"The Sandman" Time and Night
ID | 13197900 |
---|---|
Movie Name | "The Sandman" Time and Night |
Release Name | The Sandman S02E07 |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Spanish (LA) |
IMDB ID | 32820802 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
2
00:00:25,400 --> 00:00:26,401
<i>Destino.</i>
3
00:00:30,238 --> 00:00:32,824
<i>Estoy en mi galería y
sostengo tu sigilo.</i>
4
00:00:35,910 --> 00:00:37,328
<i>Quisiera hablar contigo...</i>
5
00:00:39,456 --> 00:00:42,417
<i>si aceptas una visita de tu hermano.</i>
6
00:00:46,171 --> 00:00:49,674
<b>CAPÍTULO 17:
TIEMPO Y NOCHE</b>
7
00:00:53,553 --> 00:00:56,222
Asumo que mi llamado
no fue inesperado.
8
00:00:57,348 --> 00:00:58,266
No.
9
00:01:05,565 --> 00:01:08,443
La última vez que vine,
te pedí un consejo.
10
00:01:11,154 --> 00:01:12,572
Y luego lo ignoré.
11
00:01:15,366 --> 00:01:16,493
Y, aun así...
12
00:01:18,078 --> 00:01:19,996
Vengo a pedirte un consejo.
13
00:01:23,541 --> 00:01:25,251
Derramé sangre de la familia.
14
00:01:28,963 --> 00:01:30,969
Mi hijo me pidió
acabar con su vida.
15
00:01:31,169 --> 00:01:31,800
Lo sé.
16
00:01:33,676 --> 00:01:35,478
Según la antigua ley, las Furias...
17
00:01:35,678 --> 00:01:38,014
No debes llamarlas así.
18
00:01:41,434 --> 00:01:44,988
Las Diosas de la venganza
a quienes llamamos las Benévolas...
19
00:01:45,188 --> 00:01:46,940
para no ofenderlas...
20
00:01:49,734 --> 00:01:51,900
pronto exigirán el
fin de mi existencia...
21
00:01:52,100 --> 00:01:53,655
como castigo por mi crimen.
22
00:01:57,575 --> 00:01:59,661
Merezco morir por lo que hice.
23
00:02:01,788 --> 00:02:03,498
Pero debo pensar en mi Reino...
24
00:02:04,124 --> 00:02:05,208
en sus habitantes...
25
00:02:07,585 --> 00:02:08,920
y no deseo morir.
26
00:02:11,548 --> 00:02:12,382
No.
27
00:02:16,302 --> 00:02:17,220
Mi hermano.
28
00:02:19,305 --> 00:02:22,317
Dime qué hacer, y lo haré esta vez.
29
00:02:22,517 --> 00:02:23,810
Lo juro.
30
00:02:26,479 --> 00:02:27,730
O dime lo que pasará.
31
00:02:30,316 --> 00:02:32,861
Dime qué está escrito en tu libro.
32
00:02:38,199 --> 00:02:39,784
Puedes verlo tú mismo...
33
00:02:40,869 --> 00:02:41,911
si quieres.
34
00:03:01,014 --> 00:03:05,310
Nuestro destino está determinado
por nuestras acciones.
35
00:03:08,479 --> 00:03:09,898
¿Y qué hay de la suerte?
36
00:03:11,524 --> 00:03:13,159
Si mi suerte es morir...
37
00:03:13,359 --> 00:03:16,029
Esa es una pregunta para las Moiras.
38
00:03:33,588 --> 00:03:34,589
Aquí estamos.
39
00:03:35,965 --> 00:03:37,091
Cuando estés lista.
40
00:03:38,134 --> 00:03:40,053
Todavía tengo que terminar esto.
41
00:03:41,429 --> 00:03:43,932
La verdad,
nunca me gustaron los comienzos.
42
00:03:44,766 --> 00:03:46,893
Qué complicados que son.
43
00:03:47,852 --> 00:03:50,813
Prefiero los finales mejor.
44
00:03:58,529 --> 00:04:00,823
No recuerdo
la última vez que vino alguien.
45
00:04:01,783 --> 00:04:03,576
- Haré que se vaya.
- Descuida.
46
00:04:04,702 --> 00:04:05,620
Yo iré.
47
00:04:13,419 --> 00:04:14,420
Morfeo.
48
00:04:15,129 --> 00:04:16,798
Saludos, señoritas.
49
00:04:17,632 --> 00:04:19,092
Miren, hermanas.
50
00:04:19,759 --> 00:04:21,010
Es el Rey del Sueño.
51
00:04:22,053 --> 00:04:23,346
En nuestra puerta.
52
00:04:24,305 --> 00:04:25,723
Pero cortaste su hilo.
53
00:04:26,641 --> 00:04:29,435
A veces les toma tiempo darse cuenta.
54
00:04:30,144 --> 00:04:31,813
Por favor, pasa.
55
00:04:35,024 --> 00:04:37,568
La última vez, las
llamé a la Ensoñación.
56
00:04:38,528 --> 00:04:40,947
Pensé que era justo
que viniera esta vez.
57
00:04:42,365 --> 00:04:43,741
Les traje obsequios.
58
00:04:49,956 --> 00:04:50,873
Vino.
59
00:04:54,544 --> 00:04:55,878
Algunas hierbas.
60
00:04:58,756 --> 00:05:02,844
Y algo sagrado para las Hécate.
61
00:05:03,469 --> 00:05:04,971
Es hermoso.
62
00:05:05,471 --> 00:05:07,724
Se ve tan dulce.
63
00:05:08,224 --> 00:05:10,059
Se ve como el almuerzo.
64
00:05:10,560 --> 00:05:11,694
No es para comer.
65
00:05:11,894 --> 00:05:12,979
Todavía no.
66
00:05:14,314 --> 00:05:17,492
Pero estos no son obsequios,
¿cierto, Señor de los Sueños?
67
00:05:17,692 --> 00:05:18,901
Son sobornos.
68
00:05:19,986 --> 00:05:21,487
Son ofrendas.
69
00:05:22,155 --> 00:05:25,908
¿Esperabas encontrarnos
en nuestra faceta de las Benévolas?
70
00:05:26,409 --> 00:05:28,453
¿Has venido a entregarte?
71
00:05:29,162 --> 00:05:31,331
¿O buscas amnistía?
72
00:05:33,082 --> 00:05:34,885
No vine a suplicar por mi vida...
73
00:05:35,085 --> 00:05:37,295
sino por las vidas
de a quienes sirvo.
74
00:05:38,588 --> 00:05:40,223
Tengo responsabilidades.
75
00:05:40,423 --> 00:05:41,632
Igual que nosotras.
76
00:05:42,675 --> 00:05:45,770
Si alguien nos pide
venganza por un crimen de sangre...
77
00:05:45,970 --> 00:05:47,397
debemos hacerlo por ley.
78
00:05:47,597 --> 00:05:51,151
Pero, hasta ese momento,
no podemos hacer nada.
79
00:05:51,351 --> 00:05:52,819
¿Y si nadie se lo pide?
80
00:05:53,019 --> 00:05:54,103
¿Por qué?
81
00:05:54,729 --> 00:05:56,522
¿Porque no tienes enemigos?
82
00:05:57,398 --> 00:05:59,492
¿Y la madre del muchacho, Calíope?
83
00:05:59,692 --> 00:06:00,952
¿O Lucifer?
84
00:06:01,152 --> 00:06:05,490
Deseo una vez juró
que derramarías sangre de la familia.
85
00:06:05,990 --> 00:06:06,916
Lo había olvidado.
86
00:06:07,116 --> 00:06:07,959
¿Quién más?
87
00:06:08,159 --> 00:06:09,744
La lista, como dicen...
88
00:06:11,079 --> 00:06:12,038
es interminable.
89
00:06:12,538 --> 00:06:15,258
Tu crimen será vengado.
90
00:06:15,458 --> 00:06:17,126
No hay escapatoria...
91
00:06:17,960 --> 00:06:18,961
querido.
92
00:06:20,296 --> 00:06:23,257
Todos los caminos
llevan al Reino de tu hermana.
93
00:06:24,092 --> 00:06:25,301
Quizá mañana.
94
00:06:26,344 --> 00:06:28,021
Quizá en 1000 años.
95
00:06:28,221 --> 00:06:31,516
Así que prepárate, Sueño.
96
00:06:35,103 --> 00:06:37,397
Se acerca el fin.
97
00:06:45,571 --> 00:06:49,700
NOTICIAS DEL REINO UNIDO
98
00:06:51,953 --> 00:06:54,714
Ya basta, Rich.
No leeré eso al aire, es un chiste.
99
00:06:54,914 --> 00:06:55,915
No lo es.
100
00:06:57,625 --> 00:07:00,803
"El papa da la bienvenida
a las mujeres en el sacerdocio".
101
00:07:01,003 --> 00:07:04,215
- ¿Tú lo escribiste?
- No fui yo. Fue él.
102
00:07:08,511 --> 00:07:13,141
EL PAPA DA LA BIENVENIDA
A LAS MUJERES EN EL SACERDOCIO
103
00:07:14,225 --> 00:07:15,476
Maldición.
104
00:07:25,528 --> 00:07:26,654
Su santidad.
105
00:07:30,450 --> 00:07:31,868
¿Puedo hablar con usted?
106
00:07:37,290 --> 00:07:39,292
¿No vendrá, Cardenal Visconti?
107
00:07:44,547 --> 00:07:45,798
Saludos, Puck.
108
00:07:49,385 --> 00:07:50,344
Loki.
109
00:07:52,138 --> 00:07:52,981
¿Qué nos delató?
110
00:07:53,181 --> 00:07:54,357
Quizá el caos global.
111
00:07:54,557 --> 00:07:55,892
La reforma global.
112
00:07:56,476 --> 00:07:57,443
Ya era hora.
113
00:07:57,643 --> 00:08:00,188
Puck es un Agente del
caos muy idealista.
114
00:08:01,063 --> 00:08:02,773
Inspiró a Shakespeare.
115
00:08:03,900 --> 00:08:04,901
¿En serio?
116
00:08:06,527 --> 00:08:08,196
Y ustedes dos están...
117
00:08:09,572 --> 00:08:10,781
¿colaborando?
118
00:08:12,617 --> 00:08:16,754
No creerías que funcionaría
entre dos timadores, pero funciona.
119
00:08:16,954 --> 00:08:18,298
Por eso es que funciona.
120
00:08:18,498 --> 00:08:21,292
No nos equivocamos
cómo casi todas las parejas.
121
00:08:21,876 --> 00:08:23,586
Desconfiamos el uno del otro.
122
00:08:25,588 --> 00:08:28,558
Así, cada día es una sorpresa,
y nadie sale lastimado.
123
00:08:28,758 --> 00:08:30,843
- ¿Y su santidad?
- Nos gusta este.
124
00:08:31,636 --> 00:08:33,271
No está muerto.
Está dormido.
125
00:08:33,471 --> 00:08:35,356
El polvo de hadas hace maravillas.
126
00:08:35,556 --> 00:08:37,183
Sugiero que lo despierten.
127
00:08:38,184 --> 00:08:39,393
Quizá te necesite.
128
00:08:41,854 --> 00:08:42,855
¿De qué habla?
129
00:08:44,565 --> 00:08:48,244
Lord Morfeo me ayudó y facilitó
mi fuga de la prisión de Odín.
130
00:08:48,444 --> 00:08:51,739
Y ahora estoy en deuda.
131
00:08:53,241 --> 00:08:55,668
¿Y qué es lo que le debes?
132
00:08:55,868 --> 00:08:57,378
Aún no me lo ha dicho...
133
00:08:57,578 --> 00:09:01,666
pero sospecho que tiene que ver
con el rumor de su muerte inminente.
134
00:09:02,708 --> 00:09:04,010
¿Y cuándo será eso?
135
00:09:04,210 --> 00:09:05,962
No depende de mí.
136
00:09:06,754 --> 00:09:08,464
Entonces debo dejar...
137
00:09:09,340 --> 00:09:13,061
lo que esté haciendo cuando las
Benévolas decidan que es hora.
138
00:09:13,261 --> 00:09:15,855
Ese fue el trato que hiciste
por tu libertad.
139
00:09:16,055 --> 00:09:18,349
Pero eso no es libertad.
140
00:09:19,934 --> 00:09:21,060
Ni para mí...
141
00:09:22,228 --> 00:09:23,145
ni para ti.
142
00:09:24,480 --> 00:09:26,908
¿Por qué desperdiciar
lo que te queda de vida...
143
00:09:27,108 --> 00:09:28,859
preparándote para la muerte?
144
00:09:29,569 --> 00:09:31,862
¿Por qué no te liberas...
145
00:09:32,655 --> 00:09:33,656
y me liberas a mí...
146
00:09:34,323 --> 00:09:35,741
de cualquier obligación?
147
00:09:40,580 --> 00:09:41,706
Tengo mis deberes.
148
00:09:43,082 --> 00:09:44,717
Y debido a nuestro acuerdo...
149
00:09:44,917 --> 00:09:46,210
tú también.
150
00:09:46,794 --> 00:09:48,796
Te arrepentirás de confiarme esto.
151
00:09:49,380 --> 00:09:51,465
No está en mi naturaleza ser...
152
00:09:53,634 --> 00:09:54,352
confiable.
153
00:09:54,552 --> 00:09:57,021
Tu naturaleza te puso en prisión.
154
00:09:57,221 --> 00:10:01,517
Si no quieres regresar,
entonces, cuando llegue el momento...
155
00:10:02,435 --> 00:10:04,404
seguirás mis instrucciones.
156
00:10:04,604 --> 00:10:06,606
Si nos disculpas, Puck...
157
00:10:08,816 --> 00:10:11,068
Loki y yo tenemos mucho
de qué hablar.
158
00:10:15,573 --> 00:10:17,408
Es un maldito engreído.
159
00:10:17,908 --> 00:10:19,877
Creo que está cagado del miedo.
160
00:10:20,077 --> 00:10:22,830
¿Estás siendo compasivo?
Porque no me gusta.
161
00:10:23,664 --> 00:10:24,924
Sólo te pide un favor.
162
00:10:25,124 --> 00:10:26,792
Es cuestión de principios.
163
00:10:27,710 --> 00:10:28,928
Soy el Dios del caos.
164
00:10:29,128 --> 00:10:30,930
También tengo responsabilidades.
165
00:10:31,130 --> 00:10:33,808
Causarles problemas
a cuantas personas puedas.
166
00:10:34,008 --> 00:10:36,018
Sacar a la luz la hipocresía humana.
167
00:10:36,218 --> 00:10:37,437
Eso está mucho mejor.
168
00:10:37,637 --> 00:10:39,722
Que sean tan libres como nosotros.
169
00:10:40,389 --> 00:10:42,058
Excepto que no somos libres.
170
00:10:44,018 --> 00:10:45,019
O yo no lo soy.
171
00:10:47,480 --> 00:10:48,814
Por culpa de Sueño.
172
00:10:49,774 --> 00:10:50,941
Bueno...
173
00:10:51,984 --> 00:10:53,778
aún eres libre de joderlo.
174
00:10:54,445 --> 00:10:55,863
Me gusta cómo suena eso.
175
00:10:57,323 --> 00:10:58,282
¿En qué piensas?
176
00:10:58,991 --> 00:11:00,326
Escucha esto.
177
00:11:01,744 --> 00:11:06,257
Podrías hacer exactamente
lo que te pidió hacer.
178
00:11:06,457 --> 00:11:08,468
¿Me oíste los últimos dos minutos?
179
00:11:08,668 --> 00:11:10,920
Pero hazlo ahora.
180
00:11:12,213 --> 00:11:13,723
No esperes a que te diga.
181
00:11:13,923 --> 00:11:15,349
Hazlo ahora y sal de eso.
182
00:11:15,549 --> 00:11:16,934
Dale lo que quiere...
183
00:11:17,134 --> 00:11:18,561
pero cuando no lo quiere.
184
00:11:18,761 --> 00:11:23,557
Cumplirás con tu obligación, pero de
un modo que le dará más problemas.
185
00:11:25,184 --> 00:11:26,227
¿Sabes algo?
186
00:11:27,728 --> 00:11:29,447
Si nos comprometemos con esto...
187
00:11:29,647 --> 00:11:31,399
y lo hacemos bien...
188
00:11:31,982 --> 00:11:35,569
podríamos ser quienes envíen
a las Benévolas tras él.
189
00:11:37,279 --> 00:11:41,242
Y por fin seré libre.
190
00:11:48,249 --> 00:11:51,302
Si vienen las Benévolas,
¿cómo podemos defendernos?
191
00:11:51,502 --> 00:11:53,346
¿Y si construimos un muro?
192
00:11:53,546 --> 00:11:54,505
¿Un muro?
193
00:11:55,005 --> 00:11:56,265
Como un baluarte.
194
00:11:56,465 --> 00:11:58,976
¿Alrededor del castillo
o de todo el Reino?
195
00:11:59,176 --> 00:12:01,103
Cualquiera.
Ambos.
196
00:12:01,303 --> 00:12:04,273
Tranquila, no eres
quien tendrá que construirlo.
197
00:12:04,473 --> 00:12:05,274
Te ayudaré.
198
00:12:05,474 --> 00:12:09,153
Dudo que un muro ayude contra un
trío de Diosas de la venganza.
199
00:12:09,353 --> 00:12:12,240
Las ralentizaría
sí ponemos a los mejores tiradores.
200
00:12:12,440 --> 00:12:13,649
¿Tenemos tiradores?
201
00:12:14,316 --> 00:12:16,402
- No.
- ¿Ni siquiera en el ejército?
202
00:12:17,820 --> 00:12:19,455
¿No tenemos un ejército?
203
00:12:19,655 --> 00:12:21,374
Olvidas que es un Reino...
204
00:12:21,574 --> 00:12:23,960
cuyo segundo al mando
es una bibliotecaria.
205
00:12:24,160 --> 00:12:25,385
¿Faerie tiene un ejército?
206
00:12:25,585 --> 00:12:27,672
Lo dirigen Titania
y su mano derecha.
207
00:12:27,872 --> 00:12:28,956
¿Y quién es?
208
00:12:29,957 --> 00:12:32,468
Bueno, yo.
Al menos lo era antes.
209
00:12:32,668 --> 00:12:36,055
Creo que encontramos a la general
de nuestro nuevo ejército.
210
00:12:36,255 --> 00:12:38,507
Gilbert, pensé que eras pacifista.
211
00:12:39,008 --> 00:12:42,436
El verdadero soldado
no pelea porque odie a su enemigo...
212
00:12:42,636 --> 00:12:44,889
sino porque ama lo que protege.
213
00:12:45,473 --> 00:12:48,184
- ¿Construyo el muro o no?
- No.
214
00:12:50,853 --> 00:12:52,188
No harán nada.
215
00:12:53,564 --> 00:12:54,991
Elegí a mi sucesor.
216
00:12:55,191 --> 00:12:56,284
¿Mi señor?
217
00:12:56,484 --> 00:12:59,236
Seguramente no es
necesario llegar a eso.
218
00:13:00,237 --> 00:13:01,864
Su nombre es Daniel Hall...
219
00:13:02,782 --> 00:13:04,366
hijo de Lyta y Hector.
220
00:13:05,534 --> 00:13:07,628
El primero concebido
en la Ensoñación.
221
00:13:07,828 --> 00:13:11,132
Bueno, sí, recuerdo bien a Daniel...
222
00:13:11,332 --> 00:13:12,758
pero ¿cuántos años tiene?
223
00:13:12,958 --> 00:13:14,418
No tiene ni un año.
224
00:13:15,085 --> 00:13:16,470
Tiene ocho meses.
225
00:13:16,670 --> 00:13:18,514
Sí, pero, con el tiempo...
226
00:13:18,714 --> 00:13:22,259
tendrá un poder y una visión
que superarán los míos.
227
00:13:24,386 --> 00:13:25,638
Daniel Hall...
228
00:13:27,681 --> 00:13:30,017
será el nuevo Sueño de los Eternos.
229
00:13:32,978 --> 00:13:34,280
Daniel, ya llegamos.
230
00:13:34,480 --> 00:13:35,564
¿Estás listo?
231
00:13:42,321 --> 00:13:45,115
Deben ser la señorita Walker
y la señorita Hall.
232
00:13:45,699 --> 00:13:48,419
Soy Paul McGuire,
el encargado de la residencia.
233
00:13:48,619 --> 00:13:50,704
Bueno, antes era una residencia.
234
00:13:51,247 --> 00:13:52,131
Ahora es su hogar...
235
00:13:52,331 --> 00:13:54,050
gracias a tu bisabuela.
236
00:13:54,250 --> 00:13:57,219
De hecho, no hemos decidido
mudarnos a Londres.
237
00:13:57,419 --> 00:13:59,388
- Con mi trabajo...
- Y la escuela de mi hermano...
238
00:13:59,588 --> 00:14:00,640
Sí, mis disculpas.
239
00:14:00,840 --> 00:14:03,468
Quise decir que,
elijan lo que elijan...
240
00:14:03,668 --> 00:14:05,302
la casa es suya ahora.
241
00:14:06,929 --> 00:14:08,764
Les presentaré al personal.
242
00:14:18,482 --> 00:14:20,317
Rosie, mira.
243
00:14:21,277 --> 00:14:21,911
Unity.
244
00:14:22,111 --> 00:14:24,372
Se encargó justo
después de su muerte.
245
00:14:24,572 --> 00:14:28,709
Fue la mujer más extraordinaria.
246
00:14:28,909 --> 00:14:29,627
¿La conociste?
247
00:14:29,827 --> 00:14:32,046
Cuando despertó
de la enfermedad del sueño.
248
00:14:32,246 --> 00:14:35,675
Irónicamente, fue el mismo día
que mi pareja Alex se enfermó.
249
00:14:35,875 --> 00:14:38,052
- No.
- Lo siento mucho.
250
00:14:38,252 --> 00:14:39,253
Gracias.
251
00:14:40,921 --> 00:14:43,724
La Fundación, amablemente,
me mantuvo como cuidador...
252
00:14:43,924 --> 00:14:46,519
pero nos mudaremos en
cuanto lo necesiten.
253
00:14:46,719 --> 00:14:48,479
No, por favor, quédense.
254
00:14:48,679 --> 00:14:50,606
Aún no sabemos lo que haremos.
255
00:14:50,806 --> 00:14:51,732
Son muy amables.
256
00:14:51,932 --> 00:14:53,943
Además de Alex y yo...
257
00:14:54,143 --> 00:14:57,062
hay un ama de llaves,
un cocinero y un mayordomo.
258
00:14:57,563 --> 00:15:00,024
Simon, el mayordomo,
prepara sus cuartos.
259
00:15:14,079 --> 00:15:16,498
¿Viene con nuestros
invitados de EE.UU.?
260
00:15:17,458 --> 00:15:19,251
Soy Simon, el mayordomo.
261
00:15:20,836 --> 00:15:23,797
Tienes una cara muy bonita, Simon.
262
00:15:24,548 --> 00:15:26,967
No te importa si la
tomo prestada, ¿o sí?
263
00:15:35,935 --> 00:15:37,895
También necesito el uniforme.
264
00:15:58,332 --> 00:16:02,544
Srta. Hall, Srta. Walker, nuestra
ama de llaves, la señora Shore.
265
00:16:03,128 --> 00:16:05,139
Cuidé a tu bisabuela también.
266
00:16:05,339 --> 00:16:09,385
Si este pequeño necesita cuidado,
me alegrará hacerlo.
267
00:16:10,010 --> 00:16:13,063
Esperaba que pudiéramos
cenar en Londres esta noche.
268
00:16:13,263 --> 00:16:14,774
Entonces está decidido.
269
00:16:14,974 --> 00:16:17,434
No quiero dejarlo sólo
la primera noche.
270
00:16:18,727 --> 00:16:19,895
No estará sólo.
271
00:16:20,896 --> 00:16:22,106
Estará con nosotros.
272
00:16:22,606 --> 00:16:24,441
Él es Simon, nuestro mayordomo.
273
00:16:25,401 --> 00:16:26,610
¿Te llamas Daniel?
274
00:16:29,571 --> 00:16:30,990
Yo me llamo Simon.
275
00:16:31,615 --> 00:16:33,283
¿Qué te parece...
276
00:16:34,034 --> 00:16:35,869
una noche en casa con nosotros?
277
00:16:37,830 --> 00:16:41,550
Podemos explorar cada habitación
de esta casa gigante.
278
00:16:41,750 --> 00:16:42,918
¿Te gustaría?
279
00:16:43,752 --> 00:16:45,796
Trajimos el monitor de bebé.
280
00:16:46,422 --> 00:16:48,090
Simon se encargará de eso.
281
00:16:48,966 --> 00:16:50,801
Por supuesto, déjenmelo a mí.
282
00:16:55,347 --> 00:16:57,182
Entonces no veo por qué no.
283
00:16:57,766 --> 00:16:59,351
¿Nos vamos, Daniel?
284
00:16:59,852 --> 00:17:02,271
Trae las maletas, Simon.
Yo llevo al bebé.
285
00:17:02,813 --> 00:17:04,606
¿Vamos a buscar tu habitación?
286
00:17:05,190 --> 00:17:07,109
Vamos entonces.
Andando.
287
00:17:26,295 --> 00:17:28,088
¿Lo puedo ayudar en algo?
288
00:17:30,591 --> 00:17:31,884
¿Le armo un ejército?
289
00:17:32,760 --> 00:17:33,686
Nuala.
290
00:17:33,886 --> 00:17:35,896
¿O por qué no le pregunta a Titania?
291
00:17:36,096 --> 00:17:38,307
¿O a Odín?
¿O sus hermanos?
292
00:17:40,601 --> 00:17:43,812
Podría tener el ejército
más grande y poderoso posible.
293
00:17:45,731 --> 00:17:47,733
Contigo al mando, seguro que sí.
294
00:17:51,070 --> 00:17:52,404
Pero la ley es la ley.
295
00:17:55,657 --> 00:17:56,784
¿Quién lo dice?
296
00:17:59,995 --> 00:18:00,954
No, yo...
297
00:18:01,830 --> 00:18:03,957
Pregunto quién escribió estas leyes.
298
00:18:04,583 --> 00:18:05,501
¿Las Moiras?
299
00:18:06,960 --> 00:18:07,878
No.
300
00:18:08,879 --> 00:18:09,880
¿Fue Destino?
301
00:18:10,422 --> 00:18:11,423
No.
302
00:18:15,177 --> 00:18:16,604
Entonces, ¿quién fue?
303
00:18:16,804 --> 00:18:21,266
Porque, si hay alguien allá afuera
que escribió estas leyes...
304
00:18:21,767 --> 00:18:25,729
¿no puede buscarlo
y explicarle lo que pasó?
305
00:18:26,605 --> 00:18:29,858
¿O pedirle ayuda o un consejo?
306
00:18:32,444 --> 00:18:34,363
Tiene que haber alguien a cargo.
307
00:18:38,784 --> 00:18:41,411
Hay autoridades
superiores a los Eternos.
308
00:18:44,081 --> 00:18:45,207
¿Quiénes son?
309
00:18:48,877 --> 00:18:51,088
Antes del comienzo, existía la Noche.
310
00:18:54,007 --> 00:18:56,593
Y la Noche no tenía límites.
311
00:18:58,554 --> 00:18:59,763
Y no tenía fin.
312
00:19:16,697 --> 00:19:19,658
<i>En el comienzo, llegó Tiempo.</i>
313
00:19:21,869 --> 00:19:26,707
<i>El ritmo incesante
en el que podían pasar las cosas.</i>
314
00:19:29,042 --> 00:19:31,044
<i>En el que todo podía llegar a ser.</i>
315
00:19:32,838 --> 00:19:34,548
<i>La materia podía existir.</i>
316
00:19:39,386 --> 00:19:41,346
<i>En ese encuentro...</i>
317
00:19:44,975 --> 00:19:47,269
<i>el Universo fue posible.</i>
318
00:19:49,104 --> 00:19:50,480
<i>Todas sus versiones.</i>
319
00:19:51,690 --> 00:19:53,567
<i>Existen como él desea.</i>
320
00:19:55,402 --> 00:19:58,238
<i>Así es la naturaleza
de Tiempo en su Reino.</i>
321
00:20:01,700 --> 00:20:02,618
¿Y bien?
322
00:20:06,580 --> 00:20:07,581
Hola, padre.
323
00:20:09,708 --> 00:20:11,001
¿Qué quieres?
324
00:20:13,170 --> 00:20:15,339
Sólo vienes cuando quieres algo.
325
00:20:16,840 --> 00:20:20,636
¿No puede un hijo visitar a su padre
para desearle el bien?
326
00:20:23,472 --> 00:20:25,724
Claro que puedes.
Sólo que nunca pasa.
327
00:20:27,184 --> 00:20:30,729
El único de mis hijos
que no me pide nada es Destino.
328
00:20:32,314 --> 00:20:33,941
Pero tiene su libro.
329
00:20:35,108 --> 00:20:39,571
No me pide nada porque le di
todo lo que le correspondía al nacer.
330
00:20:40,280 --> 00:20:41,406
Me deja en paz.
331
00:20:42,908 --> 00:20:45,285
Ojalá pudiera decir
lo mismo de ustedes.
332
00:20:47,496 --> 00:20:49,039
¿Has visto a mis hermanos?
333
00:20:50,332 --> 00:20:51,583
No intencionalmente.
334
00:20:53,835 --> 00:20:56,513
Mis hijos parecen pensar
que, como soy Tiempo...
335
00:20:56,713 --> 00:20:59,174
mi tiempo no puede ser desperdiciado.
336
00:21:01,593 --> 00:21:04,304
Tu tiempo aquí
ha demostrado que se equivocan.
337
00:21:05,597 --> 00:21:08,767
- Disculpa por haberte molestado.
- Lo hiciste.
338
00:21:10,602 --> 00:21:13,197
Al menos dame la satisfacción
de tener la razón.
339
00:21:13,397 --> 00:21:15,315
¿Qué quieres, Sueño?
340
00:21:18,819 --> 00:21:20,279
Vine a buscar tu ayuda.
341
00:21:24,491 --> 00:21:25,742
Mi hijo está muerto.
342
00:21:26,535 --> 00:21:27,452
Sí.
343
00:21:28,829 --> 00:21:31,164
Porque derramaste
sangre de la familia.
344
00:21:32,708 --> 00:21:34,126
Porque estaba sufriendo.
345
00:21:35,794 --> 00:21:37,754
No podía negarme de nuevo.
346
00:21:38,463 --> 00:21:39,798
Es porque eres débil.
347
00:21:41,341 --> 00:21:42,467
Y sentimental.
348
00:21:43,260 --> 00:21:46,596
Los hijos son una consecuencia
inconveniente del amor.
349
00:21:47,889 --> 00:21:49,558
No hacen nada más que tomar.
350
00:21:53,603 --> 00:21:55,397
Ese no fue el caso de mi hijo.
351
00:21:59,276 --> 00:22:02,821
¿No te pidió que intercedieras por él
ante Hades y Perséfone?
352
00:22:03,822 --> 00:22:04,740
Sí.
353
00:22:05,574 --> 00:22:06,575
Y no lo hice...
354
00:22:07,826 --> 00:22:09,244
y me pesará eternamente.
355
00:22:10,037 --> 00:22:12,061
Cuando te pidió acabar con su vida...
356
00:22:12,261 --> 00:22:14,458
¿no sabía que
terminarías con la tuya?
357
00:22:19,338 --> 00:22:21,089
Ahora apareces aquí...
358
00:22:22,799 --> 00:22:26,553
y esperas que sea tan débil contigo
como lo fuiste con tu hijo.
359
00:22:29,973 --> 00:22:31,058
Que te salve...
360
00:22:32,225 --> 00:22:33,435
por amor.
361
00:22:37,647 --> 00:22:39,232
Pero yo no te amo, Sueño.
362
00:22:45,697 --> 00:22:46,615
No.
363
00:22:49,451 --> 00:22:50,369
Lo sé.
364
00:22:53,580 --> 00:22:54,581
¿En serio?
365
00:22:56,458 --> 00:22:57,834
Dime algo, Sueño.
366
00:23:02,297 --> 00:23:03,465
¿Me amas?
367
00:23:15,018 --> 00:23:17,687
Un hijo no puede evitar
amar a su padre.
368
00:23:19,314 --> 00:23:20,690
No importa quién sea...
369
00:23:21,608 --> 00:23:22,692
o lo que haga...
370
00:23:23,443 --> 00:23:24,319
o no haga.
371
00:23:28,281 --> 00:23:30,876
Lo aprendí de mi propio hijo.
372
00:23:31,076 --> 00:23:32,577
Fui cruel con él...
373
00:23:34,996 --> 00:23:36,289
y, aun así, me amó.
374
00:23:40,127 --> 00:23:41,461
¿Yo fui cruel contigo?
375
00:23:47,717 --> 00:23:49,052
Y, aun así, me amas.
376
00:23:52,013 --> 00:23:54,599
Creo que eso
te convierte en un tonto, ¿no?
377
00:23:59,271 --> 00:24:01,356
Creo que sabía que no me ayudarías.
378
00:24:04,317 --> 00:24:07,571
Creo que la razón por la que vine
fue para agradecerte.
379
00:24:11,074 --> 00:24:15,078
Por todo lo que me has dado,
por mi existencia.
380
00:24:19,916 --> 00:24:21,251
Cada momento de ella.
381
00:24:22,961 --> 00:24:23,879
Incluso este.
382
00:24:28,216 --> 00:24:29,926
Y creo que vine a despedirme.
383
00:24:33,388 --> 00:24:35,223
No creo que nos volvamos a ver.
384
00:24:45,025 --> 00:24:48,195
Y, si estuviera
dispuesto a ayudarte...
385
00:24:50,697 --> 00:24:52,532
¿cómo sugieres que lo haga?
386
00:24:55,619 --> 00:24:57,329
¿Te envío al pasado?
387
00:25:02,042 --> 00:25:04,586
¿Para que veas a Hades
en nombre de tu hijo?
388
00:25:05,795 --> 00:25:08,131
Podría hacer eso por ti si quieres.
389
00:25:13,345 --> 00:25:15,805
Pero Hades rechazará tu pedido.
390
00:25:17,140 --> 00:25:21,102
Y tu hijo irá al Inframundo,
hagas lo que hagas.
391
00:25:28,068 --> 00:25:30,070
Es la única ayuda que puedo darte.
392
00:25:31,696 --> 00:25:33,461
La paz que proviene de saber...
393
00:25:33,661 --> 00:25:35,825
que no pudo haber
sido de otra manera.
394
00:25:37,953 --> 00:25:40,077
No había nada que
pudieras haber hecho...
395
00:25:40,277 --> 00:25:41,498
para salvar a tu hijo.
396
00:25:43,166 --> 00:25:45,627
Así como no puedes salvarte ahora.
397
00:25:51,341 --> 00:25:54,135
Pero las páginas en blanco
del libro de Destino...
398
00:25:56,471 --> 00:25:58,231
Bueno, los detalles de tu muerte...
399
00:25:58,431 --> 00:26:02,102
cómo y cuándo sucederá,
puede que aún no estén escritos.
400
00:26:02,811 --> 00:26:04,354
Pero que no te quepa duda...
401
00:26:05,522 --> 00:26:07,774
el libro de Destino tiene un final.
402
00:26:08,817 --> 00:26:10,193
Y tú también.
403
00:26:14,239 --> 00:26:15,407
Me iré.
404
00:26:18,493 --> 00:26:19,619
Gracias de nuevo.
405
00:26:25,542 --> 00:26:27,085
¿Has hablado con tu madre?
406
00:26:30,380 --> 00:26:31,298
No.
407
00:26:33,675 --> 00:26:35,260
¿Por qué lo preguntas?
408
00:26:36,469 --> 00:26:37,604
Ustedes eran cercanos.
409
00:26:37,804 --> 00:26:41,141
Pensé que le habrías pedido ayuda
y se habría negado...
410
00:26:41,641 --> 00:26:43,018
y por eso me buscaste.
411
00:26:44,561 --> 00:26:45,478
No.
412
00:26:46,730 --> 00:26:48,481
Vine porque eres mi padre.
413
00:26:50,400 --> 00:26:51,735
Y yo soy tu hijo.
414
00:26:56,364 --> 00:26:58,325
Bueno, sí hablas con ella, dile...
415
00:27:02,203 --> 00:27:03,997
Sólo dile que pensaba en ella.
416
00:27:14,799 --> 00:27:17,844
<i>El tiempo se disuelve
en la oscuridad.</i>
417
00:27:21,890 --> 00:27:23,391
<i>Un lugar sin luz...</i>
418
00:27:25,393 --> 00:27:26,603
<i>sin información.</i>
419
00:27:27,687 --> 00:27:30,357
<i>Un lugar de noche perpetua.</i>
420
00:27:33,401 --> 00:27:35,487
Así que regresaste a casa...
421
00:27:36,696 --> 00:27:38,156
después de tanto tiempo.
422
00:27:39,574 --> 00:27:41,117
A la oscuridad.
423
00:27:46,039 --> 00:27:46,915
Hola, madre.
424
00:27:49,918 --> 00:27:52,671
Qué malo, debiste haber
llamado primero.
425
00:27:53,838 --> 00:27:56,841
Sabes que valoro mi privacidad
y que no me molesten.
426
00:27:58,385 --> 00:27:59,886
Un rasgo que compartimos.
427
00:28:03,098 --> 00:28:04,099
¿Tienes hambre?
428
00:28:05,100 --> 00:28:06,601
¿Quieres un poco de vino?
429
00:28:08,019 --> 00:28:10,480
Soy una pésima anfitriona.
430
00:28:19,155 --> 00:28:20,865
Háblame de tus hermanos.
431
00:28:22,075 --> 00:28:23,868
Al único que veo es a Destino.
432
00:28:24,494 --> 00:28:27,372
Viene y habla.
433
00:28:29,332 --> 00:28:30,333
¿Y la pequeña?
434
00:28:31,501 --> 00:28:32,419
Delirio.
435
00:28:33,002 --> 00:28:36,264
Sí, a veces la veo
merodeando por aquí.
436
00:28:36,464 --> 00:28:38,174
Aunque ha cambiado.
437
00:28:39,426 --> 00:28:42,345
No estoy del todo segura
de lo que quiere de mí.
438
00:28:43,805 --> 00:28:46,307
Quiere lo que siempre quiso.
439
00:28:49,310 --> 00:28:50,228
Tu atención.
440
00:28:51,896 --> 00:28:52,897
Tu interés.
441
00:28:56,109 --> 00:28:57,026
Tu amor.
442
00:29:00,822 --> 00:29:02,073
Fui a ver a mi padre.
443
00:29:03,616 --> 00:29:04,534
¿En serio?
444
00:29:06,870 --> 00:29:07,829
¿Y cómo está?
445
00:29:09,080 --> 00:29:09,998
Te extraña.
446
00:29:13,626 --> 00:29:15,003
Mi dulce niño.
447
00:29:16,963 --> 00:29:20,133
¿Crees que,
sí me llevas con tu padre...
448
00:29:20,884 --> 00:29:23,553
tendremos una gloriosa
reconciliación...
449
00:29:24,220 --> 00:29:26,639
y todo lo que está mal se arreglará?
450
00:29:27,974 --> 00:29:31,978
¿Que juntos reescribiremos
las leyes del Universo...
451
00:29:32,896 --> 00:29:34,898
y te salvaremos de las Benévolas?
452
00:29:36,524 --> 00:29:39,319
Te aseguro que esa no fue
mi intención al venir.
453
00:29:42,447 --> 00:29:44,032
¿Y acaso eso es posible?
454
00:29:45,658 --> 00:29:48,369
No tienes idea de
lo que haces, ¿o sí?
455
00:29:50,079 --> 00:29:51,581
Pobrecito.
456
00:29:52,499 --> 00:29:53,500
Te diré algo.
457
00:29:55,043 --> 00:29:57,462
¿Por qué no dejas que mamá lo mejore?
458
00:29:59,172 --> 00:30:00,089
¿Cómo?
459
00:30:02,175 --> 00:30:04,302
¿Y si te creara...
460
00:30:05,261 --> 00:30:07,388
un mundo de ensueño perfecto...
461
00:30:08,306 --> 00:30:09,182
en este lugar?
462
00:30:10,767 --> 00:30:12,986
Con una pareja, una relación.
463
00:30:13,186 --> 00:30:14,979
Siempre quisiste una de esas.
464
00:30:15,605 --> 00:30:18,700
Y estarías a salvo aquí
y cerca de mí.
465
00:30:18,900 --> 00:30:22,195
Me verías cuando quisieras,
cuando no esté trabajando.
466
00:30:23,112 --> 00:30:24,030
Ahí tienes.
467
00:30:25,073 --> 00:30:26,658
Esa es mi oferta, cariño.
468
00:30:28,201 --> 00:30:30,620
No es como si tuvieras
una escapatoria.
469
00:30:34,165 --> 00:30:37,877
Con todo respeto, debo rechazarla.
470
00:30:39,003 --> 00:30:41,931
¿Prefieres que las Benévolas
te acosen hasta la muerte...
471
00:30:42,131 --> 00:30:43,099
que vivir conmigo?
472
00:30:43,299 --> 00:30:44,509
No.
473
00:30:45,510 --> 00:30:46,761
Pero tengo mi Reino...
474
00:30:47,762 --> 00:30:49,305
y mis responsabilidades.
475
00:30:51,850 --> 00:30:53,234
Siempre has sido egoísta...
476
00:30:53,434 --> 00:30:55,228
incluso cuando eras un niño.
477
00:30:56,521 --> 00:30:59,691
Todo tenía que ser a tu manera
o de ninguna manera.
478
00:31:02,068 --> 00:31:06,030
Los demás no existíamos para ti,
excepto como un medio para un fin.
479
00:31:08,074 --> 00:31:09,951
Bueno, ahora tienes tu fin...
480
00:31:11,244 --> 00:31:12,579
y te dejo con eso.
481
00:31:15,039 --> 00:31:15,999
Perdóname.
482
00:31:17,500 --> 00:31:19,210
No quise faltarte el respeto.
483
00:31:21,462 --> 00:31:24,799
Intentaba ser la persona
que pensé que querías que fuera.
484
00:31:25,967 --> 00:31:26,885
Por supuesto.
485
00:31:28,553 --> 00:31:30,889
Siempre es culpa de los padres.
486
00:31:32,056 --> 00:31:32,974
Bueno...
487
00:31:33,892 --> 00:31:36,736
sí te consuela culparme
por tu forma de ser...
488
00:31:36,936 --> 00:31:38,354
o por cómo resultaste...
489
00:31:40,648 --> 00:31:42,942
puedes hacerlo, mi amor.
490
00:31:43,860 --> 00:31:46,571
Será mi regalo de despedida.
491
00:31:49,616 --> 00:31:51,451
No te culpo, madre.
492
00:31:51,951 --> 00:31:54,662
Vaya, me alegro, cariño.
493
00:31:55,580 --> 00:32:00,251
Es mucho mejor
que esto acabe en buenos términos.
494
00:32:01,586 --> 00:32:04,672
Y, si ves a tu padre...
495
00:32:07,091 --> 00:32:08,635
dile que le mando saludos.
496
00:32:20,605 --> 00:32:23,191
¿El señor dijo
que podías armar un ejército?
497
00:32:24,025 --> 00:32:25,243
No dijo que no podía.
498
00:32:25,443 --> 00:32:29,289
Bueno, eso es algo bueno
de sus silencios largos y profundos.
499
00:32:29,489 --> 00:32:31,658
Puedes interpretarlos como quieras.
500
00:32:32,241 --> 00:32:36,371
Al menos, deberíamos poder
protegernos a nosotros y a él.
501
00:32:38,706 --> 00:32:42,635
Necesitarán más que arcos y flechas
para acabar con las Furias.
502
00:32:42,835 --> 00:32:45,847
Mervyn, por favor.
Las Benévolas.
503
00:32:46,047 --> 00:32:48,725
¿Crees que esas locas me escuchan?
504
00:32:48,925 --> 00:32:50,518
Soy una calabaza.
505
00:32:50,718 --> 00:32:52,720
Ni siquiera ustedes me escuchan.
506
00:32:53,304 --> 00:32:54,439
¿Qué sugieres?
507
00:32:54,639 --> 00:32:58,276
Bueno, sugiero una de estas.
508
00:32:58,476 --> 00:33:01,521
Las llamo "las no tan benévolas".
509
00:33:06,150 --> 00:33:07,327
Y justo a tiempo.
510
00:33:07,527 --> 00:33:08,820
Alguien se acerca.
511
00:33:10,571 --> 00:33:11,915
¿Puedes ver quién es?
512
00:33:12,115 --> 00:33:15,243
Bueno, quizá sea
un heraldo de las Benévolas.
513
00:33:16,828 --> 00:33:17,504
No.
514
00:33:17,704 --> 00:33:18,788
Peor que eso.
515
00:33:19,539 --> 00:33:20,540
Es mi hermano.
516
00:33:25,545 --> 00:33:27,380
Cluracan, ¿qué haces aquí?
517
00:33:27,964 --> 00:33:28,932
Dije que vendría.
518
00:33:29,132 --> 00:33:31,100
Te dije que no lo hicieras.
519
00:33:31,300 --> 00:33:33,553
Nunca he sabido escuchar, ¿verdad?
520
00:33:34,470 --> 00:33:37,640
Hola, Lucienne,
Fiddler's Green, pájaro.
521
00:33:38,725 --> 00:33:39,892
Calabaza.
522
00:33:41,477 --> 00:33:43,988
¿Podemos hablar en privado?
523
00:33:44,188 --> 00:33:47,158
Joven, la señorita
dijo con claridad...
524
00:33:47,358 --> 00:33:48,493
que no desea verlo.
525
00:33:48,693 --> 00:33:51,538
Ella nunca tuvo problemas
para decir lo que piensa.
526
00:33:51,738 --> 00:33:52,989
¿La oímos a ella?
527
00:33:53,573 --> 00:33:54,582
Gracias, Gilbert.
528
00:33:54,782 --> 00:33:57,794
Pero mientras más pronto hable,
más pronto se irá.
529
00:33:57,994 --> 00:33:59,495
Muy bien. ¿Ven?
530
00:34:01,456 --> 00:34:02,832
Estaré bien.
531
00:34:10,465 --> 00:34:13,351
¿Qué te pasó en la cara?
¿Por qué no usas tu glamur?
532
00:34:13,551 --> 00:34:16,429
Lord Morfeo desea vernos
como realmente somos.
533
00:34:17,055 --> 00:34:19,216
Espero que no me
pida quitarme el mío.
534
00:34:19,416 --> 00:34:20,683
No, no te quedarás.
535
00:34:21,267 --> 00:34:24,145
Sí. La Reina quiere
que volvamos cuanto antes.
536
00:34:25,688 --> 00:34:28,024
¿Los dos?
¿Por qué?
537
00:34:31,527 --> 00:34:33,321
Supo de las Benévolas.
538
00:34:34,155 --> 00:34:34,873
Todos lo saben.
539
00:34:35,073 --> 00:34:38,084
Quiere que vuelva
porque quiere enterarse de todo.
540
00:34:38,284 --> 00:34:39,544
Eres dura con Titania.
541
00:34:39,744 --> 00:34:41,212
Eres su perro faldero.
542
00:34:41,412 --> 00:34:44,173
Tengo un deber con mi
Reina, y tú también.
543
00:34:44,373 --> 00:34:47,093
Mi deber terminó
cuando me entregó a Lord Morfeo.
544
00:34:47,293 --> 00:34:50,296
- Cuando tú me entregaste.
- ¿Crees que me gustó?
545
00:34:52,507 --> 00:34:53,716
No tuve elección.
546
00:34:58,346 --> 00:34:59,597
¿Podrías perdonarme?
547
00:35:01,307 --> 00:35:02,308
¿Y volver a casa?
548
00:35:04,519 --> 00:35:05,353
No.
549
00:35:06,771 --> 00:35:08,689
Y Lord Morfeo no lo permitirá.
550
00:35:09,398 --> 00:35:10,199
Claro que sí.
551
00:35:10,399 --> 00:35:12,410
Le pediré que te envíe de vuelta...
552
00:35:12,610 --> 00:35:14,112
y él nos despedirá.
553
00:35:15,113 --> 00:35:16,656
Te prometo que no lo hará.
554
00:35:17,323 --> 00:35:18,449
¿Le preguntamos?
555
00:35:19,033 --> 00:35:21,994
Vamos a averiguarlo,
y podrás volver a ser hermosa.
556
00:35:26,290 --> 00:35:27,508
¿Y el salón del trono?
557
00:35:27,708 --> 00:35:29,302
Cluracan, no puedes irrumpir.
558
00:35:29,502 --> 00:35:30,628
¿Por qué no?
559
00:35:31,212 --> 00:35:34,590
Lord Moldeador, ¿dónde está?
560
00:35:37,927 --> 00:35:39,178
Hola, Cluracan.
561
00:35:40,179 --> 00:35:41,055
Mi señor.
562
00:35:42,807 --> 00:35:44,976
Vengo a pedirle un favor.
563
00:35:45,476 --> 00:35:46,936
Se trata de un obsequio.
564
00:35:49,272 --> 00:35:50,189
¿Un obsequio?
565
00:35:51,649 --> 00:35:52,733
Lady Nuala.
566
00:35:53,651 --> 00:35:55,570
Fue un obsequio de mi Reina.
567
00:35:56,529 --> 00:35:59,532
Vine a preguntarle
sí puede volver a Faerie conmigo.
568
00:36:03,161 --> 00:36:05,129
¿Y qué opina Lady Nuala sobre esto?
569
00:36:05,329 --> 00:36:06,673
No deseo ir, mi señor.
570
00:36:06,873 --> 00:36:09,133
Este es mi hogar ahora,
gracias a usted.
571
00:36:09,333 --> 00:36:11,544
Y, Cluracan, ¿qué dice tu Reina?
572
00:36:12,211 --> 00:36:15,390
Hablando de manera informal,
sin oficialidad...
573
00:36:15,590 --> 00:36:19,852
puedo decir que la Reina vería la
idea del regreso de Lady Nuala...
574
00:36:20,052 --> 00:36:21,470
con total agrado.
575
00:36:33,399 --> 00:36:37,078
Quizá supo de mi pérdida y teme
que la Ensoñación no sea segura.
576
00:36:37,278 --> 00:36:39,864
- No, le aseguro...
- No se equivocaría.
577
00:36:45,953 --> 00:36:49,916
¿No pudo hablar con las autoridades?
578
00:36:54,295 --> 00:36:55,213
Sí pude.
579
00:36:57,048 --> 00:36:58,382
Pero la ley es la ley.
580
00:37:03,971 --> 00:37:05,932
Estarías más segura si te fueras.
581
00:37:11,437 --> 00:37:12,855
Como desee, mi señor.
582
00:37:14,440 --> 00:37:16,234
Gracias, Lord Moldeador.
583
00:37:31,874 --> 00:37:33,042
Ven, hermana.
584
00:37:35,002 --> 00:37:36,003
Vámonos a casa.
585
00:37:49,433 --> 00:37:50,518
Adelante, Nuala.
586
00:38:00,653 --> 00:38:02,738
Cielos, señor.
587
00:38:04,740 --> 00:38:06,417
¿Me llamó?
588
00:38:06,617 --> 00:38:09,412
Habría ido a verle.
589
00:38:18,296 --> 00:38:20,548
Nuala dijo que fue
a ver a sus padres.
590
00:38:31,809 --> 00:38:32,810
¿Le dieron...
591
00:38:33,894 --> 00:38:34,812
alguna ayuda?
592
00:38:39,191 --> 00:38:40,109
No.
593
00:38:41,569 --> 00:38:42,737
Lo siento mucho.
594
00:38:49,076 --> 00:38:50,745
Entre ambos, lo tienen todo.
595
00:38:53,831 --> 00:38:55,666
Todo el tiempo y el espacio.
596
00:38:58,836 --> 00:39:01,464
Aun así,
quieren sólo lo que no pueden tener.
597
00:39:04,508 --> 00:39:05,885
Que los dejen en paz.
598
00:39:11,515 --> 00:39:13,309
Así que les di lo que quieren.
599
00:39:16,312 --> 00:39:18,105
¿Y le dieron algo?
600
00:39:22,902 --> 00:39:24,111
Me dieron la vida.
601
00:39:27,406 --> 00:39:31,035
Sólo un hijo vanidoso cree
que sus padres le darán algo más.
602
00:39:36,248 --> 00:39:37,833
Hay padres...
603
00:39:38,918 --> 00:39:41,796
que realmente aman
a sus hijos, ¿sabe?
604
00:39:43,964 --> 00:39:46,050
Que disfrutan de su compañía...
605
00:39:47,760 --> 00:39:49,553
y harían lo que sea por ellos.
606
00:39:53,140 --> 00:39:54,058
No los míos.
607
00:39:57,770 --> 00:39:58,687
No.
608
00:40:00,022 --> 00:40:02,483
Pero usted sí por su hijo.
609
00:40:09,323 --> 00:40:10,574
Como tú lo has hecho...
610
00:40:17,581 --> 00:40:18,499
por mí.
611
00:40:39,979 --> 00:40:41,188
Aquí tienes, Hettie.
612
00:40:42,356 --> 00:40:43,157
Gracias, querido.
613
00:40:43,357 --> 00:40:45,243
De nada.
Que lo disfrutes.
614
00:40:45,443 --> 00:40:47,620
Me siento culpable
por dejar a Daniel.
615
00:40:47,820 --> 00:40:49,580
Estará bien.
Está dormido.
616
00:40:49,780 --> 00:40:51,949
Y la señora Shore es enfermera.
617
00:40:52,908 --> 00:40:53,951
Rosie, mira.
618
00:40:57,037 --> 00:41:00,374
Mi hijo tiene un peluche
que se parece a él.
619
00:41:01,542 --> 00:41:03,210
Este se llama Shadow.
620
00:41:06,881 --> 00:41:09,467
- ¿Cómo se llama tu hijo?
- Daniel.
621
00:41:10,468 --> 00:41:11,635
Como el profeta.
622
00:41:12,595 --> 00:41:14,513
Interpretó los sueños del Rey.
623
00:41:15,431 --> 00:41:16,432
En Babilonia.
624
00:41:19,435 --> 00:41:22,396
Dale las buenas noches a Daniel
de nuestra parte.
625
00:41:23,981 --> 00:41:26,650
Muy bien, vamos.
Es hora de ir a casa.
626
00:41:31,071 --> 00:41:32,123
¿Qué estás haciendo?
627
00:41:32,323 --> 00:41:34,825
Llamo a la Sra. Shore
para ver cómo está.
628
00:41:35,451 --> 00:41:37,244
Puedes hacerlo adentro.
Vamos.
629
00:42:04,563 --> 00:42:05,648
Muy bien, Daniel.
630
00:42:08,442 --> 00:42:11,654
¿Qué te parece si salimos esta noche?
631
00:42:29,046 --> 00:42:30,297
Me enviará de vuelta.
632
00:42:32,466 --> 00:42:33,676
Ya nos informó.
633
00:42:34,843 --> 00:42:37,646
Lo siento mucho.
No sé en qué piensa.
634
00:42:37,846 --> 00:42:39,523
No está pensando.
635
00:42:39,723 --> 00:42:41,350
Está de luto, Merv.
636
00:42:41,850 --> 00:42:43,736
Dijo que le preocupa mi seguridad.
637
00:42:43,936 --> 00:42:46,322
Sospecho que nos dirá lo mismo.
638
00:42:46,522 --> 00:42:47,565
No lo creo.
639
00:42:48,315 --> 00:42:50,234
No sé qué haría sin ustedes.
640
00:42:52,278 --> 00:42:55,364
Pero, si ocurriera,
son bienvenidos en Faerie.
641
00:42:58,158 --> 00:43:02,162
Lo odiarán, pero, si estuvieran ahí,
me sentiría como en casa.
642
00:43:03,247 --> 00:43:07,918
Bueno, toma un pedacito de casa
para que te lo lleves contigo.
643
00:43:09,253 --> 00:43:09,887
Chesterton.
644
00:43:10,087 --> 00:43:12,973
Es muy buena compañía,
aun en los peores momentos.
645
00:43:13,173 --> 00:43:14,842
O especialmente en esos.
646
00:43:16,260 --> 00:43:17,553
Gracias, Gilbert.
647
00:43:18,512 --> 00:43:21,599
A mí también me gustaría
agradecerte por tu servicio.
648
00:43:33,110 --> 00:43:34,028
Un obsequio.
649
00:43:35,321 --> 00:43:36,322
Es hermoso.
650
00:43:39,950 --> 00:43:40,868
Dámelo.
651
00:43:44,038 --> 00:43:45,247
Si necesitas ayuda...
652
00:43:45,956 --> 00:43:48,542
toma la piedra entre
tus manos y llámame.
653
00:43:49,710 --> 00:43:50,794
Iré a ti...
654
00:43:51,837 --> 00:43:53,255
y te concederé un favor.
655
00:43:54,882 --> 00:43:56,884
- Señor, yo...
- ¿Lista, hermana?
656
00:43:59,219 --> 00:44:00,137
Hola.
657
00:44:00,929 --> 00:44:02,181
¿De dónde salió esto?
658
00:44:02,765 --> 00:44:05,309
Un obsequio de su Majestad.
659
00:44:06,143 --> 00:44:08,729
Tu caballo, Cluracan,
ya comió y bebió.
660
00:44:09,688 --> 00:44:10,606
Nuala...
661
00:44:11,523 --> 00:44:14,318
me tomé la libertad
de conseguirte una yegua.
662
00:44:16,070 --> 00:44:17,279
Gracias, señor.
663
00:44:18,530 --> 00:44:19,531
Adiós.
664
00:44:28,749 --> 00:44:29,958
Volveremos a vernos.
665
00:44:34,296 --> 00:44:35,839
Ven, hermana.
666
00:44:36,965 --> 00:44:38,050
Vámonos a casa.
667
00:44:45,974 --> 00:44:48,185
Sé que cree que estará
a salvo allá...
668
00:44:49,061 --> 00:44:51,855
pero su vida con la Reina
es todo lo contrario.
669
00:44:52,773 --> 00:44:54,775
Al menos tendrá una vida allá.
670
00:44:56,151 --> 00:45:00,864
No puedo garantizarle eso aquí,
así como tampoco a ustedes.
671
00:45:02,366 --> 00:45:04,201
- No me iré a ningún lado.
- No.
672
00:45:04,785 --> 00:45:05,628
Yo tampoco.
673
00:45:05,828 --> 00:45:07,579
No se librará de nosotros.
674
00:45:09,623 --> 00:45:11,500
Supongo que nos quedaremos.
675
00:45:13,460 --> 00:45:14,503
Como quieran.
676
00:45:15,295 --> 00:45:18,799
Pero aconsejaré a los demás
que se refugien en otros Reinos...
677
00:45:19,299 --> 00:45:22,102
hasta que sea seguro que regresen.
678
00:45:22,302 --> 00:45:25,639
Y, si puedo preguntar,
¿cuándo llegará ese momento?
679
00:45:26,932 --> 00:45:28,225
Después de mi muerte.
680
00:45:31,520 --> 00:45:32,438
¿Hola?
681
00:45:33,564 --> 00:45:34,481
¿Señora Shore?
682
00:45:35,274 --> 00:45:37,382
<i>No hay nada que yo,
ni nadie pueda hacer...</i>
683
00:45:37,582 --> 00:45:39,278
<i>para evitar que las Benévolas...</i>
684
00:45:40,404 --> 00:45:41,705
<i>cumplan con sus deberes.</i>
685
00:45:41,905 --> 00:45:42,990
¿Señora Shore?
686
00:45:44,116 --> 00:45:45,451
<i>A partir de este día...</i>
687
00:45:46,827 --> 00:45:48,454
<i>el futuro de la Ensoñación...</i>
688
00:45:51,874 --> 00:45:53,041
<i>es Daniel Hall.</i>
689
00:45:54,305 --> 00:46:54,936
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm