"The Sandman" A Tale of Graceful Ends
ID | 13197894 |
---|---|
Movie Name | "The Sandman" A Tale of Graceful Ends |
Release Name | The.Sandman.S02E11.A.Tale.of.Graceful.Ends.1080p.NF.WEB-DL.DD+5.1.Atmos.H.264-playWEB |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Portuguese (BR) |
IMDB ID | 35879454 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:28,278 --> 00:00:32,532
{\an8}CAPÍTULO 21: UM
CONTO COM FINAIS GRACIOSOS
3
00:00:50,050 --> 00:00:52,093
Eu não devia tê-lo deixado ir.
4
00:00:53,136 --> 00:00:55,763
Eu não devia ter ido
para o Mundo das Fadas.
5
00:00:55,764 --> 00:00:57,390
Eu devia ter ficado com ele.
6
00:00:58,683 --> 00:01:00,601
Eu não devia estar aqui agora.
7
00:01:00,602 --> 00:01:01,519
Matthew.
8
00:01:02,020 --> 00:01:04,189
De que adianta
estar aqui sem ele?
9
00:01:06,524 --> 00:01:07,692
Lucienne.
10
00:01:10,737 --> 00:01:13,490
- Nosso mestre quer...
- Não é nosso mestre.
11
00:01:15,617 --> 00:01:18,745
Ele quer saber
quando os convidados vão chegar.
12
00:01:22,165 --> 00:01:23,374
Em breve.
13
00:01:23,875 --> 00:01:25,877
Ótimo. Não vou fazer falta.
14
00:01:27,003 --> 00:01:28,796
Não vai participar do funeral?
15
00:01:28,797 --> 00:01:30,464
Precisa se despedir.
16
00:01:30,465 --> 00:01:31,758
Adeus.
17
00:01:35,929 --> 00:01:37,097
Ele vai voltar.
18
00:01:38,098 --> 00:01:40,308
Como Daniel está? Ou...
19
00:01:41,434 --> 00:01:43,769
Chamamos de Daniel ou de quê?
20
00:01:43,770 --> 00:01:47,440
Estou chamando de "meu mestre"
ou "Majestade".
21
00:01:48,483 --> 00:01:49,483
Ele está bem?
22
00:01:49,484 --> 00:01:54,197
Parece, considerando que era bebê
ontem, e hoje é o Sonho dos Perpétuos.
23
00:01:55,448 --> 00:01:57,325
Ele me devolveu meus aposentos.
24
00:01:58,326 --> 00:01:59,202
É mesmo?
25
00:01:59,786 --> 00:02:02,204
Os meus também,
exatamente como eram.
26
00:02:02,205 --> 00:02:04,873
Como? Ele mal conhece vocês.
27
00:02:04,874 --> 00:02:07,377
Acho que é igual
ao que acontece comigo.
28
00:02:08,336 --> 00:02:09,254
Como assim?
29
00:02:09,754 --> 00:02:12,881
Eu lembro certas partes
da vida do primeiro Coríntio.
30
00:02:12,882 --> 00:02:13,967
Onde ele está?
31
00:02:14,634 --> 00:02:15,884
Está procurando quem?
32
00:02:15,885 --> 00:02:19,721
O pequeno príncipe. Onde está?
No trono, sem fazer nada?
33
00:02:19,722 --> 00:02:21,431
Não devemos incomodá-lo.
34
00:02:21,432 --> 00:02:23,101
É o que veremos.
35
00:02:30,358 --> 00:02:31,442
Meu senhor.
36
00:02:32,402 --> 00:02:33,695
Exijo uma audiência.
37
00:02:34,195 --> 00:02:35,405
Você é...
38
00:02:36,156 --> 00:02:36,989
Caim.
39
00:02:36,990 --> 00:02:41,160
Sou, e tenho aqui o meu contrato
com seu antecessor.
40
00:02:41,161 --> 00:02:42,995
Comigo, Caim.
41
00:02:42,996 --> 00:02:45,122
Eu sou Sonho dos Perpétuos.
42
00:02:45,123 --> 00:02:47,167
Seu contrato é comigo.
43
00:02:48,293 --> 00:02:49,294
Perfeito.
44
00:02:50,086 --> 00:02:53,338
Minha carta de comissão diz
que faço parte de uma dupla.
45
00:02:53,339 --> 00:02:55,716
Caim e Abel.
46
00:02:55,717 --> 00:02:57,718
Mistérios e Segredos.
47
00:02:57,719 --> 00:03:00,221
Eu insisto... Não, eu exijo
48
00:03:00,722 --> 00:03:02,640
que recrie o meu irmão.
49
00:03:03,975 --> 00:03:08,188
Ou serei forçado a tomar
medidas imediatas e sumárias.
50
00:03:09,063 --> 00:03:10,148
Caim...
51
00:03:15,111 --> 00:03:18,447
Eu creio não reagir
bem a ameaças.
52
00:03:18,448 --> 00:03:20,782
Implícitas ou não.
53
00:03:20,783 --> 00:03:24,329
Nem a um excesso
descabido de intimidade.
54
00:03:26,831 --> 00:03:28,208
Perdão, senhor.
55
00:03:29,959 --> 00:03:31,252
Mas, por favor...
56
00:03:31,836 --> 00:03:32,795
Meu irmão.
57
00:03:37,508 --> 00:03:38,927
Descreva-o para mim.
58
00:03:40,845 --> 00:03:41,930
Bom...
59
00:03:42,972 --> 00:03:44,849
Ele não é tão bonito quanto eu.
60
00:03:45,350 --> 00:03:49,144
Sendo generoso, eu diria
que ele é um paspalho chorão.
61
00:03:49,145 --> 00:03:50,479
Não sabe se vestir.
62
00:03:50,480 --> 00:03:51,814
E tem um...
63
00:03:52,941 --> 00:03:57,487
cheiro bem sutil, mas constante,
de água de repolho nele todo.
64
00:04:03,076 --> 00:04:04,244
Obrigado, Caim.
65
00:04:32,605 --> 00:04:34,605
ADAPTAÇÃO | REVISÃO | SINCRONIA:
QUER SE JUNTAR A NÓS? | loschulosteam@gmail.com
66
00:04:34,607 --> 00:04:35,650
Goldie!
67
00:04:36,901 --> 00:04:40,487
Irmão! Achei que fosse o meu fim.
68
00:04:40,488 --> 00:04:43,366
Nunca. Mestre Morpheus
te recriou novo em folha.
69
00:04:44,200 --> 00:04:45,534
"Mestre Morpheus."
70
00:04:45,535 --> 00:04:47,495
Não tenho direito a esse nome.
71
00:04:48,288 --> 00:04:50,914
Sou Sonho dos Perpétuos.
Isso já basta.
72
00:04:50,915 --> 00:04:52,166
Abel?
73
00:04:54,585 --> 00:04:56,378
- Você voltou.
- Voltei.
74
00:04:56,379 --> 00:04:58,131
Graças ao nobre mestre.
75
00:04:58,631 --> 00:05:01,884
Pare de bajular.
Vamos nos atrasar para o funeral.
76
00:05:02,593 --> 00:05:03,635
De quem? Meu?
77
00:05:03,636 --> 00:05:05,512
É de Morpheus.
78
00:05:05,513 --> 00:05:06,472
Rápido.
79
00:05:07,390 --> 00:05:08,516
Obrigado.
80
00:05:13,354 --> 00:05:14,605
Trouxe Abel de volta.
81
00:05:16,107 --> 00:05:17,150
Exato.
82
00:05:20,194 --> 00:05:23,071
- O Coríntio disse que o senhor me chamou.
- Sim.
83
00:05:23,072 --> 00:05:24,740
E os convidados?
84
00:05:24,741 --> 00:05:28,161
Já vão chegar,
e estou pronta para recebê-los.
85
00:05:29,871 --> 00:05:32,999
Eu devo ir ao funeral?
86
00:05:34,292 --> 00:05:36,126
Segundo o Livro Cerimonial,
87
00:05:36,127 --> 00:05:39,047
a família só pode saudá-lo
depois do funeral.
88
00:05:39,714 --> 00:05:40,590
Entendo.
89
00:05:41,132 --> 00:05:43,175
Os guardiões
continuarão a postos,
90
00:05:43,176 --> 00:05:46,179
mas os demais vão
estar no grande salão.
91
00:05:47,055 --> 00:05:49,390
A menos que precise
de alguma coisa.
92
00:05:53,936 --> 00:05:59,359
Tudo aqui é novidade para mim,
este mundo.
93
00:06:00,276 --> 00:06:06,532
Hoje à noite, verei minha família
pela primeira vez e estou com medo.
94
00:06:09,077 --> 00:06:13,039
Espero contar com seu apoio
em tudo que está por vir.
95
00:06:14,540 --> 00:06:15,666
Meu apoio?
96
00:06:16,250 --> 00:06:17,959
Não aconselhava Morpheus?
97
00:06:17,960 --> 00:06:20,797
Sim, quando ele precisava de mim,
mas...
98
00:06:23,007 --> 00:06:24,717
Mas eu não sou Morpheus.
99
00:06:28,137 --> 00:06:29,430
É que...
100
00:06:31,224 --> 00:06:33,684
já que ele foi
a razão de eu vir para cá
101
00:06:34,477 --> 00:06:36,521
e ficar tanto tempo aqui,
102
00:06:38,106 --> 00:06:40,900
talvez seja hora
de eu seguir em frente.
103
00:06:43,194 --> 00:06:44,445
Eu compreendo.
104
00:06:45,321 --> 00:06:49,700
Não de imediato, e não antes de achar
o substituto ideal.
105
00:06:52,787 --> 00:06:56,290
Desculpe interromper, senhor.
Os convidados estão chegando.
106
00:06:57,291 --> 00:06:59,043
Vou recepcioná-los.
107
00:07:00,169 --> 00:07:01,628
Ou quer que eu fique?
108
00:07:01,629 --> 00:07:02,630
Não.
109
00:07:03,339 --> 00:07:05,675
Não prevejo
problemas na sua ausência.
110
00:07:07,093 --> 00:07:08,719
Pode ir, com minha bênção.
111
00:07:44,297 --> 00:07:45,423
Oi.
112
00:07:45,923 --> 00:07:47,133
Oi.
113
00:07:48,092 --> 00:07:49,927
- Por que estou...
- É bom te ver.
114
00:07:51,929 --> 00:07:52,847
Perdão.
115
00:07:53,806 --> 00:07:54,807
Pode falar.
116
00:07:55,975 --> 00:07:57,142
Onde estamos?
117
00:07:57,143 --> 00:07:58,769
No palácio.
118
00:07:59,479 --> 00:08:01,189
A cerimônia é lá em cima.
119
00:08:02,440 --> 00:08:03,691
Então ele morreu.
120
00:08:05,276 --> 00:08:06,443
Morreu.
121
00:08:06,444 --> 00:08:07,612
Com licença.
122
00:08:08,321 --> 00:08:10,114
Posso perguntar...
123
00:08:12,158 --> 00:08:13,159
Quem morreu?
124
00:08:13,743 --> 00:08:16,078
Mestre Morpheus,
o Rei dos Sonhos.
125
00:08:18,789 --> 00:08:20,082
Não.
126
00:08:23,127 --> 00:08:25,003
É um sonho, não é?
127
00:08:25,004 --> 00:08:27,465
É um pesadelo.
128
00:08:28,341 --> 00:08:29,759
É um sonho mesmo.
129
00:08:30,510 --> 00:08:33,471
Mas onde mais seria
o funeral do Rei dos Sonhos?
130
00:08:34,764 --> 00:08:36,557
E toda essa gente?
131
00:08:37,141 --> 00:08:38,768
Sonhadores e convidados.
132
00:08:39,393 --> 00:08:40,853
Celebrantes e enlutados.
133
00:08:41,604 --> 00:08:44,065
Ele não pode ter morrido.
É meu...
134
00:08:46,567 --> 00:08:47,652
amigo.
135
00:08:50,488 --> 00:08:52,198
Você é Hob Gadling?
136
00:08:55,868 --> 00:08:57,161
Você é Lucienne?
137
00:09:00,665 --> 00:09:01,999
Ele me falou de você.
138
00:09:03,334 --> 00:09:05,127
Ele também me falou de você.
139
00:09:09,924 --> 00:09:11,259
Ele morreu mesmo?
140
00:09:13,636 --> 00:09:15,805
Então quem é aquele?
141
00:09:19,475 --> 00:09:21,811
Ele é Sonho dos Perpétuos.
142
00:09:22,937 --> 00:09:24,522
Mas ele não é...
143
00:09:25,940 --> 00:09:27,191
o meu Sonho.
144
00:09:28,776 --> 00:09:29,694
Não.
145
00:09:30,194 --> 00:09:31,320
Ele não é.
146
00:09:38,494 --> 00:09:39,787
Fugindo de mim?
147
00:09:45,585 --> 00:09:47,044
Não vim por sua causa.
148
00:09:48,629 --> 00:09:49,922
Eu sei disso.
149
00:09:54,010 --> 00:09:55,761
Mas sabia que me veria.
150
00:09:59,348 --> 00:10:00,933
Um amigo meu morreu.
151
00:10:02,560 --> 00:10:04,270
Ele era seu amigo?
152
00:10:05,730 --> 00:10:09,150
É mais fácil admitir que gostava
de alguém que já morreu.
153
00:10:11,110 --> 00:10:12,361
Você o amava.
154
00:10:12,862 --> 00:10:13,696
Não é?
155
00:10:16,532 --> 00:10:18,618
Ele estava diferente dessa vez,
156
00:10:19,785 --> 00:10:21,244
quando me criou.
157
00:10:21,245 --> 00:10:22,663
Eu fiquei diferente.
158
00:10:23,497 --> 00:10:25,416
Mas agora que ele se foi,
159
00:10:27,335 --> 00:10:28,878
estou por conta própria.
160
00:10:32,214 --> 00:10:33,633
Todo mundo está.
161
00:10:34,800 --> 00:10:36,217
Pode ser.
162
00:10:36,218 --> 00:10:38,763
Mas eu não me sentia
sozinho com ele aqui
163
00:10:39,680 --> 00:10:41,223
nem com você.
164
00:10:44,727 --> 00:10:46,145
São só sentimentos.
165
00:10:47,563 --> 00:10:49,106
Os sentimentos mudam.
166
00:13:26,430 --> 00:13:27,681
Rose Walker.
167
00:13:28,474 --> 00:13:29,517
Lembro de você.
168
00:13:30,351 --> 00:13:31,727
Ai, meu Deus!
169
00:13:32,770 --> 00:13:34,521
Algum problema?
170
00:13:34,522 --> 00:13:35,815
Está tudo bem.
171
00:13:37,691 --> 00:13:40,276
Ele não é o Coríntio
que você conheceu.
172
00:13:40,277 --> 00:13:41,946
É o novo Coríntio.
173
00:13:42,530 --> 00:13:43,489
Muito amigável.
174
00:13:44,281 --> 00:13:45,908
Lamento o que aconteceu.
175
00:13:46,784 --> 00:13:49,286
Não me lembro de tudo, mas...
176
00:13:50,871 --> 00:13:53,541
tivemos bons momentos, não foi?
177
00:13:55,626 --> 00:13:58,378
Vou levá-la ao grande salão.
178
00:13:58,379 --> 00:14:01,464
A cerimônia já vai começar.
Então venha comigo.
179
00:14:01,465 --> 00:14:02,633
Obrigada.
180
00:14:11,475 --> 00:14:13,310
Johanna Constantine.
181
00:14:15,938 --> 00:14:17,105
Oi, Hettie.
182
00:14:17,106 --> 00:14:18,399
Como vai?
183
00:14:19,275 --> 00:14:21,151
Para ser sincera,
184
00:14:21,694 --> 00:14:24,070
fiquei em dúvida se eu vinha.
185
00:14:24,071 --> 00:14:25,071
Por quê?
186
00:14:25,072 --> 00:14:26,782
Morpheus adorava você.
187
00:14:27,408 --> 00:14:28,784
Do jeito dele.
188
00:14:29,577 --> 00:14:32,413
Não sei se continuou
assim no final.
189
00:14:33,789 --> 00:14:35,541
Coitadinho dele.
190
00:14:37,293 --> 00:14:38,669
Está acompanhada?
191
00:14:44,466 --> 00:14:45,551
Não.
192
00:14:46,385 --> 00:14:47,928
Vamos entrar e sentar.
193
00:15:32,389 --> 00:15:35,476
Posso saber quem é você?
194
00:15:36,769 --> 00:15:38,938
Eu sou Sonho dos Perpétuos.
195
00:15:39,772 --> 00:15:41,148
Brincou!
196
00:15:41,982 --> 00:15:43,609
Como isso aconteceu?
197
00:15:45,277 --> 00:15:46,820
Não sei ao certo.
198
00:15:47,988 --> 00:15:50,324
Pensei que você pudesse me dizer.
199
00:15:53,160 --> 00:15:56,163
Só uma palavrinha
para avisar você.
200
00:15:57,414 --> 00:15:59,959
A delegação do Mundo
das Fadas chegou.
201
00:16:05,714 --> 00:16:07,715
Titânia vai fazer você voltar?
202
00:16:07,716 --> 00:16:12,137
A menos que, sem o mestre Morpheus
aqui, você pretenda voltar.
203
00:16:12,680 --> 00:16:14,306
Por que eu voltaria?
204
00:16:15,057 --> 00:16:17,142
Vai ser diferente
com o novo Sonho?
205
00:16:18,560 --> 00:16:20,019
Não tem como não ser.
206
00:16:20,020 --> 00:16:21,438
Mas tem você aqui.
207
00:16:22,439 --> 00:16:23,273
Irmã!
208
00:16:26,276 --> 00:16:29,446
Você está...
do jeito que eu já imaginava.
209
00:16:30,698 --> 00:16:32,491
Ainda bem que não morreu.
210
00:16:33,283 --> 00:16:35,493
Oi, Lucienne. Meus pêsames.
211
00:16:35,494 --> 00:16:37,621
Obrigada, mestre Cluracan.
212
00:16:38,414 --> 00:16:39,956
Vou deixar que conversem.
213
00:16:39,957 --> 00:16:42,291
- Lucienne...
- Deixe e me conte tudo.
214
00:16:42,292 --> 00:16:43,752
Como é o novo Sonho?
215
00:16:44,461 --> 00:16:45,462
Ele é atraente?
216
00:16:46,505 --> 00:16:48,632
É uma criança
no corpo de um adulto.
217
00:16:49,341 --> 00:16:51,134
Pode-se dizer o mesmo de mim.
218
00:16:51,135 --> 00:16:52,719
Qual é ele?
219
00:16:52,720 --> 00:16:55,596
Ele só pode aparecer
depois da cerimônia.
220
00:16:55,597 --> 00:16:58,308
Sorte dele.
Funerais são tão fúnebres.
221
00:16:58,892 --> 00:17:00,560
Porque alguém morreu.
222
00:17:00,561 --> 00:17:02,104
É, deve ser por isso.
223
00:17:03,355 --> 00:17:07,358
Titânia disse se quer que eu
volte para o Mundo das Fadas?
224
00:17:07,359 --> 00:17:08,569
Nadinha.
225
00:17:09,153 --> 00:17:12,364
Ela deve saber
que você não gosta de lá.
226
00:17:13,198 --> 00:17:14,241
Nem dela.
227
00:17:15,701 --> 00:17:18,996
Parabéns, irmã.
Conseguiu o que queria.
228
00:17:19,747 --> 00:17:21,832
Agora seu lar é no Sonhar.
229
00:17:23,500 --> 00:17:25,544
Mesmo sem o mestre Morpheus.
230
00:17:29,673 --> 00:17:32,634
Será que estão servindo vinho?
Onde está Taramis?
231
00:17:55,157 --> 00:17:57,201
Com licença, minha senhora.
232
00:18:01,497 --> 00:18:03,122
Vocês estão olhando o quê?
233
00:18:03,123 --> 00:18:05,291
Você. Pensamos que tinha morrido.
234
00:18:05,292 --> 00:18:08,044
Eu morri,
mas ele me trouxe de volta.
235
00:18:08,045 --> 00:18:09,128
Ele quem?
236
00:18:09,129 --> 00:18:10,255
Sua Majestade.
237
00:18:10,756 --> 00:18:11,756
Daniel?
238
00:18:11,757 --> 00:18:14,176
Ele deixou de ser Daniel, não é?
239
00:18:14,760 --> 00:18:18,013
- Ele vai ressuscitar todo mundo?
- Pergunte a ele.
240
00:18:50,629 --> 00:18:52,965
O que você pensa
que está fazendo?
241
00:18:54,049 --> 00:18:55,092
Curando você.
242
00:18:55,676 --> 00:18:56,969
Devolvendo sua vida.
243
00:18:58,095 --> 00:18:59,138
Por quê?
244
00:19:00,973 --> 00:19:01,807
"Por quê?"
245
00:19:03,100 --> 00:19:05,059
Eu morri.
246
00:19:05,060 --> 00:19:09,815
Fui morto, a meu ver, sob
circunstâncias muito desagradáveis.
247
00:19:10,399 --> 00:19:12,025
Estou morto.
248
00:19:12,776 --> 00:19:16,070
Então, a menos que tenha
um bom motivo para me reviver...
249
00:19:16,071 --> 00:19:17,781
Você é Verde do Violinista.
250
00:19:18,574 --> 00:19:23,244
Você é e sempre foi
uma parte fundamental do Sonhar.
251
00:19:23,245 --> 00:19:24,663
Não é verdade.
252
00:19:26,540 --> 00:19:29,542
Surgi como uma ideia
do seu antecessor,
253
00:19:29,543 --> 00:19:33,629
que, com o tempo, criou
raízes na imaginação das pessoas,
254
00:19:33,630 --> 00:19:36,884
assim como será com suas ideias.
255
00:19:40,762 --> 00:19:42,222
Mas essa é a questão.
256
00:19:43,807 --> 00:19:45,142
Eu não tenho ideias.
257
00:19:46,059 --> 00:19:48,812
Não faço ideia
de como cheguei aqui
258
00:19:49,771 --> 00:19:51,565
nem do que devo fazer.
259
00:19:52,816 --> 00:19:58,405
Só tenho as lembranças do meu antecessor,
e você sempre o ajudou muito.
260
00:19:58,989 --> 00:20:00,907
Eu sempre dei muito palpite,
261
00:20:00,908 --> 00:20:03,744
mas não sei se isso
ajudou tanto assim.
262
00:20:05,037 --> 00:20:06,495
Pode me ajudar?
263
00:20:06,496 --> 00:20:08,874
Não posso ajudar nem a mim mesmo.
264
00:20:09,374 --> 00:20:11,167
Eu estou morto.
265
00:20:11,168 --> 00:20:12,419
Sim.
266
00:20:14,171 --> 00:20:15,797
Mas não precisa estar.
267
00:20:18,050 --> 00:20:20,802
Entendo bem
o que está oferecendo.
268
00:20:22,471 --> 00:20:23,972
Mas por que só eu?
269
00:20:24,932 --> 00:20:26,558
Por que não Morpheus?
270
00:20:27,476 --> 00:20:28,727
Será que consigo?
271
00:20:29,561 --> 00:20:31,062
Acha que ele voltaria?
272
00:20:31,063 --> 00:20:33,814
Meu bom rapaz, não percebe?
273
00:20:33,815 --> 00:20:36,192
Se nos trouxer de volta,
274
00:20:36,193 --> 00:20:38,152
a morte de todos nós,
275
00:20:38,153 --> 00:20:39,363
bem como a vida,
276
00:20:40,030 --> 00:20:41,323
perderá o sentido.
277
00:20:43,575 --> 00:20:46,245
Confesso que não entendi.
278
00:20:48,038 --> 00:20:50,998
O mestre Morpheus
morreu por amor,
279
00:20:50,999 --> 00:20:52,292
pelo filho,
280
00:20:53,085 --> 00:20:54,544
pelo reino dele,
281
00:20:55,504 --> 00:20:59,299
para que você fosse o Sonho
que ele não conseguiu ser.
282
00:21:00,175 --> 00:21:04,220
Se você o reviver,
o sacrifício e a história dele
283
00:21:04,221 --> 00:21:07,182
não vão significar mais nada.
284
00:21:10,185 --> 00:21:11,186
Entendi.
285
00:21:12,688 --> 00:21:14,356
Eu acho que entendi.
286
00:21:15,023 --> 00:21:17,526
Vai entender, com o tempo.
287
00:21:21,697 --> 00:21:22,698
Está bem.
288
00:21:24,157 --> 00:21:25,367
Obrigado, Gilbert.
289
00:21:26,118 --> 00:21:28,036
Perdão pelo incômodo.
290
00:21:28,745 --> 00:21:30,413
Está vendo só?
291
00:21:30,414 --> 00:21:33,582
O mestre Morpheus
nunca pediria perdão.
292
00:21:33,583 --> 00:21:37,337
Você já é um Sonho diferente.
293
00:21:57,941 --> 00:21:58,984
É isso?
294
00:21:59,484 --> 00:22:00,861
Já chegou todo mundo?
295
00:22:01,695 --> 00:22:02,821
Quase.
296
00:22:03,322 --> 00:22:05,240
Quem mais estamos esperando?
297
00:22:06,325 --> 00:22:07,492
A família.
298
00:22:20,922 --> 00:22:22,299
Oi, pessoal!
299
00:22:25,093 --> 00:22:26,345
Sou eu.
300
00:22:27,512 --> 00:22:28,513
Só eu.
301
00:22:29,473 --> 00:22:30,681
Ninguém mais.
302
00:22:30,682 --> 00:22:31,932
E eu.
303
00:22:31,933 --> 00:22:32,976
E Barnabás.
304
00:22:33,560 --> 00:22:35,144
Oi para os dois.
305
00:22:35,145 --> 00:22:37,230
Achei que Destruição
estaria aqui.
306
00:22:37,981 --> 00:22:39,232
Pensei que ele viria.
307
00:22:39,941 --> 00:22:41,401
Pelo visto, não.
308
00:22:41,985 --> 00:22:43,319
Talvez ainda venha.
309
00:22:43,320 --> 00:22:46,490
Eu não viria,
se fosse Destruição.
310
00:22:47,741 --> 00:22:50,619
Estou surpresa de ver você aqui.
311
00:22:51,328 --> 00:22:53,038
E por quê?
312
00:22:53,747 --> 00:22:56,917
Você jurou que faria Sonho
derramar sangue da família.
313
00:22:57,459 --> 00:22:58,293
Lembra?
314
00:22:58,877 --> 00:22:59,878
Lembro.
315
00:23:00,670 --> 00:23:01,838
Não foi culpa sua.
316
00:23:03,632 --> 00:23:04,674
É verdade.
317
00:23:06,593 --> 00:23:08,011
Mas era o que eu queria.
318
00:23:09,137 --> 00:23:10,554
E você está feliz agora?
319
00:23:10,555 --> 00:23:12,182
Era para estar.
320
00:23:13,183 --> 00:23:14,184
Mas...
321
00:23:18,230 --> 00:23:19,564
não.
322
00:23:26,446 --> 00:23:27,656
Oi, Matthew.
323
00:23:28,824 --> 00:23:31,368
Achei que só usava preto,
feito o chefe.
324
00:23:33,453 --> 00:23:34,454
Hoje não.
325
00:23:34,955 --> 00:23:36,789
Já conheci você e Delírio.
326
00:23:36,790 --> 00:23:39,708
Vocês devem ser... Vou adivinhar.
327
00:23:39,709 --> 00:23:42,336
Destino, Desejo, Desespero
328
00:23:42,337 --> 00:23:44,464
e Doguinho?
329
00:23:45,340 --> 00:23:46,924
Meu nome é Barnabás.
330
00:23:46,925 --> 00:23:48,385
Ele veio comigo.
331
00:23:48,969 --> 00:23:50,512
Ou melhor, eu vim com ele.
332
00:23:54,182 --> 00:23:56,684
Que ótimo!
A família toda está aqui.
333
00:23:56,685 --> 00:23:57,853
Bom...
334
00:23:58,728 --> 00:23:59,854
nem todo mundo.
335
00:23:59,855 --> 00:24:01,857
Não, eu sinto muito.
336
00:24:02,649 --> 00:24:04,275
Meus pêsames.
337
00:24:04,276 --> 00:24:05,902
Lucienne,
338
00:24:06,403 --> 00:24:08,363
você era próxima do nosso irmão.
339
00:24:09,865 --> 00:24:11,324
Pode fazer um discurso?
340
00:24:12,742 --> 00:24:15,412
Vai ser uma honra. Obrigada.
341
00:24:17,414 --> 00:24:19,082
E você, Matthew,
342
00:24:19,749 --> 00:24:20,833
pode também?
343
00:24:20,834 --> 00:24:23,169
Eu já disse o que tinha a dizer.
344
00:24:23,170 --> 00:24:24,712
E eu disse para ele.
345
00:24:24,713 --> 00:24:26,214
Mas não é para você.
346
00:24:26,923 --> 00:24:28,091
Nem para ele.
347
00:24:28,800 --> 00:24:29,801
É para nós.
348
00:24:31,052 --> 00:24:32,137
Como assim?
349
00:24:33,305 --> 00:24:34,723
Ele era nosso irmão,
350
00:24:35,307 --> 00:24:36,391
mas...
351
00:24:37,392 --> 00:24:39,603
eu não o conhecia tão bem.
352
00:24:40,770 --> 00:24:43,023
Seria bom ouvir
de quem o conhecia.
353
00:24:44,274 --> 00:24:45,484
Até das aves.
354
00:24:49,112 --> 00:24:51,281
Ao menos vai à cerimônia?
355
00:24:51,990 --> 00:24:53,617
Eu vou, mas...
356
00:24:54,659 --> 00:24:56,161
fale por nós dois.
357
00:25:31,613 --> 00:25:32,906
Trouxe a mortalha?
358
00:25:33,949 --> 00:25:35,075
Eu trouxe.
359
00:25:36,910 --> 00:25:39,162
Então estenda no devido lugar.
360
00:27:20,347 --> 00:27:22,681
Posso ajudá-la a se acomodar?
361
00:27:22,682 --> 00:27:24,267
Ela está comigo.
362
00:27:25,018 --> 00:27:26,144
Daniel está aqui?
363
00:27:27,187 --> 00:27:31,483
Ele não vem à cerimônia,
mas está no palácio, sim.
364
00:27:32,859 --> 00:27:34,277
Por aqui, amiga.
365
00:27:55,882 --> 00:27:57,758
Sou o irmão mais velho.
366
00:27:57,759 --> 00:27:59,886
Cabe a mim dar início.
367
00:28:02,889 --> 00:28:04,223
Meu irmão
368
00:28:04,224 --> 00:28:07,727
desempenhou as funções dele
do melhor jeito que pôde.
369
00:28:08,812 --> 00:28:12,232
Cumpriu as obrigações
da melhor forma possível.
370
00:28:14,401 --> 00:28:16,194
E ele não está mais conosco.
371
00:28:18,780 --> 00:28:23,076
Estamos aqui reunidos
para nos lembrarmos dele,
372
00:28:24,285 --> 00:28:26,121
prestarmos nossa homenagem
373
00:28:27,539 --> 00:28:29,749
e depois, por fim...
374
00:28:31,918 --> 00:28:33,503
nos esquecermos dele.
375
00:28:51,438 --> 00:28:54,106
Chegou uma visita, meu senhor.
376
00:28:54,107 --> 00:28:55,775
Obrigado, wyvern.
377
00:28:57,402 --> 00:28:58,778
Bom dia, senhor.
378
00:28:59,946 --> 00:29:01,990
A cerimônia já começou.
379
00:29:04,784 --> 00:29:06,619
Não vou participar, rapaz.
380
00:29:07,203 --> 00:29:10,999
Só estou de passagem pelo seu reino
a caminho de outros lugares.
381
00:29:12,250 --> 00:29:14,502
Eu o incomodo
se me abrigar da chuva?
382
00:29:15,712 --> 00:29:16,796
Não.
383
00:29:17,547 --> 00:29:19,048
Por favor, entre.
384
00:29:20,759 --> 00:29:21,968
Mas, senhor...
385
00:29:22,886 --> 00:29:25,262
Ele é inofensivo, wyvern.
386
00:29:25,263 --> 00:29:26,598
Ele pode entrar.
387
00:29:55,502 --> 00:29:57,629
Veja só este lugar!
388
00:29:58,797 --> 00:29:59,881
Pois é.
389
00:30:02,801 --> 00:30:04,135
Nunca esteve aqui?
390
00:30:06,721 --> 00:30:08,765
Eu nunca fui convidado.
391
00:30:12,185 --> 00:30:13,394
Você me conhece?
392
00:30:14,771 --> 00:30:16,022
Acredito que sim.
393
00:30:17,315 --> 00:30:19,025
Você é meu irmão.
394
00:30:20,276 --> 00:30:21,486
Mais ou menos.
395
00:30:23,363 --> 00:30:24,322
Venha.
396
00:30:25,406 --> 00:30:26,741
Vamos ver o resto.
397
00:30:41,047 --> 00:30:42,715
Meu falecido irmão e eu,
398
00:30:44,509 --> 00:30:46,427
se não fôssemos parentes,
399
00:30:48,096 --> 00:30:50,723
provavelmente nunca teríamos
nos conhecido.
400
00:30:51,808 --> 00:30:54,811
E a nossa vida
teria sido melhor assim.
401
00:30:56,563 --> 00:30:57,772
Em vez disso,
402
00:30:59,607 --> 00:31:01,025
éramos uma família.
403
00:31:02,694 --> 00:31:05,947
E isso foi, para dizer o mínimo,
404
00:31:06,948 --> 00:31:07,991
um infortúnio.
405
00:31:11,160 --> 00:31:12,579
Para Sonho,
406
00:31:14,289 --> 00:31:19,210
sempre fui alguém mais jovem da família
que queria chamar a atenção dele.
407
00:31:21,379 --> 00:31:22,714
E, para mim,
408
00:31:23,590 --> 00:31:25,550
ele era arrogante
409
00:31:27,343 --> 00:31:28,720
e adorava criticar.
410
00:31:30,763 --> 00:31:32,098
E impossível.
411
00:31:35,226 --> 00:31:36,436
E ele era
412
00:31:37,604 --> 00:31:39,564
tudo isso mesmo.
413
00:31:42,442 --> 00:31:43,484
Mas só que...
414
00:31:45,987 --> 00:31:47,155
eu também sou.
415
00:31:49,782 --> 00:31:50,950
Assim como...
416
00:31:51,951 --> 00:31:53,077
todos vocês.
417
00:31:55,997 --> 00:31:57,916
Mas nós estamos aqui.
418
00:32:00,335 --> 00:32:01,878
E ele não está mais.
419
00:32:07,717 --> 00:32:12,138
Ele nunca teve o bom senso
de se proteger das tempestades.
420
00:32:15,433 --> 00:32:16,809
E eu vou...
421
00:32:20,939 --> 00:32:22,398
Eu vou sentir falta
422
00:32:23,232 --> 00:32:24,943
de enfurecê-lo.
423
00:32:27,904 --> 00:32:29,489
Muito mesmo.
424
00:32:35,286 --> 00:32:37,288
É tudo que tenho a dizer.
425
00:32:43,962 --> 00:32:45,588
Eu não ia aparecer.
426
00:32:46,839 --> 00:32:48,048
Aí pensei:
427
00:32:48,049 --> 00:32:49,008
"Que se dane!
428
00:32:50,093 --> 00:32:52,428
Vou passar lá e dar um conselho."
429
00:32:53,513 --> 00:32:56,724
Você nunca quis
saber dos meus conselhos,
430
00:32:57,433 --> 00:32:59,769
mas as coisas mudam, não é?
431
00:33:00,895 --> 00:33:02,105
Mudaram para mim.
432
00:33:03,106 --> 00:33:04,190
Muito de repente.
433
00:33:06,609 --> 00:33:08,236
Alguém te contou...
434
00:33:10,488 --> 00:33:11,864
o que te espera?
435
00:33:12,740 --> 00:33:16,494
Eu recebi uma breve visita
436
00:33:17,495 --> 00:33:18,955
do mestre Morpheus.
437
00:33:20,081 --> 00:33:21,374
Logo antes de ele
438
00:33:22,375 --> 00:33:23,376
nos deixar.
439
00:33:27,130 --> 00:33:28,881
E o que ele disse?
440
00:33:30,174 --> 00:33:34,262
Que fui a única criança humana
concebida no Sonhar.
441
00:33:35,179 --> 00:33:37,223
E que um dia ele seria meu.
442
00:33:38,891 --> 00:33:40,852
Mas esse dia chegou cedo demais.
443
00:33:41,936 --> 00:33:43,229
Para nós dois.
444
00:33:48,109 --> 00:33:50,236
Eu nunca pedi nada disso.
445
00:33:51,446 --> 00:33:52,572
Não.
446
00:33:53,740 --> 00:33:55,575
Mas ninguém pede, não é?
447
00:33:56,534 --> 00:33:57,869
Quando nascemos.
448
00:33:59,787 --> 00:34:01,998
Temos que ir
descobrindo com o tempo.
449
00:34:06,836 --> 00:34:08,921
Mas ele me deu isto.
450
00:34:13,009 --> 00:34:14,135
O poder dele.
451
00:34:15,553 --> 00:34:16,929
As lembranças dele.
452
00:34:18,014 --> 00:34:19,307
Não, isso...
453
00:34:21,559 --> 00:34:22,852
é só uma ferramenta.
454
00:34:23,436 --> 00:34:24,937
Para te ajudar a focar.
455
00:34:26,647 --> 00:34:28,775
Você tem tudo de que precisa
456
00:34:30,359 --> 00:34:31,360
bem aqui.
457
00:34:32,737 --> 00:34:34,405
Não é o que parece.
458
00:34:36,407 --> 00:34:38,034
Sei como é sentir isso.
459
00:34:41,496 --> 00:34:45,583
Um dia, nossa irmã mais velha e eu
estávamos olhando as estrelas.
460
00:34:47,502 --> 00:34:50,379
Eu disse que me sentia
pequeno e insignificante.
461
00:34:51,798 --> 00:34:53,508
Que eu queria saber mais.
462
00:34:55,259 --> 00:34:56,594
E ela disse:
463
00:34:57,845 --> 00:35:00,973
"Todo mundo pode saber
o que Destino sabe e mais.
464
00:35:01,849 --> 00:35:04,227
Não só podemos saber,
465
00:35:05,561 --> 00:35:06,896
como já sabemos.
466
00:35:07,688 --> 00:35:10,149
Só mentimos para nós mesmos
467
00:35:12,026 --> 00:35:13,861
para ficar mais suportável."
468
00:35:17,115 --> 00:35:19,700
Chegou a contar isso
ao mestre Morpheus?
469
00:35:22,411 --> 00:35:25,373
Nós perdemos
contato quando parti.
470
00:35:28,501 --> 00:35:29,961
Vai sentir saudade dele?
471
00:35:33,840 --> 00:35:34,966
Eu já sinto.
472
00:35:37,260 --> 00:35:38,427
Faz séculos.
473
00:35:41,264 --> 00:35:44,183
<i>Sonho é o segundo
irmão que perco.</i>
474
00:35:46,561 --> 00:35:48,062
E isso dói.
475
00:35:50,064 --> 00:35:51,941
Ele era movido pela esperança.
476
00:35:52,900 --> 00:35:54,651
Pois sonhos são esperança
477
00:35:54,652 --> 00:35:57,780
e ecos de esperança.
478
00:36:00,283 --> 00:36:02,577
E eu sou movida pelo desespero.
479
00:36:04,704 --> 00:36:07,165
Às vezes penso
na primeira Desespero.
480
00:36:08,583 --> 00:36:09,876
Minha antecessora.
481
00:36:12,336 --> 00:36:16,674
Deve fazer mais de 100 mil anos
que só eu penso nela.
482
00:36:19,677 --> 00:36:21,012
Num piscar de olhos...
483
00:36:23,055 --> 00:36:24,390
ela foi esquecida.
484
00:36:26,350 --> 00:36:27,768
E vocês vão esquecer.
485
00:36:31,731 --> 00:36:32,773
A morte,
486
00:36:33,733 --> 00:36:34,859
ou a vida,
487
00:36:36,694 --> 00:36:38,738
vai afastá-lo da mente de vocês.
488
00:36:40,364 --> 00:36:41,449
Eu sei.
489
00:36:46,329 --> 00:36:47,997
Mas eu vou me lembrar dele.
490
00:37:02,261 --> 00:37:03,387
Foi lindo.
491
00:37:05,473 --> 00:37:06,515
É a sua vez.
492
00:37:07,266 --> 00:37:08,476
Não preciso ir.
493
00:37:09,560 --> 00:37:12,480
Minha irmã,
a esta altura da cerimônia,
494
00:37:12,980 --> 00:37:14,148
você deve falar.
495
00:37:15,733 --> 00:37:16,734
Vou dizer o quê?
496
00:37:18,819 --> 00:37:19,946
Posso ver aí?
497
00:37:21,489 --> 00:37:23,657
Eu não tenho nada para dizer.
498
00:37:23,658 --> 00:37:25,076
Desde quando?
499
00:37:25,868 --> 00:37:27,410
Vai lá.
500
00:37:27,411 --> 00:37:30,331
Não precisa falar muito.
Vou estar aqui.
501
00:37:32,416 --> 00:37:33,542
Está bem.
502
00:37:56,649 --> 00:37:58,401
Ele era o meu irmãozão.
503
00:38:02,321 --> 00:38:03,447
De verdade.
504
00:38:09,745 --> 00:38:11,162
Sempre tive medo dele.
505
00:38:11,163 --> 00:38:13,415
No fim,
ele não era tão assustador.
506
00:38:13,416 --> 00:38:14,457
Ou talvez fosse.
507
00:38:14,458 --> 00:38:17,043
Acho que ele gostava
de parecer assustador
508
00:38:17,044 --> 00:38:20,256
para as pessoas não falarem
nem perguntarem tanto.
509
00:38:24,593 --> 00:38:25,886
Eu costumava pensar
510
00:38:26,721 --> 00:38:29,348
que era por ele considerar
todo mundo idiota.
511
00:38:31,058 --> 00:38:32,143
Mas, agora,
512
00:38:32,810 --> 00:38:35,688
acho que ele não gostava
de perguntas porque...
513
00:38:36,439 --> 00:38:38,357
ele não sabia as respostas.
514
00:38:44,905 --> 00:38:46,115
Ele sabia, sim.
515
00:38:47,408 --> 00:38:49,285
E ele não queria saber.
516
00:38:56,876 --> 00:39:00,254
Acho que ele sentia
medo o tempo todo.
517
00:39:03,466 --> 00:39:04,550
E...
518
00:39:05,760 --> 00:39:09,430
eu estava ocupada demais tendo
medo dele para poder perceber.
519
00:39:11,724 --> 00:39:14,810
Se eu soubesse
que nós dois sentíamos medo...
520
00:39:20,024 --> 00:39:22,443
teríamos tido tanta
coisa para conversar.
521
00:39:25,738 --> 00:39:27,448
Claro que ele ia odiar.
522
00:39:35,122 --> 00:39:37,249
Mas não sinto mais medo dele.
523
00:39:41,337 --> 00:39:43,547
Agora sinto tristeza por ele.
524
00:39:53,057 --> 00:39:54,475
É só isso.
525
00:40:22,753 --> 00:40:24,713
Eu não quero me esquecer dele.
526
00:40:29,677 --> 00:40:31,554
Sei que é o esperado de nós.
527
00:40:34,181 --> 00:40:37,059
Sei que poucos aqui
vão se lembrar, mas...
528
00:40:39,353 --> 00:40:40,604
não vou esquecer.
529
00:40:41,981 --> 00:40:43,149
Não tem como.
530
00:40:47,403 --> 00:40:48,904
Ele era parte de mim.
531
00:40:52,533 --> 00:40:53,576
Perdão.
532
00:40:56,328 --> 00:40:58,414
Ele era parte de todos nós.
533
00:41:06,839 --> 00:41:08,382
Por vezes, a melhor parte.
534
00:41:12,011 --> 00:41:13,888
Por vezes, a parte do pesadelo.
535
00:41:15,055 --> 00:41:17,433
Quando somos
nosso eu mais verdadeiro.
536
00:41:18,559 --> 00:41:20,478
Dormindo e sonhando.
537
00:41:22,313 --> 00:41:28,402
Eu já ouvi dizer:
ou você muda, ou você morre.
538
00:41:32,406 --> 00:41:34,033
Mas ele mudou.
539
00:41:34,825 --> 00:41:36,660
Eu o vi mudar.
540
00:41:37,203 --> 00:41:38,829
Todos vocês viram.
541
00:41:41,957 --> 00:41:44,542
Mas talvez existissem limites
542
00:41:44,543 --> 00:41:47,087
para o quanto ele
se permitia mudar.
543
00:41:51,342 --> 00:41:53,761
Agora a morte dele
vai mudar a todos nós.
544
00:42:16,116 --> 00:42:16,951
Irmão.
545
00:42:20,079 --> 00:42:22,122
Não me disse o que me espera.
546
00:42:23,999 --> 00:42:25,209
Muita coisa.
547
00:42:26,877 --> 00:42:32,174
Mas convém lembrar que não existe
moeda de um lado só.
548
00:42:37,429 --> 00:42:39,597
Nossa irmã define a vida.
549
00:42:39,598 --> 00:42:43,227
Desespero define a esperança.
Desejo define o ódio.
550
00:42:43,894 --> 00:42:45,563
Destino define a liberdade.
551
00:42:47,189 --> 00:42:48,816
E o que eu defino?
552
00:42:52,778 --> 00:42:55,364
A realidade, talvez.
553
00:42:57,700 --> 00:43:00,577
Se achar que não suporta mais,
pode largar tudo.
554
00:43:00,578 --> 00:43:02,037
Vai continuar sem você.
555
00:43:03,080 --> 00:43:04,247
E ir para onde?
556
00:43:04,248 --> 00:43:07,167
Venha caminhar
comigo pelas estrelas.
557
00:43:08,085 --> 00:43:11,171
É chocante quantos problemas
a gente fica arrumando.
558
00:43:12,548 --> 00:43:16,260
E é chocante de quantos problemas
a gente se livra
559
00:43:16,802 --> 00:43:20,598
quando simplesmente supõe que tudo,
de algum jeito, se resolverá.
560
00:43:23,350 --> 00:43:25,018
Se isso for verdade,
561
00:43:25,019 --> 00:43:27,479
não tenho vontade
de partir no momento.
562
00:43:27,980 --> 00:43:29,815
Agradeço seu conselho, irmão.
563
00:43:33,611 --> 00:43:35,613
Logo vai conhecer os outros.
564
00:43:36,905 --> 00:43:38,699
Não vai ser ruim como imagina.
565
00:43:41,910 --> 00:43:43,871
Digo a eles que vi você?
566
00:43:45,831 --> 00:43:47,457
É melhor não.
567
00:43:47,458 --> 00:43:48,751
A ovelha desgarrada.
568
00:43:50,169 --> 00:43:51,170
Pois bem.
569
00:43:53,297 --> 00:43:55,215
Sei que vou me orgulhar de você.
570
00:43:57,134 --> 00:43:58,510
Vamos nos ver de novo?
571
00:43:59,470 --> 00:44:01,388
Eu não duvido nada.
572
00:44:14,026 --> 00:44:17,321
<i>Meu irmão tinha muita dedicação,</i>
573
00:44:18,155 --> 00:44:21,825
alguns diriam obsessão,
pelas responsabilidades dele.
574
00:44:23,577 --> 00:44:24,912
Mas, em particular,
575
00:44:26,372 --> 00:44:29,416
quando estávamos só eu e ele...
576
00:44:32,961 --> 00:44:35,130
ele admitia que desejava
577
00:44:35,881 --> 00:44:38,467
ter um propósito
além dos deveres.
578
00:44:41,970 --> 00:44:46,475
Embora fosse o Príncipe das Histórias,
ele dizia não ter história própria.
579
00:44:49,770 --> 00:44:52,022
O que é bobagem, é claro.
580
00:44:56,944 --> 00:44:58,737
A história dele chegou ao fim.
581
00:45:02,658 --> 00:45:05,452
<i>Mas toda história tem um fim.</i>
582
00:45:09,498 --> 00:45:11,792
<i>Para uma nova
história poder começar.</i>
583
00:45:15,587 --> 00:45:17,756
<i>Então,
se sentirem saudade dele...</i>
584
00:45:20,968 --> 00:45:22,970
<i>se não quiserem esquecê-lo...</i>
585
00:45:26,306 --> 00:45:27,725
<i>contem a história dele.</i>
586
00:45:30,185 --> 00:45:32,312
<i>Deixem que inspire a de vocês.</i>
587
00:45:34,481 --> 00:45:36,400
<i>Todos adoram uma boa história.</i>
588
00:45:38,777 --> 00:45:40,195
<i>Meu irmão adorava.</i>
589
00:47:17,835 --> 00:47:19,211
Posso ficar com você?
590
00:47:23,924 --> 00:47:25,092
Oi, Hob.
591
00:47:31,932 --> 00:47:33,267
Eu vim conversar.
592
00:47:34,601 --> 00:47:36,478
Devo isso a você.
593
00:47:37,145 --> 00:47:38,730
Ou a ele, talvez.
594
00:47:40,274 --> 00:47:42,276
Quer saber se já me cansei?
595
00:47:44,820 --> 00:47:46,613
Se estou pronto para encerrar?
596
00:47:49,449 --> 00:47:50,784
Isso depende de você.
597
00:48:02,087 --> 00:48:03,463
E se eu quiser
598
00:48:04,798 --> 00:48:06,091
sair de jogo?
599
00:48:08,594 --> 00:48:09,887
O que vai acontecer?
600
00:48:13,265 --> 00:48:14,433
Você vai descobrir.
601
00:48:15,934 --> 00:48:17,102
Se estiver pronto.
602
00:48:25,277 --> 00:48:27,404
Já faz 650 anos.
603
00:48:30,532 --> 00:48:31,783
Eu já vi de tudo.
604
00:48:33,911 --> 00:48:35,162
Fiz de tudo.
605
00:48:35,704 --> 00:48:36,914
Ouvi de tudo.
606
00:48:37,623 --> 00:48:38,916
Senti de tudo.
607
00:48:43,003 --> 00:48:48,508
E, do nada, estou conversando
com a Morte no funeral do Rei dos Sonhos.
608
00:48:50,302 --> 00:48:52,638
Nunca se sabe
o que a vida nos reserva.
609
00:48:56,391 --> 00:48:57,559
Então, não.
610
00:49:00,604 --> 00:49:02,689
Agradeço a oferta, mas...
611
00:49:04,942 --> 00:49:07,611
não estou pronto para morrer.
Não hoje.
612
00:49:12,741 --> 00:49:14,743
Talvez nunca. Tem problema?
613
00:49:16,119 --> 00:49:18,205
É o trato que fez com meu irmão.
614
00:49:19,665 --> 00:49:21,333
E a aposta que fez com ele.
615
00:49:23,251 --> 00:49:25,295
Ele me contou no último encontro.
616
00:49:29,383 --> 00:49:31,468
É uma pena ele
não ver que ganhei.
617
00:50:04,292 --> 00:50:06,003
Por que ainda está aqui?
618
00:50:07,629 --> 00:50:08,839
Vim te procurar.
619
00:50:10,507 --> 00:50:13,468
Não me agrada
você ficar sozinho aqui.
620
00:50:14,886 --> 00:50:16,221
Sem Morpheus.
621
00:50:20,308 --> 00:50:23,061
Não pode seguir os passos
do primeiro Coríntio.
622
00:50:27,816 --> 00:50:29,276
Como funcionaria?
623
00:50:30,652 --> 00:50:32,446
Só nos veríamos nos sonhos?
624
00:50:34,156 --> 00:50:36,907
Por quê? Você tem alguém
quando está acordada?
625
00:50:36,908 --> 00:50:38,410
Não sei. Talvez.
626
00:50:40,746 --> 00:50:42,998
Não tem problema
eu ser um pesadelo?
627
00:50:45,250 --> 00:50:47,836
Todo homem que já
namorei foi um pesadelo.
628
00:50:49,379 --> 00:50:50,881
E a maioria das mulheres.
629
00:51:08,065 --> 00:51:09,356
E então?
630
00:51:09,357 --> 00:51:10,776
Como vai ser agora?
631
00:51:12,819 --> 00:51:16,865
Alguns se apresentam
para Sonho dos Perpétuos.
632
00:51:17,741 --> 00:51:19,742
O resto volta ao mundo desperto.
633
00:51:19,743 --> 00:51:22,453
O garoto não é
o Sonho dos Perpétuos.
634
00:51:22,454 --> 00:51:24,288
Ele é, sim, Matthew.
635
00:51:24,289 --> 00:51:25,790
Ele não é dos piores.
636
00:51:25,791 --> 00:51:28,709
Não tenho nada contra.
É que ele não é o chefe.
637
00:51:28,710 --> 00:51:29,628
Não.
638
00:51:30,921 --> 00:51:33,173
Você vai ficar ou partir?
639
00:51:34,049 --> 00:51:35,634
Pensou mesmo em ir embora?
640
00:51:36,301 --> 00:51:37,927
Meu lugar era com ele.
641
00:51:37,928 --> 00:51:39,846
Eu sei disso, mas...
642
00:51:41,306 --> 00:51:42,808
se você for embora,
643
00:51:44,267 --> 00:51:45,352
posso ir junto?
644
00:51:46,269 --> 00:51:47,104
É claro.
645
00:51:47,771 --> 00:51:48,772
E eu?
646
00:51:49,272 --> 00:51:50,816
Com certeza.
647
00:51:51,566 --> 00:51:53,819
Vamos ficar juntos.
Certo, Mervyn?
648
00:51:56,029 --> 00:51:57,697
Eu gosto do cara.
649
00:52:01,618 --> 00:52:02,661
Rose?
650
00:52:04,246 --> 00:52:05,372
Está tudo bem?
651
00:52:05,997 --> 00:52:07,456
Não consigo achar Lyta.
652
00:52:07,457 --> 00:52:08,792
Vocês a viram?
653
00:52:21,388 --> 00:52:23,515
Boa noite, Hippolyta Hall.
654
00:52:34,860 --> 00:52:35,693
Daniel?
655
00:52:35,694 --> 00:52:37,279
Não.
656
00:52:43,076 --> 00:52:46,538
A parte mortal
de Daniel foi queimada.
657
00:52:48,206 --> 00:52:49,624
A parte imortal
658
00:52:50,375 --> 00:52:51,626
foi transfigurada
659
00:52:53,170 --> 00:52:56,756
quando você conduziu
o Rei dos Sonhos à morte.
660
00:52:57,841 --> 00:52:59,383
Achei que ele tinha te matado.
661
00:52:59,384 --> 00:53:01,261
Então buscou vingança.
662
00:53:03,138 --> 00:53:04,639
Vai me matar agora?
663
00:53:06,349 --> 00:53:11,061
Só tenho permissão para tirar uma vida
se for para proteger o Sonhar,
664
00:53:11,062 --> 00:53:13,565
mas posso punir a meu bel-prazer.
665
00:53:14,858 --> 00:53:18,110
- Fiz aquilo por você.
- E perdeu seu filho para sempre.
666
00:53:18,111 --> 00:53:19,695
Eu não perdi meu filho.
667
00:53:19,696 --> 00:53:21,781
Ele foi tirado de mim.
668
00:53:22,866 --> 00:53:25,493
Meu marido foi tirado de mim.
669
00:53:26,870 --> 00:53:29,539
Minha vida foi tirada de mim.
670
00:53:32,751 --> 00:53:33,627
Por quê?
671
00:53:36,087 --> 00:53:37,297
O que eu fiz?
672
00:54:02,572 --> 00:54:03,573
Nada.
673
00:54:08,036 --> 00:54:09,579
Não foi por nada que fez.
674
00:54:11,998 --> 00:54:13,416
Nem por nada que eu fiz.
675
00:54:16,711 --> 00:54:19,005
Mas, às vezes, a vida
676
00:54:20,674 --> 00:54:22,509
e a morte nos afetam
677
00:54:23,385 --> 00:54:27,806
de formas não vinculadas
às escolhas que fizemos.
678
00:54:30,058 --> 00:54:31,184
É assim
679
00:54:31,977 --> 00:54:33,770
que as histórias surgem.
680
00:54:36,398 --> 00:54:39,234
Para explicar o que foge à razão.
681
00:54:42,320 --> 00:54:45,365
Nós nos culpamos
nessas histórias.
682
00:54:46,700 --> 00:54:49,035
Ou, mais ainda,
culpamos os outros.
683
00:54:50,829 --> 00:54:52,497
Buscamos vingança.
684
00:54:55,292 --> 00:54:58,253
Mas a vingança é
uma estrada sem fim.
685
00:55:02,090 --> 00:55:03,967
Não precisa ter medo.
686
00:55:07,637 --> 00:55:09,139
Você já sofreu demais.
687
00:55:10,098 --> 00:55:11,516
E sem motivo.
688
00:55:13,435 --> 00:55:15,770
Quanto a isso,
eu imploro seu perdão.
689
00:55:19,941 --> 00:55:21,651
Só quero meu filho de volta.
690
00:55:25,989 --> 00:55:27,198
Você o tem.
691
00:55:29,200 --> 00:55:32,537
Pode contar comigo
sempre que você precisar.
692
00:55:33,955 --> 00:55:35,707
Vou precisar de você também.
693
00:55:53,933 --> 00:55:56,686
Ninguém fará mais mal a você.
694
00:55:58,104 --> 00:55:59,397
Vá em paz.
695
00:56:00,190 --> 00:56:01,608
Viva sua vida.
696
00:56:03,109 --> 00:56:06,029
E você vai me ver
nos seus sonhos.
697
00:56:31,763 --> 00:56:32,847
Foi bondade sua.
698
00:56:37,102 --> 00:56:38,520
Como foi a cerimônia?
699
00:56:39,813 --> 00:56:41,398
Queria que tivesse ido.
700
00:56:42,440 --> 00:56:44,191
Foi melhor eu não ir.
701
00:56:44,192 --> 00:56:46,820
Não preciso
me lembrar de mim mesmo.
702
00:56:47,904 --> 00:56:49,280
É que...
703
00:56:49,781 --> 00:56:51,491
eu sou eu, afinal.
704
00:56:52,492 --> 00:56:53,993
Eu sei que é.
705
00:56:55,787 --> 00:56:57,497
Mas também é ele?
706
00:57:02,085 --> 00:57:05,463
Eu existo
desde o início dos tempos.
707
00:57:07,132 --> 00:57:08,508
E sou um recém-nascido.
708
00:57:10,718 --> 00:57:15,640
Comporto em mim
todo o inconsciente coletivo.
709
00:57:17,851 --> 00:57:20,228
E não faço ideia
do que estou fazendo.
710
00:57:25,400 --> 00:57:28,736
O senhor é o primeiro
dos Perpétuos que também é humano.
711
00:57:30,864 --> 00:57:32,197
E é essa parte,
712
00:57:32,198 --> 00:57:34,367
o Daniel em você,
713
00:57:35,076 --> 00:57:37,370
que vai fazer toda a diferença.
714
00:57:39,414 --> 00:57:41,416
E não vai fazer isso sozinho,
715
00:57:42,125 --> 00:57:44,169
se ainda quiser
uma bibliotecária.
716
00:57:46,296 --> 00:57:48,131
Quero uma primeira-ministra.
717
00:57:52,093 --> 00:57:53,094
Obrigada.
718
00:57:56,181 --> 00:57:58,808
Vou avisar
quando a família for recebê-lo.
719
00:58:07,150 --> 00:58:09,902
Antes de ir, quero apresentar...
720
00:58:09,903 --> 00:58:11,237
Olá, Hob Gadling.
721
00:58:15,992 --> 00:58:17,160
Você me conhece?
722
00:58:17,994 --> 00:58:19,244
Nunca nos vimos,
723
00:58:19,245 --> 00:58:21,247
mas, sim,
724
00:58:22,248 --> 00:58:23,082
eu conheço.
725
00:58:24,083 --> 00:58:26,920
Apresentou meu antecessor
a William Shakespeare.
726
00:58:29,631 --> 00:58:34,302
Não, eu o apresentei a um ator
chinfrim chamado Will Shaxberd.
727
00:58:35,512 --> 00:58:37,805
Sonho o transformou
em Shakespeare.
728
00:58:38,681 --> 00:58:40,350
Eu nunca soube o motivo.
729
00:58:42,268 --> 00:58:46,147
Por que o Rei dos Sonhos
encomendaria duas peças a um mortal?
730
00:58:51,611 --> 00:58:54,113
Shakespeare fez
a mesma pergunta a ele.
731
00:58:54,906 --> 00:58:56,241
<i>"Estou a almejar</i>
732
00:58:57,617 --> 00:58:59,953
espíritos para compelir,
733
00:59:00,828 --> 00:59:02,372
arte para encantar,
734
00:59:04,290 --> 00:59:06,584
e o meu fim é o desespero.
735
00:59:07,877 --> 00:59:10,338
A menos que a salvação
esteja na oração,
736
00:59:11,381 --> 00:59:15,343
cujo poderio invade
o próprio cerne da piedade."
737
00:59:23,059 --> 00:59:24,519
Está pronta?
738
00:59:26,062 --> 00:59:27,145
Está.
739
00:59:27,146 --> 00:59:29,566
Então estamos quites,
Will Shakespeare.
740
00:59:31,317 --> 00:59:34,237
Só me resta agradecer a você
741
00:59:35,697 --> 00:59:37,615
e desejar êxito no seu porvir.
742
00:59:38,199 --> 00:59:39,200
Senhor,
743
00:59:40,952 --> 00:59:43,621
acho que mereço mais que isso.
744
00:59:44,497 --> 00:59:48,418
Por boa parte da minha vida,
estive ao seu dispor.
745
00:59:49,085 --> 00:59:54,841
Nenhum mestre libertaria um aprendiz
sem oferecer uma taça de vinho
746
00:59:55,341 --> 00:59:56,676
na própria sala.
747
00:59:59,971 --> 01:00:01,806
Esse é o seu desejo?
748
01:00:02,974 --> 01:00:04,142
É, sim, senhor.
749
01:00:06,519 --> 01:00:07,604
Entendo.
750
01:00:10,106 --> 01:00:12,150
Então vamos apreciar um vinho...
751
01:00:15,862 --> 01:00:17,280
na minha morada.
752
01:00:22,076 --> 01:00:23,161
Senhor...
753
01:00:26,623 --> 01:00:27,665
É um sonho?
754
01:00:32,128 --> 01:00:33,129
De fato, é.
755
01:00:33,630 --> 01:00:36,674
Sou grato por isso, mas...
756
01:00:40,345 --> 01:00:41,763
Por que essa peça?
757
01:00:42,347 --> 01:00:44,556
Por que não quis uma tragédia?
758
01:00:44,557 --> 01:00:48,352
O conto de um nobre herói
com uma imperfeição trágica.
759
01:00:48,353 --> 01:00:51,522
Eu queria um conto
com finais graciosos.
760
01:00:54,901 --> 01:00:57,570
Uma peça sobre um duque
que afoga seus livros,
761
01:00:58,488 --> 01:00:59,906
quebra o cajado
762
01:01:01,366 --> 01:01:02,992
e abandona o lar.
763
01:01:06,079 --> 01:01:08,206
Um mago que se torna um homem.
764
01:01:12,168 --> 01:01:14,462
Um homem que renuncia à magia.
765
01:01:16,214 --> 01:01:17,632
Mas por quê?
766
01:01:18,925 --> 01:01:21,177
Porque,
ao contrário de seu Próspero,
767
01:01:23,596 --> 01:01:25,139
nunca deixarei minha ilha.
768
01:01:27,725 --> 01:01:29,394
Mora em uma ilha?
769
01:01:31,062 --> 01:01:32,438
Eu sou uma ilha.
770
01:01:34,941 --> 01:01:36,651
Ora, isso pode mudar.
771
01:01:38,569 --> 01:01:40,113
Toda pessoa pode mudar.
772
01:01:45,368 --> 01:01:46,828
Não sou uma pessoa...
773
01:01:52,208 --> 01:01:53,835
e eu não mudo.
774
01:02:12,019 --> 01:02:13,688
Mal sabia ele.
775
01:02:18,651 --> 01:02:19,944
Ele mudou.
776
01:02:22,113 --> 01:02:24,532
Só precisou sair da própria ilha.
777
01:02:26,409 --> 01:02:27,744
Meu senhor?
778
01:02:31,205 --> 01:02:32,999
É hora de conhecer a família.
779
01:02:36,169 --> 01:02:38,880
Não se preocupe.
Vai dar tudo certo.
780
01:02:40,298 --> 01:02:41,215
Já os conheceu?
781
01:02:42,133 --> 01:02:45,011
Sua irmã mais velha
tem sido muito boa para mim.
782
01:02:45,887 --> 01:02:47,889
Ela vai amar você.
783
01:02:48,973 --> 01:02:50,308
E, escute só,
784
01:02:50,808 --> 01:02:54,437
daqui a 100 anos, se quiser
beber comigo e me contar tudo,
785
01:02:55,521 --> 01:02:57,565
acho que ainda vou estar por aí.
786
01:03:01,068 --> 01:03:03,403
Estão esperando
na sua sala de jantar.
787
01:03:03,404 --> 01:03:06,115
Falei com Taramis sobre a comida.
788
01:03:06,908 --> 01:03:10,327
Se bem que não espero
que alguém coma,
789
01:03:10,328 --> 01:03:13,789
mas pelo menos o senhor
pode ocupar as mãos
790
01:03:13,790 --> 01:03:16,667
caso haja silêncios
constrangedores.
791
01:03:17,168 --> 01:03:19,712
E, pelo que sei da sua família,
792
01:03:20,505 --> 01:03:24,217
os silêncios constrangedores
vão ser a melhor parte.
793
01:03:25,009 --> 01:03:26,093
Ou...
794
01:03:28,679 --> 01:03:31,474
pode ser que goste
deles desta vez.
795
01:03:35,937 --> 01:03:37,104
Ele chegou!
796
01:03:37,730 --> 01:03:40,273
- Que lindo!
- Bem-vindo à família, irmão.
797
01:03:40,274 --> 01:03:42,651
- É intenso, não é?
- Muito prazer.
798
01:03:42,652 --> 01:03:45,488
- Gosta de cães?
- Vamos nos divertir demais.
799
01:03:46,656 --> 01:03:48,323
Dê uma olhada, Desespero.
800
01:03:48,324 --> 01:03:50,910
- Não zombe, Desejo.
- Vai ficar tudo bem.
801
01:03:51,410 --> 01:03:53,913
Por favor,
sente-se e junte-se a nós.
802
01:03:57,834 --> 01:03:59,585
Fique aqui ao meu lado.
803
01:05:49,111 --> 01:05:51,739
Então, terminou?
804
01:05:53,324 --> 01:05:54,324
Sim.
805
01:05:54,325 --> 01:05:55,368
O que fizemos?
806
01:05:56,327 --> 01:05:57,577
O que acabou sendo?
807
01:05:57,578 --> 01:05:59,204
O que sempre é.
808
01:05:59,205 --> 01:06:00,455
Um punhado de fios,
809
01:06:00,456 --> 01:06:02,667
pontos e laçadas aqui e acolá.
810
01:06:03,459 --> 01:06:05,711
Algumas pontas soltas,
mas é esperado.
811
01:06:06,420 --> 01:06:08,588
É sempre a mesma história.
812
01:06:08,589 --> 01:06:11,883
Não importa
o que você inicialmente pretendia
813
01:06:11,884 --> 01:06:15,346
fiar, ou tricotar, ou tecer.
814
01:06:16,097 --> 01:06:17,640
Se for prosseguindo,
815
01:06:18,182 --> 01:06:21,268
no fim, sempre vira uma mortalha.
816
01:06:22,478 --> 01:06:24,354
É como eu disse àquela moça.
817
01:06:24,355 --> 01:06:25,605
Hippolyta Hall?
818
01:06:25,606 --> 01:06:28,566
Eu disse exatamente a ela:
819
01:06:28,567 --> 01:06:32,279
"Você fez sua cama
e nela vai ter que padecer."
820
01:06:35,366 --> 01:06:38,493
Eu tenho aqui um florentino,
821
01:06:38,494 --> 01:06:41,538
um biscoito da sorte
e um biscoito de água e sal.
822
01:06:41,539 --> 01:06:43,915
- Qual querem?
- O biscoito da sorte.
823
01:06:43,916 --> 01:06:45,710
Fico com o florentino.
824
01:06:54,010 --> 01:06:55,136
O que diz aí?
825
01:06:56,262 --> 01:06:59,640
Não é o que eu chamaria de sorte.
826
01:07:00,307 --> 01:07:02,059
Talvez você entenda.
827
01:07:05,062 --> 01:07:07,064
<i>"Flores colhidas ao amanhecer</i>
828
01:07:07,690 --> 01:07:09,941
<i>À tarde, vão desabrochar</i>
829
01:07:09,942 --> 01:07:12,361
<i>Murchas ficam ao anoitecer</i>
830
01:07:13,863 --> 01:07:15,573
<i>Meu lugar você pode tomar"</i>
831
01:07:16,699 --> 01:07:18,576
Nem é uma poesia boa.
832
01:07:20,578 --> 01:07:22,287
Está mais para um lema.
833
01:07:22,288 --> 01:07:24,330
Pelo menos não é lição de moral,
834
01:07:24,331 --> 01:07:27,001
coisa que é bem pior que começos.
835
01:07:27,501 --> 01:07:31,464
Não tenho tempo para isso.
Tempo algum.
836
01:07:35,968 --> 01:07:36,969
Pronto.
837
01:07:38,179 --> 01:07:39,889
Pelo bem ou pelo mal,
838
01:07:41,766 --> 01:07:42,808
acabou.
839
01:08:01,869 --> 01:08:03,788
Legendas: Karina Curi
840
01:08:04,305 --> 01:09:04,284
Anuncie seu produto ou marca aqui
fale com www.OpenSubtitles.org hoje