"The Sandman" A Tale of Graceful Ends

ID13197894
Movie Name"The Sandman" A Tale of Graceful Ends
Release Name The.Sandman.S02E11.A.Tale.of.Graceful.Ends.1080p.NF.WEB-DL.DD+5.1.Atmos.H.264-playWEB
Year2025
Kindtv
LanguagePortuguese (BR)
IMDB ID35879454
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:28,278 --> 00:00:32,532 {\an8}CAPÍTULO 21: UM CONTO COM FINAIS GRACIOSOS 3 00:00:50,050 --> 00:00:52,093 Eu não devia tê-lo deixado ir. 4 00:00:53,136 --> 00:00:55,763 Eu não devia ter ido para o Mundo das Fadas. 5 00:00:55,764 --> 00:00:57,390 Eu devia ter ficado com ele. 6 00:00:58,683 --> 00:01:00,601 Eu não devia estar aqui agora. 7 00:01:00,602 --> 00:01:01,519 Matthew. 8 00:01:02,020 --> 00:01:04,189 De que adianta estar aqui sem ele? 9 00:01:06,524 --> 00:01:07,692 Lucienne. 10 00:01:10,737 --> 00:01:13,490 - Nosso mestre quer... - Não é nosso mestre. 11 00:01:15,617 --> 00:01:18,745 Ele quer saber quando os convidados vão chegar. 12 00:01:22,165 --> 00:01:23,374 Em breve. 13 00:01:23,875 --> 00:01:25,877 Ótimo. Não vou fazer falta. 14 00:01:27,003 --> 00:01:28,796 Não vai participar do funeral? 15 00:01:28,797 --> 00:01:30,464 Precisa se despedir. 16 00:01:30,465 --> 00:01:31,758 Adeus. 17 00:01:35,929 --> 00:01:37,097 Ele vai voltar. 18 00:01:38,098 --> 00:01:40,308 Como Daniel está? Ou... 19 00:01:41,434 --> 00:01:43,769 Chamamos de Daniel ou de quê? 20 00:01:43,770 --> 00:01:47,440 Estou chamando de "meu mestre" ou "Majestade". 21 00:01:48,483 --> 00:01:49,483 Ele está bem? 22 00:01:49,484 --> 00:01:54,197 Parece, considerando que era bebê ontem, e hoje é o Sonho dos Perpétuos. 23 00:01:55,448 --> 00:01:57,325 Ele me devolveu meus aposentos. 24 00:01:58,326 --> 00:01:59,202 É mesmo? 25 00:01:59,786 --> 00:02:02,204 Os meus também, exatamente como eram. 26 00:02:02,205 --> 00:02:04,873 Como? Ele mal conhece vocês. 27 00:02:04,874 --> 00:02:07,377 Acho que é igual ao que acontece comigo. 28 00:02:08,336 --> 00:02:09,254 Como assim? 29 00:02:09,754 --> 00:02:12,881 Eu lembro certas partes da vida do primeiro Coríntio. 30 00:02:12,882 --> 00:02:13,967 Onde ele está? 31 00:02:14,634 --> 00:02:15,884 Está procurando quem? 32 00:02:15,885 --> 00:02:19,721 O pequeno príncipe. Onde está? No trono, sem fazer nada? 33 00:02:19,722 --> 00:02:21,431 Não devemos incomodá-lo. 34 00:02:21,432 --> 00:02:23,101 É o que veremos. 35 00:02:30,358 --> 00:02:31,442 Meu senhor. 36 00:02:32,402 --> 00:02:33,695 Exijo uma audiência. 37 00:02:34,195 --> 00:02:35,405 Você é... 38 00:02:36,156 --> 00:02:36,989 Caim. 39 00:02:36,990 --> 00:02:41,160 Sou, e tenho aqui o meu contrato com seu antecessor. 40 00:02:41,161 --> 00:02:42,995 Comigo, Caim. 41 00:02:42,996 --> 00:02:45,122 Eu sou Sonho dos Perpétuos. 42 00:02:45,123 --> 00:02:47,167 Seu contrato é comigo. 43 00:02:48,293 --> 00:02:49,294 Perfeito. 44 00:02:50,086 --> 00:02:53,338 Minha carta de comissão diz que faço parte de uma dupla. 45 00:02:53,339 --> 00:02:55,716 Caim e Abel. 46 00:02:55,717 --> 00:02:57,718 Mistérios e Segredos. 47 00:02:57,719 --> 00:03:00,221 Eu insisto... Não, eu exijo 48 00:03:00,722 --> 00:03:02,640 que recrie o meu irmão. 49 00:03:03,975 --> 00:03:08,188 Ou serei forçado a tomar medidas imediatas e sumárias. 50 00:03:09,063 --> 00:03:10,148 Caim... 51 00:03:15,111 --> 00:03:18,447 Eu creio não reagir bem a ameaças. 52 00:03:18,448 --> 00:03:20,782 Implícitas ou não. 53 00:03:20,783 --> 00:03:24,329 Nem a um excesso descabido de intimidade. 54 00:03:26,831 --> 00:03:28,208 Perdão, senhor. 55 00:03:29,959 --> 00:03:31,252 Mas, por favor... 56 00:03:31,836 --> 00:03:32,795 Meu irmão. 57 00:03:37,508 --> 00:03:38,927 Descreva-o para mim. 58 00:03:40,845 --> 00:03:41,930 Bom... 59 00:03:42,972 --> 00:03:44,849 Ele não é tão bonito quanto eu. 60 00:03:45,350 --> 00:03:49,144 Sendo generoso, eu diria que ele é um paspalho chorão. 61 00:03:49,145 --> 00:03:50,479 Não sabe se vestir. 62 00:03:50,480 --> 00:03:51,814 E tem um... 63 00:03:52,941 --> 00:03:57,487 cheiro bem sutil, mas constante, de água de repolho nele todo. 64 00:04:03,076 --> 00:04:04,244 Obrigado, Caim. 65 00:04:32,605 --> 00:04:34,605 ADAPTAÇÃO | REVISÃO | SINCRONIA: QUER SE JUNTAR A NÓS? | loschulosteam@gmail.com 66 00:04:34,607 --> 00:04:35,650 Goldie! 67 00:04:36,901 --> 00:04:40,487 Irmão! Achei que fosse o meu fim. 68 00:04:40,488 --> 00:04:43,366 Nunca. Mestre Morpheus te recriou novo em folha. 69 00:04:44,200 --> 00:04:45,534 "Mestre Morpheus." 70 00:04:45,535 --> 00:04:47,495 Não tenho direito a esse nome. 71 00:04:48,288 --> 00:04:50,914 Sou Sonho dos Perpétuos. Isso já basta. 72 00:04:50,915 --> 00:04:52,166 Abel? 73 00:04:54,585 --> 00:04:56,378 - Você voltou. - Voltei. 74 00:04:56,379 --> 00:04:58,131 Graças ao nobre mestre. 75 00:04:58,631 --> 00:05:01,884 Pare de bajular. Vamos nos atrasar para o funeral. 76 00:05:02,593 --> 00:05:03,635 De quem? Meu? 77 00:05:03,636 --> 00:05:05,512 É de Morpheus. 78 00:05:05,513 --> 00:05:06,472 Rápido. 79 00:05:07,390 --> 00:05:08,516 Obrigado. 80 00:05:13,354 --> 00:05:14,605 Trouxe Abel de volta. 81 00:05:16,107 --> 00:05:17,150 Exato. 82 00:05:20,194 --> 00:05:23,071 - O Coríntio disse que o senhor me chamou. - Sim. 83 00:05:23,072 --> 00:05:24,740 E os convidados? 84 00:05:24,741 --> 00:05:28,161 Já vão chegar, e estou pronta para recebê-los. 85 00:05:29,871 --> 00:05:32,999 Eu devo ir ao funeral? 86 00:05:34,292 --> 00:05:36,126 Segundo o Livro Cerimonial, 87 00:05:36,127 --> 00:05:39,047 a família só pode saudá-lo depois do funeral. 88 00:05:39,714 --> 00:05:40,590 Entendo. 89 00:05:41,132 --> 00:05:43,175 Os guardiões continuarão a postos, 90 00:05:43,176 --> 00:05:46,179 mas os demais vão estar no grande salão. 91 00:05:47,055 --> 00:05:49,390 A menos que precise de alguma coisa. 92 00:05:53,936 --> 00:05:59,359 Tudo aqui é novidade para mim, este mundo. 93 00:06:00,276 --> 00:06:06,532 Hoje à noite, verei minha família pela primeira vez e estou com medo. 94 00:06:09,077 --> 00:06:13,039 Espero contar com seu apoio em tudo que está por vir. 95 00:06:14,540 --> 00:06:15,666 Meu apoio? 96 00:06:16,250 --> 00:06:17,959 Não aconselhava Morpheus? 97 00:06:17,960 --> 00:06:20,797 Sim, quando ele precisava de mim, mas... 98 00:06:23,007 --> 00:06:24,717 Mas eu não sou Morpheus. 99 00:06:28,137 --> 00:06:29,430 É que... 100 00:06:31,224 --> 00:06:33,684 já que ele foi a razão de eu vir para cá 101 00:06:34,477 --> 00:06:36,521 e ficar tanto tempo aqui, 102 00:06:38,106 --> 00:06:40,900 talvez seja hora de eu seguir em frente. 103 00:06:43,194 --> 00:06:44,445 Eu compreendo. 104 00:06:45,321 --> 00:06:49,700 Não de imediato, e não antes de achar o substituto ideal. 105 00:06:52,787 --> 00:06:56,290 Desculpe interromper, senhor. Os convidados estão chegando. 106 00:06:57,291 --> 00:06:59,043 Vou recepcioná-los. 107 00:07:00,169 --> 00:07:01,628 Ou quer que eu fique? 108 00:07:01,629 --> 00:07:02,630 Não. 109 00:07:03,339 --> 00:07:05,675 Não prevejo problemas na sua ausência. 110 00:07:07,093 --> 00:07:08,719 Pode ir, com minha bênção. 111 00:07:44,297 --> 00:07:45,423 Oi. 112 00:07:45,923 --> 00:07:47,133 Oi. 113 00:07:48,092 --> 00:07:49,927 - Por que estou... - É bom te ver. 114 00:07:51,929 --> 00:07:52,847 Perdão. 115 00:07:53,806 --> 00:07:54,807 Pode falar. 116 00:07:55,975 --> 00:07:57,142 Onde estamos? 117 00:07:57,143 --> 00:07:58,769 No palácio. 118 00:07:59,479 --> 00:08:01,189 A cerimônia é lá em cima. 119 00:08:02,440 --> 00:08:03,691 Então ele morreu. 120 00:08:05,276 --> 00:08:06,443 Morreu. 121 00:08:06,444 --> 00:08:07,612 Com licença. 122 00:08:08,321 --> 00:08:10,114 Posso perguntar... 123 00:08:12,158 --> 00:08:13,159 Quem morreu? 124 00:08:13,743 --> 00:08:16,078 Mestre Morpheus, o Rei dos Sonhos. 125 00:08:18,789 --> 00:08:20,082 Não. 126 00:08:23,127 --> 00:08:25,003 É um sonho, não é? 127 00:08:25,004 --> 00:08:27,465 É um pesadelo. 128 00:08:28,341 --> 00:08:29,759 É um sonho mesmo. 129 00:08:30,510 --> 00:08:33,471 Mas onde mais seria o funeral do Rei dos Sonhos? 130 00:08:34,764 --> 00:08:36,557 E toda essa gente? 131 00:08:37,141 --> 00:08:38,768 Sonhadores e convidados. 132 00:08:39,393 --> 00:08:40,853 Celebrantes e enlutados. 133 00:08:41,604 --> 00:08:44,065 Ele não pode ter morrido. É meu... 134 00:08:46,567 --> 00:08:47,652 amigo. 135 00:08:50,488 --> 00:08:52,198 Você é Hob Gadling? 136 00:08:55,868 --> 00:08:57,161 Você é Lucienne? 137 00:09:00,665 --> 00:09:01,999 Ele me falou de você. 138 00:09:03,334 --> 00:09:05,127 Ele também me falou de você. 139 00:09:09,924 --> 00:09:11,259 Ele morreu mesmo? 140 00:09:13,636 --> 00:09:15,805 Então quem é aquele? 141 00:09:19,475 --> 00:09:21,811 Ele é Sonho dos Perpétuos. 142 00:09:22,937 --> 00:09:24,522 Mas ele não é... 143 00:09:25,940 --> 00:09:27,191 o meu Sonho. 144 00:09:28,776 --> 00:09:29,694 Não. 145 00:09:30,194 --> 00:09:31,320 Ele não é. 146 00:09:38,494 --> 00:09:39,787 Fugindo de mim? 147 00:09:45,585 --> 00:09:47,044 Não vim por sua causa. 148 00:09:48,629 --> 00:09:49,922 Eu sei disso. 149 00:09:54,010 --> 00:09:55,761 Mas sabia que me veria. 150 00:09:59,348 --> 00:10:00,933 Um amigo meu morreu. 151 00:10:02,560 --> 00:10:04,270 Ele era seu amigo? 152 00:10:05,730 --> 00:10:09,150 É mais fácil admitir que gostava de alguém que já morreu. 153 00:10:11,110 --> 00:10:12,361 Você o amava. 154 00:10:12,862 --> 00:10:13,696 Não é? 155 00:10:16,532 --> 00:10:18,618 Ele estava diferente dessa vez, 156 00:10:19,785 --> 00:10:21,244 quando me criou. 157 00:10:21,245 --> 00:10:22,663 Eu fiquei diferente. 158 00:10:23,497 --> 00:10:25,416 Mas agora que ele se foi, 159 00:10:27,335 --> 00:10:28,878 estou por conta própria. 160 00:10:32,214 --> 00:10:33,633 Todo mundo está. 161 00:10:34,800 --> 00:10:36,217 Pode ser. 162 00:10:36,218 --> 00:10:38,763 Mas eu não me sentia sozinho com ele aqui 163 00:10:39,680 --> 00:10:41,223 nem com você. 164 00:10:44,727 --> 00:10:46,145 São só sentimentos. 165 00:10:47,563 --> 00:10:49,106 Os sentimentos mudam. 166 00:13:26,430 --> 00:13:27,681 Rose Walker. 167 00:13:28,474 --> 00:13:29,517 Lembro de você. 168 00:13:30,351 --> 00:13:31,727 Ai, meu Deus! 169 00:13:32,770 --> 00:13:34,521 Algum problema? 170 00:13:34,522 --> 00:13:35,815 Está tudo bem. 171 00:13:37,691 --> 00:13:40,276 Ele não é o Coríntio que você conheceu. 172 00:13:40,277 --> 00:13:41,946 É o novo Coríntio. 173 00:13:42,530 --> 00:13:43,489 Muito amigável. 174 00:13:44,281 --> 00:13:45,908 Lamento o que aconteceu. 175 00:13:46,784 --> 00:13:49,286 Não me lembro de tudo, mas... 176 00:13:50,871 --> 00:13:53,541 tivemos bons momentos, não foi? 177 00:13:55,626 --> 00:13:58,378 Vou levá-la ao grande salão. 178 00:13:58,379 --> 00:14:01,464 A cerimônia já vai começar. Então venha comigo. 179 00:14:01,465 --> 00:14:02,633 Obrigada. 180 00:14:11,475 --> 00:14:13,310 Johanna Constantine. 181 00:14:15,938 --> 00:14:17,105 Oi, Hettie. 182 00:14:17,106 --> 00:14:18,399 Como vai? 183 00:14:19,275 --> 00:14:21,151 Para ser sincera, 184 00:14:21,694 --> 00:14:24,070 fiquei em dúvida se eu vinha. 185 00:14:24,071 --> 00:14:25,071 Por quê? 186 00:14:25,072 --> 00:14:26,782 Morpheus adorava você. 187 00:14:27,408 --> 00:14:28,784 Do jeito dele. 188 00:14:29,577 --> 00:14:32,413 Não sei se continuou assim no final. 189 00:14:33,789 --> 00:14:35,541 Coitadinho dele. 190 00:14:37,293 --> 00:14:38,669 Está acompanhada? 191 00:14:44,466 --> 00:14:45,551 Não. 192 00:14:46,385 --> 00:14:47,928 Vamos entrar e sentar. 193 00:15:32,389 --> 00:15:35,476 Posso saber quem é você? 194 00:15:36,769 --> 00:15:38,938 Eu sou Sonho dos Perpétuos. 195 00:15:39,772 --> 00:15:41,148 Brincou! 196 00:15:41,982 --> 00:15:43,609 Como isso aconteceu? 197 00:15:45,277 --> 00:15:46,820 Não sei ao certo. 198 00:15:47,988 --> 00:15:50,324 Pensei que você pudesse me dizer. 199 00:15:53,160 --> 00:15:56,163 Só uma palavrinha para avisar você. 200 00:15:57,414 --> 00:15:59,959 A delegação do Mundo das Fadas chegou. 201 00:16:05,714 --> 00:16:07,715 Titânia vai fazer você voltar? 202 00:16:07,716 --> 00:16:12,137 A menos que, sem o mestre Morpheus aqui, você pretenda voltar. 203 00:16:12,680 --> 00:16:14,306 Por que eu voltaria? 204 00:16:15,057 --> 00:16:17,142 Vai ser diferente com o novo Sonho? 205 00:16:18,560 --> 00:16:20,019 Não tem como não ser. 206 00:16:20,020 --> 00:16:21,438 Mas tem você aqui. 207 00:16:22,439 --> 00:16:23,273 Irmã! 208 00:16:26,276 --> 00:16:29,446 Você está... do jeito que eu já imaginava. 209 00:16:30,698 --> 00:16:32,491 Ainda bem que não morreu. 210 00:16:33,283 --> 00:16:35,493 Oi, Lucienne. Meus pêsames. 211 00:16:35,494 --> 00:16:37,621 Obrigada, mestre Cluracan. 212 00:16:38,414 --> 00:16:39,956 Vou deixar que conversem. 213 00:16:39,957 --> 00:16:42,291 - Lucienne... - Deixe e me conte tudo. 214 00:16:42,292 --> 00:16:43,752 Como é o novo Sonho? 215 00:16:44,461 --> 00:16:45,462 Ele é atraente? 216 00:16:46,505 --> 00:16:48,632 É uma criança no corpo de um adulto. 217 00:16:49,341 --> 00:16:51,134 Pode-se dizer o mesmo de mim. 218 00:16:51,135 --> 00:16:52,719 Qual é ele? 219 00:16:52,720 --> 00:16:55,596 Ele só pode aparecer depois da cerimônia. 220 00:16:55,597 --> 00:16:58,308 Sorte dele. Funerais são tão fúnebres. 221 00:16:58,892 --> 00:17:00,560 Porque alguém morreu. 222 00:17:00,561 --> 00:17:02,104 É, deve ser por isso. 223 00:17:03,355 --> 00:17:07,358 Titânia disse se quer que eu volte para o Mundo das Fadas? 224 00:17:07,359 --> 00:17:08,569 Nadinha. 225 00:17:09,153 --> 00:17:12,364 Ela deve saber que você não gosta de lá. 226 00:17:13,198 --> 00:17:14,241 Nem dela. 227 00:17:15,701 --> 00:17:18,996 Parabéns, irmã. Conseguiu o que queria. 228 00:17:19,747 --> 00:17:21,832 Agora seu lar é no Sonhar. 229 00:17:23,500 --> 00:17:25,544 Mesmo sem o mestre Morpheus. 230 00:17:29,673 --> 00:17:32,634 Será que estão servindo vinho? Onde está Taramis? 231 00:17:55,157 --> 00:17:57,201 Com licença, minha senhora. 232 00:18:01,497 --> 00:18:03,122 Vocês estão olhando o quê? 233 00:18:03,123 --> 00:18:05,291 Você. Pensamos que tinha morrido. 234 00:18:05,292 --> 00:18:08,044 Eu morri, mas ele me trouxe de volta. 235 00:18:08,045 --> 00:18:09,128 Ele quem? 236 00:18:09,129 --> 00:18:10,255 Sua Majestade. 237 00:18:10,756 --> 00:18:11,756 Daniel? 238 00:18:11,757 --> 00:18:14,176 Ele deixou de ser Daniel, não é? 239 00:18:14,760 --> 00:18:18,013 - Ele vai ressuscitar todo mundo? - Pergunte a ele. 240 00:18:50,629 --> 00:18:52,965 O que você pensa que está fazendo? 241 00:18:54,049 --> 00:18:55,092 Curando você. 242 00:18:55,676 --> 00:18:56,969 Devolvendo sua vida. 243 00:18:58,095 --> 00:18:59,138 Por quê? 244 00:19:00,973 --> 00:19:01,807 "Por quê?" 245 00:19:03,100 --> 00:19:05,059 Eu morri. 246 00:19:05,060 --> 00:19:09,815 Fui morto, a meu ver, sob circunstâncias muito desagradáveis. 247 00:19:10,399 --> 00:19:12,025 Estou morto. 248 00:19:12,776 --> 00:19:16,070 Então, a menos que tenha um bom motivo para me reviver... 249 00:19:16,071 --> 00:19:17,781 Você é Verde do Violinista. 250 00:19:18,574 --> 00:19:23,244 Você é e sempre foi uma parte fundamental do Sonhar. 251 00:19:23,245 --> 00:19:24,663 Não é verdade. 252 00:19:26,540 --> 00:19:29,542 Surgi como uma ideia do seu antecessor, 253 00:19:29,543 --> 00:19:33,629 que, com o tempo, criou raízes na imaginação das pessoas, 254 00:19:33,630 --> 00:19:36,884 assim como será com suas ideias. 255 00:19:40,762 --> 00:19:42,222 Mas essa é a questão. 256 00:19:43,807 --> 00:19:45,142 Eu não tenho ideias. 257 00:19:46,059 --> 00:19:48,812 Não faço ideia de como cheguei aqui 258 00:19:49,771 --> 00:19:51,565 nem do que devo fazer. 259 00:19:52,816 --> 00:19:58,405 Só tenho as lembranças do meu antecessor, e você sempre o ajudou muito. 260 00:19:58,989 --> 00:20:00,907 Eu sempre dei muito palpite, 261 00:20:00,908 --> 00:20:03,744 mas não sei se isso ajudou tanto assim. 262 00:20:05,037 --> 00:20:06,495 Pode me ajudar? 263 00:20:06,496 --> 00:20:08,874 Não posso ajudar nem a mim mesmo. 264 00:20:09,374 --> 00:20:11,167 Eu estou morto. 265 00:20:11,168 --> 00:20:12,419 Sim. 266 00:20:14,171 --> 00:20:15,797 Mas não precisa estar. 267 00:20:18,050 --> 00:20:20,802 Entendo bem o que está oferecendo. 268 00:20:22,471 --> 00:20:23,972 Mas por que só eu? 269 00:20:24,932 --> 00:20:26,558 Por que não Morpheus? 270 00:20:27,476 --> 00:20:28,727 Será que consigo? 271 00:20:29,561 --> 00:20:31,062 Acha que ele voltaria? 272 00:20:31,063 --> 00:20:33,814 Meu bom rapaz, não percebe? 273 00:20:33,815 --> 00:20:36,192 Se nos trouxer de volta, 274 00:20:36,193 --> 00:20:38,152 a morte de todos nós, 275 00:20:38,153 --> 00:20:39,363 bem como a vida, 276 00:20:40,030 --> 00:20:41,323 perderá o sentido. 277 00:20:43,575 --> 00:20:46,245 Confesso que não entendi. 278 00:20:48,038 --> 00:20:50,998 O mestre Morpheus morreu por amor, 279 00:20:50,999 --> 00:20:52,292 pelo filho, 280 00:20:53,085 --> 00:20:54,544 pelo reino dele, 281 00:20:55,504 --> 00:20:59,299 para que você fosse o Sonho que ele não conseguiu ser. 282 00:21:00,175 --> 00:21:04,220 Se você o reviver, o sacrifício e a história dele 283 00:21:04,221 --> 00:21:07,182 não vão significar mais nada. 284 00:21:10,185 --> 00:21:11,186 Entendi. 285 00:21:12,688 --> 00:21:14,356 Eu acho que entendi. 286 00:21:15,023 --> 00:21:17,526 Vai entender, com o tempo. 287 00:21:21,697 --> 00:21:22,698 Está bem. 288 00:21:24,157 --> 00:21:25,367 Obrigado, Gilbert. 289 00:21:26,118 --> 00:21:28,036 Perdão pelo incômodo. 290 00:21:28,745 --> 00:21:30,413 Está vendo só? 291 00:21:30,414 --> 00:21:33,582 O mestre Morpheus nunca pediria perdão. 292 00:21:33,583 --> 00:21:37,337 Você já é um Sonho diferente. 293 00:21:57,941 --> 00:21:58,984 É isso? 294 00:21:59,484 --> 00:22:00,861 Já chegou todo mundo? 295 00:22:01,695 --> 00:22:02,821 Quase. 296 00:22:03,322 --> 00:22:05,240 Quem mais estamos esperando? 297 00:22:06,325 --> 00:22:07,492 A família. 298 00:22:20,922 --> 00:22:22,299 Oi, pessoal! 299 00:22:25,093 --> 00:22:26,345 Sou eu. 300 00:22:27,512 --> 00:22:28,513 Só eu. 301 00:22:29,473 --> 00:22:30,681 Ninguém mais. 302 00:22:30,682 --> 00:22:31,932 E eu. 303 00:22:31,933 --> 00:22:32,976 E Barnabás. 304 00:22:33,560 --> 00:22:35,144 Oi para os dois. 305 00:22:35,145 --> 00:22:37,230 Achei que Destruição estaria aqui. 306 00:22:37,981 --> 00:22:39,232 Pensei que ele viria. 307 00:22:39,941 --> 00:22:41,401 Pelo visto, não. 308 00:22:41,985 --> 00:22:43,319 Talvez ainda venha. 309 00:22:43,320 --> 00:22:46,490 Eu não viria, se fosse Destruição. 310 00:22:47,741 --> 00:22:50,619 Estou surpresa de ver você aqui. 311 00:22:51,328 --> 00:22:53,038 E por quê? 312 00:22:53,747 --> 00:22:56,917 Você jurou que faria Sonho derramar sangue da família. 313 00:22:57,459 --> 00:22:58,293 Lembra? 314 00:22:58,877 --> 00:22:59,878 Lembro. 315 00:23:00,670 --> 00:23:01,838 Não foi culpa sua. 316 00:23:03,632 --> 00:23:04,674 É verdade. 317 00:23:06,593 --> 00:23:08,011 Mas era o que eu queria. 318 00:23:09,137 --> 00:23:10,554 E você está feliz agora? 319 00:23:10,555 --> 00:23:12,182 Era para estar. 320 00:23:13,183 --> 00:23:14,184 Mas... 321 00:23:18,230 --> 00:23:19,564 não. 322 00:23:26,446 --> 00:23:27,656 Oi, Matthew. 323 00:23:28,824 --> 00:23:31,368 Achei que só usava preto, feito o chefe. 324 00:23:33,453 --> 00:23:34,454 Hoje não. 325 00:23:34,955 --> 00:23:36,789 Já conheci você e Delírio. 326 00:23:36,790 --> 00:23:39,708 Vocês devem ser... Vou adivinhar. 327 00:23:39,709 --> 00:23:42,336 Destino, Desejo, Desespero 328 00:23:42,337 --> 00:23:44,464 e Doguinho? 329 00:23:45,340 --> 00:23:46,924 Meu nome é Barnabás. 330 00:23:46,925 --> 00:23:48,385 Ele veio comigo. 331 00:23:48,969 --> 00:23:50,512 Ou melhor, eu vim com ele. 332 00:23:54,182 --> 00:23:56,684 Que ótimo! A família toda está aqui. 333 00:23:56,685 --> 00:23:57,853 Bom... 334 00:23:58,728 --> 00:23:59,854 nem todo mundo. 335 00:23:59,855 --> 00:24:01,857 Não, eu sinto muito. 336 00:24:02,649 --> 00:24:04,275 Meus pêsames. 337 00:24:04,276 --> 00:24:05,902 Lucienne, 338 00:24:06,403 --> 00:24:08,363 você era próxima do nosso irmão. 339 00:24:09,865 --> 00:24:11,324 Pode fazer um discurso? 340 00:24:12,742 --> 00:24:15,412 Vai ser uma honra. Obrigada. 341 00:24:17,414 --> 00:24:19,082 E você, Matthew, 342 00:24:19,749 --> 00:24:20,833 pode também? 343 00:24:20,834 --> 00:24:23,169 Eu já disse o que tinha a dizer. 344 00:24:23,170 --> 00:24:24,712 E eu disse para ele. 345 00:24:24,713 --> 00:24:26,214 Mas não é para você. 346 00:24:26,923 --> 00:24:28,091 Nem para ele. 347 00:24:28,800 --> 00:24:29,801 É para nós. 348 00:24:31,052 --> 00:24:32,137 Como assim? 349 00:24:33,305 --> 00:24:34,723 Ele era nosso irmão, 350 00:24:35,307 --> 00:24:36,391 mas... 351 00:24:37,392 --> 00:24:39,603 eu não o conhecia tão bem. 352 00:24:40,770 --> 00:24:43,023 Seria bom ouvir de quem o conhecia. 353 00:24:44,274 --> 00:24:45,484 Até das aves. 354 00:24:49,112 --> 00:24:51,281 Ao menos vai à cerimônia? 355 00:24:51,990 --> 00:24:53,617 Eu vou, mas... 356 00:24:54,659 --> 00:24:56,161 fale por nós dois. 357 00:25:31,613 --> 00:25:32,906 Trouxe a mortalha? 358 00:25:33,949 --> 00:25:35,075 Eu trouxe. 359 00:25:36,910 --> 00:25:39,162 Então estenda no devido lugar. 360 00:27:20,347 --> 00:27:22,681 Posso ajudá-la a se acomodar? 361 00:27:22,682 --> 00:27:24,267 Ela está comigo. 362 00:27:25,018 --> 00:27:26,144 Daniel está aqui? 363 00:27:27,187 --> 00:27:31,483 Ele não vem à cerimônia, mas está no palácio, sim. 364 00:27:32,859 --> 00:27:34,277 Por aqui, amiga. 365 00:27:55,882 --> 00:27:57,758 Sou o irmão mais velho. 366 00:27:57,759 --> 00:27:59,886 Cabe a mim dar início. 367 00:28:02,889 --> 00:28:04,223 Meu irmão 368 00:28:04,224 --> 00:28:07,727 desempenhou as funções dele do melhor jeito que pôde. 369 00:28:08,812 --> 00:28:12,232 Cumpriu as obrigações da melhor forma possível. 370 00:28:14,401 --> 00:28:16,194 E ele não está mais conosco. 371 00:28:18,780 --> 00:28:23,076 Estamos aqui reunidos para nos lembrarmos dele, 372 00:28:24,285 --> 00:28:26,121 prestarmos nossa homenagem 373 00:28:27,539 --> 00:28:29,749 e depois, por fim... 374 00:28:31,918 --> 00:28:33,503 nos esquecermos dele. 375 00:28:51,438 --> 00:28:54,106 Chegou uma visita, meu senhor. 376 00:28:54,107 --> 00:28:55,775 Obrigado, wyvern. 377 00:28:57,402 --> 00:28:58,778 Bom dia, senhor. 378 00:28:59,946 --> 00:29:01,990 A cerimônia já começou. 379 00:29:04,784 --> 00:29:06,619 Não vou participar, rapaz. 380 00:29:07,203 --> 00:29:10,999 Só estou de passagem pelo seu reino a caminho de outros lugares. 381 00:29:12,250 --> 00:29:14,502 Eu o incomodo se me abrigar da chuva? 382 00:29:15,712 --> 00:29:16,796 Não. 383 00:29:17,547 --> 00:29:19,048 Por favor, entre. 384 00:29:20,759 --> 00:29:21,968 Mas, senhor... 385 00:29:22,886 --> 00:29:25,262 Ele é inofensivo, wyvern. 386 00:29:25,263 --> 00:29:26,598 Ele pode entrar. 387 00:29:55,502 --> 00:29:57,629 Veja só este lugar! 388 00:29:58,797 --> 00:29:59,881 Pois é. 389 00:30:02,801 --> 00:30:04,135 Nunca esteve aqui? 390 00:30:06,721 --> 00:30:08,765 Eu nunca fui convidado. 391 00:30:12,185 --> 00:30:13,394 Você me conhece? 392 00:30:14,771 --> 00:30:16,022 Acredito que sim. 393 00:30:17,315 --> 00:30:19,025 Você é meu irmão. 394 00:30:20,276 --> 00:30:21,486 Mais ou menos. 395 00:30:23,363 --> 00:30:24,322 Venha. 396 00:30:25,406 --> 00:30:26,741 Vamos ver o resto. 397 00:30:41,047 --> 00:30:42,715 Meu falecido irmão e eu, 398 00:30:44,509 --> 00:30:46,427 se não fôssemos parentes, 399 00:30:48,096 --> 00:30:50,723 provavelmente nunca teríamos nos conhecido. 400 00:30:51,808 --> 00:30:54,811 E a nossa vida teria sido melhor assim. 401 00:30:56,563 --> 00:30:57,772 Em vez disso, 402 00:30:59,607 --> 00:31:01,025 éramos uma família. 403 00:31:02,694 --> 00:31:05,947 E isso foi, para dizer o mínimo, 404 00:31:06,948 --> 00:31:07,991 um infortúnio. 405 00:31:11,160 --> 00:31:12,579 Para Sonho, 406 00:31:14,289 --> 00:31:19,210 sempre fui alguém mais jovem da família que queria chamar a atenção dele. 407 00:31:21,379 --> 00:31:22,714 E, para mim, 408 00:31:23,590 --> 00:31:25,550 ele era arrogante 409 00:31:27,343 --> 00:31:28,720 e adorava criticar. 410 00:31:30,763 --> 00:31:32,098 E impossível. 411 00:31:35,226 --> 00:31:36,436 E ele era 412 00:31:37,604 --> 00:31:39,564 tudo isso mesmo. 413 00:31:42,442 --> 00:31:43,484 Mas só que... 414 00:31:45,987 --> 00:31:47,155 eu também sou. 415 00:31:49,782 --> 00:31:50,950 Assim como... 416 00:31:51,951 --> 00:31:53,077 todos vocês. 417 00:31:55,997 --> 00:31:57,916 Mas nós estamos aqui. 418 00:32:00,335 --> 00:32:01,878 E ele não está mais. 419 00:32:07,717 --> 00:32:12,138 Ele nunca teve o bom senso de se proteger das tempestades. 420 00:32:15,433 --> 00:32:16,809 E eu vou... 421 00:32:20,939 --> 00:32:22,398 Eu vou sentir falta 422 00:32:23,232 --> 00:32:24,943 de enfurecê-lo. 423 00:32:27,904 --> 00:32:29,489 Muito mesmo. 424 00:32:35,286 --> 00:32:37,288 É tudo que tenho a dizer. 425 00:32:43,962 --> 00:32:45,588 Eu não ia aparecer. 426 00:32:46,839 --> 00:32:48,048 Aí pensei: 427 00:32:48,049 --> 00:32:49,008 "Que se dane! 428 00:32:50,093 --> 00:32:52,428 Vou passar lá e dar um conselho." 429 00:32:53,513 --> 00:32:56,724 Você nunca quis saber dos meus conselhos, 430 00:32:57,433 --> 00:32:59,769 mas as coisas mudam, não é? 431 00:33:00,895 --> 00:33:02,105 Mudaram para mim. 432 00:33:03,106 --> 00:33:04,190 Muito de repente. 433 00:33:06,609 --> 00:33:08,236 Alguém te contou... 434 00:33:10,488 --> 00:33:11,864 o que te espera? 435 00:33:12,740 --> 00:33:16,494 Eu recebi uma breve visita 436 00:33:17,495 --> 00:33:18,955 do mestre Morpheus. 437 00:33:20,081 --> 00:33:21,374 Logo antes de ele 438 00:33:22,375 --> 00:33:23,376 nos deixar. 439 00:33:27,130 --> 00:33:28,881 E o que ele disse? 440 00:33:30,174 --> 00:33:34,262 Que fui a única criança humana concebida no Sonhar. 441 00:33:35,179 --> 00:33:37,223 E que um dia ele seria meu. 442 00:33:38,891 --> 00:33:40,852 Mas esse dia chegou cedo demais. 443 00:33:41,936 --> 00:33:43,229 Para nós dois. 444 00:33:48,109 --> 00:33:50,236 Eu nunca pedi nada disso. 445 00:33:51,446 --> 00:33:52,572 Não. 446 00:33:53,740 --> 00:33:55,575 Mas ninguém pede, não é? 447 00:33:56,534 --> 00:33:57,869 Quando nascemos. 448 00:33:59,787 --> 00:34:01,998 Temos que ir descobrindo com o tempo. 449 00:34:06,836 --> 00:34:08,921 Mas ele me deu isto. 450 00:34:13,009 --> 00:34:14,135 O poder dele. 451 00:34:15,553 --> 00:34:16,929 As lembranças dele. 452 00:34:18,014 --> 00:34:19,307 Não, isso... 453 00:34:21,559 --> 00:34:22,852 é só uma ferramenta. 454 00:34:23,436 --> 00:34:24,937 Para te ajudar a focar. 455 00:34:26,647 --> 00:34:28,775 Você tem tudo de que precisa 456 00:34:30,359 --> 00:34:31,360 bem aqui. 457 00:34:32,737 --> 00:34:34,405 Não é o que parece. 458 00:34:36,407 --> 00:34:38,034 Sei como é sentir isso. 459 00:34:41,496 --> 00:34:45,583 Um dia, nossa irmã mais velha e eu estávamos olhando as estrelas. 460 00:34:47,502 --> 00:34:50,379 Eu disse que me sentia pequeno e insignificante. 461 00:34:51,798 --> 00:34:53,508 Que eu queria saber mais. 462 00:34:55,259 --> 00:34:56,594 E ela disse: 463 00:34:57,845 --> 00:35:00,973 "Todo mundo pode saber o que Destino sabe e mais. 464 00:35:01,849 --> 00:35:04,227 Não só podemos saber, 465 00:35:05,561 --> 00:35:06,896 como já sabemos. 466 00:35:07,688 --> 00:35:10,149 Só mentimos para nós mesmos 467 00:35:12,026 --> 00:35:13,861 para ficar mais suportável." 468 00:35:17,115 --> 00:35:19,700 Chegou a contar isso ao mestre Morpheus? 469 00:35:22,411 --> 00:35:25,373 Nós perdemos contato quando parti. 470 00:35:28,501 --> 00:35:29,961 Vai sentir saudade dele? 471 00:35:33,840 --> 00:35:34,966 Eu já sinto. 472 00:35:37,260 --> 00:35:38,427 Faz séculos. 473 00:35:41,264 --> 00:35:44,183 <i>Sonho é o segundo irmão que perco.</i> 474 00:35:46,561 --> 00:35:48,062 E isso dói. 475 00:35:50,064 --> 00:35:51,941 Ele era movido pela esperança. 476 00:35:52,900 --> 00:35:54,651 Pois sonhos são esperança 477 00:35:54,652 --> 00:35:57,780 e ecos de esperança. 478 00:36:00,283 --> 00:36:02,577 E eu sou movida pelo desespero. 479 00:36:04,704 --> 00:36:07,165 Às vezes penso na primeira Desespero. 480 00:36:08,583 --> 00:36:09,876 Minha antecessora. 481 00:36:12,336 --> 00:36:16,674 Deve fazer mais de 100 mil anos que só eu penso nela. 482 00:36:19,677 --> 00:36:21,012 Num piscar de olhos... 483 00:36:23,055 --> 00:36:24,390 ela foi esquecida. 484 00:36:26,350 --> 00:36:27,768 E vocês vão esquecer. 485 00:36:31,731 --> 00:36:32,773 A morte, 486 00:36:33,733 --> 00:36:34,859 ou a vida, 487 00:36:36,694 --> 00:36:38,738 vai afastá-lo da mente de vocês. 488 00:36:40,364 --> 00:36:41,449 Eu sei. 489 00:36:46,329 --> 00:36:47,997 Mas eu vou me lembrar dele. 490 00:37:02,261 --> 00:37:03,387 Foi lindo. 491 00:37:05,473 --> 00:37:06,515 É a sua vez. 492 00:37:07,266 --> 00:37:08,476 Não preciso ir. 493 00:37:09,560 --> 00:37:12,480 Minha irmã, a esta altura da cerimônia, 494 00:37:12,980 --> 00:37:14,148 você deve falar. 495 00:37:15,733 --> 00:37:16,734 Vou dizer o quê? 496 00:37:18,819 --> 00:37:19,946 Posso ver aí? 497 00:37:21,489 --> 00:37:23,657 Eu não tenho nada para dizer. 498 00:37:23,658 --> 00:37:25,076 Desde quando? 499 00:37:25,868 --> 00:37:27,410 Vai lá. 500 00:37:27,411 --> 00:37:30,331 Não precisa falar muito. Vou estar aqui. 501 00:37:32,416 --> 00:37:33,542 Está bem. 502 00:37:56,649 --> 00:37:58,401 Ele era o meu irmãozão. 503 00:38:02,321 --> 00:38:03,447 De verdade. 504 00:38:09,745 --> 00:38:11,162 Sempre tive medo dele. 505 00:38:11,163 --> 00:38:13,415 No fim, ele não era tão assustador. 506 00:38:13,416 --> 00:38:14,457 Ou talvez fosse. 507 00:38:14,458 --> 00:38:17,043 Acho que ele gostava de parecer assustador 508 00:38:17,044 --> 00:38:20,256 para as pessoas não falarem nem perguntarem tanto. 509 00:38:24,593 --> 00:38:25,886 Eu costumava pensar 510 00:38:26,721 --> 00:38:29,348 que era por ele considerar todo mundo idiota. 511 00:38:31,058 --> 00:38:32,143 Mas, agora, 512 00:38:32,810 --> 00:38:35,688 acho que ele não gostava de perguntas porque... 513 00:38:36,439 --> 00:38:38,357 ele não sabia as respostas. 514 00:38:44,905 --> 00:38:46,115 Ele sabia, sim. 515 00:38:47,408 --> 00:38:49,285 E ele não queria saber. 516 00:38:56,876 --> 00:39:00,254 Acho que ele sentia medo o tempo todo. 517 00:39:03,466 --> 00:39:04,550 E... 518 00:39:05,760 --> 00:39:09,430 eu estava ocupada demais tendo medo dele para poder perceber. 519 00:39:11,724 --> 00:39:14,810 Se eu soubesse que nós dois sentíamos medo... 520 00:39:20,024 --> 00:39:22,443 teríamos tido tanta coisa para conversar. 521 00:39:25,738 --> 00:39:27,448 Claro que ele ia odiar. 522 00:39:35,122 --> 00:39:37,249 Mas não sinto mais medo dele. 523 00:39:41,337 --> 00:39:43,547 Agora sinto tristeza por ele. 524 00:39:53,057 --> 00:39:54,475 É só isso. 525 00:40:22,753 --> 00:40:24,713 Eu não quero me esquecer dele. 526 00:40:29,677 --> 00:40:31,554 Sei que é o esperado de nós. 527 00:40:34,181 --> 00:40:37,059 Sei que poucos aqui vão se lembrar, mas... 528 00:40:39,353 --> 00:40:40,604 não vou esquecer. 529 00:40:41,981 --> 00:40:43,149 Não tem como. 530 00:40:47,403 --> 00:40:48,904 Ele era parte de mim. 531 00:40:52,533 --> 00:40:53,576 Perdão. 532 00:40:56,328 --> 00:40:58,414 Ele era parte de todos nós. 533 00:41:06,839 --> 00:41:08,382 Por vezes, a melhor parte. 534 00:41:12,011 --> 00:41:13,888 Por vezes, a parte do pesadelo. 535 00:41:15,055 --> 00:41:17,433 Quando somos nosso eu mais verdadeiro. 536 00:41:18,559 --> 00:41:20,478 Dormindo e sonhando. 537 00:41:22,313 --> 00:41:28,402 Eu já ouvi dizer: ou você muda, ou você morre. 538 00:41:32,406 --> 00:41:34,033 Mas ele mudou. 539 00:41:34,825 --> 00:41:36,660 Eu o vi mudar. 540 00:41:37,203 --> 00:41:38,829 Todos vocês viram. 541 00:41:41,957 --> 00:41:44,542 Mas talvez existissem limites 542 00:41:44,543 --> 00:41:47,087 para o quanto ele se permitia mudar. 543 00:41:51,342 --> 00:41:53,761 Agora a morte dele vai mudar a todos nós. 544 00:42:16,116 --> 00:42:16,951 Irmão. 545 00:42:20,079 --> 00:42:22,122 Não me disse o que me espera. 546 00:42:23,999 --> 00:42:25,209 Muita coisa. 547 00:42:26,877 --> 00:42:32,174 Mas convém lembrar que não existe moeda de um lado só. 548 00:42:37,429 --> 00:42:39,597 Nossa irmã define a vida. 549 00:42:39,598 --> 00:42:43,227 Desespero define a esperança. Desejo define o ódio. 550 00:42:43,894 --> 00:42:45,563 Destino define a liberdade. 551 00:42:47,189 --> 00:42:48,816 E o que eu defino? 552 00:42:52,778 --> 00:42:55,364 A realidade, talvez. 553 00:42:57,700 --> 00:43:00,577 Se achar que não suporta mais, pode largar tudo. 554 00:43:00,578 --> 00:43:02,037 Vai continuar sem você. 555 00:43:03,080 --> 00:43:04,247 E ir para onde? 556 00:43:04,248 --> 00:43:07,167 Venha caminhar comigo pelas estrelas. 557 00:43:08,085 --> 00:43:11,171 É chocante quantos problemas a gente fica arrumando. 558 00:43:12,548 --> 00:43:16,260 E é chocante de quantos problemas a gente se livra 559 00:43:16,802 --> 00:43:20,598 quando simplesmente supõe que tudo, de algum jeito, se resolverá. 560 00:43:23,350 --> 00:43:25,018 Se isso for verdade, 561 00:43:25,019 --> 00:43:27,479 não tenho vontade de partir no momento. 562 00:43:27,980 --> 00:43:29,815 Agradeço seu conselho, irmão. 563 00:43:33,611 --> 00:43:35,613 Logo vai conhecer os outros. 564 00:43:36,905 --> 00:43:38,699 Não vai ser ruim como imagina. 565 00:43:41,910 --> 00:43:43,871 Digo a eles que vi você? 566 00:43:45,831 --> 00:43:47,457 É melhor não. 567 00:43:47,458 --> 00:43:48,751 A ovelha desgarrada. 568 00:43:50,169 --> 00:43:51,170 Pois bem. 569 00:43:53,297 --> 00:43:55,215 Sei que vou me orgulhar de você. 570 00:43:57,134 --> 00:43:58,510 Vamos nos ver de novo? 571 00:43:59,470 --> 00:44:01,388 Eu não duvido nada. 572 00:44:14,026 --> 00:44:17,321 <i>Meu irmão tinha muita dedicação,</i> 573 00:44:18,155 --> 00:44:21,825 alguns diriam obsessão, pelas responsabilidades dele. 574 00:44:23,577 --> 00:44:24,912 Mas, em particular, 575 00:44:26,372 --> 00:44:29,416 quando estávamos só eu e ele... 576 00:44:32,961 --> 00:44:35,130 ele admitia que desejava 577 00:44:35,881 --> 00:44:38,467 ter um propósito além dos deveres. 578 00:44:41,970 --> 00:44:46,475 Embora fosse o Príncipe das Histórias, ele dizia não ter história própria. 579 00:44:49,770 --> 00:44:52,022 O que é bobagem, é claro. 580 00:44:56,944 --> 00:44:58,737 A história dele chegou ao fim. 581 00:45:02,658 --> 00:45:05,452 <i>Mas toda história tem um fim.</i> 582 00:45:09,498 --> 00:45:11,792 <i>Para uma nova história poder começar.</i> 583 00:45:15,587 --> 00:45:17,756 <i>Então, se sentirem saudade dele...</i> 584 00:45:20,968 --> 00:45:22,970 <i>se não quiserem esquecê-lo...</i> 585 00:45:26,306 --> 00:45:27,725 <i>contem a história dele.</i> 586 00:45:30,185 --> 00:45:32,312 <i>Deixem que inspire a de vocês.</i> 587 00:45:34,481 --> 00:45:36,400 <i>Todos adoram uma boa história.</i> 588 00:45:38,777 --> 00:45:40,195 <i>Meu irmão adorava.</i> 589 00:47:17,835 --> 00:47:19,211 Posso ficar com você? 590 00:47:23,924 --> 00:47:25,092 Oi, Hob. 591 00:47:31,932 --> 00:47:33,267 Eu vim conversar. 592 00:47:34,601 --> 00:47:36,478 Devo isso a você. 593 00:47:37,145 --> 00:47:38,730 Ou a ele, talvez. 594 00:47:40,274 --> 00:47:42,276 Quer saber se já me cansei? 595 00:47:44,820 --> 00:47:46,613 Se estou pronto para encerrar? 596 00:47:49,449 --> 00:47:50,784 Isso depende de você. 597 00:48:02,087 --> 00:48:03,463 E se eu quiser 598 00:48:04,798 --> 00:48:06,091 sair de jogo? 599 00:48:08,594 --> 00:48:09,887 O que vai acontecer? 600 00:48:13,265 --> 00:48:14,433 Você vai descobrir. 601 00:48:15,934 --> 00:48:17,102 Se estiver pronto. 602 00:48:25,277 --> 00:48:27,404 Já faz 650 anos. 603 00:48:30,532 --> 00:48:31,783 Eu já vi de tudo. 604 00:48:33,911 --> 00:48:35,162 Fiz de tudo. 605 00:48:35,704 --> 00:48:36,914 Ouvi de tudo. 606 00:48:37,623 --> 00:48:38,916 Senti de tudo. 607 00:48:43,003 --> 00:48:48,508 E, do nada, estou conversando com a Morte no funeral do Rei dos Sonhos. 608 00:48:50,302 --> 00:48:52,638 Nunca se sabe o que a vida nos reserva. 609 00:48:56,391 --> 00:48:57,559 Então, não. 610 00:49:00,604 --> 00:49:02,689 Agradeço a oferta, mas... 611 00:49:04,942 --> 00:49:07,611 não estou pronto para morrer. Não hoje. 612 00:49:12,741 --> 00:49:14,743 Talvez nunca. Tem problema? 613 00:49:16,119 --> 00:49:18,205 É o trato que fez com meu irmão. 614 00:49:19,665 --> 00:49:21,333 E a aposta que fez com ele. 615 00:49:23,251 --> 00:49:25,295 Ele me contou no último encontro. 616 00:49:29,383 --> 00:49:31,468 É uma pena ele não ver que ganhei. 617 00:50:04,292 --> 00:50:06,003 Por que ainda está aqui? 618 00:50:07,629 --> 00:50:08,839 Vim te procurar. 619 00:50:10,507 --> 00:50:13,468 Não me agrada você ficar sozinho aqui. 620 00:50:14,886 --> 00:50:16,221 Sem Morpheus. 621 00:50:20,308 --> 00:50:23,061 Não pode seguir os passos do primeiro Coríntio. 622 00:50:27,816 --> 00:50:29,276 Como funcionaria? 623 00:50:30,652 --> 00:50:32,446 Só nos veríamos nos sonhos? 624 00:50:34,156 --> 00:50:36,907 Por quê? Você tem alguém quando está acordada? 625 00:50:36,908 --> 00:50:38,410 Não sei. Talvez. 626 00:50:40,746 --> 00:50:42,998 Não tem problema eu ser um pesadelo? 627 00:50:45,250 --> 00:50:47,836 Todo homem que já namorei foi um pesadelo. 628 00:50:49,379 --> 00:50:50,881 E a maioria das mulheres. 629 00:51:08,065 --> 00:51:09,356 E então? 630 00:51:09,357 --> 00:51:10,776 Como vai ser agora? 631 00:51:12,819 --> 00:51:16,865 Alguns se apresentam para Sonho dos Perpétuos. 632 00:51:17,741 --> 00:51:19,742 O resto volta ao mundo desperto. 633 00:51:19,743 --> 00:51:22,453 O garoto não é o Sonho dos Perpétuos. 634 00:51:22,454 --> 00:51:24,288 Ele é, sim, Matthew. 635 00:51:24,289 --> 00:51:25,790 Ele não é dos piores. 636 00:51:25,791 --> 00:51:28,709 Não tenho nada contra. É que ele não é o chefe. 637 00:51:28,710 --> 00:51:29,628 Não. 638 00:51:30,921 --> 00:51:33,173 Você vai ficar ou partir? 639 00:51:34,049 --> 00:51:35,634 Pensou mesmo em ir embora? 640 00:51:36,301 --> 00:51:37,927 Meu lugar era com ele. 641 00:51:37,928 --> 00:51:39,846 Eu sei disso, mas... 642 00:51:41,306 --> 00:51:42,808 se você for embora, 643 00:51:44,267 --> 00:51:45,352 posso ir junto? 644 00:51:46,269 --> 00:51:47,104 É claro. 645 00:51:47,771 --> 00:51:48,772 E eu? 646 00:51:49,272 --> 00:51:50,816 Com certeza. 647 00:51:51,566 --> 00:51:53,819 Vamos ficar juntos. Certo, Mervyn? 648 00:51:56,029 --> 00:51:57,697 Eu gosto do cara. 649 00:52:01,618 --> 00:52:02,661 Rose? 650 00:52:04,246 --> 00:52:05,372 Está tudo bem? 651 00:52:05,997 --> 00:52:07,456 Não consigo achar Lyta. 652 00:52:07,457 --> 00:52:08,792 Vocês a viram? 653 00:52:21,388 --> 00:52:23,515 Boa noite, Hippolyta Hall. 654 00:52:34,860 --> 00:52:35,693 Daniel? 655 00:52:35,694 --> 00:52:37,279 Não. 656 00:52:43,076 --> 00:52:46,538 A parte mortal de Daniel foi queimada. 657 00:52:48,206 --> 00:52:49,624 A parte imortal 658 00:52:50,375 --> 00:52:51,626 foi transfigurada 659 00:52:53,170 --> 00:52:56,756 quando você conduziu o Rei dos Sonhos à morte. 660 00:52:57,841 --> 00:52:59,383 Achei que ele tinha te matado. 661 00:52:59,384 --> 00:53:01,261 Então buscou vingança. 662 00:53:03,138 --> 00:53:04,639 Vai me matar agora? 663 00:53:06,349 --> 00:53:11,061 Só tenho permissão para tirar uma vida se for para proteger o Sonhar, 664 00:53:11,062 --> 00:53:13,565 mas posso punir a meu bel-prazer. 665 00:53:14,858 --> 00:53:18,110 - Fiz aquilo por você. - E perdeu seu filho para sempre. 666 00:53:18,111 --> 00:53:19,695 Eu não perdi meu filho. 667 00:53:19,696 --> 00:53:21,781 Ele foi tirado de mim. 668 00:53:22,866 --> 00:53:25,493 Meu marido foi tirado de mim. 669 00:53:26,870 --> 00:53:29,539 Minha vida foi tirada de mim. 670 00:53:32,751 --> 00:53:33,627 Por quê? 671 00:53:36,087 --> 00:53:37,297 O que eu fiz? 672 00:54:02,572 --> 00:54:03,573 Nada. 673 00:54:08,036 --> 00:54:09,579 Não foi por nada que fez. 674 00:54:11,998 --> 00:54:13,416 Nem por nada que eu fiz. 675 00:54:16,711 --> 00:54:19,005 Mas, às vezes, a vida 676 00:54:20,674 --> 00:54:22,509 e a morte nos afetam 677 00:54:23,385 --> 00:54:27,806 de formas não vinculadas às escolhas que fizemos. 678 00:54:30,058 --> 00:54:31,184 É assim 679 00:54:31,977 --> 00:54:33,770 que as histórias surgem. 680 00:54:36,398 --> 00:54:39,234 Para explicar o que foge à razão. 681 00:54:42,320 --> 00:54:45,365 Nós nos culpamos nessas histórias. 682 00:54:46,700 --> 00:54:49,035 Ou, mais ainda, culpamos os outros. 683 00:54:50,829 --> 00:54:52,497 Buscamos vingança. 684 00:54:55,292 --> 00:54:58,253 Mas a vingança é uma estrada sem fim. 685 00:55:02,090 --> 00:55:03,967 Não precisa ter medo. 686 00:55:07,637 --> 00:55:09,139 Você já sofreu demais. 687 00:55:10,098 --> 00:55:11,516 E sem motivo. 688 00:55:13,435 --> 00:55:15,770 Quanto a isso, eu imploro seu perdão. 689 00:55:19,941 --> 00:55:21,651 Só quero meu filho de volta. 690 00:55:25,989 --> 00:55:27,198 Você o tem. 691 00:55:29,200 --> 00:55:32,537 Pode contar comigo sempre que você precisar. 692 00:55:33,955 --> 00:55:35,707 Vou precisar de você também. 693 00:55:53,933 --> 00:55:56,686 Ninguém fará mais mal a você. 694 00:55:58,104 --> 00:55:59,397 Vá em paz. 695 00:56:00,190 --> 00:56:01,608 Viva sua vida. 696 00:56:03,109 --> 00:56:06,029 E você vai me ver nos seus sonhos. 697 00:56:31,763 --> 00:56:32,847 Foi bondade sua. 698 00:56:37,102 --> 00:56:38,520 Como foi a cerimônia? 699 00:56:39,813 --> 00:56:41,398 Queria que tivesse ido. 700 00:56:42,440 --> 00:56:44,191 Foi melhor eu não ir. 701 00:56:44,192 --> 00:56:46,820 Não preciso me lembrar de mim mesmo. 702 00:56:47,904 --> 00:56:49,280 É que... 703 00:56:49,781 --> 00:56:51,491 eu sou eu, afinal. 704 00:56:52,492 --> 00:56:53,993 Eu sei que é. 705 00:56:55,787 --> 00:56:57,497 Mas também é ele? 706 00:57:02,085 --> 00:57:05,463 Eu existo desde o início dos tempos. 707 00:57:07,132 --> 00:57:08,508 E sou um recém-nascido. 708 00:57:10,718 --> 00:57:15,640 Comporto em mim todo o inconsciente coletivo. 709 00:57:17,851 --> 00:57:20,228 E não faço ideia do que estou fazendo. 710 00:57:25,400 --> 00:57:28,736 O senhor é o primeiro dos Perpétuos que também é humano. 711 00:57:30,864 --> 00:57:32,197 E é essa parte, 712 00:57:32,198 --> 00:57:34,367 o Daniel em você, 713 00:57:35,076 --> 00:57:37,370 que vai fazer toda a diferença. 714 00:57:39,414 --> 00:57:41,416 E não vai fazer isso sozinho, 715 00:57:42,125 --> 00:57:44,169 se ainda quiser uma bibliotecária. 716 00:57:46,296 --> 00:57:48,131 Quero uma primeira-ministra. 717 00:57:52,093 --> 00:57:53,094 Obrigada. 718 00:57:56,181 --> 00:57:58,808 Vou avisar quando a família for recebê-lo. 719 00:58:07,150 --> 00:58:09,902 Antes de ir, quero apresentar... 720 00:58:09,903 --> 00:58:11,237 Olá, Hob Gadling. 721 00:58:15,992 --> 00:58:17,160 Você me conhece? 722 00:58:17,994 --> 00:58:19,244 Nunca nos vimos, 723 00:58:19,245 --> 00:58:21,247 mas, sim, 724 00:58:22,248 --> 00:58:23,082 eu conheço. 725 00:58:24,083 --> 00:58:26,920 Apresentou meu antecessor a William Shakespeare. 726 00:58:29,631 --> 00:58:34,302 Não, eu o apresentei a um ator chinfrim chamado Will Shaxberd. 727 00:58:35,512 --> 00:58:37,805 Sonho o transformou em Shakespeare. 728 00:58:38,681 --> 00:58:40,350 Eu nunca soube o motivo. 729 00:58:42,268 --> 00:58:46,147 Por que o Rei dos Sonhos encomendaria duas peças a um mortal? 730 00:58:51,611 --> 00:58:54,113 Shakespeare fez a mesma pergunta a ele. 731 00:58:54,906 --> 00:58:56,241 <i>"Estou a almejar</i> 732 00:58:57,617 --> 00:58:59,953 espíritos para compelir, 733 00:59:00,828 --> 00:59:02,372 arte para encantar, 734 00:59:04,290 --> 00:59:06,584 e o meu fim é o desespero. 735 00:59:07,877 --> 00:59:10,338 A menos que a salvação esteja na oração, 736 00:59:11,381 --> 00:59:15,343 cujo poderio invade o próprio cerne da piedade." 737 00:59:23,059 --> 00:59:24,519 Está pronta? 738 00:59:26,062 --> 00:59:27,145 Está. 739 00:59:27,146 --> 00:59:29,566 Então estamos quites, Will Shakespeare. 740 00:59:31,317 --> 00:59:34,237 Só me resta agradecer a você 741 00:59:35,697 --> 00:59:37,615 e desejar êxito no seu porvir. 742 00:59:38,199 --> 00:59:39,200 Senhor, 743 00:59:40,952 --> 00:59:43,621 acho que mereço mais que isso. 744 00:59:44,497 --> 00:59:48,418 Por boa parte da minha vida, estive ao seu dispor. 745 00:59:49,085 --> 00:59:54,841 Nenhum mestre libertaria um aprendiz sem oferecer uma taça de vinho 746 00:59:55,341 --> 00:59:56,676 na própria sala. 747 00:59:59,971 --> 01:00:01,806 Esse é o seu desejo? 748 01:00:02,974 --> 01:00:04,142 É, sim, senhor. 749 01:00:06,519 --> 01:00:07,604 Entendo. 750 01:00:10,106 --> 01:00:12,150 Então vamos apreciar um vinho... 751 01:00:15,862 --> 01:00:17,280 na minha morada. 752 01:00:22,076 --> 01:00:23,161 Senhor... 753 01:00:26,623 --> 01:00:27,665 É um sonho? 754 01:00:32,128 --> 01:00:33,129 De fato, é. 755 01:00:33,630 --> 01:00:36,674 Sou grato por isso, mas... 756 01:00:40,345 --> 01:00:41,763 Por que essa peça? 757 01:00:42,347 --> 01:00:44,556 Por que não quis uma tragédia? 758 01:00:44,557 --> 01:00:48,352 O conto de um nobre herói com uma imperfeição trágica. 759 01:00:48,353 --> 01:00:51,522 Eu queria um conto com finais graciosos. 760 01:00:54,901 --> 01:00:57,570 Uma peça sobre um duque que afoga seus livros, 761 01:00:58,488 --> 01:00:59,906 quebra o cajado 762 01:01:01,366 --> 01:01:02,992 e abandona o lar. 763 01:01:06,079 --> 01:01:08,206 Um mago que se torna um homem. 764 01:01:12,168 --> 01:01:14,462 Um homem que renuncia à magia. 765 01:01:16,214 --> 01:01:17,632 Mas por quê? 766 01:01:18,925 --> 01:01:21,177 Porque, ao contrário de seu Próspero, 767 01:01:23,596 --> 01:01:25,139 nunca deixarei minha ilha. 768 01:01:27,725 --> 01:01:29,394 Mora em uma ilha? 769 01:01:31,062 --> 01:01:32,438 Eu sou uma ilha. 770 01:01:34,941 --> 01:01:36,651 Ora, isso pode mudar. 771 01:01:38,569 --> 01:01:40,113 Toda pessoa pode mudar. 772 01:01:45,368 --> 01:01:46,828 Não sou uma pessoa... 773 01:01:52,208 --> 01:01:53,835 e eu não mudo. 774 01:02:12,019 --> 01:02:13,688 Mal sabia ele. 775 01:02:18,651 --> 01:02:19,944 Ele mudou. 776 01:02:22,113 --> 01:02:24,532 Só precisou sair da própria ilha. 777 01:02:26,409 --> 01:02:27,744 Meu senhor? 778 01:02:31,205 --> 01:02:32,999 É hora de conhecer a família. 779 01:02:36,169 --> 01:02:38,880 Não se preocupe. Vai dar tudo certo. 780 01:02:40,298 --> 01:02:41,215 Já os conheceu? 781 01:02:42,133 --> 01:02:45,011 Sua irmã mais velha tem sido muito boa para mim. 782 01:02:45,887 --> 01:02:47,889 Ela vai amar você. 783 01:02:48,973 --> 01:02:50,308 E, escute só, 784 01:02:50,808 --> 01:02:54,437 daqui a 100 anos, se quiser beber comigo e me contar tudo, 785 01:02:55,521 --> 01:02:57,565 acho que ainda vou estar por aí. 786 01:03:01,068 --> 01:03:03,403 Estão esperando na sua sala de jantar. 787 01:03:03,404 --> 01:03:06,115 Falei com Taramis sobre a comida. 788 01:03:06,908 --> 01:03:10,327 Se bem que não espero que alguém coma, 789 01:03:10,328 --> 01:03:13,789 mas pelo menos o senhor pode ocupar as mãos 790 01:03:13,790 --> 01:03:16,667 caso haja silêncios constrangedores. 791 01:03:17,168 --> 01:03:19,712 E, pelo que sei da sua família, 792 01:03:20,505 --> 01:03:24,217 os silêncios constrangedores vão ser a melhor parte. 793 01:03:25,009 --> 01:03:26,093 Ou... 794 01:03:28,679 --> 01:03:31,474 pode ser que goste deles desta vez. 795 01:03:35,937 --> 01:03:37,104 Ele chegou! 796 01:03:37,730 --> 01:03:40,273 - Que lindo! - Bem-vindo à família, irmão. 797 01:03:40,274 --> 01:03:42,651 - É intenso, não é? - Muito prazer. 798 01:03:42,652 --> 01:03:45,488 - Gosta de cães? - Vamos nos divertir demais. 799 01:03:46,656 --> 01:03:48,323 Dê uma olhada, Desespero. 800 01:03:48,324 --> 01:03:50,910 - Não zombe, Desejo. - Vai ficar tudo bem. 801 01:03:51,410 --> 01:03:53,913 Por favor, sente-se e junte-se a nós. 802 01:03:57,834 --> 01:03:59,585 Fique aqui ao meu lado. 803 01:05:49,111 --> 01:05:51,739 Então, terminou? 804 01:05:53,324 --> 01:05:54,324 Sim. 805 01:05:54,325 --> 01:05:55,368 O que fizemos? 806 01:05:56,327 --> 01:05:57,577 O que acabou sendo? 807 01:05:57,578 --> 01:05:59,204 O que sempre é. 808 01:05:59,205 --> 01:06:00,455 Um punhado de fios, 809 01:06:00,456 --> 01:06:02,667 pontos e laçadas aqui e acolá. 810 01:06:03,459 --> 01:06:05,711 Algumas pontas soltas, mas é esperado. 811 01:06:06,420 --> 01:06:08,588 É sempre a mesma história. 812 01:06:08,589 --> 01:06:11,883 Não importa o que você inicialmente pretendia 813 01:06:11,884 --> 01:06:15,346 fiar, ou tricotar, ou tecer. 814 01:06:16,097 --> 01:06:17,640 Se for prosseguindo, 815 01:06:18,182 --> 01:06:21,268 no fim, sempre vira uma mortalha. 816 01:06:22,478 --> 01:06:24,354 É como eu disse àquela moça. 817 01:06:24,355 --> 01:06:25,605 Hippolyta Hall? 818 01:06:25,606 --> 01:06:28,566 Eu disse exatamente a ela: 819 01:06:28,567 --> 01:06:32,279 "Você fez sua cama e nela vai ter que padecer." 820 01:06:35,366 --> 01:06:38,493 Eu tenho aqui um florentino, 821 01:06:38,494 --> 01:06:41,538 um biscoito da sorte e um biscoito de água e sal. 822 01:06:41,539 --> 01:06:43,915 - Qual querem? - O biscoito da sorte. 823 01:06:43,916 --> 01:06:45,710 Fico com o florentino. 824 01:06:54,010 --> 01:06:55,136 O que diz aí? 825 01:06:56,262 --> 01:06:59,640 Não é o que eu chamaria de sorte. 826 01:07:00,307 --> 01:07:02,059 Talvez você entenda. 827 01:07:05,062 --> 01:07:07,064 <i>"Flores colhidas ao amanhecer</i> 828 01:07:07,690 --> 01:07:09,941 <i>À tarde, vão desabrochar</i> 829 01:07:09,942 --> 01:07:12,361 <i>Murchas ficam ao anoitecer</i> 830 01:07:13,863 --> 01:07:15,573 <i>Meu lugar você pode tomar"</i> 831 01:07:16,699 --> 01:07:18,576 Nem é uma poesia boa. 832 01:07:20,578 --> 01:07:22,287 Está mais para um lema. 833 01:07:22,288 --> 01:07:24,330 Pelo menos não é lição de moral, 834 01:07:24,331 --> 01:07:27,001 coisa que é bem pior que começos. 835 01:07:27,501 --> 01:07:31,464 Não tenho tempo para isso. Tempo algum. 836 01:07:35,968 --> 01:07:36,969 Pronto. 837 01:07:38,179 --> 01:07:39,889 Pelo bem ou pelo mal, 838 01:07:41,766 --> 01:07:42,808 acabou. 839 01:08:01,869 --> 01:08:03,788 Legendas: Karina Curi 840 01:08:04,305 --> 01:09:04,284 Anuncie seu produto ou marca aqui fale com www.OpenSubtitles.org hoje