,916
Nói thật, tôi cũng không biết
phải làm gì nữa.
656
01:10:37,500 --> 01:10:40,750
Có lẽ anh nên xử lý tận gốc rễ của vấn đề.
657
01:10:43,166 --> 01:10:46,250
Jo, Erika có thể giúp anh.
658
01:10:50,625 --> 01:10:51,916
Chính xác thì cô biết gì?
659
01:10:52,000 --> 01:10:56,250
Tôi khá chắc chắn chuyện có
liên quan đến tuổi thơ của Milla.
660
01:10:57,208 --> 01:10:59,791
Một tai nạn hồi đó
tàn phá khuôn mặt cô ấy…
661
01:11:00,375 --> 01:11:01,541
Tai nạn gì?
662
01:11:01,625 --> 01:11:03,416
Anh không biết à?
663
01:11:17,041 --> 01:11:19,875
Grace không phải là ảo giác của cô ấy.
664
01:11:21,458 --> 01:11:22,625
Grace có tồn tại.
665
01:11:26,208 --> 01:11:27,583
Grace Camilla.
666
01:11:28,875 --> 01:11:30,541
- Đây là Milla.
- Không thể.
667
01:11:31,541 --> 01:11:33,583
- Tôi đã ở đó.
- Không phải Milla!
668
01:11:34,083 --> 01:11:35,083
Tôi thấy hết mà.
669
01:11:35,166 --> 01:11:36,083
Cô thấy gì?
670
01:11:36,166 --> 01:11:37,583
Tất cả.
671
01:11:39,875 --> 01:11:43,375
Tôi đã thấy gương mặt Grace
bị biến dạng thế nào
672
01:11:44,541 --> 01:11:46,916
sau tai nạn.
673
01:11:47,416 --> 01:11:50,041
Rồi họ đột nhiên biến mất khỏi Surabaya.
674
01:11:50,541 --> 01:11:53,500
Dì Novi che giấu tất cả mọi chuyện,
675
01:11:54,000 --> 01:11:56,083
với cả anh và gia đình anh.
676
01:11:58,375 --> 01:11:59,375
Kể cả với Milla.
677
01:12:32,541 --> 01:12:34,041
Cô đừng chối nữa.
678
01:12:34,125 --> 01:12:36,625
Erika đã nói với chúng tôi tất cả rồi.
679
01:12:37,791 --> 01:12:39,708
Con bé đó nói láo!
680
01:12:39,791 --> 01:12:43,250
Cô và con gái cô cũng vậy.
681
01:12:44,250 --> 01:12:48,375
Nghe này, vấn đề không phải
ở tai nạn của Milla.
682
01:12:48,458 --> 01:12:51,708
Mà là việc cô tham cuộc sống sung sướng,
683
01:12:52,208 --> 01:12:56,250
trở thành một phần gia đình chúng tôi
bằng cách thiếu trung thực!
684
01:12:56,333 --> 01:12:59,541
Nhưng tôi không nghĩ
việc đó đáng để nhắc đến.
685
01:12:59,625 --> 01:13:03,041
Milla chỉ là một đứa bé bất hạnh
gặp tai nạn thương tâm.
686
01:13:04,083 --> 01:13:05,791
Tôi lúc nào cũng biết ơn
687
01:13:06,291 --> 01:13:08,625
việc gia đình bà đã chấp nhận Milla.
688
01:13:08,708 --> 01:13:09,541
Đủ rồi!
689
01:13:09,625 --> 01:13:13,416
Đi về đi, và đừng bao giờ
quay lại cái nhà này nữa!
690
01:13:39,916 --> 01:13:41,041
Nhanh lên nào!
691
01:13:42,625 --> 01:13:44,625
Sắp muộn buổi lễ rồi!
692
01:13:48,916 --> 01:13:51,708
Thôi nào, đừng có xị ra nữa.
693
01:13:52,291 --> 01:13:54,750
Đeo bờm hoa cũng không xinh lên được đâu!
694
01:14:02,708 --> 01:14:04,166
Được rồi. Hạ xuống đi.
695
01:14:04,250 --> 01:14:06,416
Coi chừng sợi dây. Lỏng ra chút.
696
01:14:06,500 --> 01:14:08,625
- Một, hai, ba.
- Nào.
697
01:14:14,041 --> 01:14:16,458
- Này! Cẩn thận, đừng đứng đó.
- Coi chừng!
698
01:14:21,500 --> 01:14:23,333
Chúa ơi. Grace!
699
01:14:39,416 --> 01:14:41,291
Ôi Chúa ơi, Grace!
700
01:14:45,791 --> 01:14:48,750
Bà à, Grace như thế này là bị làm sao?
701
01:14:49,666 --> 01:14:53,666
Sao nó không nhận ra bà? Hay là tôi?
702
01:14:55,791 --> 01:14:57,750
Bác sĩ nói…
703
01:15:01,041 --> 01:15:02,750
chấn động từ tai nạn
704
01:15:04,125 --> 01:15:06,833
khiến cho nó quên đi mọi chuyện.
705
01:15:08,500 --> 01:15:11,875
Tôi không chịu nổi
khi mặt con bé bị huỷ hoại như vậy.
706
01:15:15,791 --> 01:15:17,000
Đừng khóc nữa, Irah.
707
01:15:21,791 --> 01:15:23,916
Tất cả
708
01:15:24,958 --> 01:15:27,750
là một cơ hội từ Chúa.
709
01:15:44,000 --> 01:15:45,416
Từ bây giờ,
710
01:15:46,875 --> 01:15:52,791
con sẽ có thể có được
bất cứ cái gì con muốn.
711
01:16:01,166 --> 01:16:02,000
Milla.
712
01:16:10,833 --> 01:16:11,666
Mẹ?
713
01:16:17,958 --> 01:16:18,791
Có thật không?
714
01:16:47,583 --> 01:16:48,416
Jon…
715
01:17:06,666 --> 01:17:07,791
Cô bệnh rồi.
716
01:17:09,708 --> 01:17:11,208
Bệnh hoạn. Giống y mẹ cô.
717
01:17:13,666 --> 01:17:15,083
Jon, em không nhớ…
718
01:17:15,166 --> 01:17:16,666
Cô có yêu tôi thật không?
719
01:17:20,375 --> 01:17:21,416
Cô có không?
720
01:17:23,333 --> 01:17:25,416
- Hay cô chỉ yêu cái này?
- Không!
721
01:17:25,916 --> 01:17:27,291
Em quan tâm đến gia đình này!
722
01:17:27,375 --> 01:17:28,750
Cô muốn tôi tin cô sao?
723
01:17:29,375 --> 01:17:31,250
Nhờ Erika, tôi đã biết hết rồi!
724
01:17:36,375 --> 01:17:37,208
Sự thật.
725
01:17:38,000 --> 01:17:38,833
Sự trung thực.
726
01:17:40,375 --> 01:17:41,791
Tôi chỉ yêu cầu có vậy.
727
01:17:46,041 --> 01:17:47,416
Tôi phải cứu gia đình này.
728
01:17:48,500 --> 01:17:49,958
- Con tôi.
- Angel.
729
01:17:50,041 --> 01:17:50,916
Không!
730
01:17:51,458 --> 01:17:52,458
Không, Milla!
731
01:17:54,250 --> 01:17:55,458
Cô bệnh mà, Milla.
732
01:18:02,791 --> 01:18:04,583
Cô cần thời gian để suy nghĩ thấu đáo.
733
01:18:09,125 --> 01:18:10,041
Jon?
734
01:18:10,541 --> 01:18:11,500
Jon!
735
01:18:15,958 --> 01:18:16,875
Mở cửa ra!
736
01:18:21,541 --> 01:18:22,708
Angel!
737
01:18:23,875 --> 01:18:25,875
Mở cửa ra, Jon!
738
01:18:27,250 --> 01:18:28,375
Jon!
739
01:18:30,583 --> 01:18:31,708
Mẹ tha thứ cho con.
740
01:18:34,708 --> 01:18:36,458
Con đã thất bại rồi.
741
01:18:37,416 --> 01:18:39,583
- Đừng bao giờ…
- Angel!
742
01:18:40,500 --> 01:18:43,583
Đừng bao giờ tự trách mình.
743
01:18:46,625 --> 01:18:48,875
Jon, nhìn mẹ này.
744
01:18:49,750 --> 01:18:50,583
Jon!
745
01:18:51,333 --> 01:18:53,541
Mở cửa ra ngay!
746
01:18:53,625 --> 01:18:55,458
Con mang họ Gunawan.
747
01:18:58,375 --> 01:18:59,791
Angel!
748
01:19:02,416 --> 01:19:04,458
Sao lại làm thế với mẹ?
749
01:19:04,541 --> 01:19:05,791
Angel?
750
01:19:06,375 --> 01:19:07,666
Angel!
751
01:19:12,291 --> 01:19:13,125
Angel.
752
01:19:15,041 --> 01:19:16,083
Đừng lo, Angel.
753
01:19:16,958 --> 01:19:18,916
Tất cả để tốt cho gia đình ta.
754
01:19:20,666 --> 01:19:22,125
Mẹ con bị bệnh.
755
01:19:23,333 --> 01:19:24,916
Toàn bộ chuyện này đều bệnh hoạn.
756
01:19:30,583 --> 01:19:32,000
Mở ra!
757
01:20:31,125 --> 01:20:32,333
Này anh!
758
01:20:32,833 --> 01:20:34,000
Cẩn thận chút đi.
759
01:20:34,958 --> 01:20:35,916
Đồ đắt tiền đấy!
760
01:20:48,333 --> 01:20:49,833
- Jo!
- Chào.
761
01:20:52,375 --> 01:20:54,416
Cảm ơn đã qua bầu bạn với mẹ tôi.
762
01:20:55,666 --> 01:20:57,583
Không có cô, tôi không biết làm thế nào.
763
01:20:59,583 --> 01:21:01,125
Giúp nhau chút thôi mà.
764
01:21:01,208 --> 01:21:02,333
Tôi vui lòng.
765
01:21:03,708 --> 01:21:04,541
Cảm ơn cô.
766
01:21:06,416 --> 01:21:08,166
Được rồi, tôi đi đây.
767
01:21:08,250 --> 01:21:09,083
Ừ.
768
01:21:19,375 --> 01:21:20,208
Chào Angel.
769
01:21:40,458 --> 01:21:42,416
Đây không phải là…
770
01:21:42,500 --> 01:21:44,791
Gà hầm cơm rượu đỏ, món bác thích ạ.
771
01:21:47,083 --> 01:21:48,500
Để cháu múc cho bác.
772
01:21:49,916 --> 01:21:51,333
Xin lỗi ạ.
773
01:22:01,500 --> 01:22:04,041
Tôi không hiểu sao cô chưa lấy chồng đấy.
774
01:22:07,791 --> 01:22:10,750
Cháu muốn tập trung vào
chăm sóc cho gia đình.
775
01:22:11,625 --> 01:22:15,125
Ít nhất đợi các em cháu
học xong hết đại học.
776
01:22:15,208 --> 01:22:17,875
Thế nên mối nào cháu cũng nhận.
777
01:22:17,958 --> 01:22:20,083
Khi cô đi lấy chồng,
778
01:22:21,833 --> 01:22:24,666
thì có thể tìm người ổn định về tài chính.
779
01:22:25,958 --> 01:22:28,791
Để họ chăm sóc cô và gia đình cô.
780
01:22:34,666 --> 01:22:37,208
Không phải ai
cũng may mắn như Milla đâu ạ.
781
01:22:41,250 --> 01:22:42,083
Irah!
782
01:22:50,541 --> 01:22:52,625
- Mang cái này cho Milla.
- Vâng.
783
01:22:53,666 --> 01:22:55,625
Cháu mang cho cô ấy được không ạ?
784
01:23:07,666 --> 01:23:08,875
Tối quá, Milla.
785
01:23:16,916 --> 01:23:18,083
Cậu cần chút ánh sáng.
786
01:23:22,500 --> 01:23:23,416
Cậu muốn gì?
787
01:23:30,500 --> 01:23:31,708
Đến giờ ăn trưa rồi.
788
01:23:52,916 --> 01:23:54,291
Tốt cho da cậu.
789
01:23:57,708 --> 01:23:58,541
Trời ạ, Milla.
790
01:24:16,583 --> 01:24:18,583
Làm việc này cậu thấy vui nhỉ?
791
01:24:23,750 --> 01:24:24,666
Tại sao?
792
01:24:37,541 --> 01:24:38,500
Để tồn tại,
793
01:24:40,166 --> 01:24:41,000
Milla.
794
01:25:18,791 --> 01:25:19,625
Milla?
795
01:25:21,875 --> 01:25:22,708
Cởi ra.
796
01:25:42,791 --> 01:25:43,625
Mặc vào.
797
01:26:03,375 --> 01:26:04,583
Nhẹ thôi.
798
01:26:09,083 --> 01:26:09,916
Đau.
799
01:26:39,916 --> 01:26:41,166
Giờ cậu hoàn hảo rồi.
800
01:26:51,916 --> 01:26:53,583
MỪNG SINH NHẬT
BÀ LILIANA GUNAWAN
801
01:26:53,666 --> 01:26:56,291
MỪNG SINH NHẬT LILIANA
TIẾN SĨ GARRY KRISTIANTO
802
01:27:18,458 --> 01:27:20,416
Một, bai, ba.
803
01:27:22,458 --> 01:27:23,375
Erika!
804
01:27:23,875 --> 01:27:25,791
Lại đây, đứng vào chụp ảnh.
805
01:27:27,083 --> 01:27:30,208
- Họ ở High Lane. Lại đây!
- Vâng, thưa Bà.
806
01:27:30,708 --> 01:27:32,083
Bước lên một chút ạ.
807
01:27:33,250 --> 01:27:36,208
Được rồi. Một, hai, ba.
808
01:27:38,250 --> 01:27:40,708
Đây chuyên gia trang điểm của tôi.
809
01:27:41,208 --> 01:27:42,750
Xin chào, tôi là Erika.
810
01:27:43,333 --> 01:27:46,000
Cô giỏi thế! Liliana trông thật tuyệt.
811
01:27:46,583 --> 01:27:47,875
Cảm ơn ạ.
812
01:27:47,958 --> 01:27:50,833
- Tôi đặt cô được không?
- Được chứ ạ.
813
01:27:50,916 --> 01:27:52,291
Angel, lại đây!
814
01:27:54,583 --> 01:27:56,958
Angel, trông cháu xinh quá.
815
01:27:57,041 --> 01:27:59,125
Cũng Erika trang điểm à?
816
01:27:59,708 --> 01:28:00,666
Chắc chắn không.
817
01:28:02,250 --> 01:28:03,250
Váy của mẹ tôi!
818
01:28:04,166 --> 01:28:06,083
- Angel!
- Royhan!
819
01:28:12,958 --> 01:28:13,875
Anh đến rồi!
820
01:28:14,375 --> 01:28:16,416
Mà thôi, qua bên kia đi.
821
01:28:16,500 --> 01:28:18,958
Bữa tiệc này thật sự rất chán.
822
01:28:20,916 --> 01:28:23,500
- Nếu sang châu Phi…
- Có thể đến Tunisia…
823
01:28:23,583 --> 01:28:24,416
Anh Jo.
824
01:28:26,291 --> 01:28:28,666
- Tưởng cô là Milla.
- Tôi là Erika ạ.
825
01:28:30,458 --> 01:28:31,541
Trông cô khác quá.
826
01:28:34,375 --> 01:28:35,625
- Uống gì nhỉ?
- Lối này.
827
01:28:35,708 --> 01:28:36,541
Ta đi.
828
01:29:16,625 --> 01:29:17,541
Mẹ,
829
01:29:18,750 --> 01:29:19,750
nhờ có mẹ,
830
01:29:20,458 --> 01:29:22,791
con mới có tầm nhìn để đến được ước mơ.
831
01:29:24,333 --> 01:29:26,000
Me đã hy sinh quá nhiều,
832
01:29:27,291 --> 01:29:28,291
và
833
01:29:29,291 --> 01:29:30,750
mẹ đã bên con
834
01:29:31,500 --> 01:29:34,375
trong những lúc hạnh phúc
cũng như khó khăn nhất.
835
01:29:35,541 --> 01:29:36,541
Mẹ, con yêu mẹ.
836
01:29:37,125 --> 01:29:38,041
Mẹ yêu con.
837
01:29:38,125 --> 01:29:39,166
Chúc mừng sinh nhật!
838
01:29:41,125 --> 01:29:47,416
Cắt bánh nào
Cắt cho khéo…
839
01:30:01,666 --> 01:30:05,125
Cắt bánh nào
840
01:30:05,208 --> 01:30:09,000
Cắt bánh thôi nào
841
01:30:09,083 --> 01:30:12,833
Cắt thôi
842
01:30:12,916 --> 01:30:17,958
Cắt thôi
843
01:30:18,875 --> 01:30:20,583
Cắt bánh nào…
844
01:30:24,541 --> 01:30:25,791
Mừng sinh nhật mẹ.
845
01:30:27,291 --> 01:30:29,125
Milla? Về phòng đi!
846
01:30:29,208 --> 01:30:30,208
Jon…
847
01:30:30,291 --> 01:30:31,583
Em chỉ muốn ăn mừng.
848
01:30:44,208 --> 01:30:47,333
Sao? Anh xấu hổ vì ai cũng thấy
sự mục ruỗng của ta à?
849
01:31:18,208 --> 01:31:19,041
LAN NHANH!
850
01:31:19,125 --> 01:31:19,958
TIN NÓNG!
851
01:31:20,458 --> 01:31:22,583
- Milla!
- Chúa ơi!
852
01:31:22,666 --> 01:31:25,208
Chúa ơi. Chuyện này thật điên rồ!
853
01:31:25,791 --> 01:31:26,625
Thảm họa…
854
01:31:27,791 --> 01:31:28,625
Roy!
855
01:31:30,125 --> 01:31:30,958
Roy!
856
01:31:32,375 --> 01:31:33,208
Roy!
857
01:31:34,833 --> 01:31:35,833
Royhan!
858
01:31:35,916 --> 01:31:37,041
Sao lại đăng cái đó?
859
01:31:37,125 --> 01:31:39,416
Thì sao? Đâu liên quan gì đến anh?
860
01:31:39,500 --> 01:31:40,875
Đó là mẹ em mà!
861
01:31:40,958 --> 01:31:43,208
Trời ạ! Đâu có gì to tát chứ!
862
01:31:43,291 --> 01:31:45,916
- Anh hết chịu nổi em rồi.
- Đồ khốn!
863
01:31:47,166 --> 01:31:48,791
Tôi thành thật xin lỗi ạ.
864
01:31:49,375 --> 01:31:50,833
Từ đầu tôi đã nghi ngờ.
865
01:31:50,916 --> 01:31:53,208
Nhưng mẹ cậu thuyết phục tôi
866
01:31:53,291 --> 01:31:55,333
để cậu làm việc này.
867
01:31:55,416 --> 01:31:58,541
Giờ xem đi.
Cậu đã làm hỏng cả thương hiệu.
868
01:31:59,125 --> 01:32:02,000
Tôi thành thật xin lỗi, thưa ông.
869
01:32:02,083 --> 01:32:03,583
Xử lý vợ anh đi.
870
01:32:04,583 --> 01:32:06,625
Và đừng dính đến thương hiệu của này nữa!
871
01:32:06,708 --> 01:32:07,541
Kìa ông.
872
01:32:08,458 --> 01:32:10,166
Xin cho tôi một cơ hội nữa.
873
01:32:10,250 --> 01:32:12,166
Tôi hứa là sẽ khắc phục được.
874
01:32:16,083 --> 01:32:18,708
CHƯƠNG TRÌNH DƯỢC PHẨM
THEO QUY CHUẨN NỔI BẬT
875
01:32:20,791 --> 01:32:24,250
CHUYỆN XÂY DỰNG ĐẾ CHẾ
TRUYỀN CẢM HỨNG CỦA LILIANA GUNAWAN
876
01:33:04,291 --> 01:33:06,000
Không phải lỗi của Bà mà.
877
01:33:13,125 --> 01:33:15,166
Lúc nào cũng là lỗi của chúng ta.
878
01:33:20,791 --> 01:33:22,000
Chúng ta, là phụ nữ…
879
01:33:26,458 --> 01:33:28,958
ta làm gì còn nghĩa vụ nào khác…
880
01:33:31,458 --> 01:33:34,750
ngoài việc bảo vệ danh tiếng của gia đình?
881
01:33:41,291 --> 01:33:45,041
Tôi phải khắc phục hậu quả này.
882
01:33:57,541 --> 01:33:58,708
Cô có muốn…
883
01:34:00,208 --> 01:34:01,458
giúp tôi không?
884
01:34:19,250 --> 01:34:21,375
Xin chào gia đình Eternity Life.
885
01:34:24,833 --> 01:34:28,208
Tôi muốn gửi lời xin lỗi chính thức.
886
01:34:33,541 --> 01:34:34,458
Tôi…
887
01:34:35,625 --> 01:34:38,125
Tôi vừa nhận ra, bấy lâu nay,
888
01:34:38,833 --> 01:34:41,541
vợ tôi vẫn mang trong mình
một căn bệnh tâm lý.
889
01:34:43,750 --> 01:34:44,916
Vì điều này…
890
01:34:49,541 --> 01:34:50,666
Eternity Life
891
01:34:52,000 --> 01:34:55,250
sẽ phát triển một thực phẩm chức năng mới
892
01:34:56,291 --> 01:35:00,041
để điều trị các vấn đề sức khoẻ tâm thần.
893
01:35:01,125 --> 01:35:05,291
Vì bệnh tâm lý không phải
thứ để chúng ta sợ…
894
01:35:07,333 --> 01:35:10,333
hay thậm chí là che giấu.
895
01:35:14,500 --> 01:35:16,375
Cảm ơn mọi người đã thấu hiểu
896
01:35:16,875 --> 01:35:20,208
và đã ủng hộ Eternity Life.
897
01:35:24,416 --> 01:35:25,250
Xin chào.
898
01:35:25,750 --> 01:35:27,333
KẾT THÚC VIDEO TRỰC TIẾP?
KẾT THÚC
899
01:35:27,416 --> 01:35:28,375
VIDEO ĐÃ KẾT THÚC
900
01:35:56,916 --> 01:35:57,875
Không sao.
901
01:36:47,916 --> 01:36:49,666
Tôi xin lỗi, Irah, Hatta.
902
01:36:50,750 --> 01:36:52,416
Tôi đã làm khó cả hai người.
903
01:36:53,500 --> 01:36:54,541
Không sao đâu ạ.
904
01:36:55,750 --> 01:36:57,875
Vậy Hatta, giờ cậu quay về làng à?
905
01:36:57,958 --> 01:36:59,375
Tôi lại có thể làm đồng.
906
01:37:00,083 --> 01:37:00,916
Đúng thế cô ạ.
907
01:37:01,000 --> 01:37:04,958
Mọi người trong làng
ai chẳng phải ra đồng làm việc.
908
01:37:05,041 --> 01:37:07,500
Trồng trọt, thu hoạch,
909
01:37:07,583 --> 01:37:09,125
và ngareremokeun.
910
01:37:09,208 --> 01:37:11,291
Hatta bận rộn đã quen.
911
01:37:12,083 --> 01:37:13,083
Ngareremokeun?
912
01:37:14,083 --> 01:37:15,583
Nghi lễ tôn vinh thiên nhiên.
913
01:37:20,500 --> 01:37:21,833
Bố tôi hay bảo
914
01:37:22,416 --> 01:37:24,125
đôi tay ta trao đi cái gì,
915
01:37:24,208 --> 01:37:26,375
thì đôi tay ta sẽ nhận lại cái đó.
916
01:37:39,125 --> 01:37:40,333
Tôi đi với anh.
917
01:37:40,833 --> 01:37:41,708
Nhưng, thưa cô…
918
01:37:42,791 --> 01:37:43,625
Dì Irah…
919
01:37:48,875 --> 01:37:50,875
Ở đây cháu sẽ chỉ thối rữa ra.
920
01:37:51,708 --> 01:37:52,541
Rồi chết.
921
01:37:53,666 --> 01:37:54,625
Cô muốn thật à?
922
01:37:55,125 --> 01:37:56,208
Vâng, Irah.
923
01:37:58,291 --> 01:38:02,291
Cháu không nhớ nổi
lần cuối cùng được sống theo ý mình.
924
01:38:03,833 --> 01:38:04,666
Được rồi.
925
01:38:05,541 --> 01:38:06,458
Được rồi, cô ạ.
926
01:38:38,333 --> 01:38:39,666
Hồi con còn bé,
927
01:38:41,458 --> 01:38:42,625
mỗi lần ngủ dậy,
928
01:38:42,708 --> 01:38:45,625
con liền nhảy thẳng lên giường mẹ đòi ôm.
929
01:38:48,291 --> 01:38:50,791
Ừ, con ngớ ngẩn thật.
930
01:38:50,875 --> 01:38:51,791
Không.
931
01:38:52,416 --> 01:38:53,708
Con đáng yêu mà.
932
01:38:59,208 --> 01:39:00,750
- Angie này.
- Vâng?
933
01:39:03,041 --> 01:39:04,666
Mẹ xin lỗi vì đã làm con…
934
01:39:04,750 --> 01:39:06,125
Không phải lỗi của mẹ.
935
01:39:07,583 --> 01:39:09,208
Bệnh đâu phải lỗi của mẹ.
936
01:39:13,750 --> 01:39:16,166
Thật ra mẹ thấy bệnh này là điều may mắn.
937
01:39:23,708 --> 01:39:24,708
Ý mẹ là sao?
938
01:39:27,583 --> 01:39:28,416
À…
939
01:39:30,000 --> 01:39:31,375
Giờ mẹ nhận ra
940
01:39:32,666 --> 01:39:35,500
suốt bao lâu nay, mẹ đã sống…
941
01:39:39,333 --> 01:39:40,458
mẹ nhận ra rằng…
942
01:39:42,250 --> 01:39:43,791
mẹ không thuộc về nơi này.
943
01:39:48,458 --> 01:39:52,000
Angie, con đồng ý đi cùng mẹ không?
944
01:39:54,500 --> 01:39:56,750
Đừng lo, mẹ sẽ chăm sóc con.
945
01:39:58,791 --> 01:39:59,958
Angie.
946
01:40:00,458 --> 01:40:03,833
Con yêu à, cuộc sống còn
nhiều cái đáng sống hơn thế này.
947
01:40:03,916 --> 01:40:06,166
Nhưng cuộc sống của mẹ không phải của con.
948
01:40:06,875 --> 01:40:08,541
Và ngược lại.
949
01:40:08,625 --> 01:40:10,583
Mẹ không muốn đời con ra như mẹ.
950
01:40:10,666 --> 01:40:11,583
Không đâu!
951
01:40:13,375 --> 01:40:14,208
Mẹ.
952
01:40:16,833 --> 01:40:20,208
Đây là cuộc sống con quen thuộc.
953
01:40:21,583 --> 01:40:24,708
Đôi khi có thể rất đau đớn, nhưng…
954
01:40:26,041 --> 01:40:27,708
mẹ cứ để con xử lý.
955
01:40:31,208 --> 01:40:32,916
Mẹ vẫn khen con mạnh mẽ mà.
956
01:40:34,208 --> 01:40:35,041
Ừ.
957
01:40:36,916 --> 01:40:37,750
Mẹ.
958
01:40:39,166 --> 01:40:40,250
Mẹ tin con mà,
959
01:40:41,416 --> 01:40:42,250
đúng không?
960
01:40:47,958 --> 01:40:48,791
Mẹ tin con.
961
01:40:51,291 --> 01:40:52,791
Vậy mẹ biết là con sẽ ổn.
962
01:40:55,708 --> 01:40:57,916
Con hứa với mẹ đi.
963
01:40:58,875 --> 01:41:01,208
Hãy sống thật với chính mình.
964
01:41:02,375 --> 01:41:04,166
Và bất cứ khi nào con cần mẹ…
965
01:41:04,250 --> 01:41:05,333
Đừng lo.
966
01:41:08,250 --> 01:41:09,333
Con sẽ tìm mẹ.
967
01:42:18,625 --> 01:42:19,750
Con đi đâu thế?
968
01:42:24,500 --> 01:42:26,166
Lại muốn gây chuyện à?
969
01:42:28,166 --> 01:42:29,708
Con thật là ích kỷ.
970
01:42:30,666 --> 01:42:35,375
Con thậm chí có biết mẹ đã vất vả thế nào
để lo phẫu thuật cho con không?
971
01:42:36,750 --> 01:42:38,916
Bố con đã bỏ rơi chúng ta!
972
01:42:39,666 --> 01:42:42,666
Mà ngoại hình của con thì làm ăn gì được!
973
01:42:43,791 --> 01:42:46,708
Trên đời nào có chỗ
cho những phụ nữ như chúng ta.
974
01:42:46,791 --> 01:42:48,125
Mẹ xoá bỏ con!
975
01:42:49,666 --> 01:42:52,083
Mẹ đã xoá bỏ con!
976
01:42:53,333 --> 01:42:55,666
Tất cả đều vì hạnh phúc của con mà!
977
01:42:55,750 --> 01:42:59,000
Mẹ, nếu mẹ quan tâm đến hạnh phúc của con,
978
01:43:00,291 --> 01:43:02,208
thì hãy để con đi đi!
979
01:43:05,916 --> 01:43:09,125
Dù con không quan tâm đến đời mình,
980
01:43:09,208 --> 01:43:13,333
ít nhất cũng phải trả công cho mẹ đã chứ!
981
01:43:32,208 --> 01:43:33,833
Milla!
982
01:43:41,208 --> 01:43:43,166
Giờ con không còn nợ mẹ gì nữa.
983
01:43:45,416 --> 01:43:46,500
Con mất trí rồi!
984
01:43:47,000 --> 01:43:48,625
Con phát điên mất rồi!
985
01:43:55,666 --> 01:43:57,541
- Mẹ?
- Chúa ơi. Kìa cô!
986
01:43:58,125 --> 01:43:58,958
Mẹ!
987
01:44:00,250 --> 01:44:02,666
Để tôi xử lý cho.
988
01:44:24,791 --> 01:44:25,625
Không sao đâu.
989
01:44:26,125 --> 01:44:27,500
Không sao. Mẹ cứ đi đi!
990
01:44:28,416 --> 01:44:29,250
Đi đi!
991
01:44:32,666 --> 01:44:33,541
Đi đi!
992
01:47:17,541 --> 01:47:22,041
MỘT PHỤ NỮ BÌNH THƯỜNG
993
01:50:06,250 --> 01:50:09,791
Biên dịch: Thu Nguyen
994
01:50:10,305 --> 01:51:10,657
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-