A Normal Woman

ID13197884
Movie NameA Normal Woman
Release NameA.Normal.Woman.2025.1080p.WEBRip.x264.AAC5.1-[YTS.MX]
Year2025
Kindmovie
LanguageVietnamese
IMDB ID35668683
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:01:26,875 --> 00:01:33,041 MỘT PHỤ NỮ BÌNH THƯỜNG 3 00:04:36,875 --> 00:04:37,833 Chào cô ạ. 4 00:04:42,250 --> 00:04:43,583 - Cô à… - Vâng? 5 00:04:43,666 --> 00:04:45,208 Cháu có đặt hoa đâu. 6 00:04:45,708 --> 00:04:47,416 Bà chủ đặt, cô ạ. 7 00:05:03,291 --> 00:05:05,625 Nào, nhìn đằng này nhé. Một, hai, ba. 8 00:05:05,708 --> 00:05:07,791 Nhìn đây. Một, hai, ba. 9 00:05:09,333 --> 00:05:12,458 Xin lỗi, anh Jonathan, hạ cốc xuống chút được không ạ? 10 00:05:12,958 --> 00:05:13,958 Thế này à? 11 00:05:14,041 --> 00:05:14,958 Đúng rồi. 12 00:05:16,958 --> 00:05:19,375 Angel, cưng à, cười lên chút được không? 13 00:05:22,125 --> 00:05:23,416 Rồi, chụp lại nhé. 14 00:05:23,500 --> 00:05:25,125 Một, hai, ba. 15 00:05:26,625 --> 00:05:27,666 Hoàn hảo. 16 00:05:29,041 --> 00:05:32,125 Bà ơi, bà ngồi thẳng lên được không ạ? 17 00:05:32,791 --> 00:05:34,333 Tôi ngồi thẳng rồi. 18 00:05:35,916 --> 00:05:38,750 Bình hoa lớn quá. Che hết mặt mẹ rồi ạ. 19 00:05:38,833 --> 00:05:39,750 Đừng chuyển đi. 20 00:05:40,625 --> 00:05:41,875 Chuyển máy ảnh đi ấy. 21 00:05:44,291 --> 00:05:45,125 Chuyển đi. 22 00:05:55,541 --> 00:05:58,041 Được rồi. Ta hãy nhìn qua đây. 23 00:06:01,000 --> 00:06:02,041 Thế, đúng rồi. 24 00:06:02,750 --> 00:06:05,125 Một, hai, ba. 25 00:06:06,958 --> 00:06:08,791 Anh Jonathan, anh thấy thế nào 26 00:06:08,875 --> 00:06:12,291 khi được chọn lên trang bìa số Gia đình hàng năm? 27 00:06:13,416 --> 00:06:14,416 Tôi thấy tự hào. 28 00:06:15,166 --> 00:06:17,791 Chúng tôi không lớn lên trong giàu sang. 29 00:06:18,291 --> 00:06:19,541 Không phải dòng dõi. 30 00:06:20,416 --> 00:06:23,000 Đều nhờ vào sự chăm chỉ và nỗ lực của tôi. 31 00:06:23,958 --> 00:06:28,708 Có thể cho chúng tôi biết gia đình anh làm thế nào có được ngày hôm nay? 32 00:06:30,458 --> 00:06:31,958 Tất cả bắt đầu từ gốc rễ. 33 00:06:32,541 --> 00:06:35,208 Không nhờ mẹ tôi thì tôi đã không có hôm nay. 34 00:06:36,208 --> 00:06:38,833 Một nền tảng vững chắc. Đó mới quan trọng. 35 00:06:39,875 --> 00:06:44,458 Và cả, sự thật và trung thực. Những nguyên tắc mà tôi giữ vững. 36 00:06:45,833 --> 00:06:49,791 Cho phép được nói, anh có một gia đình đẹp tuyệt vời! 37 00:06:50,625 --> 00:06:53,291 Vợ anh nữa. Hai người gặp nhau thế nào? 38 00:06:54,916 --> 00:06:56,750 - Gặp ở nhà thờ. - Nhưng mà… 39 00:06:57,708 --> 00:06:59,541 Tuần nào tôi cũng đi nhà thờ, 40 00:07:00,250 --> 00:07:05,541 nhưng có bao giờ gặp người như anh đâu ạ. 41 00:07:06,125 --> 00:07:07,916 "Cứ gõ, và cánh cửa sẽ mở." 42 00:07:11,000 --> 00:07:15,208 Lần đầu tiên tôi gặp cô ấy, cô ấy trang trí nhà thờ thật đẹp, 43 00:07:16,291 --> 00:07:18,375 tôi đã biết đây sẽ là người vợ hoàn hảo. 44 00:07:19,125 --> 00:07:22,333 Mặc dù xuất thân cô ấy không cao. 45 00:07:23,250 --> 00:07:26,000 Nhưng gia đình chúng tôi chưa từng để ý. 46 00:07:26,500 --> 00:07:29,416 Tôi thấy tiềm năng ở cô ấy, và tôi đã đúng. 47 00:07:30,500 --> 00:07:32,875 Cô ấy làm cho tôi vô cùng hạnh phúc. 48 00:07:33,583 --> 00:07:35,041 Cô Milla, 49 00:07:35,125 --> 00:07:38,833 cảm giác của cô thế nào khi sở hữu mọi cái mà phụ nữ mơ ước? 50 00:07:39,875 --> 00:07:41,791 Tôi thấy rất may mắn. Dĩ nhiên. 51 00:07:43,166 --> 00:07:44,708 Với tôi đây là tất cả. 52 00:10:15,250 --> 00:10:18,375 Cô à, đừng quên lấy cá hồi ra khỏi tủ đá lúc 10 giờ, 53 00:10:18,458 --> 00:10:21,791 và hấp cho bữa trưa của bà chủ. 54 00:10:21,875 --> 00:10:22,875 Vâng. 55 00:10:27,291 --> 00:10:29,083 Còn gan đâu? 56 00:10:29,166 --> 00:10:31,041 Trời ạ. Tôi quên mất. 57 00:10:31,125 --> 00:10:32,791 Cháu đã bảo cô rồi mà. 58 00:10:32,875 --> 00:10:37,041 Chỉ hôm nay thôi, bà chủ muốn ăn gan cùng trứng hấp. 59 00:10:37,125 --> 00:10:39,541 Mà bà chủ có được ăn gan không ấy? 60 00:10:39,625 --> 00:10:43,583 Mức cholesterol của bà ấy mà vọt lên thì lại đổ lỗi cho cô. 61 00:10:43,666 --> 00:10:44,791 Thôi thế này vậy. 62 00:10:45,833 --> 00:10:48,833 Thay thế bằng thịt băm. Nhanh nào, cô Irah! 63 00:10:48,916 --> 00:10:49,750 Được ạ. 64 00:10:51,333 --> 00:10:53,250 MẸ 65 00:10:59,708 --> 00:11:03,500 Mẹ, con không thể lại xin Jonathan được. 66 00:11:03,583 --> 00:11:06,083 Chẳng lẽ con không có tiền riêng à? 67 00:11:06,166 --> 00:11:08,208 Đây là chuyện khẩn cấp mà, Milla. 68 00:11:09,916 --> 00:11:12,250 Còn trợ cấp hàng tháng của mẹ thì sao? 69 00:11:12,750 --> 00:11:14,250 Hôm nay mới là mùng bốn. 70 00:11:14,333 --> 00:11:16,958 Thế con bảo mẹ phải làm gì? Đi ăn xin à? 71 00:11:17,458 --> 00:11:19,583 Con là đứa con một của mẹ. 72 00:11:20,083 --> 00:11:23,541 Mẹ còn nhờ ai khác được chứ? 73 00:11:26,541 --> 00:11:29,666 Nếu em không nghiêm khắc thì sao mẹ bỏ đánh bạc được? 74 00:11:32,125 --> 00:11:33,208 Em biết. 75 00:11:34,833 --> 00:11:36,333 Nhưng bà ấy là mẹ em. 76 00:11:36,833 --> 00:11:39,791 Tháng trước, mẹ anh đã nghi em tiêu vượt mức rồi. 77 00:11:41,375 --> 00:11:44,916 Nếu tháng này lại xảy ra nữa, anh buộc phải nói thật với mẹ. 78 00:11:45,000 --> 00:11:47,458 Không, đừng nói. 79 00:11:47,958 --> 00:11:51,625 Milla, mẹ anh và anh đã giúp bà ấy nhiều thế rồi. 80 00:11:58,125 --> 00:12:00,125 Thôi, để em nói chuyện với mẹ em. 81 00:12:16,500 --> 00:12:18,833 Em yêu, sáng uống Eternity Life chưa? 82 00:12:18,916 --> 00:12:20,208 - Chưa. - Uống đi. 83 00:12:20,291 --> 00:12:21,833 Em biết nó lợi thế nào mà. 84 00:12:21,916 --> 00:12:26,583 Còn đây là cho tôi. Men's Essentials, tăng miễn dịch, sức bền, và chức năng não. 85 00:12:26,666 --> 00:12:27,833 Còn cho em… 86 00:12:27,916 --> 00:12:32,333 Flawless Beauty, dưỡng ẩm da, chống nhăn, chống lão hoá. 87 00:12:32,833 --> 00:12:35,458 Chúc gia đình Eternity Life ngày mới khoẻ mạnh! 88 00:12:35,541 --> 00:12:36,458 Xin chào. 89 00:12:56,500 --> 00:12:58,625 Mẹ, cho sinh nhật của mẹ, 90 00:12:59,125 --> 00:13:01,375 con đã thay hoa như mẹ bảo. 91 00:13:01,958 --> 00:13:05,333 Các thay đổi về trang trí và thiết kế bánh tuần tới sẽ có. 92 00:13:06,250 --> 00:13:07,583 Thế lâu quá. 93 00:13:07,666 --> 00:13:09,833 Vâng, để con giục họ. 94 00:13:11,083 --> 00:13:13,291 Người trang điểm con cũng đặt rồi. 95 00:13:14,416 --> 00:13:15,291 Huỷ đi. 96 00:13:16,208 --> 00:13:19,333 Mẹ tìm được người tốt hơn rồi. 97 00:13:19,416 --> 00:13:20,916 Tiền công đã trả rồi ạ. 98 00:13:21,000 --> 00:13:24,041 Bỏ đi, Milla. Sinh nhật của mẹ mà. Cứ làm theo ý mẹ. 99 00:13:24,125 --> 00:13:26,250 Để cô ấy trang điểm cho Angel luôn. 100 00:13:27,000 --> 00:13:32,125 Cô ấy có biệt tài làm cho gương mặt trông nhỏ gọn hơn. 101 00:13:52,458 --> 00:13:53,333 Sao vậy mẹ? 102 00:13:54,000 --> 00:13:54,833 Mẹ? 103 00:13:56,375 --> 00:13:57,208 Milla? 104 00:13:57,791 --> 00:14:00,125 Em quên mua gan nên thay bằng thịt băm. 105 00:14:01,375 --> 00:14:02,416 Mẹ, con xin lỗi. 106 00:14:04,041 --> 00:14:06,416 Được rồi. Mai nhớ mua gan là được. 107 00:14:06,500 --> 00:14:08,833 Bỏ đi! Mẹ mất hứng ăn rồi. 108 00:14:08,916 --> 00:14:10,250 Đúng là làm quá mà. 109 00:14:10,333 --> 00:14:12,625 Angel! Không được nói thế với bà con! 110 00:14:21,000 --> 00:14:22,166 Con ấy… 111 00:14:22,250 --> 00:14:24,750 Lúc nào cũng quá mềm mỏng với con mình. 112 00:14:29,916 --> 00:14:30,875 Con sẽ xử lý ạ. 113 00:14:36,333 --> 00:14:39,708 TÚI DO ANGEL THỰC HIỆN 114 00:14:44,875 --> 00:14:45,708 Chào con. 115 00:14:48,208 --> 00:14:49,208 Đang làm gì thế? 116 00:14:53,541 --> 00:14:54,500 Angie? 117 00:14:55,916 --> 00:14:58,291 Con ổn mà mẹ. Cứ để con yên. 118 00:14:59,291 --> 00:15:00,458 Đưa máy cho mẹ. 119 00:15:03,333 --> 00:15:04,166 Nào. 120 00:15:09,833 --> 00:15:12,875 Có ai tin túi này làm từ áo len cũ của bà tôi không? 121 00:15:12,958 --> 00:15:14,625 Tái chế mới là hay nhé! 122 00:15:14,708 --> 00:15:19,166 Nếu muốn biết quá trình làm túi này thế nào, hãy bình luận bên dưới nhé! 123 00:15:19,750 --> 00:15:20,583 Xin chào! 124 00:15:23,916 --> 00:15:25,625 TÁI CHẾ LẠI MẶT MÌNH ẤY 125 00:15:25,708 --> 00:15:27,333 DÙNG CÁI TÚI CHE MẶT ĐI 126 00:15:31,000 --> 00:15:34,916 Mẹ thấy là cái túi này rất đỉnh! 127 00:15:36,875 --> 00:15:38,000 Mẹ đeo được không? 128 00:15:39,750 --> 00:15:40,791 Thôi đi mẹ. 129 00:15:42,458 --> 00:15:43,375 Angie. 130 00:15:44,291 --> 00:15:47,250 Con là một cô gái tài năng và mạnh mẽ. 131 00:15:48,291 --> 00:15:51,083 Con ở trên cao hơn những bình luận đó nhiều. 132 00:15:51,166 --> 00:15:53,708 Mẹ không bao giờ làm được túi như thế này. 133 00:15:54,416 --> 00:15:55,625 Mẹ đâu cần phải làm. 134 00:15:56,666 --> 00:15:57,500 Ý con là, 135 00:15:58,208 --> 00:15:59,041 nhìn mẹ đi. 136 00:16:08,333 --> 00:16:09,750 Bà gợi ý cho con này. 137 00:16:24,791 --> 00:16:25,625 Không được! 138 00:16:26,208 --> 00:16:27,375 - Sửa chút thôi. - Không! 139 00:16:27,458 --> 00:16:29,000 - Không! - Mẹ! 140 00:16:29,916 --> 00:16:31,875 Con chỉ muốn thấy mình xinh đẹp. 141 00:16:32,458 --> 00:16:34,500 Con không thể sống với khuôn mặt này nữa! 142 00:16:36,916 --> 00:16:38,416 Con không đồng ý đâu, mẹ. 143 00:16:38,916 --> 00:16:42,083 Angel còn quá nhỏ để được khuyên phẫu thuật thẩm mỹ. 144 00:16:52,541 --> 00:16:55,250 CON ĐẺ CỦA HỌ THẬT SAO? NGƯỜI ĐẸP VÀ QUÁI VẬT 145 00:16:55,833 --> 00:16:58,041 Con không thấy tội cho con mình à? 146 00:18:16,583 --> 00:18:18,291 Angel sao rồi, Milla? 147 00:18:21,708 --> 00:18:22,583 Milla? 148 00:18:23,750 --> 00:18:25,166 Angel thế nào rồi? 149 00:18:27,250 --> 00:18:28,083 À vâng. 150 00:18:28,583 --> 00:18:30,750 Tôi chỉ mong là nó không quá để ý. 151 00:18:31,750 --> 00:18:33,083 Con bé rất có tài. 152 00:18:33,916 --> 00:18:36,083 Nhìn xem tác phẩm của nó này! 153 00:18:36,166 --> 00:18:38,416 A, thảo nào! 154 00:18:39,083 --> 00:18:42,750 Chúng tôi đang thắc mắc về cái túi cô đeo. 155 00:18:42,833 --> 00:18:45,333 Hoá ra là do Angel tự tay làm. 156 00:18:46,791 --> 00:18:51,375 Nếu muốn là người của công chúng, thì nên chuẩn bị cho những chuyện này. 157 00:18:52,416 --> 00:18:55,791 Dù sao, Angel cũng khiến gia đình cô có vẻ thực hơn, 158 00:18:55,875 --> 00:18:59,500 và dễ tiếp cận, có lợi cho thương hiệu Eternity Life. 159 00:18:59,583 --> 00:19:00,833 Ý chị là sao? 160 00:19:00,916 --> 00:19:04,541 Được lên trang bìa tạp chí High Lane như vậy, 161 00:19:04,625 --> 00:19:06,125 phải là người đã thành đạt. 162 00:19:06,208 --> 00:19:10,041 Đúng vậy, Milla. Hai người đúng là hình mẫu cặp đôi lý tưởng. Nhỉ? 163 00:19:10,125 --> 00:19:12,250 Nhìn chồng cô ấy, Jonathan, mà xem. 164 00:19:14,041 --> 00:19:17,750 Khi tôi xem cậu ấy nâng tạ live trên Instagram, 165 00:19:18,250 --> 00:19:20,750 tôi ước mình được làm thanh tạ đòn. 166 00:19:23,375 --> 00:19:25,791 Giá mà chồng tôi cũng như vậy… 167 00:19:28,291 --> 00:19:31,333 - Chào! - Chào cưng! 168 00:19:31,416 --> 00:19:34,125 - Xin chào. - Chào, cậu khoẻ không? 169 00:19:34,208 --> 00:19:36,166 Cậu cứ trẻ ra thế nhỉ? 170 00:19:36,791 --> 00:19:38,416 - Chào chị. - Chào! 171 00:19:38,500 --> 00:19:39,541 Chị lại giảm cân à? 172 00:19:39,625 --> 00:19:40,541 Cậu thấy vậy à? 173 00:19:40,625 --> 00:19:41,791 Vâng, em thấy vậy. 174 00:19:42,625 --> 00:19:47,375 Cậu chỉ chồng tôi cách tập đi. Để ông ấy cũng trẻ. 175 00:19:47,458 --> 00:19:49,958 Em nói là anh không đủ trẻ à? 176 00:19:50,458 --> 00:19:52,333 Ý em không phải vậy. 177 00:19:52,416 --> 00:19:54,333 Mà nhân tiện, chúc mừng nhé, Jo. 178 00:19:54,416 --> 00:19:56,750 Tôi nghe nói doanh số đang tăng vọt. 179 00:19:56,833 --> 00:19:58,125 Cảm ơn chị. 180 00:19:58,208 --> 00:20:00,083 Tôi vẫn nói, 181 00:20:00,166 --> 00:20:05,000 CEO của Eternity Life nên là trung tâm của thương hiệu. 182 00:20:06,000 --> 00:20:07,583 Nói sao làm vậy chứ! 183 00:20:07,666 --> 00:20:10,541 Khỏi cần mất tiền cho đám người có ảnh hưởng! 184 00:20:10,625 --> 00:20:12,208 Nói có lý! 185 00:20:12,291 --> 00:20:13,833 Đến tôi còn thấy tin. 186 00:20:13,916 --> 00:20:15,791 Tôi mua cả bộ luôn! 187 00:20:17,875 --> 00:20:19,916 Milla, anh mời anh chị Nugros 188 00:20:20,000 --> 00:20:21,708 đến dự tiệc sinh nhật mẹ. 189 00:20:22,291 --> 00:20:23,625 Ai tổ chức tiệc vậy? 190 00:20:23,708 --> 00:20:25,125 Milla đang lo liệu hết. 191 00:20:26,375 --> 00:20:27,375 Milla? 192 00:20:27,875 --> 00:20:28,708 Milla? 193 00:20:29,375 --> 00:20:30,250 Milla? 194 00:20:32,750 --> 00:20:34,083 - Milla? - Milla? 195 00:21:20,625 --> 00:21:21,791 Grace! 196 00:21:28,833 --> 00:21:30,291 Milla. Sao vậy? 197 00:21:30,958 --> 00:21:31,916 Máu! 198 00:21:32,000 --> 00:21:33,500 - Làm gì có máu! - Grace! 199 00:21:33,583 --> 00:21:35,291 Milla! Bình tĩnh lại! 200 00:21:35,375 --> 00:21:36,375 Làm gì có máu. 201 00:21:37,208 --> 00:21:38,541 Đâu có máu đâu. 202 00:21:53,750 --> 00:21:55,625 Milla chưa bao giờ thế này cả. 203 00:21:57,375 --> 00:21:59,708 Chỉ số CBC và CRP bình thường. 204 00:22:01,291 --> 00:22:03,083 Không có dấu hiệu viêm nhiễm. 205 00:22:03,166 --> 00:22:04,375 Thể chất của cô ổn. 206 00:22:05,291 --> 00:22:07,291 - Không dị ứng gì nhỉ? - Vâng. 207 00:22:07,791 --> 00:22:09,458 - Có ăn gì lạ không? - Không. 208 00:22:10,416 --> 00:22:12,083 - Có thú cưng không? - Không. 209 00:22:12,166 --> 00:22:14,125 Trường hợp này, rất có khả năng 210 00:22:15,291 --> 00:22:16,708 Milla bị căng thẳng. 211 00:22:18,625 --> 00:22:20,166 Thế vụ vừa rồi là do đâu? 212 00:22:20,250 --> 00:22:24,458 Căng thẳng và mệt mỏi có thể khiến thần kinh tạo ảo giác. 213 00:22:26,958 --> 00:22:28,291 Em không căng thẳng. 214 00:22:30,416 --> 00:22:33,500 Được rồi. Giờ cứ nghỉ ngơi cho đủ đã. 215 00:22:33,583 --> 00:22:37,208 Tôi sẽ kê cho cô một ít thuốc và bôi. 216 00:22:37,791 --> 00:22:39,666 Bệnh sẽ không kéo dài đâu nhỉ? 217 00:22:40,166 --> 00:22:43,291 Sinh nhật mẹ tôi sắp đến rồi. 218 00:22:43,791 --> 00:22:47,541 Cậu cứ yên tâm. Milla không sao. 219 00:22:48,208 --> 00:22:49,125 Cảm ơn bác sĩ. 220 00:23:34,541 --> 00:23:35,541 Anh là ai? 221 00:23:35,625 --> 00:23:38,791 Tôi là Hatta ạ. Con trai cô Irah. Tôi là mới vào làm. 222 00:23:39,291 --> 00:23:42,750 À phải, Hatta. Người làm vườn mới. 223 00:23:42,833 --> 00:23:45,125 Ta cho cậu ta đi học mà giờ làm vườn? 224 00:23:45,208 --> 00:23:46,125 Jon! 225 00:23:48,500 --> 00:23:50,291 Hy vọng cậu thích làm ở đây. 226 00:24:06,166 --> 00:24:10,500 Nhờ những lời của Người dẫn dắt chúng con trong cuộc sống. 227 00:24:11,500 --> 00:24:12,875 - Amen. - Amen. 228 00:24:32,750 --> 00:24:36,958 "Kẻ yêu kỷ luật thì yêu kiến thức, 229 00:24:38,000 --> 00:24:41,583 nhưng kẻ ghét sửa sai là kẻ ngu tối. " 230 00:24:45,500 --> 00:24:48,666 "Đức độ cao quý của vợ là vương miện cho chồng, 231 00:24:50,625 --> 00:24:52,666 còn người vợ khiến mất mặt 232 00:24:55,750 --> 00:24:59,625 chẳng khác nào mang sự thối rữa trong xương." 233 00:25:05,625 --> 00:25:07,125 Anh làm em hạnh phúc, đúng không? 234 00:25:07,916 --> 00:25:08,916 Dĩ nhiên. 235 00:25:10,958 --> 00:25:11,791 Tốt. 236 00:25:13,583 --> 00:25:15,000 Anh muốn em hạnh phúc. 237 00:25:17,708 --> 00:25:19,291 Và anh muốn em khoẻ lên. 238 00:25:22,166 --> 00:25:23,000 Ừ. 239 00:26:04,333 --> 00:26:05,750 Em xin lỗi về hôm nay. 240 00:26:11,833 --> 00:26:13,291 Em sẽ không làm anh mất mặt nữa. 241 00:26:50,791 --> 00:26:52,041 Em cần nghỉ ngơi. 242 00:27:15,166 --> 00:27:16,833 MẨN NGỨA 243 00:27:16,916 --> 00:27:19,750 CÓ THỂ ĐỎ, SƯNG, NỔI CỤC HAY KHÔ, NGỨA, HOẶC ĐAU. 244 00:27:22,666 --> 00:27:23,750 KIỂU MẨN NGỨA PHỔ BIẾN 245 00:27:56,083 --> 00:27:56,916 Cô à? 246 00:27:58,541 --> 00:27:59,375 Cô à? 247 00:28:00,666 --> 00:28:01,500 Cô à? 248 00:28:02,875 --> 00:28:03,708 Kìa cô? 249 00:28:08,583 --> 00:28:09,666 Cô bị ốm à? 250 00:28:12,208 --> 00:28:13,083 Trời ạ! 251 00:28:21,750 --> 00:28:22,625 Milla. 252 00:28:27,833 --> 00:28:31,041 Mọi người chờ con lâu lắm rồi. 253 00:28:32,208 --> 00:28:33,041 Vâng, thưa mẹ. 254 00:28:44,416 --> 00:28:48,416 Thiết kế cho trang trí được lấy cảm hứng từ tranh thời nhà Minh. 255 00:28:48,500 --> 00:28:51,791 Về bảng màu, sẽ dùng màu xanh và trắng làm sâu dịu 256 00:28:51,875 --> 00:28:53,500 làm màu chủ đạo. 257 00:28:54,000 --> 00:28:58,000 Bánh sinh nhật của bác sẽ là tâm điểm, 258 00:28:58,083 --> 00:29:00,250 với hình núi non làm nền phía sau. 259 00:29:00,750 --> 00:29:01,750 Tiếp theo… 260 00:29:03,666 --> 00:29:04,708 Con định đi đâu? 261 00:29:05,625 --> 00:29:06,666 Con muốn đi lấy 262 00:29:07,500 --> 00:29:08,416 thuốc của con. 263 00:29:08,500 --> 00:29:09,500 Đi nhanh thôi ạ. 264 00:29:14,375 --> 00:29:15,208 Tiếp tục đi. 265 00:29:15,791 --> 00:29:16,625 Ở khu vực này… 266 00:29:28,750 --> 00:29:29,750 Mẹ? 267 00:29:31,583 --> 00:29:32,500 Mẹ ổn đấy chứ? 268 00:29:42,791 --> 00:29:43,625 Mẹ! 269 00:29:53,208 --> 00:29:54,750 Mẹ? Mẹ! 270 00:29:57,125 --> 00:29:58,000 Mẹ! 271 00:30:01,625 --> 00:30:02,458 Mẹ? 272 00:30:03,125 --> 00:30:03,958 Mẹ? 273 00:30:06,125 --> 00:30:06,958 Mẹ? 274 00:30:11,083 --> 00:30:11,916 Mẹ? 275 00:30:20,750 --> 00:30:22,291 Jo, em có gì đó không ổn. 276 00:30:22,791 --> 00:30:24,583 Bác sĩ Garry nói là trào ngược dạ dày. 277 00:30:25,083 --> 00:30:27,458 Uống thuốc khi bụng đói làm em nôn mửa. 278 00:30:27,541 --> 00:30:29,958 Không phải thế. Em nôn ra thủy tinh mà. 279 00:30:32,458 --> 00:30:34,666 Em nói gì vậy? Làm gì có thuỷ tinh? 280 00:30:36,208 --> 00:30:37,416 Còn con bé đó… 281 00:30:38,500 --> 00:30:39,416 Con bé nào mẹ? 282 00:30:40,791 --> 00:30:45,041 Mặt nó cắm đầy mảnh thuỷ tinh. Cả khuôn mặt bị huỷ hoại. 283 00:30:45,125 --> 00:30:45,958 Tôi… 284 00:30:46,041 --> 00:30:48,583 Milla, em không sao. Đừng hoang tưởng nữa! 285 00:30:50,083 --> 00:30:51,375 Chỉ là phát ban thôi. 286 00:30:51,458 --> 00:30:54,625 Anh tin em một lần này thôi, không được à? 287 00:30:55,458 --> 00:30:59,625 Đây là bởi vì con không chịu khó đi nhà thờ. 288 00:31:02,708 --> 00:31:05,666 Tâm trí bị các thế lực bóng tối quẫy nhiễu. 289 00:31:07,833 --> 00:31:08,666 Đủ rồi. 290 00:31:09,166 --> 00:31:10,333 Con uống thuốc đi, 291 00:31:11,291 --> 00:31:12,458 rồi ta cầu nguyện. 292 00:31:15,125 --> 00:31:16,833 Chúa Jê-su của chúng con, 293 00:31:17,333 --> 00:31:20,333 xin thương xót Milla, kẻ tôi tớ hèn mọn và tội lỗi của Người. 294 00:31:23,041 --> 00:31:26,291 Loại bỏ cám dỗ của quỷ dữ lung lay lòng tin của cô ấy. 295 00:31:28,500 --> 00:31:31,958 Tha thứ cho những lỗi lầm đã khiến Người đau buồn. 296 00:31:32,916 --> 00:31:33,833 Xinh Thánh linh 297 00:31:34,833 --> 00:31:38,500 một lần nữa chấp nhận và ngự trị trong cô ấy. 298 00:31:39,458 --> 00:31:42,833 Xin cứu rỗi, để cô ấy được tái sinh làm đứa con ngoan đạo của Người. 299 00:31:44,500 --> 00:31:47,166 Nhân danh Chúa Jê-su, chúng con cầu nguyện và tạ ơn. 300 00:31:47,916 --> 00:31:48,750 Amen. 301 00:32:44,625 --> 00:32:45,541 Grace. 302 00:32:52,791 --> 00:32:53,791 Grace. 303 00:33:22,250 --> 00:33:23,166 Grace. 304 00:33:42,708 --> 00:33:43,750 Milla. 305 00:33:45,666 --> 00:33:46,500 Milla. 306 00:33:47,000 --> 00:33:48,291 Lại ác mộng à? 307 00:33:54,833 --> 00:33:55,666 Mặt em… 308 00:33:55,750 --> 00:33:56,583 Sao? 309 00:33:57,333 --> 00:33:58,166 Mặt em. 310 00:34:16,333 --> 00:34:17,458 Làm sao 311 00:34:19,166 --> 00:34:21,291 vảy có thể lây lan nhanh thế được? 312 00:34:23,458 --> 00:34:25,166 Hôm qua còn mới trên cổ. 313 00:34:26,500 --> 00:34:28,083 Cô ấy đã xét nghiệm hết. 314 00:34:28,166 --> 00:34:30,000 Tất cả đều bình thường. 315 00:34:30,083 --> 00:34:31,500 Không phải bệnh miễn dịch. 316 00:34:31,583 --> 00:34:34,125 Nhưng con muốn khám thêm chỗ khác. 317 00:34:34,208 --> 00:34:36,041 Milla tự nhiên thế này quá kỳ lạ. 318 00:34:39,083 --> 00:34:40,208 Bác sĩ nói 319 00:34:41,000 --> 00:34:42,333 là do tâm lý. 320 00:34:43,125 --> 00:34:44,416 Con căng thẳng à? 321 00:34:46,500 --> 00:34:47,875 Con căng thẳng việc gì? 322 00:34:48,541 --> 00:34:50,291 Vì quán xuyến nhà cửa? 323 00:34:50,375 --> 00:34:52,250 - Vì chăm sóc gia đình này à? - Không ạ. 324 00:34:52,875 --> 00:34:55,125 Hay tổ chức tiệc sinh nhật mẹ? 325 00:34:56,708 --> 00:35:00,791 Nếu con không lo được thì cứ thuê người tổ chức sự kiện! 326 00:35:00,875 --> 00:35:02,000 Không phải thế, mẹ. 327 00:35:02,500 --> 00:35:03,416 Vậy thì cái gì? 328 00:35:07,500 --> 00:35:12,916 Đây rõ ràng là vì con vô ơn. 329 00:35:15,958 --> 00:35:19,208 Nếu con thấy biết ơn, thì đã không căng thẳng như vậy. 330 00:35:19,291 --> 00:35:21,291 Con còn cần gì nữa? 331 00:35:21,375 --> 00:35:24,750 Chúng ta lo cho mẹ con, thậm chí mua nhà cho bà ấy. 332 00:35:24,833 --> 00:35:26,000 Con chưa từng xin… 333 00:35:27,916 --> 00:35:31,541 Con chưa từng hỏi xin căn nhà đó. 334 00:35:33,375 --> 00:35:34,416 Con thử hình dung… 335 00:35:37,333 --> 00:35:41,416 nếu con chưa từng gặp nhà này, cuộc đời con giờ đã ra sao? 336 00:35:41,500 --> 00:35:45,625 Con đâu thể có cuộc sống dễ chịu như bây giờ chứ! 337 00:35:47,083 --> 00:35:49,041 Mil, nhà này đã cho em tất cả. 338 00:35:55,375 --> 00:35:56,291 Irah! 339 00:36:10,750 --> 00:36:12,833 - Cái gì đây? - Thuốc mới hầm xong. 340 00:36:12,916 --> 00:36:14,333 Bà chủ làm đấy ạ. 341 00:36:21,083 --> 00:36:22,583 - Ăn đi. - Không. 342 00:36:23,416 --> 00:36:24,416 Ăn đi, Milla. 343 00:36:25,208 --> 00:36:26,625 Mẹ không muốn thì đừng ép! 344 00:36:47,041 --> 00:36:49,166 Nó tốt cho da đấy. 345 00:37:49,875 --> 00:37:50,833 Mẹ? 346 00:37:53,041 --> 00:37:53,875 Mẹ! 347 00:37:57,750 --> 00:37:58,666 Mẹ! 348 00:38:25,875 --> 00:38:29,041 Mùi thì hăng, nhưng tác dụng thì tuyệt vời lắm đấy. 349 00:38:29,625 --> 00:38:32,125 Từ hồi mẹ cháu còn bé, 350 00:38:32,208 --> 00:38:35,458 cứ mỗi lần mẩn ngứa hay dị ứng gì, 351 00:38:35,541 --> 00:38:37,208 cứ bôi cái này là hết. 352 00:38:39,458 --> 00:38:41,416 Sao cháu chả nhớ gì về hồi bé cả? 353 00:38:43,750 --> 00:38:45,750 Lạ thật. Sao có thể vậy được? 354 00:38:45,833 --> 00:38:48,375 Cần gì nhớ đâu cô. 355 00:38:48,458 --> 00:38:50,708 Cái quan trọng là giờ cô hạnh phúc. 356 00:38:52,125 --> 00:38:53,833 Lúc trước không hạnh phúc à? 357 00:38:54,916 --> 00:38:57,625 Hồi đó, cuộc sống đâu có như thế này. 358 00:38:57,708 --> 00:39:02,458 Có lần, bà ngoại Novi mắng mẹ cháu vào đúng dịp Giáng sinh. 359 00:39:02,541 --> 00:39:06,666 - Vì sao ạ? - Vì cô ấy mua bờm vải để đi nhà thờ. 360 00:39:07,875 --> 00:39:10,458 Lạ thật. Chỉ vì cái bờm vải? 361 00:39:10,541 --> 00:39:12,875 Bà còn nhớ mẹ cháu khóc, 362 00:39:13,375 --> 00:39:15,708 "Cô Irah, sao mẹ 363 00:39:15,791 --> 00:39:20,625 lúc nào cũng cấm Grace không được thấy mình xinh đẹp? Lúc nào cũng mắng…" 364 00:39:20,708 --> 00:39:21,708 - Grace? - Grace? 365 00:39:25,041 --> 00:39:26,791 Sao cô lại gọi cháu là Grace? 366 00:39:26,875 --> 00:39:27,833 Grace là ai? 367 00:39:29,791 --> 00:39:31,708 Tôi già rồi. Có lúc tôi quên… 368 00:39:31,791 --> 00:39:33,500 Cô giấu cháu, phải không? 369 00:39:33,583 --> 00:39:34,458 Không… 370 00:39:34,541 --> 00:39:35,583 Đừng nói dối! 371 00:39:35,666 --> 00:39:37,125 Ôi trời ơi! 372 00:39:37,208 --> 00:39:39,916 Grace cứ xuất hiện trong giấc mơ của cháu! 373 00:39:40,416 --> 00:39:44,416 Cô à, đừng bận lòng vì những chuyện ngớ ngẩn vậy nữa. 374 00:39:58,083 --> 00:39:59,208 Con làm sao vậy? 375 00:39:59,708 --> 00:40:02,791 Đêm hôm chạy sang nhà mẹ, lục tung cả đồ đạc lên. 376 00:40:04,458 --> 00:40:05,291 Kìa… 377 00:40:06,083 --> 00:40:07,166 Này! 378 00:40:08,666 --> 00:40:10,083 Mặt con làm sao vậy? 379 00:40:10,166 --> 00:40:12,208 Mẹ, sao lại gọi con là Grace? 380 00:40:12,291 --> 00:40:13,125 Grace? 381 00:40:14,541 --> 00:40:15,416 Grace là ai? 382 00:40:16,416 --> 00:40:18,166 Mẹ đừng nói dối! 383 00:40:18,250 --> 00:40:19,666 Con đang nói gì vậy? 384 00:40:24,416 --> 00:40:26,583 Đây không phải Grace. 385 00:40:27,375 --> 00:40:29,916 - Không phải Grace. - Thôi. 386 00:40:31,416 --> 00:40:33,333 Đây là con. Milla. 387 00:40:37,166 --> 00:40:38,166 Mẹ… 388 00:40:39,000 --> 00:40:40,875 Ảnh hồi bé khác của con đâu? 389 00:40:40,958 --> 00:40:41,833 Ở đâu rồi? 390 00:40:43,458 --> 00:40:46,125 Mẹ sao có thể mang tất cả ở Surabaya đi được. 391 00:40:46,208 --> 00:40:47,333 Vậy Grace là ai? 392 00:40:48,125 --> 00:40:48,958 Milla… 393 00:40:50,333 --> 00:40:53,083 - Mẹ gọi Jonathan à? - Jo, nó cứ nói lung tung. 394 00:40:53,583 --> 00:40:55,208 Về đứa trẻ tên là Grace. 395 00:40:55,833 --> 00:40:57,875 - Ta về thôi. - Không! Em phải tìm nó! 396 00:40:57,958 --> 00:40:59,375 - Tìm ai? - Grace! 397 00:40:59,458 --> 00:41:01,958 Milla, em đang bệnh. Anh không muốn em mất trí. 398 00:41:02,041 --> 00:41:04,458 - Mất rồi thì sao! - Làm gì có Grace nào! 399 00:41:05,458 --> 00:41:07,083 Chỉ có trong đầu em thôi! 400 00:41:43,083 --> 00:41:45,583 Cô à, cô không sao chứ? 401 00:41:49,375 --> 00:41:51,208 Có lẽ tôi phát điên rồi. 402 00:43:47,375 --> 00:43:48,208 Milla… 403 00:43:50,083 --> 00:43:50,916 Milla! 404 00:43:53,333 --> 00:43:54,166 Mẹ? 405 00:44:02,958 --> 00:44:04,041 Con đừng lo. 406 00:44:07,750 --> 00:44:09,916 Mẹ sẽ lo liệu tất cả. 407 00:44:26,250 --> 00:44:28,083 Nhân danh Chúa, 408 00:44:28,958 --> 00:44:32,208 ta gột sạch linh hồn này, vốn bị quỷ dữ làm vẩn đục, 409 00:44:32,791 --> 00:44:35,958 ta đưa con chiên lạc lối của Chúa trở về nhà. 410 00:44:36,458 --> 00:44:38,500 Ta rửa tội cho con bằng nước, 411 00:44:39,166 --> 00:44:42,166 nhưng Người rửa tội cho con bằng Thánh Linh. 412 00:44:50,333 --> 00:44:51,208 Thánh Linh, 413 00:44:51,791 --> 00:44:55,666 xin hãy cứu Milla thoát những xiềng xích và hậu quả từ tội lỗi. 414 00:44:59,125 --> 00:45:00,833 Chúa đã cứu chúng con, 415 00:45:01,708 --> 00:45:03,916 bởi ân điển của Người qua cái chết, 416 00:45:04,000 --> 00:45:08,500 sự tái sinh, và sự làm mới mà Thánh Linh ban cho. 417 00:45:48,833 --> 00:45:49,666 Mẹ! 418 00:45:52,083 --> 00:45:53,666 - Milla? - Cô Milla. 419 00:45:53,750 --> 00:45:55,333 - Mẹ đã làm gì Grace? - Milla! 420 00:45:55,416 --> 00:45:57,333 - Milla! - Mẹ đã làm gì Grace? 421 00:45:57,416 --> 00:45:58,500 Giúp con tôi với! 422 00:45:59,708 --> 00:46:02,208 Xin Chúa giải thoát linh hồn này! 423 00:46:02,291 --> 00:46:03,125 Mẹ! 424 00:46:03,791 --> 00:46:04,791 Angel! 425 00:46:05,833 --> 00:46:08,916 - Mẹ! - Mẹ đã làm gì Grace? 426 00:46:09,500 --> 00:46:10,750 - Mẹ! - Không sao đâu! 427 00:46:10,833 --> 00:46:12,083 Không sao đâu mà mẹ! 428 00:46:12,708 --> 00:46:14,208 Nào! Lên đi! 429 00:46:14,708 --> 00:46:16,458 Đi nào! 430 00:46:23,666 --> 00:46:25,083 Angel, mở cửa ra! 431 00:46:25,666 --> 00:46:27,375 Con ở với mẹ một chút được không? 432 00:46:27,458 --> 00:46:28,583 - Làm ơn! - Angel! 433 00:46:28,666 --> 00:46:30,541 Mẹ, thật ra mẹ bị làm sao? 434 00:46:31,125 --> 00:46:32,875 Mẹ không biết… 435 00:46:33,375 --> 00:46:35,125 Mẹ nói đi. Cứ nói với con. 436 00:46:36,083 --> 00:46:38,375 Mẹ thấy trong mình mất đi cái gì đó. 437 00:46:40,375 --> 00:46:42,125 Có phải là… Grace? 438 00:46:43,000 --> 00:46:44,000 Đó là ai vậy mẹ? 439 00:46:44,083 --> 00:46:45,625 Mẹ nghĩ Grace là mẹ. 440 00:46:46,125 --> 00:46:48,958 Nhưng ai cũng cố che giấu sự thật đó với mẹ. 441 00:46:51,875 --> 00:46:53,416 Mẹ biết nghe thì điên rồ. 442 00:46:53,500 --> 00:46:56,333 - Nhưng mẹ không biết mình là ai nữa rồi. - Không sao. 443 00:46:56,416 --> 00:46:57,541 Con tin mẹ. 444 00:46:59,833 --> 00:47:02,500 Ừ. 445 00:47:13,375 --> 00:47:14,750 Con phải thôi đi. 446 00:47:15,625 --> 00:47:16,458 Dừng lại đi! 447 00:47:17,583 --> 00:47:18,583 Milla, mẹ… 448 00:47:19,083 --> 00:47:20,125 Mẹ cầu xin con… 449 00:47:20,208 --> 00:47:21,041 Mẹ! 450 00:47:21,750 --> 00:47:24,541 Con sẽ dừng lại ngay khi mẹ nói thật với con! 451 00:47:25,125 --> 00:47:27,041 Nếu con cứ thế này, 452 00:47:27,125 --> 00:47:29,166 chúng ta có thể sẽ mất tất cả! 453 00:47:32,916 --> 00:47:34,541 Đó là cái mẹ lo sao? 454 00:47:36,000 --> 00:47:37,666 Lo sẽ không cờ bạc được nữa? 455 00:47:37,750 --> 00:47:39,958 Không hưởng thụ được nữa? Phải không? 456 00:47:40,041 --> 00:47:42,166 Lo cho chúng ta! 457 00:47:44,208 --> 00:47:47,208 Milla, chuyện này là con gây ra. Không phải mẹ! 458 00:47:50,250 --> 00:47:53,791 Con đã quên cuộc sống của chúng ta khốn khó thế nào rồi à? 459 00:47:55,750 --> 00:48:00,875 Gia đình Gunawan là món quà từ Chúa đấy, Milla. 460 00:48:05,291 --> 00:48:08,750 Chúng ta phải giữ lấy. 461 00:48:11,875 --> 00:48:14,250 Đừng để cuộc sống vùi dập lần nữa. 462 00:48:54,041 --> 00:48:54,875 Xin chào. 463 00:49:05,666 --> 00:49:06,833 Erika phải không? 464 00:49:10,625 --> 00:49:11,875 Sao anh biết? 465 00:49:15,750 --> 00:49:17,666 Mẹ tôi đang chờ cô. Cô vào đi. 466 00:49:18,166 --> 00:49:20,166 A, anh là con trai Bà à? 467 00:49:20,250 --> 00:49:21,458 - Anh Jonathan? - Ừ. 468 00:49:22,208 --> 00:49:23,541 - Tôi là Erika. - Jonathan. 469 00:49:26,833 --> 00:49:30,250 Anh bắt đầu có quầng thâm dưới mắt rồi đấy. 470 00:49:30,833 --> 00:49:33,083 Nên dùng kem mắt thường xuyên hơn. 471 00:49:36,041 --> 00:49:36,958 Để tôi giúp. 472 00:49:37,041 --> 00:49:39,750 Không cần đâu. Tôi tự mang được mà. 473 00:49:47,458 --> 00:49:49,125 So với khổ người thì cô khoẻ đấy. 474 00:49:51,958 --> 00:49:53,458 Thôi, tôi đi đây. 475 00:51:04,625 --> 00:51:07,791 Trời ơi, bà đẹp thật đấy Bà ạ. 476 00:51:08,291 --> 00:51:10,375 Làm gì có, da tôi xệ cả rồi. 477 00:51:11,625 --> 00:51:12,916 Đâu có đâu. 478 00:51:13,000 --> 00:51:16,708 Cháu trang điểm cho phụ nữ tuổi bà nhiều rồi. 479 00:51:16,791 --> 00:51:18,625 Da bà săn chắc hơn họ nhiều. 480 00:51:21,375 --> 00:51:23,083 Hôm sinh nhật tôi, 481 00:51:23,583 --> 00:51:27,041 cô phải biến hình cho tôi, 482 00:51:27,541 --> 00:51:28,958 để tất cả ngỡ ngàng. 483 00:51:30,000 --> 00:51:33,916 Bà cứ yên tâm, cháu là chuyên gia đi ngược thời gian. 484 00:51:36,000 --> 00:51:41,416 Erika, lát nữa trang điểm cho em, chị làm cho em giống thế này được không? 485 00:51:43,208 --> 00:51:46,083 Đương nhiên. Đó là mẹ em đúng không? 486 00:51:46,583 --> 00:51:48,833 Chị ấy không cùng trang điểm thử à? 487 00:51:48,916 --> 00:51:51,625 Nó không tham gia được. Nó đang ốm. 488 00:51:52,750 --> 00:51:55,625 Không sao. Khi nào chị ấy khoẻ lại cứ bảo cháu 489 00:51:55,708 --> 00:51:56,875 để cháu hẹn lại. 490 00:51:56,958 --> 00:51:59,000 Nó sẽ không tham dự bữa tiệc. 491 00:51:59,500 --> 00:52:01,041 Tuỳ vào bà thôi mà. 492 00:52:04,041 --> 00:52:06,541 Angel, ta quay một video TikTok đi. 493 00:52:06,625 --> 00:52:09,125 Trước và sau khi em trang điểm lộng lẫy giống mẹ. 494 00:52:09,208 --> 00:52:10,583 Đang nổi lắm đấy. 495 00:52:10,666 --> 00:52:13,166 Thôi ạ. Chỉ tổ em lại nghe chửi. 496 00:52:13,250 --> 00:52:16,458 Không chịu nổi thì đừng ra đứng gió. 497 00:52:18,458 --> 00:52:21,083 Có phải vì những kẻ ác ý đó không? 498 00:52:21,583 --> 00:52:24,041 Bọn họ thường do ghen ghét đấy mà Bà. 499 00:52:24,541 --> 00:52:26,208 Mặc kệ họ đi, Angel. 500 00:52:26,291 --> 00:52:28,916 Điều đó đơn giản có nghĩa là họ để ý đến em. 501 00:52:30,541 --> 00:52:31,666 Nào, Bà. 502 00:52:32,500 --> 00:52:33,958 - Ta bắt đầu nhé. - Ừ? 503 00:52:45,750 --> 00:52:46,916 Cô Irah! 504 00:52:48,083 --> 00:52:49,750 Cô làm gì ở đây? 505 00:52:50,250 --> 00:52:51,791 Cháu là Erika này, 506 00:52:52,291 --> 00:52:54,208 bạn thân của Grace ở Surabaya. 507 00:52:55,875 --> 00:52:58,291 Cô không còn làm cho Grace nữa à? 508 00:52:59,083 --> 00:53:00,125 Grace? 509 00:53:00,208 --> 00:53:01,458 Cô nhầm người rồi. 510 00:53:02,416 --> 00:53:04,208 Irah đã làm cho Milla 511 00:53:04,708 --> 00:53:06,416 từ hồi Milla còn bé tí. 512 00:53:08,500 --> 00:53:09,333 Milla? 513 00:53:15,666 --> 00:53:18,916 Chị! Em nhận được bao nhiêu lượt thích! 514 00:53:19,416 --> 00:53:20,875 Tuyệt quá. 515 00:53:21,375 --> 00:53:24,875 Để chị dạy em cách trang điểm đơn giản. 516 00:53:26,458 --> 00:53:30,250 Đừng nghe những kẻ ác ý trên mạng bảo em đi phẫu thuật thẩm mỹ. 517 00:53:30,833 --> 00:53:33,750 Hàng ngày cứ làm như chị dạy. 518 00:53:35,291 --> 00:53:37,500 Chờ đã… Ôi Chúa ơi! 519 00:53:37,583 --> 00:53:38,458 CHÀO NGƯỜI ĐẸP 520 00:53:38,541 --> 00:53:41,916 Trời ạ! Anh ta kiểu cực kỳ nổi tiếng ấy, mà mới nhắn em! 521 00:53:42,000 --> 00:53:43,458 Dễ thương quá! 522 00:53:43,541 --> 00:53:44,916 Em nói gì đây? 523 00:53:45,000 --> 00:53:48,750 Từ từ, đừng trả lời ngay lập tức! Làm cho cậu ta muốn nhiều hơn. 524 00:53:51,958 --> 00:53:54,208 Chị. Cảm ơn chị nhiều. 525 00:53:54,708 --> 00:53:57,708 Lần đầu tiên, em thấy mình xinh đẹp đấy. 526 00:53:58,791 --> 00:53:59,916 Angel… 527 00:54:03,458 --> 00:54:05,291 Em xinh đẹp mà cưng. 528 00:54:07,416 --> 00:54:08,708 Giống mẹ em. 529 00:54:16,083 --> 00:54:17,375 Trước đây thôi. 530 00:54:19,041 --> 00:54:21,625 Chính xác thì chị ấy làm sao? 531 00:54:25,458 --> 00:54:31,541 Mẹ em cứ nhắc đến cái tên "Grace." 532 00:54:33,625 --> 00:54:35,666 Chị có biết người đó không? 533 00:54:41,875 --> 00:54:43,458 Chị giúp mẹ em được không? 534 00:55:34,125 --> 00:55:35,125 Ai vậy? 535 00:55:43,333 --> 00:55:44,250 Cô là ai? 536 00:55:47,083 --> 00:55:47,916 Grace? 537 00:55:52,541 --> 00:55:53,833 Cô biết Grace à? 538 00:56:14,166 --> 00:56:15,916 Tớ là Erika đây mà. 539 00:56:16,916 --> 00:56:18,125 Nhớ tớ không? 540 00:56:20,500 --> 00:56:21,416 Erika? 541 00:56:26,166 --> 00:56:27,000 Tớ… 542 00:56:30,458 --> 00:56:31,291 yêu… 543 00:56:34,250 --> 00:56:35,083 cậu. 544 00:57:38,416 --> 00:57:40,000 Có đau không, Grace? 545 00:57:44,041 --> 00:57:47,625 Cậu không nhớ chuyện gì đã xảy ra à? 546 00:57:51,875 --> 00:57:56,000 Không sao. Cái quan trọng bây giờ là cậu nhớ 547 00:57:56,500 --> 00:57:59,458 tớ là Erika, 548 00:57:59,541 --> 00:58:01,250 bạn thân nhất của cậu. 549 00:58:06,666 --> 00:58:11,291 Tớ yêu cậu. 550 00:58:16,958 --> 00:58:19,333 Vậy là cậu cũng không biết chuyện gì đã xảy ra? 551 00:58:24,583 --> 00:58:27,875 Mẹ cậu và cậu bỗng nhiên rời khỏi Surabaya. 552 00:58:29,000 --> 00:58:30,875 Tớ không còn nhận được tin gì nữa. 553 00:58:41,166 --> 00:58:42,125 Cậu giúp tớ nhé? 554 00:58:44,625 --> 00:58:45,458 Chắc chắn rồi. 555 00:58:49,416 --> 00:58:50,625 Tớ hứa 556 00:58:51,958 --> 00:58:55,708 chúng ta sẽ tìm ra sự thật. Được chứ? 557 01:00:04,125 --> 01:00:05,250 Một cuộc sống mới. 558 01:00:06,833 --> 01:00:07,666 Sao ạ? 559 01:00:09,041 --> 01:00:09,875 Cô nói sao ạ? 560 01:00:15,916 --> 01:00:16,750 Hoa phong lữ. 561 01:00:26,291 --> 01:00:27,958 Đặt nó trong phòng tôi được không? 562 01:00:28,833 --> 01:00:29,666 Tất nhiên ạ. 563 01:00:36,333 --> 01:00:38,291 - Cận thận cái rễ. - Đừng tổn hại nó. 564 01:00:38,791 --> 01:00:39,666 Vâng. 565 01:01:09,541 --> 01:01:10,375 Đỡ hơn chưa ạ? 566 01:01:24,000 --> 01:01:25,666 Thôi bỏ đi. Chẳng ích gì. 567 01:01:29,958 --> 01:01:33,041 Cây gì tôi để trong phòng rồi cũng chết. 568 01:01:33,541 --> 01:01:35,916 Cây chết không phải tại cây đâu ạ. 569 01:01:42,208 --> 01:01:43,375 Tại xung quanh. 570 01:01:46,750 --> 01:01:47,791 Môi trường xung quanh. 571 01:01:50,125 --> 01:01:50,958 Vâng. 572 01:03:01,541 --> 01:03:03,916 Tôi là người tập tạ! 573 01:03:07,750 --> 01:03:10,125 Tôi là người biết bơm! 574 01:03:12,166 --> 01:03:13,291 Muốn nữa hả? 575 01:03:15,875 --> 01:03:17,000 Không được! 576 01:03:17,083 --> 01:03:18,708 - Sửa có chút thôi. - Không! 577 01:03:18,791 --> 01:03:20,458 - Không! - Mẹ! 578 01:03:20,541 --> 01:03:22,833 Con muốn thấy mình xinh đẹp thôi mà! 579 01:03:23,333 --> 01:03:25,458 Con không thể sống với khuôn mặt này nữa! 580 01:04:24,458 --> 01:04:25,291 Mẹ? 581 01:05:25,458 --> 01:05:26,333 KỶ YẾU 582 01:05:26,833 --> 01:05:30,833 TRƯỜNG THCS HỘI THÁNH TIN LÀNH BETHEL SURABAYA 583 01:05:49,541 --> 01:05:53,875 Lớn lên rồi, tớ sẽ không ăn mỳ ăn liền nữa đâu. 584 01:05:53,958 --> 01:06:00,916 Tớ muốn ăn bít tết, mì Ý, và ăn kem mỗi ngày. 585 01:06:01,000 --> 01:06:03,666 Dự những bữa tiệc sang trọng và đắt tiền, 586 01:06:05,291 --> 01:06:07,375 ăn mặc đẹp, 587 01:06:07,458 --> 01:06:09,583 mua hết đồ ở trung tâm thương mại. 588 01:06:09,666 --> 01:06:11,333 Lấy một người chồng giàu. 589 01:06:11,416 --> 01:06:13,166 Tớ sẽ sống hạnh phúc. 590 01:06:17,666 --> 01:06:23,041 Đừng lo, cậu có thể đi cùng tớ, về ở với tớ và chồng tớ. 591 01:06:24,208 --> 01:06:25,041 Thôi. 592 01:06:25,541 --> 01:06:27,333 Tớ chỉ muốn… 593 01:06:33,291 --> 01:06:34,250 tự do. 594 01:06:34,750 --> 01:06:40,458 Được rồi, nhưng tớ vẫn sẽ mua cho cậu đồ trang điểm đắt tiền. 595 01:06:40,541 --> 01:06:42,083 Để cậu cũng xinh đẹp. 596 01:06:42,708 --> 01:06:44,875 Khi nào cậu đi khỏi đây, 597 01:06:44,958 --> 01:06:46,916 cậu có thể lấy chồng đẹp trai! 598 01:06:47,000 --> 01:06:47,875 Giống tớ ấy! 599 01:06:50,333 --> 01:06:51,291 Erika? 600 01:06:53,291 --> 01:06:54,416 Erika? 601 01:06:57,541 --> 01:06:58,750 Anh ồn ào quá, Kwet. 602 01:06:59,250 --> 01:07:01,625 Cô đẹp mà xấu tính thật đấy. 603 01:07:01,708 --> 01:07:02,625 Trả tiền nhà đi! 604 01:07:02,708 --> 01:07:03,625 Tuần sau! 605 01:07:04,208 --> 01:07:05,708 Đợi đã nào. 606 01:07:06,958 --> 01:07:09,083 Cô biết là tôi không khó tính. 607 01:07:10,125 --> 01:07:11,708 Cô đâu cần trả bằng tiền. 608 01:07:12,416 --> 01:07:13,416 Đồ biến thái! 609 01:07:32,000 --> 01:07:34,750 Trời đất ơi, Bà đẹp quá! 610 01:07:34,833 --> 01:07:37,750 Bộ sườn xám khiến bà trông thon thả hơn. 611 01:07:38,250 --> 01:07:42,000 Thì chính vì thế, từ đầu tôi đã đòi 612 01:07:42,083 --> 01:07:45,041 Oni phải may nó cho tôi. 613 01:07:45,750 --> 01:07:49,458 Nhưng như thường lệ, Jonathan nhận hoá đơn của tôi là lại sốc. 614 01:07:49,541 --> 01:07:52,541 Dù bà mới là người trả tiền, Bà nhỉ. 615 01:07:53,041 --> 01:07:56,166 Bà ơi, anh Jonathan thương Bà thật đấy. 616 01:07:56,250 --> 01:07:58,833 Bà muốn gì cũng chiều. 617 01:07:58,916 --> 01:08:02,625 Thì Bà là người chăm sóc, nuôi dưỡng cậu ấy mà lại. 618 01:08:03,125 --> 01:08:06,750 "Phía sau mọi đàn ông vĩ đại, là người phụ nữ còn vĩ đại hơn!" 619 01:08:06,833 --> 01:08:08,000 Hãy nhớ đấy! 620 01:08:09,958 --> 01:08:12,791 Angel, cưng à, hóp bụng một chút được không? 621 01:08:12,875 --> 01:08:15,250 Hóp vào một chút là cái váy này sẽ vừa. 622 01:08:15,333 --> 01:08:17,666 Đủ rồi. Việc này để sau đi. 623 01:08:21,416 --> 01:08:22,333 Cẩn thận. Ôi. 624 01:08:22,416 --> 01:08:24,375 Bà, cháu đi học đây. 625 01:08:26,708 --> 01:08:29,958 Không có gì đâu Bà ạ. Chắc con bé tuổi lớn đấy mà. 626 01:08:30,041 --> 01:08:33,083 Hồi cháu và Milla còn nhỏ, 627 01:08:33,166 --> 01:08:35,291 bọn cháu cũng hay trốn học đấy thôi. 628 01:08:37,541 --> 01:08:41,375 Thế cô và Milla là bạn cũ thật à? 629 01:08:43,583 --> 01:08:46,458 Vậy nên cháu mới ngạc nhiên khi gặp lại cô Irah ở đây. 630 01:08:47,083 --> 01:08:50,666 Sao Milla không bao giờ nhắc đến cô nhỉ? 631 01:08:50,750 --> 01:08:53,583 Bọn cháu bị mất liên lạc từ lâu rồi Bà ạ. 632 01:08:53,666 --> 01:08:56,916 Phải, đúng là họ đã chuyển đi Jakarta. 633 01:08:57,000 --> 01:08:58,958 Nhưng đúng là rất đột ngột ạ. 634 01:08:59,541 --> 01:09:00,958 Đến cháu cũng bất ngờ. 635 01:09:01,541 --> 01:09:03,000 Họ đột nhiên biến mất. 636 01:09:04,000 --> 01:09:05,958 Để cháu đeo đôi dài cho Bà nhé? 637 01:09:06,458 --> 01:09:07,958 Hợp với bộ váy của Bà. 638 01:09:09,416 --> 01:09:10,916 Còn Bà thì sao ạ? 639 01:09:11,708 --> 01:09:13,291 Bà gặp Milla khi nào? 640 01:09:13,375 --> 01:09:16,875 Đó là sau khi Jonathan trở về từ Melbourne. 641 01:09:18,750 --> 01:09:24,166 Lần cuối cùng cháu gặp Milla, bọn cháu mới có 14 tuổi. 642 01:09:25,791 --> 01:09:28,458 Hồi đó trông cô ấy rất khác. 643 01:09:29,875 --> 01:09:30,916 Ý cô là sao? 644 01:09:32,875 --> 01:09:33,875 Nói thẳng ra đi. 645 01:09:36,208 --> 01:09:39,333 Có đủ tiền thì phụ nữ nào chẳng có thể thành xinh đẹp! 646 01:09:39,416 --> 01:09:41,666 Nên cô cũng chọn tấm chồng tử tế đi! 647 01:09:42,291 --> 01:09:43,208 Đúng đấy. 648 01:09:44,583 --> 01:09:45,416 Biết đâu… 649 01:09:47,541 --> 01:09:48,750 có thể chỉ vì 650 01:09:49,250 --> 01:09:51,541 lâu rồi cháu không gặp cô ấy. 651 01:10:17,000 --> 01:10:19,958 Thấy tình trạng của Milla, tôi sốc quá. 652 01:10:24,916 --> 01:10:27,041 Kết quả xét nghiệm đã gửi đi Singapore cả rồi. 653 01:10:27,541 --> 01:10:30,375 Không có gì giải thích được bệnh này. 654 01:10:31,666 --> 01:10:33,500 Mỗi chẩn đoán lại một khác. 655 01:10:33,583 --> 01:10:36,916 Nói thật, tôi cũng không biết phải làm gì nữa. 656 01:10:37,500 --> 01:10:40,750 Có lẽ anh nên xử lý tận gốc rễ của vấn đề. 657 01:10:43,166 --> 01:10:46,250 Jo, Erika có thể giúp anh. 658 01:10:50,625 --> 01:10:51,916 Chính xác thì cô biết gì? 659 01:10:52,000 --> 01:10:56,250 Tôi khá chắc chắn chuyện có liên quan đến tuổi thơ của Milla. 660 01:10:57,208 --> 01:10:59,791 Một tai nạn hồi đó tàn phá khuôn mặt cô ấy… 661 01:11:00,375 --> 01:11:01,541 Tai nạn gì? 662 01:11:01,625 --> 01:11:03,416 Anh không biết à? 663 01:11:17,041 --> 01:11:19,875 Grace không phải là ảo giác của cô ấy. 664 01:11:21,458 --> 01:11:22,625 Grace có tồn tại. 665 01:11:26,208 --> 01:11:27,583 Grace Camilla. 666 01:11:28,875 --> 01:11:30,541 - Đây là Milla. - Không thể. 667 01:11:31,541 --> 01:11:33,583 - Tôi đã ở đó. - Không phải Milla! 668 01:11:34,083 --> 01:11:35,083 Tôi thấy hết mà. 669 01:11:35,166 --> 01:11:36,083 Cô thấy gì? 670 01:11:36,166 --> 01:11:37,583 Tất cả. 671 01:11:39,875 --> 01:11:43,375 Tôi đã thấy gương mặt Grace bị biến dạng thế nào 672 01:11:44,541 --> 01:11:46,916 sau tai nạn. 673 01:11:47,416 --> 01:11:50,041 Rồi họ đột nhiên biến mất khỏi Surabaya. 674 01:11:50,541 --> 01:11:53,500 Dì Novi che giấu tất cả mọi chuyện, 675 01:11:54,000 --> 01:11:56,083 với cả anh và gia đình anh. 676 01:11:58,375 --> 01:11:59,375 Kể cả với Milla. 677 01:12:32,541 --> 01:12:34,041 Cô đừng chối nữa. 678 01:12:34,125 --> 01:12:36,625 Erika đã nói với chúng tôi tất cả rồi. 679 01:12:37,791 --> 01:12:39,708 Con bé đó nói láo! 680 01:12:39,791 --> 01:12:43,250 Cô và con gái cô cũng vậy. 681 01:12:44,250 --> 01:12:48,375 Nghe này, vấn đề không phải ở tai nạn của Milla. 682 01:12:48,458 --> 01:12:51,708 Mà là việc cô tham cuộc sống sung sướng, 683 01:12:52,208 --> 01:12:56,250 trở thành một phần gia đình chúng tôi bằng cách thiếu trung thực! 684 01:12:56,333 --> 01:12:59,541 Nhưng tôi không nghĩ việc đó đáng để nhắc đến. 685 01:12:59,625 --> 01:13:03,041 Milla chỉ là một đứa bé bất hạnh gặp tai nạn thương tâm. 686 01:13:04,083 --> 01:13:05,791 Tôi lúc nào cũng biết ơn 687 01:13:06,291 --> 01:13:08,625 việc gia đình bà đã chấp nhận Milla. 688 01:13:08,708 --> 01:13:09,541 Đủ rồi! 689 01:13:09,625 --> 01:13:13,416 Đi về đi, và đừng bao giờ quay lại cái nhà này nữa! 690 01:13:39,916 --> 01:13:41,041 Nhanh lên nào! 691 01:13:42,625 --> 01:13:44,625 Sắp muộn buổi lễ rồi! 692 01:13:48,916 --> 01:13:51,708 Thôi nào, đừng có xị ra nữa. 693 01:13:52,291 --> 01:13:54,750 Đeo bờm hoa cũng không xinh lên được đâu! 694 01:14:02,708 --> 01:14:04,166 Được rồi. Hạ xuống đi. 695 01:14:04,250 --> 01:14:06,416 Coi chừng sợi dây. Lỏng ra chút. 696 01:14:06,500 --> 01:14:08,625 - Một, hai, ba. - Nào. 697 01:14:14,041 --> 01:14:16,458 - Này! Cẩn thận, đừng đứng đó. - Coi chừng! 698 01:14:21,500 --> 01:14:23,333 Chúa ơi. Grace! 699 01:14:39,416 --> 01:14:41,291 Ôi Chúa ơi, Grace! 700 01:14:45,791 --> 01:14:48,750 Bà à, Grace như thế này là bị làm sao? 701 01:14:49,666 --> 01:14:53,666 Sao nó không nhận ra bà? Hay là tôi? 702 01:14:55,791 --> 01:14:57,750 Bác sĩ nói… 703 01:15:01,041 --> 01:15:02,750 chấn động từ tai nạn 704 01:15:04,125 --> 01:15:06,833 khiến cho nó quên đi mọi chuyện. 705 01:15:08,500 --> 01:15:11,875 Tôi không chịu nổi khi mặt con bé bị huỷ hoại như vậy. 706 01:15:15,791 --> 01:15:17,000 Đừng khóc nữa, Irah. 707 01:15:21,791 --> 01:15:23,916 Tất cả 708 01:15:24,958 --> 01:15:27,750 là một cơ hội từ Chúa. 709 01:15:44,000 --> 01:15:45,416 Từ bây giờ, 710 01:15:46,875 --> 01:15:52,791 con sẽ có thể có được bất cứ cái gì con muốn. 711 01:16:01,166 --> 01:16:02,000 Milla. 712 01:16:10,833 --> 01:16:11,666 Mẹ? 713 01:16:17,958 --> 01:16:18,791 Có thật không? 714 01:16:47,583 --> 01:16:48,416 Jon… 715 01:17:06,666 --> 01:17:07,791 Cô bệnh rồi. 716 01:17:09,708 --> 01:17:11,208 Bệnh hoạn. Giống y mẹ cô. 717 01:17:13,666 --> 01:17:15,083 Jon, em không nhớ… 718 01:17:15,166 --> 01:17:16,666 Cô có yêu tôi thật không? 719 01:17:20,375 --> 01:17:21,416 Cô có không? 720 01:17:23,333 --> 01:17:25,416 - Hay cô chỉ yêu cái này? - Không! 721 01:17:25,916 --> 01:17:27,291 Em quan tâm đến gia đình này! 722 01:17:27,375 --> 01:17:28,750 Cô muốn tôi tin cô sao? 723 01:17:29,375 --> 01:17:31,250 Nhờ Erika, tôi đã biết hết rồi! 724 01:17:36,375 --> 01:17:37,208 Sự thật. 725 01:17:38,000 --> 01:17:38,833 Sự trung thực. 726 01:17:40,375 --> 01:17:41,791 Tôi chỉ yêu cầu có vậy. 727 01:17:46,041 --> 01:17:47,416 Tôi phải cứu gia đình này. 728 01:17:48,500 --> 01:17:49,958 - Con tôi. - Angel. 729 01:17:50,041 --> 01:17:50,916 Không! 730 01:17:51,458 --> 01:17:52,458 Không, Milla! 731 01:17:54,250 --> 01:17:55,458 Cô bệnh mà, Milla. 732 01:18:02,791 --> 01:18:04,583 Cô cần thời gian để suy nghĩ thấu đáo. 733 01:18:09,125 --> 01:18:10,041 Jon? 734 01:18:10,541 --> 01:18:11,500 Jon! 735 01:18:15,958 --> 01:18:16,875 Mở cửa ra! 736 01:18:21,541 --> 01:18:22,708 Angel! 737 01:18:23,875 --> 01:18:25,875 Mở cửa ra, Jon! 738 01:18:27,250 --> 01:18:28,375 Jon! 739 01:18:30,583 --> 01:18:31,708 Mẹ tha thứ cho con. 740 01:18:34,708 --> 01:18:36,458 Con đã thất bại rồi. 741 01:18:37,416 --> 01:18:39,583 - Đừng bao giờ… - Angel! 742 01:18:40,500 --> 01:18:43,583 Đừng bao giờ tự trách mình. 743 01:18:46,625 --> 01:18:48,875 Jon, nhìn mẹ này. 744 01:18:49,750 --> 01:18:50,583 Jon! 745 01:18:51,333 --> 01:18:53,541 Mở cửa ra ngay! 746 01:18:53,625 --> 01:18:55,458 Con mang họ Gunawan. 747 01:18:58,375 --> 01:18:59,791 Angel! 748 01:19:02,416 --> 01:19:04,458 Sao lại làm thế với mẹ? 749 01:19:04,541 --> 01:19:05,791 Angel? 750 01:19:06,375 --> 01:19:07,666 Angel! 751 01:19:12,291 --> 01:19:13,125 Angel. 752 01:19:15,041 --> 01:19:16,083 Đừng lo, Angel. 753 01:19:16,958 --> 01:19:18,916 Tất cả để tốt cho gia đình ta. 754 01:19:20,666 --> 01:19:22,125 Mẹ con bị bệnh. 755 01:19:23,333 --> 01:19:24,916 Toàn bộ chuyện này đều bệnh hoạn. 756 01:19:30,583 --> 01:19:32,000 Mở ra! 757 01:20:31,125 --> 01:20:32,333 Này anh! 758 01:20:32,833 --> 01:20:34,000 Cẩn thận chút đi. 759 01:20:34,958 --> 01:20:35,916 Đồ đắt tiền đấy! 760 01:20:48,333 --> 01:20:49,833 - Jo! - Chào. 761 01:20:52,375 --> 01:20:54,416 Cảm ơn đã qua bầu bạn với mẹ tôi. 762 01:20:55,666 --> 01:20:57,583 Không có cô, tôi không biết làm thế nào. 763 01:20:59,583 --> 01:21:01,125 Giúp nhau chút thôi mà. 764 01:21:01,208 --> 01:21:02,333 Tôi vui lòng. 765 01:21:03,708 --> 01:21:04,541 Cảm ơn cô. 766 01:21:06,416 --> 01:21:08,166 Được rồi, tôi đi đây. 767 01:21:08,250 --> 01:21:09,083 Ừ. 768 01:21:19,375 --> 01:21:20,208 Chào Angel. 769 01:21:40,458 --> 01:21:42,416 Đây không phải là… 770 01:21:42,500 --> 01:21:44,791 Gà hầm cơm rượu đỏ, món bác thích ạ. 771 01:21:47,083 --> 01:21:48,500 Để cháu múc cho bác. 772 01:21:49,916 --> 01:21:51,333 Xin lỗi ạ. 773 01:22:01,500 --> 01:22:04,041 Tôi không hiểu sao cô chưa lấy chồng đấy. 774 01:22:07,791 --> 01:22:10,750 Cháu muốn tập trung vào chăm sóc cho gia đình. 775 01:22:11,625 --> 01:22:15,125 Ít nhất đợi các em cháu học xong hết đại học. 776 01:22:15,208 --> 01:22:17,875 Thế nên mối nào cháu cũng nhận. 777 01:22:17,958 --> 01:22:20,083 Khi cô đi lấy chồng, 778 01:22:21,833 --> 01:22:24,666 thì có thể tìm người ổn định về tài chính. 779 01:22:25,958 --> 01:22:28,791 Để họ chăm sóc cô và gia đình cô. 780 01:22:34,666 --> 01:22:37,208 Không phải ai cũng may mắn như Milla đâu ạ. 781 01:22:41,250 --> 01:22:42,083 Irah! 782 01:22:50,541 --> 01:22:52,625 - Mang cái này cho Milla. - Vâng. 783 01:22:53,666 --> 01:22:55,625 Cháu mang cho cô ấy được không ạ? 784 01:23:07,666 --> 01:23:08,875 Tối quá, Milla. 785 01:23:16,916 --> 01:23:18,083 Cậu cần chút ánh sáng. 786 01:23:22,500 --> 01:23:23,416 Cậu muốn gì? 787 01:23:30,500 --> 01:23:31,708 Đến giờ ăn trưa rồi. 788 01:23:52,916 --> 01:23:54,291 Tốt cho da cậu. 789 01:23:57,708 --> 01:23:58,541 Trời ạ, Milla. 790 01:24:16,583 --> 01:24:18,583 Làm việc này cậu thấy vui nhỉ? 791 01:24:23,750 --> 01:24:24,666 Tại sao? 792 01:24:37,541 --> 01:24:38,500 Để tồn tại, 793 01:24:40,166 --> 01:24:41,000 Milla. 794 01:25:18,791 --> 01:25:19,625 Milla? 795 01:25:21,875 --> 01:25:22,708 Cởi ra. 796 01:25:42,791 --> 01:25:43,625 Mặc vào. 797 01:26:03,375 --> 01:26:04,583 Nhẹ thôi. 798 01:26:09,083 --> 01:26:09,916 Đau. 799 01:26:39,916 --> 01:26:41,166 Giờ cậu hoàn hảo rồi. 800 01:26:51,916 --> 01:26:53,583 MỪNG SINH NHẬT BÀ LILIANA GUNAWAN 801 01:26:53,666 --> 01:26:56,291 MỪNG SINH NHẬT LILIANA TIẾN SĨ GARRY KRISTIANTO 802 01:27:18,458 --> 01:27:20,416 Một, bai, ba. 803 01:27:22,458 --> 01:27:23,375 Erika! 804 01:27:23,875 --> 01:27:25,791 Lại đây, đứng vào chụp ảnh. 805 01:27:27,083 --> 01:27:30,208 - Họ ở High Lane. Lại đây! - Vâng, thưa Bà. 806 01:27:30,708 --> 01:27:32,083 Bước lên một chút ạ. 807 01:27:33,250 --> 01:27:36,208 Được rồi. Một, hai, ba. 808 01:27:38,250 --> 01:27:40,708 Đây chuyên gia trang điểm của tôi. 809 01:27:41,208 --> 01:27:42,750 Xin chào, tôi là Erika. 810 01:27:43,333 --> 01:27:46,000 Cô giỏi thế! Liliana trông thật tuyệt. 811 01:27:46,583 --> 01:27:47,875 Cảm ơn ạ. 812 01:27:47,958 --> 01:27:50,833 - Tôi đặt cô được không? - Được chứ ạ. 813 01:27:50,916 --> 01:27:52,291 Angel, lại đây! 814 01:27:54,583 --> 01:27:56,958 Angel, trông cháu xinh quá. 815 01:27:57,041 --> 01:27:59,125 Cũng Erika trang điểm à? 816 01:27:59,708 --> 01:28:00,666 Chắc chắn không. 817 01:28:02,250 --> 01:28:03,250 Váy của mẹ tôi! 818 01:28:04,166 --> 01:28:06,083 - Angel! - Royhan! 819 01:28:12,958 --> 01:28:13,875 Anh đến rồi! 820 01:28:14,375 --> 01:28:16,416 Mà thôi, qua bên kia đi. 821 01:28:16,500 --> 01:28:18,958 Bữa tiệc này thật sự rất chán. 822 01:28:20,916 --> 01:28:23,500 - Nếu sang châu Phi… - Có thể đến Tunisia… 823 01:28:23,583 --> 01:28:24,416 Anh Jo. 824 01:28:26,291 --> 01:28:28,666 - Tưởng cô là Milla. - Tôi là Erika ạ. 825 01:28:30,458 --> 01:28:31,541 Trông cô khác quá. 826 01:28:34,375 --> 01:28:35,625 - Uống gì nhỉ? - Lối này. 827 01:28:35,708 --> 01:28:36,541 Ta đi. 828 01:29:16,625 --> 01:29:17,541 Mẹ, 829 01:29:18,750 --> 01:29:19,750 nhờ có mẹ, 830 01:29:20,458 --> 01:29:22,791 con mới có tầm nhìn để đến được ước mơ. 831 01:29:24,333 --> 01:29:26,000 Me đã hy sinh quá nhiều, 832 01:29:27,291 --> 01:29:28,291 và 833 01:29:29,291 --> 01:29:30,750 mẹ đã bên con 834 01:29:31,500 --> 01:29:34,375 trong những lúc hạnh phúc cũng như khó khăn nhất. 835 01:29:35,541 --> 01:29:36,541 Mẹ, con yêu mẹ. 836 01:29:37,125 --> 01:29:38,041 Mẹ yêu con. 837 01:29:38,125 --> 01:29:39,166 Chúc mừng sinh nhật! 838 01:29:41,125 --> 01:29:47,416 Cắt bánh nào Cắt cho khéo… 839 01:30:01,666 --> 01:30:05,125 Cắt bánh nào 840 01:30:05,208 --> 01:30:09,000 Cắt bánh thôi nào 841 01:30:09,083 --> 01:30:12,833 Cắt thôi 842 01:30:12,916 --> 01:30:17,958 Cắt thôi 843 01:30:18,875 --> 01:30:20,583 Cắt bánh nào… 844 01:30:24,541 --> 01:30:25,791 Mừng sinh nhật mẹ. 845 01:30:27,291 --> 01:30:29,125 Milla? Về phòng đi! 846 01:30:29,208 --> 01:30:30,208 Jon… 847 01:30:30,291 --> 01:30:31,583 Em chỉ muốn ăn mừng. 848 01:30:44,208 --> 01:30:47,333 Sao? Anh xấu hổ vì ai cũng thấy sự mục ruỗng của ta à? 849 01:31:18,208 --> 01:31:19,041 LAN NHANH! 850 01:31:19,125 --> 01:31:19,958 TIN NÓNG! 851 01:31:20,458 --> 01:31:22,583 - Milla! - Chúa ơi! 852 01:31:22,666 --> 01:31:25,208 Chúa ơi. Chuyện này thật điên rồ! 853 01:31:25,791 --> 01:31:26,625 Thảm họa… 854 01:31:27,791 --> 01:31:28,625 Roy! 855 01:31:30,125 --> 01:31:30,958 Roy! 856 01:31:32,375 --> 01:31:33,208 Roy! 857 01:31:34,833 --> 01:31:35,833 Royhan! 858 01:31:35,916 --> 01:31:37,041 Sao lại đăng cái đó? 859 01:31:37,125 --> 01:31:39,416 Thì sao? Đâu liên quan gì đến anh? 860 01:31:39,500 --> 01:31:40,875 Đó là mẹ em mà! 861 01:31:40,958 --> 01:31:43,208 Trời ạ! Đâu có gì to tát chứ! 862 01:31:43,291 --> 01:31:45,916 - Anh hết chịu nổi em rồi. - Đồ khốn! 863 01:31:47,166 --> 01:31:48,791 Tôi thành thật xin lỗi ạ. 864 01:31:49,375 --> 01:31:50,833 Từ đầu tôi đã nghi ngờ. 865 01:31:50,916 --> 01:31:53,208 Nhưng mẹ cậu thuyết phục tôi 866 01:31:53,291 --> 01:31:55,333 để cậu làm việc này. 867 01:31:55,416 --> 01:31:58,541 Giờ xem đi. Cậu đã làm hỏng cả thương hiệu. 868 01:31:59,125 --> 01:32:02,000 Tôi thành thật xin lỗi, thưa ông. 869 01:32:02,083 --> 01:32:03,583 Xử lý vợ anh đi. 870 01:32:04,583 --> 01:32:06,625 Và đừng dính đến thương hiệu của này nữa! 871 01:32:06,708 --> 01:32:07,541 Kìa ông. 872 01:32:08,458 --> 01:32:10,166 Xin cho tôi một cơ hội nữa. 873 01:32:10,250 --> 01:32:12,166 Tôi hứa là sẽ khắc phục được. 874 01:32:16,083 --> 01:32:18,708 CHƯƠNG TRÌNH DƯỢC PHẨM THEO QUY CHUẨN NỔI BẬT 875 01:32:20,791 --> 01:32:24,250 CHUYỆN XÂY DỰNG ĐẾ CHẾ TRUYỀN CẢM HỨNG CỦA LILIANA GUNAWAN 876 01:33:04,291 --> 01:33:06,000 Không phải lỗi của Bà mà. 877 01:33:13,125 --> 01:33:15,166 Lúc nào cũng là lỗi của chúng ta. 878 01:33:20,791 --> 01:33:22,000 Chúng ta, là phụ nữ… 879 01:33:26,458 --> 01:33:28,958 ta làm gì còn nghĩa vụ nào khác… 880 01:33:31,458 --> 01:33:34,750 ngoài việc bảo vệ danh tiếng của gia đình? 881 01:33:41,291 --> 01:33:45,041 Tôi phải khắc phục hậu quả này. 882 01:33:57,541 --> 01:33:58,708 Cô có muốn… 883 01:34:00,208 --> 01:34:01,458 giúp tôi không? 884 01:34:19,250 --> 01:34:21,375 Xin chào gia đình Eternity Life. 885 01:34:24,833 --> 01:34:28,208 Tôi muốn gửi lời xin lỗi chính thức. 886 01:34:33,541 --> 01:34:34,458 Tôi… 887 01:34:35,625 --> 01:34:38,125 Tôi vừa nhận ra, bấy lâu nay, 888 01:34:38,833 --> 01:34:41,541 vợ tôi vẫn mang trong mình một căn bệnh tâm lý. 889 01:34:43,750 --> 01:34:44,916 Vì điều này… 890 01:34:49,541 --> 01:34:50,666 Eternity Life 891 01:34:52,000 --> 01:34:55,250 sẽ phát triển một thực phẩm chức năng mới 892 01:34:56,291 --> 01:35:00,041 để điều trị các vấn đề sức khoẻ tâm thần. 893 01:35:01,125 --> 01:35:05,291 Vì bệnh tâm lý không phải thứ để chúng ta sợ… 894 01:35:07,333 --> 01:35:10,333 hay thậm chí là che giấu. 895 01:35:14,500 --> 01:35:16,375 Cảm ơn mọi người đã thấu hiểu 896 01:35:16,875 --> 01:35:20,208 và đã ủng hộ Eternity Life. 897 01:35:24,416 --> 01:35:25,250 Xin chào. 898 01:35:25,750 --> 01:35:27,333 KẾT THÚC VIDEO TRỰC TIẾP? KẾT THÚC 899 01:35:27,416 --> 01:35:28,375 VIDEO ĐÃ KẾT THÚC 900 01:35:56,916 --> 01:35:57,875 Không sao. 901 01:36:47,916 --> 01:36:49,666 Tôi xin lỗi, Irah, Hatta. 902 01:36:50,750 --> 01:36:52,416 Tôi đã làm khó cả hai người. 903 01:36:53,500 --> 01:36:54,541 Không sao đâu ạ. 904 01:36:55,750 --> 01:36:57,875 Vậy Hatta, giờ cậu quay về làng à? 905 01:36:57,958 --> 01:36:59,375 Tôi lại có thể làm đồng. 906 01:37:00,083 --> 01:37:00,916 Đúng thế cô ạ. 907 01:37:01,000 --> 01:37:04,958 Mọi người trong làng ai chẳng phải ra đồng làm việc. 908 01:37:05,041 --> 01:37:07,500 Trồng trọt, thu hoạch, 909 01:37:07,583 --> 01:37:09,125 và ngareremokeun. 910 01:37:09,208 --> 01:37:11,291 Hatta bận rộn đã quen. 911 01:37:12,083 --> 01:37:13,083 Ngareremokeun? 912 01:37:14,083 --> 01:37:15,583 Nghi lễ tôn vinh thiên nhiên. 913 01:37:20,500 --> 01:37:21,833 Bố tôi hay bảo 914 01:37:22,416 --> 01:37:24,125 đôi tay ta trao đi cái gì, 915 01:37:24,208 --> 01:37:26,375 thì đôi tay ta sẽ nhận lại cái đó. 916 01:37:39,125 --> 01:37:40,333 Tôi đi với anh. 917 01:37:40,833 --> 01:37:41,708 Nhưng, thưa cô… 918 01:37:42,791 --> 01:37:43,625 Dì Irah… 919 01:37:48,875 --> 01:37:50,875 Ở đây cháu sẽ chỉ thối rữa ra. 920 01:37:51,708 --> 01:37:52,541 Rồi chết. 921 01:37:53,666 --> 01:37:54,625 Cô muốn thật à? 922 01:37:55,125 --> 01:37:56,208 Vâng, Irah. 923 01:37:58,291 --> 01:38:02,291 Cháu không nhớ nổi lần cuối cùng được sống theo ý mình. 924 01:38:03,833 --> 01:38:04,666 Được rồi. 925 01:38:05,541 --> 01:38:06,458 Được rồi, cô ạ. 926 01:38:38,333 --> 01:38:39,666 Hồi con còn bé, 927 01:38:41,458 --> 01:38:42,625 mỗi lần ngủ dậy, 928 01:38:42,708 --> 01:38:45,625 con liền nhảy thẳng lên giường mẹ đòi ôm. 929 01:38:48,291 --> 01:38:50,791 Ừ, con ngớ ngẩn thật. 930 01:38:50,875 --> 01:38:51,791 Không. 931 01:38:52,416 --> 01:38:53,708 Con đáng yêu mà. 932 01:38:59,208 --> 01:39:00,750 - Angie này. - Vâng? 933 01:39:03,041 --> 01:39:04,666 Mẹ xin lỗi vì đã làm con… 934 01:39:04,750 --> 01:39:06,125 Không phải lỗi của mẹ. 935 01:39:07,583 --> 01:39:09,208 Bệnh đâu phải lỗi của mẹ. 936 01:39:13,750 --> 01:39:16,166 Thật ra mẹ thấy bệnh này là điều may mắn. 937 01:39:23,708 --> 01:39:24,708 Ý mẹ là sao? 938 01:39:27,583 --> 01:39:28,416 À… 939 01:39:30,000 --> 01:39:31,375 Giờ mẹ nhận ra 940 01:39:32,666 --> 01:39:35,500 suốt bao lâu nay, mẹ đã sống… 941 01:39:39,333 --> 01:39:40,458 mẹ nhận ra rằng… 942 01:39:42,250 --> 01:39:43,791 mẹ không thuộc về nơi này. 943 01:39:48,458 --> 01:39:52,000 Angie, con đồng ý đi cùng mẹ không? 944 01:39:54,500 --> 01:39:56,750 Đừng lo, mẹ sẽ chăm sóc con. 945 01:39:58,791 --> 01:39:59,958 Angie. 946 01:40:00,458 --> 01:40:03,833 Con yêu à, cuộc sống còn nhiều cái đáng sống hơn thế này. 947 01:40:03,916 --> 01:40:06,166 Nhưng cuộc sống của mẹ không phải của con. 948 01:40:06,875 --> 01:40:08,541 Và ngược lại. 949 01:40:08,625 --> 01:40:10,583 Mẹ không muốn đời con ra như mẹ. 950 01:40:10,666 --> 01:40:11,583 Không đâu! 951 01:40:13,375 --> 01:40:14,208 Mẹ. 952 01:40:16,833 --> 01:40:20,208 Đây là cuộc sống con quen thuộc. 953 01:40:21,583 --> 01:40:24,708 Đôi khi có thể rất đau đớn, nhưng… 954 01:40:26,041 --> 01:40:27,708 mẹ cứ để con xử lý. 955 01:40:31,208 --> 01:40:32,916 Mẹ vẫn khen con mạnh mẽ mà. 956 01:40:34,208 --> 01:40:35,041 Ừ. 957 01:40:36,916 --> 01:40:37,750 Mẹ. 958 01:40:39,166 --> 01:40:40,250 Mẹ tin con mà, 959 01:40:41,416 --> 01:40:42,250 đúng không? 960 01:40:47,958 --> 01:40:48,791 Mẹ tin con. 961 01:40:51,291 --> 01:40:52,791 Vậy mẹ biết là con sẽ ổn. 962 01:40:55,708 --> 01:40:57,916 Con hứa với mẹ đi. 963 01:40:58,875 --> 01:41:01,208 Hãy sống thật với chính mình. 964 01:41:02,375 --> 01:41:04,166 Và bất cứ khi nào con cần mẹ… 965 01:41:04,250 --> 01:41:05,333 Đừng lo. 966 01:41:08,250 --> 01:41:09,333 Con sẽ tìm mẹ. 967 01:42:18,625 --> 01:42:19,750 Con đi đâu thế? 968 01:42:24,500 --> 01:42:26,166 Lại muốn gây chuyện à? 969 01:42:28,166 --> 01:42:29,708 Con thật là ích kỷ. 970 01:42:30,666 --> 01:42:35,375 Con thậm chí có biết mẹ đã vất vả thế nào để lo phẫu thuật cho con không? 971 01:42:36,750 --> 01:42:38,916 Bố con đã bỏ rơi chúng ta! 972 01:42:39,666 --> 01:42:42,666 Mà ngoại hình của con thì làm ăn gì được! 973 01:42:43,791 --> 01:42:46,708 Trên đời nào có chỗ cho những phụ nữ như chúng ta. 974 01:42:46,791 --> 01:42:48,125 Mẹ xoá bỏ con! 975 01:42:49,666 --> 01:42:52,083 Mẹ đã xoá bỏ con! 976 01:42:53,333 --> 01:42:55,666 Tất cả đều vì hạnh phúc của con mà! 977 01:42:55,750 --> 01:42:59,000 Mẹ, nếu mẹ quan tâm đến hạnh phúc của con, 978 01:43:00,291 --> 01:43:02,208 thì hãy để con đi đi! 979 01:43:05,916 --> 01:43:09,125 Dù con không quan tâm đến đời mình, 980 01:43:09,208 --> 01:43:13,333 ít nhất cũng phải trả công cho mẹ đã chứ! 981 01:43:32,208 --> 01:43:33,833 Milla! 982 01:43:41,208 --> 01:43:43,166 Giờ con không còn nợ mẹ gì nữa. 983 01:43:45,416 --> 01:43:46,500 Con mất trí rồi! 984 01:43:47,000 --> 01:43:48,625 Con phát điên mất rồi! 985 01:43:55,666 --> 01:43:57,541 - Mẹ? - Chúa ơi. Kìa cô! 986 01:43:58,125 --> 01:43:58,958 Mẹ! 987 01:44:00,250 --> 01:44:02,666 Để tôi xử lý cho. 988 01:44:24,791 --> 01:44:25,625 Không sao đâu. 989 01:44:26,125 --> 01:44:27,500 Không sao. Mẹ cứ đi đi! 990 01:44:28,416 --> 01:44:29,250 Đi đi! 991 01:44:32,666 --> 01:44:33,541 Đi đi! 992 01:47:17,541 --> 01:47:22,041 MỘT PHỤ NỮ BÌNH THƯỜNG 993 01:50:06,250 --> 01:50:09,791 Biên dịch: Thu Nguyen 994 01:50:10,305 --> 01:51:10,657 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-