"The Sandman" Time and Night

ID13197900
Movie Name"The Sandman" Time and Night
Release Name The Sandman S02E07
Year2025
Kindtv
LanguageSpanish (LA)
IMDB ID32820802
Formatsrt
Download ZIP
Download The Sandman S02E07.srt
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:00:25,400 --> 00:00:26,401 <i>Destino.</i> 3 00:00:30,238 --> 00:00:32,824 <i>Estoy en mi galería y sostengo tu sigilo.</i> 4 00:00:35,910 --> 00:00:37,328 <i>Quisiera hablar contigo...</i> 5 00:00:39,456 --> 00:00:42,417 <i>si aceptas una visita de tu hermano.</i> 6 00:00:46,171 --> 00:00:49,674 <b>CAPÍTULO 17: TIEMPO Y NOCHE</b> 7 00:00:53,553 --> 00:00:56,222 Asumo que mi llamado no fue inesperado. 8 00:00:57,348 --> 00:00:58,266 No. 9 00:01:05,565 --> 00:01:08,443 La última vez que vine, te pedí un consejo. 10 00:01:11,154 --> 00:01:12,572 Y luego lo ignoré. 11 00:01:15,366 --> 00:01:16,493 Y, aun así... 12 00:01:18,078 --> 00:01:19,996 Vengo a pedirte un consejo. 13 00:01:23,541 --> 00:01:25,251 Derramé sangre de la familia. 14 00:01:28,963 --> 00:01:30,969 Mi hijo me pidió acabar con su vida. 15 00:01:31,169 --> 00:01:31,800 Lo sé. 16 00:01:33,676 --> 00:01:35,478 Según la antigua ley, las Furias... 17 00:01:35,678 --> 00:01:38,014 No debes llamarlas así. 18 00:01:41,434 --> 00:01:44,988 Las Diosas de la venganza a quienes llamamos las Benévolas... 19 00:01:45,188 --> 00:01:46,940 para no ofenderlas... 20 00:01:49,734 --> 00:01:51,900 pronto exigirán el fin de mi existencia... 21 00:01:52,100 --> 00:01:53,655 como castigo por mi crimen. 22 00:01:57,575 --> 00:01:59,661 Merezco morir por lo que hice. 23 00:02:01,788 --> 00:02:03,498 Pero debo pensar en mi Reino... 24 00:02:04,124 --> 00:02:05,208 en sus habitantes... 25 00:02:07,585 --> 00:02:08,920 y no deseo morir. 26 00:02:11,548 --> 00:02:12,382 No. 27 00:02:16,302 --> 00:02:17,220 Mi hermano. 28 00:02:19,305 --> 00:02:22,317 Dime qué hacer, y lo haré esta vez. 29 00:02:22,517 --> 00:02:23,810 Lo juro. 30 00:02:26,479 --> 00:02:27,730 O dime lo que pasará. 31 00:02:30,316 --> 00:02:32,861 Dime qué está escrito en tu libro. 32 00:02:38,199 --> 00:02:39,784 Puedes verlo tú mismo... 33 00:02:40,869 --> 00:02:41,911 si quieres. 34 00:03:01,014 --> 00:03:05,310 Nuestro destino está determinado por nuestras acciones. 35 00:03:08,479 --> 00:03:09,898 ¿Y qué hay de la suerte? 36 00:03:11,524 --> 00:03:13,159 Si mi suerte es morir... 37 00:03:13,359 --> 00:03:16,029 Esa es una pregunta para las Moiras. 38 00:03:33,588 --> 00:03:34,589 Aquí estamos. 39 00:03:35,965 --> 00:03:37,091 Cuando estés lista. 40 00:03:38,134 --> 00:03:40,053 Todavía tengo que terminar esto. 41 00:03:41,429 --> 00:03:43,932 La verdad, nunca me gustaron los comienzos. 42 00:03:44,766 --> 00:03:46,893 Qué complicados que son. 43 00:03:47,852 --> 00:03:50,813 Prefiero los finales mejor. 44 00:03:58,529 --> 00:04:00,823 No recuerdo la última vez que vino alguien. 45 00:04:01,783 --> 00:04:03,576 - Haré que se vaya. - Descuida. 46 00:04:04,702 --> 00:04:05,620 Yo iré. 47 00:04:13,419 --> 00:04:14,420 Morfeo. 48 00:04:15,129 --> 00:04:16,798 Saludos, señoritas. 49 00:04:17,632 --> 00:04:19,092 Miren, hermanas. 50 00:04:19,759 --> 00:04:21,010 Es el Rey del Sueño. 51 00:04:22,053 --> 00:04:23,346 En nuestra puerta. 52 00:04:24,305 --> 00:04:25,723 Pero cortaste su hilo. 53 00:04:26,641 --> 00:04:29,435 A veces les toma tiempo darse cuenta. 54 00:04:30,144 --> 00:04:31,813 Por favor, pasa. 55 00:04:35,024 --> 00:04:37,568 La última vez, las llamé a la Ensoñación. 56 00:04:38,528 --> 00:04:40,947 Pensé que era justo que viniera esta vez. 57 00:04:42,365 --> 00:04:43,741 Les traje obsequios. 58 00:04:49,956 --> 00:04:50,873 Vino. 59 00:04:54,544 --> 00:04:55,878 Algunas hierbas. 60 00:04:58,756 --> 00:05:02,844 Y algo sagrado para las Hécate. 61 00:05:03,469 --> 00:05:04,971 Es hermoso. 62 00:05:05,471 --> 00:05:07,724 Se ve tan dulce. 63 00:05:08,224 --> 00:05:10,059 Se ve como el almuerzo. 64 00:05:10,560 --> 00:05:11,694 No es para comer. 65 00:05:11,894 --> 00:05:12,979 Todavía no. 66 00:05:14,314 --> 00:05:17,492 Pero estos no son obsequios, ¿cierto, Señor de los Sueños? 67 00:05:17,692 --> 00:05:18,901 Son sobornos. 68 00:05:19,986 --> 00:05:21,487 Son ofrendas. 69 00:05:22,155 --> 00:05:25,908 ¿Esperabas encontrarnos en nuestra faceta de las Benévolas? 70 00:05:26,409 --> 00:05:28,453 ¿Has venido a entregarte? 71 00:05:29,162 --> 00:05:31,331 ¿O buscas amnistía? 72 00:05:33,082 --> 00:05:34,885 No vine a suplicar por mi vida... 73 00:05:35,085 --> 00:05:37,295 sino por las vidas de a quienes sirvo. 74 00:05:38,588 --> 00:05:40,223 Tengo responsabilidades. 75 00:05:40,423 --> 00:05:41,632 Igual que nosotras. 76 00:05:42,675 --> 00:05:45,770 Si alguien nos pide venganza por un crimen de sangre... 77 00:05:45,970 --> 00:05:47,397 debemos hacerlo por ley. 78 00:05:47,597 --> 00:05:51,151 Pero, hasta ese momento, no podemos hacer nada. 79 00:05:51,351 --> 00:05:52,819 ¿Y si nadie se lo pide? 80 00:05:53,019 --> 00:05:54,103 ¿Por qué? 81 00:05:54,729 --> 00:05:56,522 ¿Porque no tienes enemigos? 82 00:05:57,398 --> 00:05:59,492 ¿Y la madre del muchacho, Calíope? 83 00:05:59,692 --> 00:06:00,952 ¿O Lucifer? 84 00:06:01,152 --> 00:06:05,490 Deseo una vez juró que derramarías sangre de la familia. 85 00:06:05,990 --> 00:06:06,916 Lo había olvidado. 86 00:06:07,116 --> 00:06:07,959 ¿Quién más? 87 00:06:08,159 --> 00:06:09,744 La lista, como dicen... 88 00:06:11,079 --> 00:06:12,038 es interminable. 89 00:06:12,538 --> 00:06:15,258 Tu crimen será vengado. 90 00:06:15,458 --> 00:06:17,126 No hay escapatoria... 91 00:06:17,960 --> 00:06:18,961 querido. 92 00:06:20,296 --> 00:06:23,257 Todos los caminos llevan al Reino de tu hermana. 93 00:06:24,092 --> 00:06:25,301 Quizá mañana. 94 00:06:26,344 --> 00:06:28,021 Quizá en 1000 años. 95 00:06:28,221 --> 00:06:31,516 Así que prepárate, Sueño. 96 00:06:35,103 --> 00:06:37,397 Se acerca el fin. 97 00:06:45,571 --> 00:06:49,700 NOTICIAS DEL REINO UNIDO 98 00:06:51,953 --> 00:06:54,714 Ya basta, Rich. No leeré eso al aire, es un chiste. 99 00:06:54,914 --> 00:06:55,915 No lo es. 100 00:06:57,625 --> 00:07:00,803 "El papa da la bienvenida a las mujeres en el sacerdocio". 101 00:07:01,003 --> 00:07:04,215 - ¿Tú lo escribiste? - No fui yo. Fue él. 102 00:07:08,511 --> 00:07:13,141 EL PAPA DA LA BIENVENIDA A LAS MUJERES EN EL SACERDOCIO 103 00:07:14,225 --> 00:07:15,476 Maldición. 104 00:07:25,528 --> 00:07:26,654 Su santidad. 105 00:07:30,450 --> 00:07:31,868 ¿Puedo hablar con usted? 106 00:07:37,290 --> 00:07:39,292 ¿No vendrá, Cardenal Visconti? 107 00:07:44,547 --> 00:07:45,798 Saludos, Puck. 108 00:07:49,385 --> 00:07:50,344 Loki. 109 00:07:52,138 --> 00:07:52,981 ¿Qué nos delató? 110 00:07:53,181 --> 00:07:54,357 Quizá el caos global. 111 00:07:54,557 --> 00:07:55,892 La reforma global. 112 00:07:56,476 --> 00:07:57,443 Ya era hora. 113 00:07:57,643 --> 00:08:00,188 Puck es un Agente del caos muy idealista. 114 00:08:01,063 --> 00:08:02,773 Inspiró a Shakespeare. 115 00:08:03,900 --> 00:08:04,901 ¿En serio? 116 00:08:06,527 --> 00:08:08,196 Y ustedes dos están... 117 00:08:09,572 --> 00:08:10,781 ¿colaborando? 118 00:08:12,617 --> 00:08:16,754 No creerías que funcionaría entre dos timadores, pero funciona. 119 00:08:16,954 --> 00:08:18,298 Por eso es que funciona. 120 00:08:18,498 --> 00:08:21,292 No nos equivocamos cómo casi todas las parejas. 121 00:08:21,876 --> 00:08:23,586 Desconfiamos el uno del otro. 122 00:08:25,588 --> 00:08:28,558 Así, cada día es una sorpresa, y nadie sale lastimado. 123 00:08:28,758 --> 00:08:30,843 - ¿Y su santidad? - Nos gusta este. 124 00:08:31,636 --> 00:08:33,271 No está muerto. Está dormido. 125 00:08:33,471 --> 00:08:35,356 El polvo de hadas hace maravillas. 126 00:08:35,556 --> 00:08:37,183 Sugiero que lo despierten. 127 00:08:38,184 --> 00:08:39,393 Quizá te necesite. 128 00:08:41,854 --> 00:08:42,855 ¿De qué habla? 129 00:08:44,565 --> 00:08:48,244 Lord Morfeo me ayudó y facilitó mi fuga de la prisión de Odín. 130 00:08:48,444 --> 00:08:51,739 Y ahora estoy en deuda. 131 00:08:53,241 --> 00:08:55,668 ¿Y qué es lo que le debes? 132 00:08:55,868 --> 00:08:57,378 Aún no me lo ha dicho... 133 00:08:57,578 --> 00:09:01,666 pero sospecho que tiene que ver con el rumor de su muerte inminente. 134 00:09:02,708 --> 00:09:04,010 ¿Y cuándo será eso? 135 00:09:04,210 --> 00:09:05,962 No depende de mí. 136 00:09:06,754 --> 00:09:08,464 Entonces debo dejar... 137 00:09:09,340 --> 00:09:13,061 lo que esté haciendo cuando las Benévolas decidan que es hora. 138 00:09:13,261 --> 00:09:15,855 Ese fue el trato que hiciste por tu libertad. 139 00:09:16,055 --> 00:09:18,349 Pero eso no es libertad. 140 00:09:19,934 --> 00:09:21,060 Ni para mí... 141 00:09:22,228 --> 00:09:23,145 ni para ti. 142 00:09:24,480 --> 00:09:26,908 ¿Por qué desperdiciar lo que te queda de vida... 143 00:09:27,108 --> 00:09:28,859 preparándote para la muerte? 144 00:09:29,569 --> 00:09:31,862 ¿Por qué no te liberas... 145 00:09:32,655 --> 00:09:33,656 y me liberas a mí... 146 00:09:34,323 --> 00:09:35,741 de cualquier obligación? 147 00:09:40,580 --> 00:09:41,706 Tengo mis deberes. 148 00:09:43,082 --> 00:09:44,717 Y debido a nuestro acuerdo... 149 00:09:44,917 --> 00:09:46,210 tú también. 150 00:09:46,794 --> 00:09:48,796 Te arrepentirás de confiarme esto. 151 00:09:49,380 --> 00:09:51,465 No está en mi naturaleza ser... 152 00:09:53,634 --> 00:09:54,352 confiable. 153 00:09:54,552 --> 00:09:57,021 Tu naturaleza te puso en prisión. 154 00:09:57,221 --> 00:10:01,517 Si no quieres regresar, entonces, cuando llegue el momento... 155 00:10:02,435 --> 00:10:04,404 seguirás mis instrucciones. 156 00:10:04,604 --> 00:10:06,606 Si nos disculpas, Puck... 157 00:10:08,816 --> 00:10:11,068 Loki y yo tenemos mucho de qué hablar. 158 00:10:15,573 --> 00:10:17,408 Es un maldito engreído. 159 00:10:17,908 --> 00:10:19,877 Creo que está cagado del miedo. 160 00:10:20,077 --> 00:10:22,830 ¿Estás siendo compasivo? Porque no me gusta. 161 00:10:23,664 --> 00:10:24,924 Sólo te pide un favor. 162 00:10:25,124 --> 00:10:26,792 Es cuestión de principios. 163 00:10:27,710 --> 00:10:28,928 Soy el Dios del caos. 164 00:10:29,128 --> 00:10:30,930 También tengo responsabilidades. 165 00:10:31,130 --> 00:10:33,808 Causarles problemas a cuantas personas puedas. 166 00:10:34,008 --> 00:10:36,018 Sacar a la luz la hipocresía humana. 167 00:10:36,218 --> 00:10:37,437 Eso está mucho mejor. 168 00:10:37,637 --> 00:10:39,722 Que sean tan libres como nosotros. 169 00:10:40,389 --> 00:10:42,058 Excepto que no somos libres. 170 00:10:44,018 --> 00:10:45,019 O yo no lo soy. 171 00:10:47,480 --> 00:10:48,814 Por culpa de Sueño. 172 00:10:49,774 --> 00:10:50,941 Bueno... 173 00:10:51,984 --> 00:10:53,778 aún eres libre de joderlo. 174 00:10:54,445 --> 00:10:55,863 Me gusta cómo suena eso. 175 00:10:57,323 --> 00:10:58,282 ¿En qué piensas? 176 00:10:58,991 --> 00:11:00,326 Escucha esto. 177 00:11:01,744 --> 00:11:06,257 Podrías hacer exactamente lo que te pidió hacer. 178 00:11:06,457 --> 00:11:08,468 ¿Me oíste los últimos dos minutos? 179 00:11:08,668 --> 00:11:10,920 Pero hazlo ahora. 180 00:11:12,213 --> 00:11:13,723 No esperes a que te diga. 181 00:11:13,923 --> 00:11:15,349 Hazlo ahora y sal de eso. 182 00:11:15,549 --> 00:11:16,934 Dale lo que quiere... 183 00:11:17,134 --> 00:11:18,561 pero cuando no lo quiere. 184 00:11:18,761 --> 00:11:23,557 Cumplirás con tu obligación, pero de un modo que le dará más problemas. 185 00:11:25,184 --> 00:11:26,227 ¿Sabes algo? 186 00:11:27,728 --> 00:11:29,447 Si nos comprometemos con esto... 187 00:11:29,647 --> 00:11:31,399 y lo hacemos bien... 188 00:11:31,982 --> 00:11:35,569 podríamos ser quienes envíen a las Benévolas tras él. 189 00:11:37,279 --> 00:11:41,242 Y por fin seré libre. 190 00:11:48,249 --> 00:11:51,302 Si vienen las Benévolas, ¿cómo podemos defendernos? 191 00:11:51,502 --> 00:11:53,346 ¿Y si construimos un muro? 192 00:11:53,546 --> 00:11:54,505 ¿Un muro? 193 00:11:55,005 --> 00:11:56,265 Como un baluarte. 194 00:11:56,465 --> 00:11:58,976 ¿Alrededor del castillo o de todo el Reino? 195 00:11:59,176 --> 00:12:01,103 Cualquiera. Ambos. 196 00:12:01,303 --> 00:12:04,273 Tranquila, no eres quien tendrá que construirlo. 197 00:12:04,473 --> 00:12:05,274 Te ayudaré. 198 00:12:05,474 --> 00:12:09,153 Dudo que un muro ayude contra un trío de Diosas de la venganza. 199 00:12:09,353 --> 00:12:12,240 Las ralentizaría sí ponemos a los mejores tiradores. 200 00:12:12,440 --> 00:12:13,649 ¿Tenemos tiradores? 201 00:12:14,316 --> 00:12:16,402 - No. - ¿Ni siquiera en el ejército? 202 00:12:17,820 --> 00:12:19,455 ¿No tenemos un ejército? 203 00:12:19,655 --> 00:12:21,374 Olvidas que es un Reino... 204 00:12:21,574 --> 00:12:23,960 cuyo segundo al mando es una bibliotecaria. 205 00:12:24,160 --> 00:12:25,385 ¿Faerie tiene un ejército? 206 00:12:25,585 --> 00:12:27,672 Lo dirigen Titania y su mano derecha. 207 00:12:27,872 --> 00:12:28,956 ¿Y quién es? 208 00:12:29,957 --> 00:12:32,468 Bueno, yo. Al menos lo era antes. 209 00:12:32,668 --> 00:12:36,055 Creo que encontramos a la general de nuestro nuevo ejército. 210 00:12:36,255 --> 00:12:38,507 Gilbert, pensé que eras pacifista. 211 00:12:39,008 --> 00:12:42,436 El verdadero soldado no pelea porque odie a su enemigo... 212 00:12:42,636 --> 00:12:44,889 sino porque ama lo que protege. 213 00:12:45,473 --> 00:12:48,184 - ¿Construyo el muro o no? - No. 214 00:12:50,853 --> 00:12:52,188 No harán nada. 215 00:12:53,564 --> 00:12:54,991 Elegí a mi sucesor. 216 00:12:55,191 --> 00:12:56,284 ¿Mi señor? 217 00:12:56,484 --> 00:12:59,236 Seguramente no es necesario llegar a eso. 218 00:13:00,237 --> 00:13:01,864 Su nombre es Daniel Hall... 219 00:13:02,782 --> 00:13:04,366 hijo de Lyta y Hector. 220 00:13:05,534 --> 00:13:07,628 El primero concebido en la Ensoñación. 221 00:13:07,828 --> 00:13:11,132 Bueno, sí, recuerdo bien a Daniel... 222 00:13:11,332 --> 00:13:12,758 pero ¿cuántos años tiene? 223 00:13:12,958 --> 00:13:14,418 No tiene ni un año. 224 00:13:15,085 --> 00:13:16,470 Tiene ocho meses. 225 00:13:16,670 --> 00:13:18,514 Sí, pero, con el tiempo... 226 00:13:18,714 --> 00:13:22,259 tendrá un poder y una visión que superarán los míos. 227 00:13:24,386 --> 00:13:25,638 Daniel Hall... 228 00:13:27,681 --> 00:13:30,017 será el nuevo Sueño de los Eternos. 229 00:13:32,978 --> 00:13:34,280 Daniel, ya llegamos. 230 00:13:34,480 --> 00:13:35,564 ¿Estás listo? 231 00:13:42,321 --> 00:13:45,115 Deben ser la señorita Walker y la señorita Hall. 232 00:13:45,699 --> 00:13:48,419 Soy Paul McGuire, el encargado de la residencia. 233 00:13:48,619 --> 00:13:50,704 Bueno, antes era una residencia. 234 00:13:51,247 --> 00:13:52,131 Ahora es su hogar... 235 00:13:52,331 --> 00:13:54,050 gracias a tu bisabuela. 236 00:13:54,250 --> 00:13:57,219 De hecho, no hemos decidido mudarnos a Londres. 237 00:13:57,419 --> 00:13:59,388 - Con mi trabajo... - Y la escuela de mi hermano... 238 00:13:59,588 --> 00:14:00,640 Sí, mis disculpas. 239 00:14:00,840 --> 00:14:03,468 Quise decir que, elijan lo que elijan... 240 00:14:03,668 --> 00:14:05,302 la casa es suya ahora. 241 00:14:06,929 --> 00:14:08,764 Les presentaré al personal. 242 00:14:18,482 --> 00:14:20,317 Rosie, mira. 243 00:14:21,277 --> 00:14:21,911 Unity. 244 00:14:22,111 --> 00:14:24,372 Se encargó justo después de su muerte. 245 00:14:24,572 --> 00:14:28,709 Fue la mujer más extraordinaria. 246 00:14:28,909 --> 00:14:29,627 ¿La conociste? 247 00:14:29,827 --> 00:14:32,046 Cuando despertó de la enfermedad del sueño. 248 00:14:32,246 --> 00:14:35,675 Irónicamente, fue el mismo día que mi pareja Alex se enfermó. 249 00:14:35,875 --> 00:14:38,052 - No. - Lo siento mucho. 250 00:14:38,252 --> 00:14:39,253 Gracias. 251 00:14:40,921 --> 00:14:43,724 La Fundación, amablemente, me mantuvo como cuidador... 252 00:14:43,924 --> 00:14:46,519 pero nos mudaremos en cuanto lo necesiten. 253 00:14:46,719 --> 00:14:48,479 No, por favor, quédense. 254 00:14:48,679 --> 00:14:50,606 Aún no sabemos lo que haremos. 255 00:14:50,806 --> 00:14:51,732 Son muy amables. 256 00:14:51,932 --> 00:14:53,943 Además de Alex y yo... 257 00:14:54,143 --> 00:14:57,062 hay un ama de llaves, un cocinero y un mayordomo. 258 00:14:57,563 --> 00:15:00,024 Simon, el mayordomo, prepara sus cuartos. 259 00:15:14,079 --> 00:15:16,498 ¿Viene con nuestros invitados de EE.UU.? 260 00:15:17,458 --> 00:15:19,251 Soy Simon, el mayordomo. 261 00:15:20,836 --> 00:15:23,797 Tienes una cara muy bonita, Simon. 262 00:15:24,548 --> 00:15:26,967 No te importa si la tomo prestada, ¿o sí? 263 00:15:35,935 --> 00:15:37,895 También necesito el uniforme. 264 00:15:58,332 --> 00:16:02,544 Srta. Hall, Srta. Walker, nuestra ama de llaves, la señora Shore. 265 00:16:03,128 --> 00:16:05,139 Cuidé a tu bisabuela también. 266 00:16:05,339 --> 00:16:09,385 Si este pequeño necesita cuidado, me alegrará hacerlo. 267 00:16:10,010 --> 00:16:13,063 Esperaba que pudiéramos cenar en Londres esta noche. 268 00:16:13,263 --> 00:16:14,774 Entonces está decidido. 269 00:16:14,974 --> 00:16:17,434 No quiero dejarlo sólo la primera noche. 270 00:16:18,727 --> 00:16:19,895 No estará sólo. 271 00:16:20,896 --> 00:16:22,106 Estará con nosotros. 272 00:16:22,606 --> 00:16:24,441 Él es Simon, nuestro mayordomo. 273 00:16:25,401 --> 00:16:26,610 ¿Te llamas Daniel? 274 00:16:29,571 --> 00:16:30,990 Yo me llamo Simon. 275 00:16:31,615 --> 00:16:33,283 ¿Qué te parece... 276 00:16:34,034 --> 00:16:35,869 una noche en casa con nosotros? 277 00:16:37,830 --> 00:16:41,550 Podemos explorar cada habitación de esta casa gigante. 278 00:16:41,750 --> 00:16:42,918 ¿Te gustaría? 279 00:16:43,752 --> 00:16:45,796 Trajimos el monitor de bebé. 280 00:16:46,422 --> 00:16:48,090 Simon se encargará de eso. 281 00:16:48,966 --> 00:16:50,801 Por supuesto, déjenmelo a mí. 282 00:16:55,347 --> 00:16:57,182 Entonces no veo por qué no. 283 00:16:57,766 --> 00:16:59,351 ¿Nos vamos, Daniel? 284 00:16:59,852 --> 00:17:02,271 Trae las maletas, Simon. Yo llevo al bebé. 285 00:17:02,813 --> 00:17:04,606 ¿Vamos a buscar tu habitación? 286 00:17:05,190 --> 00:17:07,109 Vamos entonces. Andando. 287 00:17:26,295 --> 00:17:28,088 ¿Lo puedo ayudar en algo? 288 00:17:30,591 --> 00:17:31,884 ¿Le armo un ejército? 289 00:17:32,760 --> 00:17:33,686 Nuala. 290 00:17:33,886 --> 00:17:35,896 ¿O por qué no le pregunta a Titania? 291 00:17:36,096 --> 00:17:38,307 ¿O a Odín? ¿O sus hermanos? 292 00:17:40,601 --> 00:17:43,812 Podría tener el ejército más grande y poderoso posible. 293 00:17:45,731 --> 00:17:47,733 Contigo al mando, seguro que sí. 294 00:17:51,070 --> 00:17:52,404 Pero la ley es la ley. 295 00:17:55,657 --> 00:17:56,784 ¿Quién lo dice? 296 00:17:59,995 --> 00:18:00,954 No, yo... 297 00:18:01,830 --> 00:18:03,957 Pregunto quién escribió estas leyes. 298 00:18:04,583 --> 00:18:05,501 ¿Las Moiras? 299 00:18:06,960 --> 00:18:07,878 No. 300 00:18:08,879 --> 00:18:09,880 ¿Fue Destino? 301 00:18:10,422 --> 00:18:11,423 No. 302 00:18:15,177 --> 00:18:16,604 Entonces, ¿quién fue? 303 00:18:16,804 --> 00:18:21,266 Porque, si hay alguien allá afuera que escribió estas leyes... 304 00:18:21,767 --> 00:18:25,729 ¿no puede buscarlo y explicarle lo que pasó? 305 00:18:26,605 --> 00:18:29,858 ¿O pedirle ayuda o un consejo? 306 00:18:32,444 --> 00:18:34,363 Tiene que haber alguien a cargo. 307 00:18:38,784 --> 00:18:41,411 Hay autoridades superiores a los Eternos. 308 00:18:44,081 --> 00:18:45,207 ¿Quiénes son? 309 00:18:48,877 --> 00:18:51,088 Antes del comienzo, existía la Noche. 310 00:18:54,007 --> 00:18:56,593 Y la Noche no tenía límites. 311 00:18:58,554 --> 00:18:59,763 Y no tenía fin. 312 00:19:16,697 --> 00:19:19,658 <i>En el comienzo, llegó Tiempo.</i> 313 00:19:21,869 --> 00:19:26,707 <i>El ritmo incesante en el que podían pasar las cosas.</i> 314 00:19:29,042 --> 00:19:31,044 <i>En el que todo podía llegar a ser.</i> 315 00:19:32,838 --> 00:19:34,548 <i>La materia podía existir.</i> 316 00:19:39,386 --> 00:19:41,346 <i>En ese encuentro...</i> 317 00:19:44,975 --> 00:19:47,269 <i>el Universo fue posible.</i> 318 00:19:49,104 --> 00:19:50,480 <i>Todas sus versiones.</i> 319 00:19:51,690 --> 00:19:53,567 <i>Existen como él desea.</i> 320 00:19:55,402 --> 00:19:58,238 <i>Así es la naturaleza de Tiempo en su Reino.</i> 321 00:20:01,700 --> 00:20:02,618 ¿Y bien? 322 00:20:06,580 --> 00:20:07,581 Hola, padre. 323 00:20:09,708 --> 00:20:11,001 ¿Qué quieres? 324 00:20:13,170 --> 00:20:15,339 Sólo vienes cuando quieres algo. 325 00:20:16,840 --> 00:20:20,636 ¿No puede un hijo visitar a su padre para desearle el bien? 326 00:20:23,472 --> 00:20:25,724 Claro que puedes. Sólo que nunca pasa. 327 00:20:27,184 --> 00:20:30,729 El único de mis hijos que no me pide nada es Destino. 328 00:20:32,314 --> 00:20:33,941 Pero tiene su libro. 329 00:20:35,108 --> 00:20:39,571 No me pide nada porque le di todo lo que le correspondía al nacer. 330 00:20:40,280 --> 00:20:41,406 Me deja en paz. 331 00:20:42,908 --> 00:20:45,285 Ojalá pudiera decir lo mismo de ustedes. 332 00:20:47,496 --> 00:20:49,039 ¿Has visto a mis hermanos? 333 00:20:50,332 --> 00:20:51,583 No intencionalmente. 334 00:20:53,835 --> 00:20:56,513 Mis hijos parecen pensar que, como soy Tiempo... 335 00:20:56,713 --> 00:20:59,174 mi tiempo no puede ser desperdiciado. 336 00:21:01,593 --> 00:21:04,304 Tu tiempo aquí ha demostrado que se equivocan. 337 00:21:05,597 --> 00:21:08,767 - Disculpa por haberte molestado. - Lo hiciste. 338 00:21:10,602 --> 00:21:13,197 Al menos dame la satisfacción de tener la razón. 339 00:21:13,397 --> 00:21:15,315 ¿Qué quieres, Sueño? 340 00:21:18,819 --> 00:21:20,279 Vine a buscar tu ayuda. 341 00:21:24,491 --> 00:21:25,742 Mi hijo está muerto. 342 00:21:26,535 --> 00:21:27,452 Sí. 343 00:21:28,829 --> 00:21:31,164 Porque derramaste sangre de la familia. 344 00:21:32,708 --> 00:21:34,126 Porque estaba sufriendo. 345 00:21:35,794 --> 00:21:37,754 No podía negarme de nuevo. 346 00:21:38,463 --> 00:21:39,798 Es porque eres débil. 347 00:21:41,341 --> 00:21:42,467 Y sentimental. 348 00:21:43,260 --> 00:21:46,596 Los hijos son una consecuencia inconveniente del amor. 349 00:21:47,889 --> 00:21:49,558 No hacen nada más que tomar. 350 00:21:53,603 --> 00:21:55,397 Ese no fue el caso de mi hijo. 351 00:21:59,276 --> 00:22:02,821 ¿No te pidió que intercedieras por él ante Hades y Perséfone? 352 00:22:03,822 --> 00:22:04,740 Sí. 353 00:22:05,574 --> 00:22:06,575 Y no lo hice... 354 00:22:07,826 --> 00:22:09,244 y me pesará eternamente. 355 00:22:10,037 --> 00:22:12,061 Cuando te pidió acabar con su vida... 356 00:22:12,261 --> 00:22:14,458 ¿no sabía que terminarías con la tuya? 357 00:22:19,338 --> 00:22:21,089 Ahora apareces aquí... 358 00:22:22,799 --> 00:22:26,553 y esperas que sea tan débil contigo como lo fuiste con tu hijo. 359 00:22:29,973 --> 00:22:31,058 Que te salve... 360 00:22:32,225 --> 00:22:33,435 por amor. 361 00:22:37,647 --> 00:22:39,232 Pero yo no te amo, Sueño. 362 00:22:45,697 --> 00:22:46,615 No. 363 00:22:49,451 --> 00:22:50,369 Lo sé. 364 00:22:53,580 --> 00:22:54,581 ¿En serio? 365 00:22:56,458 --> 00:22:57,834 Dime algo, Sueño. 366 00:23:02,297 --> 00:23:03,465 ¿Me amas? 367 00:23:15,018 --> 00:23:17,687 Un hijo no puede evitar amar a su padre. 368 00:23:19,314 --> 00:23:20,690 No importa quién sea... 369 00:23:21,608 --> 00:23:22,692 o lo que haga... 370 00:23:23,443 --> 00:23:24,319 o no haga. 371 00:23:28,281 --> 00:23:30,876 Lo aprendí de mi propio hijo. 372 00:23:31,076 --> 00:23:32,577 Fui cruel con él... 373 00:23:34,996 --> 00:23:36,289 y, aun así, me amó. 374 00:23:40,127 --> 00:23:41,461 ¿Yo fui cruel contigo? 375 00:23:47,717 --> 00:23:49,052 Y, aun así, me amas. 376 00:23:52,013 --> 00:23:54,599 Creo que eso te convierte en un tonto, ¿no? 377 00:23:59,271 --> 00:24:01,356 Creo que sabía que no me ayudarías. 378 00:24:04,317 --> 00:24:07,571 Creo que la razón por la que vine fue para agradecerte. 379 00:24:11,074 --> 00:24:15,078 Por todo lo que me has dado, por mi existencia. 380 00:24:19,916 --> 00:24:21,251 Cada momento de ella. 381 00:24:22,961 --> 00:24:23,879 Incluso este. 382 00:24:28,216 --> 00:24:29,926 Y creo que vine a despedirme. 383 00:24:33,388 --> 00:24:35,223 No creo que nos volvamos a ver. 384 00:24:45,025 --> 00:24:48,195 Y, si estuviera dispuesto a ayudarte... 385 00:24:50,697 --> 00:24:52,532 ¿cómo sugieres que lo haga? 386 00:24:55,619 --> 00:24:57,329 ¿Te envío al pasado? 387 00:25:02,042 --> 00:25:04,586 ¿Para que veas a Hades en nombre de tu hijo? 388 00:25:05,795 --> 00:25:08,131 Podría hacer eso por ti si quieres. 389 00:25:13,345 --> 00:25:15,805 Pero Hades rechazará tu pedido. 390 00:25:17,140 --> 00:25:21,102 Y tu hijo irá al Inframundo, hagas lo que hagas. 391 00:25:28,068 --> 00:25:30,070 Es la única ayuda que puedo darte. 392 00:25:31,696 --> 00:25:33,461 La paz que proviene de saber... 393 00:25:33,661 --> 00:25:35,825 que no pudo haber sido de otra manera. 394 00:25:37,953 --> 00:25:40,077 No había nada que pudieras haber hecho... 395 00:25:40,277 --> 00:25:41,498 para salvar a tu hijo. 396 00:25:43,166 --> 00:25:45,627 Así como no puedes salvarte ahora. 397 00:25:51,341 --> 00:25:54,135 Pero las páginas en blanco del libro de Destino... 398 00:25:56,471 --> 00:25:58,231 Bueno, los detalles de tu muerte... 399 00:25:58,431 --> 00:26:02,102 cómo y cuándo sucederá, puede que aún no estén escritos. 400 00:26:02,811 --> 00:26:04,354 Pero que no te quepa duda... 401 00:26:05,522 --> 00:26:07,774 el libro de Destino tiene un final. 402 00:26:08,817 --> 00:26:10,193 Y tú también. 403 00:26:14,239 --> 00:26:15,407 Me iré. 404 00:26:18,493 --> 00:26:19,619 Gracias de nuevo. 405 00:26:25,542 --> 00:26:27,085 ¿Has hablado con tu madre? 406 00:26:30,380 --> 00:26:31,298 No. 407 00:26:33,675 --> 00:26:35,260 ¿Por qué lo preguntas? 408 00:26:36,469 --> 00:26:37,604 Ustedes eran cercanos. 409 00:26:37,804 --> 00:26:41,141 Pensé que le habrías pedido ayuda y se habría negado... 410 00:26:41,641 --> 00:26:43,018 y por eso me buscaste. 411 00:26:44,561 --> 00:26:45,478 No. 412 00:26:46,730 --> 00:26:48,481 Vine porque eres mi padre. 413 00:26:50,400 --> 00:26:51,735 Y yo soy tu hijo. 414 00:26:56,364 --> 00:26:58,325 Bueno, sí hablas con ella, dile... 415 00:27:02,203 --> 00:27:03,997 Sólo dile que pensaba en ella. 416 00:27:14,799 --> 00:27:17,844 <i>El tiempo se disuelve en la oscuridad.</i> 417 00:27:21,890 --> 00:27:23,391 <i>Un lugar sin luz...</i> 418 00:27:25,393 --> 00:27:26,603 <i>sin información.</i> 419 00:27:27,687 --> 00:27:30,357 <i>Un lugar de noche perpetua.</i> 420 00:27:33,401 --> 00:27:35,487 Así que regresaste a casa... 421 00:27:36,696 --> 00:27:38,156 después de tanto tiempo. 422 00:27:39,574 --> 00:27:41,117 A la oscuridad. 423 00:27:46,039 --> 00:27:46,915 Hola, madre. 424 00:27:49,918 --> 00:27:52,671 Qué malo, debiste haber llamado primero. 425 00:27:53,838 --> 00:27:56,841 Sabes que valoro mi privacidad y que no me molesten. 426 00:27:58,385 --> 00:27:59,886 Un rasgo que compartimos. 427 00:28:03,098 --> 00:28:04,099 ¿Tienes hambre? 428 00:28:05,100 --> 00:28:06,601 ¿Quieres un poco de vino? 429 00:28:08,019 --> 00:28:10,480 Soy una pésima anfitriona. 430 00:28:19,155 --> 00:28:20,865 Háblame de tus hermanos. 431 00:28:22,075 --> 00:28:23,868 Al único que veo es a Destino. 432 00:28:24,494 --> 00:28:27,372 Viene y habla. 433 00:28:29,332 --> 00:28:30,333 ¿Y la pequeña? 434 00:28:31,501 --> 00:28:32,419 Delirio. 435 00:28:33,002 --> 00:28:36,264 Sí, a veces la veo merodeando por aquí. 436 00:28:36,464 --> 00:28:38,174 Aunque ha cambiado. 437 00:28:39,426 --> 00:28:42,345 No estoy del todo segura de lo que quiere de mí. 438 00:28:43,805 --> 00:28:46,307 Quiere lo que siempre quiso. 439 00:28:49,310 --> 00:28:50,228 Tu atención. 440 00:28:51,896 --> 00:28:52,897 Tu interés. 441 00:28:56,109 --> 00:28:57,026 Tu amor. 442 00:29:00,822 --> 00:29:02,073 Fui a ver a mi padre. 443 00:29:03,616 --> 00:29:04,534 ¿En serio? 444 00:29:06,870 --> 00:29:07,829 ¿Y cómo está? 445 00:29:09,080 --> 00:29:09,998 Te extraña. 446 00:29:13,626 --> 00:29:15,003 Mi dulce niño. 447 00:29:16,963 --> 00:29:20,133 ¿Crees que, sí me llevas con tu padre... 448 00:29:20,884 --> 00:29:23,553 tendremos una gloriosa reconciliación... 449 00:29:24,220 --> 00:29:26,639 y todo lo que está mal se arreglará? 450 00:29:27,974 --> 00:29:31,978 ¿Que juntos reescribiremos las leyes del Universo... 451 00:29:32,896 --> 00:29:34,898 y te salvaremos de las Benévolas? 452 00:29:36,524 --> 00:29:39,319 Te aseguro que esa no fue mi intención al venir. 453 00:29:42,447 --> 00:29:44,032 ¿Y acaso eso es posible? 454 00:29:45,658 --> 00:29:48,369 No tienes idea de lo que haces, ¿o sí? 455 00:29:50,079 --> 00:29:51,581 Pobrecito. 456 00:29:52,499 --> 00:29:53,500 Te diré algo. 457 00:29:55,043 --> 00:29:57,462 ¿Por qué no dejas que mamá lo mejore? 458 00:29:59,172 --> 00:30:00,089 ¿Cómo? 459 00:30:02,175 --> 00:30:04,302 ¿Y si te creara... 460 00:30:05,261 --> 00:30:07,388 un mundo de ensueño perfecto... 461 00:30:08,306 --> 00:30:09,182 en este lugar? 462 00:30:10,767 --> 00:30:12,986 Con una pareja, una relación. 463 00:30:13,186 --> 00:30:14,979 Siempre quisiste una de esas. 464 00:30:15,605 --> 00:30:18,700 Y estarías a salvo aquí y cerca de mí. 465 00:30:18,900 --> 00:30:22,195 Me verías cuando quisieras, cuando no esté trabajando. 466 00:30:23,112 --> 00:30:24,030 Ahí tienes. 467 00:30:25,073 --> 00:30:26,658 Esa es mi oferta, cariño. 468 00:30:28,201 --> 00:30:30,620 No es como si tuvieras una escapatoria. 469 00:30:34,165 --> 00:30:37,877 Con todo respeto, debo rechazarla. 470 00:30:39,003 --> 00:30:41,931 ¿Prefieres que las Benévolas te acosen hasta la muerte... 471 00:30:42,131 --> 00:30:43,099 que vivir conmigo? 472 00:30:43,299 --> 00:30:44,509 No. 473 00:30:45,510 --> 00:30:46,761 Pero tengo mi Reino... 474 00:30:47,762 --> 00:30:49,305 y mis responsabilidades. 475 00:30:51,850 --> 00:30:53,234 Siempre has sido egoísta... 476 00:30:53,434 --> 00:30:55,228 incluso cuando eras un niño. 477 00:30:56,521 --> 00:30:59,691 Todo tenía que ser a tu manera o de ninguna manera. 478 00:31:02,068 --> 00:31:06,030 Los demás no existíamos para ti, excepto como un medio para un fin. 479 00:31:08,074 --> 00:31:09,951 Bueno, ahora tienes tu fin... 480 00:31:11,244 --> 00:31:12,579 y te dejo con eso. 481 00:31:15,039 --> 00:31:15,999 Perdóname. 482 00:31:17,500 --> 00:31:19,210 No quise faltarte el respeto. 483 00:31:21,462 --> 00:31:24,799 Intentaba ser la persona que pensé que querías que fuera. 484 00:31:25,967 --> 00:31:26,885 Por supuesto. 485 00:31:28,553 --> 00:31:30,889 Siempre es culpa de los padres. 486 00:31:32,056 --> 00:31:32,974 Bueno... 487 00:31:33,892 --> 00:31:36,736 sí te consuela culparme por tu forma de ser... 488 00:31:36,936 --> 00:31:38,354 o por cómo resultaste... 489 00:31:40,648 --> 00:31:42,942 puedes hacerlo, mi amor. 490 00:31:43,860 --> 00:31:46,571 Será mi regalo de despedida. 491 00:31:49,616 --> 00:31:51,451 No te culpo, madre. 492 00:31:51,951 --> 00:31:54,662 Vaya, me alegro, cariño. 493 00:31:55,580 --> 00:32:00,251 Es mucho mejor que esto acabe en buenos términos. 494 00:32:01,586 --> 00:32:04,672 Y, si ves a tu padre... 495 00:32:07,091 --> 00:32:08,635 dile que le mando saludos. 496 00:32:20,605 --> 00:32:23,191 ¿El señor dijo que podías armar un ejército? 497 00:32:24,025 --> 00:32:25,243 No dijo que no podía. 498 00:32:25,443 --> 00:32:29,289 Bueno, eso es algo bueno de sus silencios largos y profundos. 499 00:32:29,489 --> 00:32:31,658 Puedes interpretarlos como quieras. 500 00:32:32,241 --> 00:32:36,371 Al menos, deberíamos poder protegernos a nosotros y a él. 501 00:32:38,706 --> 00:32:42,635 Necesitarán más que arcos y flechas para acabar con las Furias. 502 00:32:42,835 --> 00:32:45,847 Mervyn, por favor. Las Benévolas. 503 00:32:46,047 --> 00:32:48,725 ¿Crees que esas locas me escuchan? 504 00:32:48,925 --> 00:32:50,518 Soy una calabaza. 505 00:32:50,718 --> 00:32:52,720 Ni siquiera ustedes me escuchan. 506 00:32:53,304 --> 00:32:54,439 ¿Qué sugieres? 507 00:32:54,639 --> 00:32:58,276 Bueno, sugiero una de estas. 508 00:32:58,476 --> 00:33:01,521 Las llamo "las no tan benévolas". 509 00:33:06,150 --> 00:33:07,327 Y justo a tiempo. 510 00:33:07,527 --> 00:33:08,820 Alguien se acerca. 511 00:33:10,571 --> 00:33:11,915 ¿Puedes ver quién es? 512 00:33:12,115 --> 00:33:15,243 Bueno, quizá sea un heraldo de las Benévolas. 513 00:33:16,828 --> 00:33:17,504 No. 514 00:33:17,704 --> 00:33:18,788 Peor que eso. 515 00:33:19,539 --> 00:33:20,540 Es mi hermano. 516 00:33:25,545 --> 00:33:27,380 Cluracan, ¿qué haces aquí? 517 00:33:27,964 --> 00:33:28,932 Dije que vendría. 518 00:33:29,132 --> 00:33:31,100 Te dije que no lo hicieras. 519 00:33:31,300 --> 00:33:33,553 Nunca he sabido escuchar, ¿verdad? 520 00:33:34,470 --> 00:33:37,640 Hola, Lucienne, Fiddler's Green, pájaro. 521 00:33:38,725 --> 00:33:39,892 Calabaza. 522 00:33:41,477 --> 00:33:43,988 ¿Podemos hablar en privado? 523 00:33:44,188 --> 00:33:47,158 Joven, la señorita dijo con claridad... 524 00:33:47,358 --> 00:33:48,493 que no desea verlo. 525 00:33:48,693 --> 00:33:51,538 Ella nunca tuvo problemas para decir lo que piensa. 526 00:33:51,738 --> 00:33:52,989 ¿La oímos a ella? 527 00:33:53,573 --> 00:33:54,582 Gracias, Gilbert. 528 00:33:54,782 --> 00:33:57,794 Pero mientras más pronto hable, más pronto se irá. 529 00:33:57,994 --> 00:33:59,495 Muy bien. ¿Ven? 530 00:34:01,456 --> 00:34:02,832 Estaré bien. 531 00:34:10,465 --> 00:34:13,351 ¿Qué te pasó en la cara? ¿Por qué no usas tu glamur? 532 00:34:13,551 --> 00:34:16,429 Lord Morfeo desea vernos como realmente somos. 533 00:34:17,055 --> 00:34:19,216 Espero que no me pida quitarme el mío. 534 00:34:19,416 --> 00:34:20,683 No, no te quedarás. 535 00:34:21,267 --> 00:34:24,145 Sí. La Reina quiere que volvamos cuanto antes. 536 00:34:25,688 --> 00:34:28,024 ¿Los dos? ¿Por qué? 537 00:34:31,527 --> 00:34:33,321 Supo de las Benévolas. 538 00:34:34,155 --> 00:34:34,873 Todos lo saben. 539 00:34:35,073 --> 00:34:38,084 Quiere que vuelva porque quiere enterarse de todo. 540 00:34:38,284 --> 00:34:39,544 Eres dura con Titania. 541 00:34:39,744 --> 00:34:41,212 Eres su perro faldero. 542 00:34:41,412 --> 00:34:44,173 Tengo un deber con mi Reina, y tú también. 543 00:34:44,373 --> 00:34:47,093 Mi deber terminó cuando me entregó a Lord Morfeo. 544 00:34:47,293 --> 00:34:50,296 - Cuando tú me entregaste. - ¿Crees que me gustó? 545 00:34:52,507 --> 00:34:53,716 No tuve elección. 546 00:34:58,346 --> 00:34:59,597 ¿Podrías perdonarme? 547 00:35:01,307 --> 00:35:02,308 ¿Y volver a casa? 548 00:35:04,519 --> 00:35:05,353 No. 549 00:35:06,771 --> 00:35:08,689 Y Lord Morfeo no lo permitirá. 550 00:35:09,398 --> 00:35:10,199 Claro que sí. 551 00:35:10,399 --> 00:35:12,410 Le pediré que te envíe de vuelta... 552 00:35:12,610 --> 00:35:14,112 y él nos despedirá. 553 00:35:15,113 --> 00:35:16,656 Te prometo que no lo hará. 554 00:35:17,323 --> 00:35:18,449 ¿Le preguntamos? 555 00:35:19,033 --> 00:35:21,994 Vamos a averiguarlo, y podrás volver a ser hermosa. 556 00:35:26,290 --> 00:35:27,508 ¿Y el salón del trono? 557 00:35:27,708 --> 00:35:29,302 Cluracan, no puedes irrumpir. 558 00:35:29,502 --> 00:35:30,628 ¿Por qué no? 559 00:35:31,212 --> 00:35:34,590 Lord Moldeador, ¿dónde está? 560 00:35:37,927 --> 00:35:39,178 Hola, Cluracan. 561 00:35:40,179 --> 00:35:41,055 Mi señor. 562 00:35:42,807 --> 00:35:44,976 Vengo a pedirle un favor. 563 00:35:45,476 --> 00:35:46,936 Se trata de un obsequio. 564 00:35:49,272 --> 00:35:50,189 ¿Un obsequio? 565 00:35:51,649 --> 00:35:52,733 Lady Nuala. 566 00:35:53,651 --> 00:35:55,570 Fue un obsequio de mi Reina. 567 00:35:56,529 --> 00:35:59,532 Vine a preguntarle sí puede volver a Faerie conmigo. 568 00:36:03,161 --> 00:36:05,129 ¿Y qué opina Lady Nuala sobre esto? 569 00:36:05,329 --> 00:36:06,673 No deseo ir, mi señor. 570 00:36:06,873 --> 00:36:09,133 Este es mi hogar ahora, gracias a usted. 571 00:36:09,333 --> 00:36:11,544 Y, Cluracan, ¿qué dice tu Reina? 572 00:36:12,211 --> 00:36:15,390 Hablando de manera informal, sin oficialidad... 573 00:36:15,590 --> 00:36:19,852 puedo decir que la Reina vería la idea del regreso de Lady Nuala... 574 00:36:20,052 --> 00:36:21,470 con total agrado. 575 00:36:33,399 --> 00:36:37,078 Quizá supo de mi pérdida y teme que la Ensoñación no sea segura. 576 00:36:37,278 --> 00:36:39,864 - No, le aseguro... - No se equivocaría. 577 00:36:45,953 --> 00:36:49,916 ¿No pudo hablar con las autoridades? 578 00:36:54,295 --> 00:36:55,213 Sí pude. 579 00:36:57,048 --> 00:36:58,382 Pero la ley es la ley. 580 00:37:03,971 --> 00:37:05,932 Estarías más segura si te fueras. 581 00:37:11,437 --> 00:37:12,855 Como desee, mi señor. 582 00:37:14,440 --> 00:37:16,234 Gracias, Lord Moldeador. 583 00:37:31,874 --> 00:37:33,042 Ven, hermana. 584 00:37:35,002 --> 00:37:36,003 Vámonos a casa. 585 00:37:49,433 --> 00:37:50,518 Adelante, Nuala. 586 00:38:00,653 --> 00:38:02,738 Cielos, señor. 587 00:38:04,740 --> 00:38:06,417 ¿Me llamó? 588 00:38:06,617 --> 00:38:09,412 Habría ido a verle. 589 00:38:18,296 --> 00:38:20,548 Nuala dijo que fue a ver a sus padres. 590 00:38:31,809 --> 00:38:32,810 ¿Le dieron... 591 00:38:33,894 --> 00:38:34,812 alguna ayuda? 592 00:38:39,191 --> 00:38:40,109 No. 593 00:38:41,569 --> 00:38:42,737 Lo siento mucho. 594 00:38:49,076 --> 00:38:50,745 Entre ambos, lo tienen todo. 595 00:38:53,831 --> 00:38:55,666 Todo el tiempo y el espacio. 596 00:38:58,836 --> 00:39:01,464 Aun así, quieren sólo lo que no pueden tener. 597 00:39:04,508 --> 00:39:05,885 Que los dejen en paz. 598 00:39:11,515 --> 00:39:13,309 Así que les di lo que quieren. 599 00:39:16,312 --> 00:39:18,105 ¿Y le dieron algo? 600 00:39:22,902 --> 00:39:24,111 Me dieron la vida. 601 00:39:27,406 --> 00:39:31,035 Sólo un hijo vanidoso cree que sus padres le darán algo más. 602 00:39:36,248 --> 00:39:37,833 Hay padres... 603 00:39:38,918 --> 00:39:41,796 que realmente aman a sus hijos, ¿sabe? 604 00:39:43,964 --> 00:39:46,050 Que disfrutan de su compañía... 605 00:39:47,760 --> 00:39:49,553 y harían lo que sea por ellos. 606 00:39:53,140 --> 00:39:54,058 No los míos. 607 00:39:57,770 --> 00:39:58,687 No. 608 00:40:00,022 --> 00:40:02,483 Pero usted sí por su hijo. 609 00:40:09,323 --> 00:40:10,574 Como tú lo has hecho... 610 00:40:17,581 --> 00:40:18,499 por mí. 611 00:40:39,979 --> 00:40:41,188 Aquí tienes, Hettie. 612 00:40:42,356 --> 00:40:43,157 Gracias, querido. 613 00:40:43,357 --> 00:40:45,243 De nada. Que lo disfrutes. 614 00:40:45,443 --> 00:40:47,620 Me siento culpable por dejar a Daniel. 615 00:40:47,820 --> 00:40:49,580 Estará bien. Está dormido. 616 00:40:49,780 --> 00:40:51,949 Y la señora Shore es enfermera. 617 00:40:52,908 --> 00:40:53,951 Rosie, mira. 618 00:40:57,037 --> 00:41:00,374 Mi hijo tiene un peluche que se parece a él. 619 00:41:01,542 --> 00:41:03,210 Este se llama Shadow. 620 00:41:06,881 --> 00:41:09,467 - ¿Cómo se llama tu hijo? - Daniel. 621 00:41:10,468 --> 00:41:11,635 Como el profeta. 622 00:41:12,595 --> 00:41:14,513 Interpretó los sueños del Rey. 623 00:41:15,431 --> 00:41:16,432 En Babilonia. 624 00:41:19,435 --> 00:41:22,396 Dale las buenas noches a Daniel de nuestra parte. 625 00:41:23,981 --> 00:41:26,650 Muy bien, vamos. Es hora de ir a casa. 626 00:41:31,071 --> 00:41:32,123 ¿Qué estás haciendo? 627 00:41:32,323 --> 00:41:34,825 Llamo a la Sra. Shore para ver cómo está. 628 00:41:35,451 --> 00:41:37,244 Puedes hacerlo adentro. Vamos. 629 00:42:04,563 --> 00:42:05,648 Muy bien, Daniel. 630 00:42:08,442 --> 00:42:11,654 ¿Qué te parece si salimos esta noche? 631 00:42:29,046 --> 00:42:30,297 Me enviará de vuelta. 632 00:42:32,466 --> 00:42:33,676 Ya nos informó. 633 00:42:34,843 --> 00:42:37,646 Lo siento mucho. No sé en qué piensa. 634 00:42:37,846 --> 00:42:39,523 No está pensando. 635 00:42:39,723 --> 00:42:41,350 Está de luto, Merv. 636 00:42:41,850 --> 00:42:43,736 Dijo que le preocupa mi seguridad. 637 00:42:43,936 --> 00:42:46,322 Sospecho que nos dirá lo mismo. 638 00:42:46,522 --> 00:42:47,565 No lo creo. 639 00:42:48,315 --> 00:42:50,234 No sé qué haría sin ustedes. 640 00:42:52,278 --> 00:42:55,364 Pero, si ocurriera, son bienvenidos en Faerie. 641 00:42:58,158 --> 00:43:02,162 Lo odiarán, pero, si estuvieran ahí, me sentiría como en casa. 642 00:43:03,247 --> 00:43:07,918 Bueno, toma un pedacito de casa para que te lo lleves contigo. 643 00:43:09,253 --> 00:43:09,887 Chesterton. 644 00:43:10,087 --> 00:43:12,973 Es muy buena compañía, aun en los peores momentos. 645 00:43:13,173 --> 00:43:14,842 O especialmente en esos. 646 00:43:16,260 --> 00:43:17,553 Gracias, Gilbert. 647 00:43:18,512 --> 00:43:21,599 A mí también me gustaría agradecerte por tu servicio. 648 00:43:33,110 --> 00:43:34,028 Un obsequio. 649 00:43:35,321 --> 00:43:36,322 Es hermoso. 650 00:43:39,950 --> 00:43:40,868 Dámelo. 651 00:43:44,038 --> 00:43:45,247 Si necesitas ayuda... 652 00:43:45,956 --> 00:43:48,542 toma la piedra entre tus manos y llámame. 653 00:43:49,710 --> 00:43:50,794 Iré a ti... 654 00:43:51,837 --> 00:43:53,255 y te concederé un favor. 655 00:43:54,882 --> 00:43:56,884 - Señor, yo... - ¿Lista, hermana? 656 00:43:59,219 --> 00:44:00,137 Hola. 657 00:44:00,929 --> 00:44:02,181 ¿De dónde salió esto? 658 00:44:02,765 --> 00:44:05,309 Un obsequio de su Majestad. 659 00:44:06,143 --> 00:44:08,729 Tu caballo, Cluracan, ya comió y bebió. 660 00:44:09,688 --> 00:44:10,606 Nuala... 661 00:44:11,523 --> 00:44:14,318 me tomé la libertad de conseguirte una yegua. 662 00:44:16,070 --> 00:44:17,279 Gracias, señor. 663 00:44:18,530 --> 00:44:19,531 Adiós. 664 00:44:28,749 --> 00:44:29,958 Volveremos a vernos. 665 00:44:34,296 --> 00:44:35,839 Ven, hermana. 666 00:44:36,965 --> 00:44:38,050 Vámonos a casa. 667 00:44:45,974 --> 00:44:48,185 Sé que cree que estará a salvo allá... 668 00:44:49,061 --> 00:44:51,855 pero su vida con la Reina es todo lo contrario. 669 00:44:52,773 --> 00:44:54,775 Al menos tendrá una vida allá. 670 00:44:56,151 --> 00:45:00,864 No puedo garantizarle eso aquí, así como tampoco a ustedes. 671 00:45:02,366 --> 00:45:04,201 - No me iré a ningún lado. - No. 672 00:45:04,785 --> 00:45:05,628 Yo tampoco. 673 00:45:05,828 --> 00:45:07,579 No se librará de nosotros. 674 00:45:09,623 --> 00:45:11,500 Supongo que nos quedaremos. 675 00:45:13,460 --> 00:45:14,503 Como quieran. 676 00:45:15,295 --> 00:45:18,799 Pero aconsejaré a los demás que se refugien en otros Reinos... 677 00:45:19,299 --> 00:45:22,102 hasta que sea seguro que regresen. 678 00:45:22,302 --> 00:45:25,639 Y, si puedo preguntar, ¿cuándo llegará ese momento? 679 00:45:26,932 --> 00:45:28,225 Después de mi muerte. 680 00:45:31,520 --> 00:45:32,438 ¿Hola? 681 00:45:33,564 --> 00:45:34,481 ¿Señora Shore? 682 00:45:35,274 --> 00:45:37,382 <i>No hay nada que yo, ni nadie pueda hacer...</i> 683 00:45:37,582 --> 00:45:39,278 <i>para evitar que las Benévolas...</i> 684 00:45:40,404 --> 00:45:41,705 <i>cumplan con sus deberes.</i> 685 00:45:41,905 --> 00:45:42,990 ¿Señora Shore? 686 00:45:44,116 --> 00:45:45,451 <i>A partir de este día...</i> 687 00:45:46,827 --> 00:45:48,454 <i>el futuro de la Ensoñación...</i> 688 00:45:51,874 --> 00:45:53,041 <i>es Daniel Hall.</i> 689 00:45:54,305 --> 00:46:54,936 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm