"The Sandman" Long Live the King

ID13197903
Movie Name"The Sandman" Long Live the King
Release Name The Sandman S02E10
Year2025
Kindtv
LanguageSpanish (LA)
IMDB ID32820806
Formatsrt
Download ZIP
Download The Sandman S02E10.srt
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:00:27,736 --> 00:00:30,613 <b>CAPÍTULO 20: ¡LARGA VIDA AL REY!</b> 3 00:00:31,114 --> 00:00:32,032 ¡Caín! 4 00:00:32,824 --> 00:00:34,993 ¡Caín! ¡Tenemos visitas! 5 00:00:37,829 --> 00:00:40,423 Bienvenidas a la Casa de los Secretos... 6 00:00:40,623 --> 00:00:42,133 y a la Casa del Misterio. 7 00:00:42,333 --> 00:00:43,334 Soy Abel. 8 00:00:45,045 --> 00:00:47,931 Sabemos quién eres, Abel, hijo de Eva. 9 00:00:48,131 --> 00:00:49,924 Abel, hermano de Caín. 10 00:00:50,675 --> 00:00:53,136 Hoy morirás por última vez. 11 00:00:56,473 --> 00:00:58,316 Pero ¡no deben matarme! 12 00:00:58,516 --> 00:01:00,769 ¡No me aman! ¡Ni me conocen! 13 00:01:12,572 --> 00:01:15,408 Retira la espada, Hippolyta Hall. 14 00:01:16,618 --> 00:01:17,377 Adelante. 15 00:01:17,577 --> 00:01:19,204 La necesitarás, cariño. 16 00:01:24,334 --> 00:01:27,253 Ahora, toma la espada. 17 00:01:28,421 --> 00:01:29,506 Eso es. 18 00:01:35,136 --> 00:01:36,971 Continuemos, dulzura. 19 00:01:46,523 --> 00:01:48,650 No veo nada con esta niebla. 20 00:01:51,194 --> 00:01:53,747 Volvamos al castillo. No es seguro estar aquí. 21 00:01:53,947 --> 00:01:56,533 ¿Crees que es seguro estar en el castillo? 22 00:01:57,325 --> 00:01:59,035 Estamos en guerra, pajarito. 23 00:02:05,959 --> 00:02:08,219 ¡Oigan! ¡Podemos verlas! 24 00:02:08,419 --> 00:02:10,255 ¡Tiren el arma! 25 00:02:10,755 --> 00:02:13,883 Sólo ríndanse pacíficamente, y nadie saldrá lastimado. 26 00:02:15,260 --> 00:02:16,177 Tú. 27 00:02:16,719 --> 00:02:17,729 ¿Qué eres? 28 00:02:17,929 --> 00:02:21,191 Damas, soy su peor pesadilla. 29 00:02:21,391 --> 00:02:23,226 Soy una calabaza con un arma. 30 00:02:49,419 --> 00:02:50,920 ¡Merv! 31 00:03:05,185 --> 00:03:06,728 Miren, hermanas. 32 00:03:07,228 --> 00:03:08,813 Es el cuervo de Sueño. 33 00:03:09,647 --> 00:03:11,858 A Sueño no le gustará que lo matemos. 34 00:03:12,817 --> 00:03:14,986 No, en absoluto. 35 00:03:15,778 --> 00:03:18,707 Entren rápido. Las Benévolas entraron al Reino. 36 00:03:18,907 --> 00:03:20,041 Los guardianes me dijeron. 37 00:03:20,241 --> 00:03:21,668 - ¿El niño está bien? - Sí. 38 00:03:21,868 --> 00:03:23,545 Sí, pero no por mucho tiempo. 39 00:03:23,745 --> 00:03:25,964 Mataron a Abel y a Gilbert. 40 00:03:26,164 --> 00:03:27,957 ¡Cerraré las puertas! 41 00:03:29,667 --> 00:03:30,585 ¡Matthew! 42 00:03:38,009 --> 00:03:38,852 ¿Estás bien? 43 00:03:39,052 --> 00:03:40,228 Mataron a Merv. 44 00:03:40,428 --> 00:03:44,232 Está muerto, y ahora me persiguen. Llegarán en cualquier momento. 45 00:03:44,432 --> 00:03:47,193 Creí que no podían entrar a la Ensoñación. 46 00:03:47,393 --> 00:03:49,604 Sólo mientras Morfeo estuviera aquí. 47 00:03:52,899 --> 00:03:53,900 ¿Se fue? 48 00:03:56,027 --> 00:03:57,028 Parece que sí. 49 00:03:59,447 --> 00:04:00,615 ¿Dónde está? 50 00:04:01,658 --> 00:04:02,659 No lo sé. 51 00:04:09,540 --> 00:04:10,425 Lo siento, Sueño. 52 00:04:10,625 --> 00:04:13,795 Sólo te traje aquí porque pensé que estarías a salvo. 53 00:04:14,754 --> 00:04:17,257 La intención y el resultado rara vez coinciden. 54 00:04:18,925 --> 00:04:21,511 Y ahora las Furias están en mi Reino. 55 00:04:22,220 --> 00:04:24,481 Entonces debe quedarse aquí, mi señor. 56 00:04:24,681 --> 00:04:25,890 No puedo. 57 00:04:26,766 --> 00:04:28,810 Pero te debo un favor, Lady Nuala. 58 00:04:29,769 --> 00:04:32,480 Sólo le pido que vaya a defender la Ensoñación... 59 00:04:32,981 --> 00:04:35,358 para que todos estemos juntos algún día. 60 00:04:39,445 --> 00:04:41,614 Es un deseo que no puedo concederte. 61 00:04:43,533 --> 00:04:45,919 Si alguien puede hacer lo imposible, señor... 62 00:04:46,119 --> 00:04:47,120 es usted. 63 00:04:50,331 --> 00:04:52,917 Ahora váyase, por favor. Ese es mi deseo. 64 00:05:18,776 --> 00:05:22,113 Damas, márchense de este lugar. 65 00:05:27,285 --> 00:05:29,662 Somos los guardianes del palacio. 66 00:05:30,997 --> 00:05:34,334 Y cumpliremos con nuestro propósito. 67 00:05:43,760 --> 00:05:45,603 ¿No se marcharán? 68 00:05:45,803 --> 00:05:48,473 Grifo, eres viejo. 69 00:05:49,182 --> 00:05:52,393 Los huesos en tu interior están secos y quebradizos. 70 00:05:54,687 --> 00:05:59,275 Entrégate al paso del tiempo y al descanso eterno. 71 00:06:10,995 --> 00:06:12,121 ¡Basta! 72 00:06:59,794 --> 00:07:00,962 Pueden entrar. 73 00:07:12,181 --> 00:07:15,560 Déjennos sólos. Estarán a salvo en la sala del trono. 74 00:07:16,060 --> 00:07:18,020 Iré a verlos cuando se hayan ido. 75 00:07:18,813 --> 00:07:21,524 No nos iremos de este lugar. 76 00:07:29,866 --> 00:07:32,034 Dejó su Reino, Rey del Sueño. 77 00:07:33,119 --> 00:07:37,415 Este castillo ahora es nuestro, y haremos lo que queramos con él. 78 00:07:38,416 --> 00:07:41,836 Su gente y usted ya no están a salvo aquí. 79 00:07:43,629 --> 00:07:44,630 Hola, Lyta Hall. 80 00:07:45,423 --> 00:07:47,425 No somos Lyta Hall. 81 00:07:47,925 --> 00:07:50,603 Somos más que Lyta Hall. 82 00:07:50,803 --> 00:07:52,930 Lastimaron a mi guardián. 83 00:07:53,556 --> 00:07:55,525 Tú mataste a mi hijo. 84 00:07:55,725 --> 00:07:57,602 Te han engañado... 85 00:07:59,645 --> 00:08:02,773 quienes querían usarte para lograr sus propios fines. 86 00:08:18,039 --> 00:08:18,956 ¿Daniel? 87 00:08:21,667 --> 00:08:23,836 Ese no es Daniel. 88 00:08:25,004 --> 00:08:26,172 Ya no. 89 00:08:27,256 --> 00:08:28,257 Déjenme ir. 90 00:08:29,258 --> 00:08:30,184 Por favor. 91 00:08:30,384 --> 00:08:33,313 Nuestro trabajo aún no ha terminado, querida. 92 00:08:33,513 --> 00:08:34,764 Ese es mi bebé. 93 00:08:35,806 --> 00:08:36,482 Es Daniel. 94 00:08:36,682 --> 00:08:38,693 En parte, sí. 95 00:08:38,893 --> 00:08:40,269 No está muerto. 96 00:08:40,978 --> 00:08:43,364 No, no lo está. 97 00:08:43,564 --> 00:08:45,733 Pero ya no está vivo. 98 00:08:46,442 --> 00:08:47,902 No lo entiendo. 99 00:08:53,366 --> 00:08:55,409 Eso es porque estás soñando. 100 00:08:56,202 --> 00:09:00,039 Es hora de que abras los ojos, Lyta Hall. 101 00:09:09,173 --> 00:09:11,017 <i>No puedes retirarte ahora.</i> 102 00:09:11,217 --> 00:09:12,385 <i>Tienes que volver.</i> 103 00:09:13,386 --> 00:09:15,438 No debes dejar que te distraiga. 104 00:09:15,638 --> 00:09:19,850 - No olvides por qué estás aquí. - Debes terminar lo que empezaste. 105 00:09:20,434 --> 00:09:23,354 Pero mi hijo está vivo. 106 00:09:24,355 --> 00:09:25,648 Está con Sueño. 107 00:09:26,148 --> 00:09:27,367 Tenemos que rescatarlo. 108 00:09:27,567 --> 00:09:29,327 No rescatamos, jovencita. 109 00:09:29,527 --> 00:09:32,572 Tu hijo ahora pertenece al Rey del Sueño. 110 00:09:33,072 --> 00:09:35,157 Siempre fue así. 111 00:09:36,576 --> 00:09:38,202 ¿Sueño no te dijo eso? 112 00:09:38,703 --> 00:09:40,630 ¿Que algún día vendría por Daniel? 113 00:09:40,830 --> 00:09:42,673 Mató a su propio hijo... 114 00:09:42,873 --> 00:09:45,376 y luego se llevó al tuyo. 115 00:09:46,752 --> 00:09:48,713 Nunca lo recuperarás, ¿entiendes? 116 00:09:49,380 --> 00:09:52,383 Lo único que te queda es la venganza. 117 00:09:54,135 --> 00:09:54,769 Pero... 118 00:09:54,969 --> 00:09:58,439 Ya te lo dijimos una vez. No te lo diremos otra vez. 119 00:09:58,639 --> 00:10:01,017 No rescatamos. 120 00:10:01,601 --> 00:10:02,977 Nos vengamos. 121 00:10:09,025 --> 00:10:10,326 ¿Se fueron las Benévolas? 122 00:10:10,526 --> 00:10:13,738 Liberé momentáneamente a Lyta Hall de su influencia. 123 00:10:14,572 --> 00:10:16,324 Se han retirado por ahora. 124 00:10:18,284 --> 00:10:19,493 Pero volverán. 125 00:10:21,871 --> 00:10:22,997 ¿Adónde va? 126 00:10:24,874 --> 00:10:27,168 A ocuparme de Hippolyta Hall. 127 00:10:28,419 --> 00:10:30,379 - ¿Qué quiere decir? - Lo viste. 128 00:10:30,880 --> 00:10:33,966 Ella potencia este aspecto de las Benévolas. 129 00:10:34,800 --> 00:10:36,927 Sin ella, sus ataques cesarán... 130 00:10:37,470 --> 00:10:39,722 hasta que alguien más pida mi muerte. 131 00:10:40,598 --> 00:10:42,016 Disculpe, señor. 132 00:10:42,516 --> 00:10:44,602 Cuando dice que se ocupará de ella... 133 00:10:45,102 --> 00:10:46,771 Para que el Reino sobreviva... 134 00:10:47,897 --> 00:10:49,607 para que ustedes sobrevivan... 135 00:10:52,026 --> 00:10:54,654 debo destruir lo que amenace a la Ensoñación. 136 00:11:17,510 --> 00:11:19,345 Me imaginé que vendría. 137 00:11:21,889 --> 00:11:23,641 Le prepararé un té si quiere. 138 00:11:25,518 --> 00:11:28,354 He venido a dar fin al asunto de Hippolyta Hall. 139 00:11:34,276 --> 00:11:35,277 ¿A matarla? 140 00:11:37,446 --> 00:11:40,116 Ya le causó mucho daño a mi Reino. 141 00:11:41,325 --> 00:11:42,618 No tengo opción. 142 00:11:43,327 --> 00:11:45,663 Tiene menos opciones de las que cree. 143 00:11:49,500 --> 00:11:50,668 Ya veo. 144 00:11:52,837 --> 00:11:54,797 Es obra tuya, supongo. 145 00:11:56,006 --> 00:11:57,600 Debo hacer estas cosas bien. 146 00:11:57,800 --> 00:11:59,727 ¿Por qué hiciste esto, Henrietta? 147 00:11:59,927 --> 00:12:02,221 No es nada personal, señor. 148 00:12:03,556 --> 00:12:06,183 Hice un trato con las Tres hace mucho tiempo. 149 00:12:06,809 --> 00:12:09,111 Realizo algunos trabajos extra para ellas. 150 00:12:09,311 --> 00:12:11,188 Me dejan vivir un poco más. 151 00:12:12,106 --> 00:12:15,192 ¿Cómo cree que llegué a los 281 años? 152 00:12:16,444 --> 00:12:18,696 Es bueno para ellas. Es bueno para mí. 153 00:12:19,363 --> 00:12:20,990 No es muy bueno para usted. 154 00:12:24,869 --> 00:12:26,245 Todavía podría matarla. 155 00:12:27,705 --> 00:12:30,082 Hay muchas formas de arrebatar una vida. 156 00:12:31,751 --> 00:12:34,095 Podría hacerlo sin romper el círculo. 157 00:12:34,295 --> 00:12:35,263 Tal vez. 158 00:12:35,463 --> 00:12:38,716 Pero no fue ella quien lo metió en este lío, ¿cierto? 159 00:12:39,508 --> 00:12:41,093 Usted mismo lo hizo. 160 00:12:43,429 --> 00:12:45,097 Es curioso, ¿no? 161 00:12:46,265 --> 00:12:47,817 Todos estamos aquí ahora... 162 00:12:48,017 --> 00:12:51,145 justo al mismo tiempo, por la misma razón. 163 00:12:52,980 --> 00:12:53,981 ¿Y cuál es? 164 00:12:54,607 --> 00:12:57,026 Todos hemos perdido un hijo, ¿no? 165 00:13:01,113 --> 00:13:02,364 Bueno... 166 00:13:03,157 --> 00:13:04,784 usted se llevó al de ella. 167 00:13:08,329 --> 00:13:10,131 Supongo que podría matarla... 168 00:13:10,331 --> 00:13:11,415 pero, la verdad... 169 00:13:12,208 --> 00:13:14,585 nunca le ha gustado matar. 170 00:13:16,003 --> 00:13:17,755 No desde que lo conozco. 171 00:13:20,382 --> 00:13:22,843 Y el niño no le servirá de mucho, ¿o sí? 172 00:13:24,094 --> 00:13:26,347 Cuando descubra que asesinó a su mamá. 173 00:13:28,057 --> 00:13:29,642 ¿Seguro que no quiere té? 174 00:13:31,685 --> 00:13:33,020 La tetera se enfrió. 175 00:13:33,729 --> 00:13:35,731 No tardaré en calentarla de nuevo. 176 00:13:50,579 --> 00:13:51,497 Cluracan. 177 00:13:52,122 --> 00:13:53,215 ¿Estás sólo? 178 00:13:53,415 --> 00:13:56,001 Lo estoy, lamentablemente. 179 00:13:56,502 --> 00:14:00,548 Así que tú y yo disfrutaremos lo último del vino del Moldeador. 180 00:14:02,800 --> 00:14:04,518 - Me marcho. - Nuala... 181 00:14:04,718 --> 00:14:07,638 Quítame el glamur y devuélveme mi cara. 182 00:14:08,681 --> 00:14:09,515 No lo haré. 183 00:14:10,474 --> 00:14:11,317 Cluracan. 184 00:14:11,517 --> 00:14:14,979 Si vas a la Ensoñación, morirás allá. Lo entiendes, ¿no? 185 00:14:18,315 --> 00:14:21,944 Y, si mueres, ¿qué me pasará a mí? 186 00:14:23,696 --> 00:14:25,781 ¿De qué hablas? Estarás bien. 187 00:14:26,407 --> 00:14:29,118 ¿Crees que le importo a alguien en Faerie? 188 00:14:29,743 --> 00:14:32,046 ¿O que les importa sí bebo o duermo mucho... 189 00:14:32,246 --> 00:14:35,174 o si me cojo a quien no debo en el peor momento? No. 190 00:14:35,374 --> 00:14:38,168 Quieren que lo haga. Quieren oír las historias. 191 00:14:40,421 --> 00:14:42,548 No soy más que entretenimiento. 192 00:14:45,885 --> 00:14:47,428 Es lo que soy para ellos. 193 00:14:49,889 --> 00:14:53,100 Para ti, soy familia. 194 00:14:54,560 --> 00:14:56,020 Y tú eres la mía. 195 00:14:58,022 --> 00:14:59,899 Si te vas, me quedaré sólo. 196 00:15:01,859 --> 00:15:03,777 Y sabes que no puedo estar sólo. 197 00:15:07,239 --> 00:15:08,782 Podrías venir conmigo. 198 00:15:10,618 --> 00:15:11,535 Podría. 199 00:15:12,745 --> 00:15:13,662 Podría. 200 00:15:14,622 --> 00:15:15,539 Supongo. 201 00:15:16,248 --> 00:15:18,667 Pero luego moriríamos los dos, y ya no... 202 00:15:20,002 --> 00:15:23,797 no quedaría nadie en Faerie que recuerde cuán maravillosa fuiste. 203 00:15:30,262 --> 00:15:31,680 Incluso sin tu glamur. 204 00:15:32,348 --> 00:15:33,265 Gracias. 205 00:15:34,600 --> 00:15:36,352 No te he hecho ningún favor. 206 00:15:47,321 --> 00:15:48,405 Cuídate mucho. 207 00:16:11,637 --> 00:16:13,180 ¿Alguna señal del perrito? 208 00:16:14,640 --> 00:16:15,649 Es una lástima. 209 00:16:15,849 --> 00:16:17,401 No sé a dónde se fue. 210 00:16:17,601 --> 00:16:19,612 O quizá soy yo quien se fue... 211 00:16:19,812 --> 00:16:21,271 y Barnabas me busca. 212 00:16:22,231 --> 00:16:23,949 Suele estar más atento que yo... 213 00:16:24,149 --> 00:16:26,944 excepto cuando lanzan una pelota o hay comida. 214 00:16:32,116 --> 00:16:33,033 ¿Goldie? 215 00:16:35,077 --> 00:16:36,879 No quiero hacerte sentir incómodo... 216 00:16:37,079 --> 00:16:39,590 pero creo que todos te miran fijamente. 217 00:16:39,790 --> 00:16:42,376 Como si no hubieran visto una gárgola bebé. 218 00:16:47,673 --> 00:16:48,924 Basta. 219 00:16:52,803 --> 00:16:54,263 No te importa, ¿cierto? 220 00:16:55,889 --> 00:16:58,475 Bien. Ahora pasaremos desapercibidos. 221 00:17:05,399 --> 00:17:09,028 Mi decisión de eliminar a Lyta Hall resultó poco práctica. 222 00:17:11,196 --> 00:17:15,325 Enfrentaré a las damas de las Furias antes de que hieran a alguien más. 223 00:17:16,035 --> 00:17:18,787 ¿Qué quiere decir con que las enfrentará? 224 00:17:19,496 --> 00:17:21,623 Que debo despedirme de ustedes. 225 00:17:22,207 --> 00:17:23,250 ¿Adónde irá? 226 00:17:23,834 --> 00:17:26,128 Al confín más lejano de la Ensoñación. 227 00:17:26,879 --> 00:17:28,672 ¿Y qué hará cuando llegue ahí? 228 00:17:31,675 --> 00:17:33,343 Haré lo que debe hacerse. 229 00:17:37,598 --> 00:17:40,317 Para lograrlo, hablé con Daniel. 230 00:17:40,517 --> 00:17:42,611 ¿Cómo? El niño no puede hablar. 231 00:17:42,811 --> 00:17:44,730 Sin embargo, hablamos. 232 00:17:45,689 --> 00:17:48,609 La Piedra Águila los protegerá mientras no estoy. 233 00:17:49,485 --> 00:17:50,819 Entonces, ¿regresará? 234 00:17:52,696 --> 00:17:54,907 Debo estar listo para cualquier cosa. 235 00:17:56,075 --> 00:17:57,743 Entonces esto es un adiós. 236 00:18:08,796 --> 00:18:09,630 No. 237 00:18:11,131 --> 00:18:12,716 Es una oportunidad... 238 00:18:13,467 --> 00:18:14,676 para que yo diga... 239 00:18:19,139 --> 00:18:20,057 gracias. 240 00:18:23,477 --> 00:18:24,394 Por todo. 241 00:18:28,107 --> 00:18:28,982 Siempre. 242 00:18:36,824 --> 00:18:37,991 No los olvidaré. 243 00:18:41,787 --> 00:18:44,998 Pero perdónenme, porque debo enviarlos lejos ahora. 244 00:18:49,169 --> 00:18:50,254 A un lugar seguro. 245 00:19:26,790 --> 00:19:27,916 ¿Matthew? 246 00:19:29,751 --> 00:19:31,128 Te envié lejos. 247 00:19:31,712 --> 00:19:33,839 No se deshará de mí tan fácilmente. 248 00:19:37,009 --> 00:19:38,635 Dígame la verdad, jefe. 249 00:19:41,680 --> 00:19:44,349 ¿En verdad espera regresar de esto? 250 00:19:50,314 --> 00:19:51,231 No. 251 00:19:52,733 --> 00:19:56,069 Si fuera con usted, ¿yo regresaría? 252 00:19:57,946 --> 00:19:58,864 Lo dudo. 253 00:19:59,948 --> 00:20:01,200 Eso pensé. 254 00:20:02,075 --> 00:20:04,536 Entonces terminemos con esto. 255 00:20:33,649 --> 00:20:35,192 Este es el lugar, ¿cierto? 256 00:20:36,151 --> 00:20:37,361 Sí, es aquí. 257 00:20:56,505 --> 00:20:57,714 ¡Damas! 258 00:21:01,677 --> 00:21:02,803 Estoy aquí. 259 00:21:06,640 --> 00:21:09,101 Resolvamos este asunto definitivamente. 260 00:21:47,973 --> 00:21:49,766 Estamos aquí, Señor del Sueño. 261 00:22:02,612 --> 00:22:03,697 ¿Para qué sirve? 262 00:22:04,698 --> 00:22:07,034 Esperaba poder ver a Lord Morfeo... 263 00:22:07,701 --> 00:22:08,952 donde sea que esté... 264 00:22:10,162 --> 00:22:12,289 pero parece que no funciona conmigo. 265 00:22:14,916 --> 00:22:17,044 Lo usó para reconstruir el palacio... 266 00:22:17,669 --> 00:22:20,547 después de su tiempo en el mundo de la vigilia. 267 00:22:21,715 --> 00:22:23,050 Merv estaba furioso. 268 00:22:24,259 --> 00:22:26,636 Acababa de terminar de reparar el lugar. 269 00:22:27,596 --> 00:22:28,939 Extrañaré a Merv. 270 00:22:29,139 --> 00:22:30,849 Yo ya extraño a Abel. 271 00:22:31,600 --> 00:22:32,601 Ese idiota. 272 00:22:40,317 --> 00:22:42,494 Creo que nadie me extrañó cuando estaba... 273 00:22:42,694 --> 00:22:44,079 Para nada. Te odiábamos. 274 00:22:44,279 --> 00:22:45,364 Eso no es cierto. 275 00:22:46,073 --> 00:22:47,074 Yo te odiaba. 276 00:22:48,158 --> 00:22:51,787 A Abel le agradabas bastante, pero todos le agradaban. 277 00:22:55,415 --> 00:22:56,416 Él te extrañó. 278 00:22:57,417 --> 00:22:58,460 ¿En verdad? 279 00:22:59,044 --> 00:23:02,005 Lo heriste cuando huiste al mundo de la vigilia. 280 00:23:03,298 --> 00:23:05,258 Creo que era lo que buscaba. 281 00:23:09,763 --> 00:23:10,972 Regresará. 282 00:23:12,057 --> 00:23:13,567 Siempre regresa. 283 00:23:13,767 --> 00:23:15,352 ¿Y si no? 284 00:23:18,772 --> 00:23:21,525 Daniel Hall será el nuevo Sueño de los Eternos. 285 00:23:22,526 --> 00:23:25,278 Daniel es un bebé. Ni siquiera puede hablar. 286 00:23:29,950 --> 00:23:31,284 Dios mío. 287 00:23:38,125 --> 00:23:39,126 Miren eso. 288 00:23:43,755 --> 00:23:46,800 Oye, amiguito, dame eso, ¿sí? 289 00:23:47,426 --> 00:23:49,428 Jugaremos con otra cosa. 290 00:23:55,142 --> 00:23:56,143 Hola. 291 00:23:59,438 --> 00:24:00,614 Tú debes de ser Daniel. 292 00:24:00,814 --> 00:24:02,232 Aléjese de él. 293 00:24:03,483 --> 00:24:05,026 Eres el Corintio, ¿no? 294 00:24:05,694 --> 00:24:08,288 El nuevo Corintio. Soy la hermana de tu señor. 295 00:24:08,488 --> 00:24:10,031 Sé quién es. 296 00:24:11,199 --> 00:24:13,827 - Si intenta tocarlo... - No vine por ustedes. 297 00:24:15,412 --> 00:24:16,538 ¿Dónde está Sueño? 298 00:24:17,664 --> 00:24:20,292 Está con las damas, señora. 299 00:24:23,962 --> 00:24:25,046 Gracias, Lucienne. 300 00:24:28,633 --> 00:24:29,759 En ese caso... 301 00:24:32,596 --> 00:24:33,597 lo esperaré. 302 00:24:40,479 --> 00:24:41,563 Y bien... 303 00:24:42,689 --> 00:24:45,192 ha venido a rendir cuentas con nosotras. 304 00:24:45,692 --> 00:24:46,860 Sí. 305 00:24:53,450 --> 00:24:55,494 Quiero que se marchen de mi Reino. 306 00:24:57,537 --> 00:25:01,416 Quiero que dejen de lastimar a quienes viven bajo mi protección. 307 00:25:05,295 --> 00:25:07,556 Haremos lo que debamos hacer. 308 00:25:07,756 --> 00:25:09,591 ¿De acuerdo, Señor del Sueño? 309 00:25:10,091 --> 00:25:13,353 Y no podemos irnos hasta que terminemos nuestro deber. 310 00:25:13,553 --> 00:25:18,025 Ahora mismo, nuestro avatar está afuera de su castillo. 311 00:25:18,225 --> 00:25:20,810 <i>Está destrozando su mundo.</i> 312 00:25:55,178 --> 00:25:57,138 Y, si las enfrento, ¿qué pasaría? 313 00:25:57,931 --> 00:25:59,191 ¿Cómo nos enfrentará? 314 00:25:59,391 --> 00:26:01,026 Ni siquiera puede tocarnos. 315 00:26:01,226 --> 00:26:04,187 Tiene la sangre de su hijo en sus manos. 316 00:26:09,401 --> 00:26:11,027 Entonces no hay opción. 317 00:26:12,070 --> 00:26:13,405 Nunca la hubo. 318 00:26:16,992 --> 00:26:19,661 ¿No se conformarán con menos? 319 00:26:21,830 --> 00:26:23,164 ¿Usted qué cree? 320 00:26:23,999 --> 00:26:26,376 ¿Menos que qué? ¿Qué es lo que piden? 321 00:26:36,094 --> 00:26:37,012 Matthew. 322 00:26:37,929 --> 00:26:39,272 Tengo una tarea para ti. 323 00:26:39,472 --> 00:26:42,183 Es imposible. Me quedaré aquí con usted. 324 00:26:42,767 --> 00:26:44,978 Esto es lo último que te pediré. 325 00:26:46,646 --> 00:26:47,772 ¿Me dirás que no? 326 00:26:49,107 --> 00:26:50,108 ¿Qué necesita? 327 00:26:50,734 --> 00:26:52,235 Vuelve al castillo. 328 00:26:54,112 --> 00:26:55,530 Mi hermana estará allí. 329 00:26:57,365 --> 00:26:58,742 Pídele que venga aquí. 330 00:27:01,036 --> 00:27:01,953 Por favor. 331 00:27:02,871 --> 00:27:04,623 ¿Y luego qué? 332 00:27:06,333 --> 00:27:07,834 Espera ahí con los demás. 333 00:27:08,418 --> 00:27:09,794 ¿No puedo volver? 334 00:27:12,088 --> 00:27:13,256 Me temo que no. 335 00:27:17,177 --> 00:27:20,055 Entonces lo veré cuando regrese al castillo. 336 00:27:30,023 --> 00:27:31,191 Adiós, amigo. 337 00:28:31,793 --> 00:28:33,261 Tranquilo, Daniel. 338 00:28:33,461 --> 00:28:34,930 Todo estará bien. 339 00:28:35,130 --> 00:28:36,014 ¿Cómo lo sabe? 340 00:28:36,214 --> 00:28:38,299 Bueno, no puede empeorar, ¿verdad? 341 00:28:38,800 --> 00:28:39,809 Ahí están. 342 00:28:40,009 --> 00:28:42,762 ¡Matthew! ¿Dónde estabas? 343 00:28:44,013 --> 00:28:45,023 Con él. 344 00:28:45,223 --> 00:28:46,816 - ¿Dónde está? - ¿Está bien? 345 00:28:47,016 --> 00:28:49,602 Está con las Benévolas. 346 00:28:52,397 --> 00:28:53,398 Hola, Matthew. 347 00:28:54,065 --> 00:28:56,776 Quiere que usted vaya con él. 348 00:29:21,301 --> 00:29:22,469 Lady Nuala. 349 00:29:24,846 --> 00:29:26,014 Su Majestad. 350 00:29:30,226 --> 00:29:31,144 Me marcho. 351 00:29:32,103 --> 00:29:34,864 Déjeme ir, encarcéleme o destrúyame... 352 00:29:35,064 --> 00:29:37,150 pero no me quedaré más tiempo. 353 00:29:38,610 --> 00:29:40,069 ¿No valoras tu vida? 354 00:29:41,946 --> 00:29:43,740 Mi vida está en la Ensoñación. 355 00:29:45,658 --> 00:29:46,576 ¿Con él? 356 00:29:48,161 --> 00:29:49,579 Con o sin él. 357 00:29:52,207 --> 00:29:54,042 Y con o sin su permiso. 358 00:29:58,463 --> 00:30:00,882 No permitiré que cabalgues a la batalla... 359 00:30:03,635 --> 00:30:04,844 sin una espada. 360 00:30:16,064 --> 00:30:17,065 Gracias, Milady. 361 00:30:19,150 --> 00:30:19,984 Ahora vete. 362 00:30:48,471 --> 00:30:49,472 ¿Qué haces? 363 00:30:50,557 --> 00:30:51,641 Te esperaba. 364 00:30:57,146 --> 00:30:58,064 Entonces... 365 00:31:01,276 --> 00:31:02,193 Entonces... 366 00:31:06,239 --> 00:31:07,949 Estaba preocupada por ti. 367 00:31:10,368 --> 00:31:14,205 La última vez que hablamos de esto, me lanzaste una hogaza de pan. 368 00:31:15,874 --> 00:31:16,958 Lo recuerdo. 369 00:31:18,960 --> 00:31:20,336 ¿Me vas a gritar? 370 00:31:25,466 --> 00:31:27,468 Es algo tarde para eso, hermanito. 371 00:31:31,472 --> 00:31:32,849 Sin embargo, debo decir... 372 00:31:34,017 --> 00:31:36,394 que soy quien más tiempo te ha conocido. 373 00:31:38,980 --> 00:31:42,701 Y has estado mucho peor que ahora otras veces... 374 00:31:42,901 --> 00:31:44,611 pero has regresado. 375 00:31:48,531 --> 00:31:49,908 ¿Por qué no regresas? 376 00:31:55,330 --> 00:31:56,581 Maté a mi hijo. 377 00:32:01,210 --> 00:32:02,128 Dos veces. 378 00:32:06,507 --> 00:32:08,301 Una vez cuando no lo ayudé... 379 00:32:13,681 --> 00:32:15,224 y otra vez cuando lo hice. 380 00:32:17,894 --> 00:32:21,064 Sabía lo que hacía, sabía cuál sería el precio, y... 381 00:32:27,820 --> 00:32:29,739 la Ensoñación ya no es la misma. 382 00:32:32,742 --> 00:32:34,243 Yo ya no soy el mismo. 383 00:32:37,705 --> 00:32:39,874 Todavía tengo mis obligaciones... 384 00:32:40,375 --> 00:32:42,589 pero incluso la libertad de la Ensoñación... 385 00:32:42,789 --> 00:32:44,629 puede ser una especie de jaula. 386 00:32:49,801 --> 00:32:51,010 Podrías haberte ido. 387 00:32:52,929 --> 00:32:54,222 Destrucción se fue. 388 00:32:55,598 --> 00:32:56,933 Podrías haberlo hecho. 389 00:33:00,186 --> 00:33:01,104 No. 390 00:33:03,189 --> 00:33:04,190 No podía. 391 00:33:09,821 --> 00:33:10,738 No. 392 00:33:12,365 --> 00:33:13,616 No podías, ¿verdad? 393 00:33:19,205 --> 00:33:21,791 ¿Puede sentirlo, Rey del Sueño? 394 00:33:22,834 --> 00:33:24,752 ¿En las raíces de la Ensoñación? 395 00:33:25,336 --> 00:33:27,255 Estamos destruyendo su hogar. 396 00:33:44,897 --> 00:33:47,150 <i>¿Qué hará para detenernos?</i> 397 00:33:47,650 --> 00:33:49,068 ¿Qué puede hacer? 398 00:33:49,777 --> 00:33:51,579 ¡Basta! 399 00:33:51,779 --> 00:33:55,158 Ya fue suficiente de esto. 400 00:33:55,658 --> 00:33:59,212 Sólo cumplimos con nuestro deber, señora. 401 00:33:59,412 --> 00:34:00,913 Déjennos en paz. 402 00:34:01,956 --> 00:34:04,959 Esto es entre mi hermano y yo. 403 00:34:13,259 --> 00:34:14,177 ¿Y bien? 404 00:34:16,262 --> 00:34:17,597 ¿Qué haremos contigo? 405 00:34:20,683 --> 00:34:22,101 ¿Qué más podemos hacer? 406 00:34:25,354 --> 00:34:27,273 Están destruyendo la Ensoñación. 407 00:34:31,069 --> 00:34:33,404 No dejaré que nadie más sufra. 408 00:34:34,739 --> 00:34:36,866 Lo que hice tiene un precio. 409 00:34:42,455 --> 00:34:43,664 Y debo pagar. 410 00:34:48,419 --> 00:34:49,337 Tenías razón. 411 00:34:58,012 --> 00:34:59,555 No eres el mismo de antes. 412 00:35:01,349 --> 00:35:02,350 Has cambiado. 413 00:35:04,435 --> 00:35:06,229 Estoy cansado, hermana mía. 414 00:35:10,983 --> 00:35:12,485 Estoy agotado. 415 00:35:14,779 --> 00:35:17,198 Ha llegado el momento, Señor del Sueño. 416 00:35:43,307 --> 00:35:44,308 ¿Estás listo? 417 00:35:58,114 --> 00:35:59,448 Entonces toma mi mano. 418 00:36:37,528 --> 00:36:38,863 EL CABALLO BLANCO 419 00:36:48,497 --> 00:36:49,415 ¿Goldie? 420 00:36:55,713 --> 00:36:56,631 Se fue. 421 00:37:28,913 --> 00:37:30,414 Muy bien, démonos prisa. 422 00:37:30,915 --> 00:37:32,708 Nos esperan en casa. 423 00:37:33,793 --> 00:37:34,427 ¡Oye! 424 00:37:34,627 --> 00:37:36,629 ¿Adónde crees que vas? ¡Regresa! 425 00:37:42,927 --> 00:37:43,895 Ahí estás. 426 00:37:44,095 --> 00:37:47,315 ¡Barnabas! ¿Dónde estabas? Pensé que te habías perdido. 427 00:37:47,515 --> 00:37:49,108 Estaba buscándote. 428 00:37:49,308 --> 00:37:51,444 Yo igual. Te busqué por todas partes. 429 00:37:51,644 --> 00:37:53,654 Nunca, mientras viva... 430 00:37:53,854 --> 00:37:57,283 te perderé de vista otra vez ni un sólo segundo. 431 00:37:57,483 --> 00:37:58,818 Pasaron dos semanas. 432 00:37:59,485 --> 00:38:00,369 ¿En verdad? 433 00:38:00,569 --> 00:38:02,288 Casi me muero de hambre... 434 00:38:02,488 --> 00:38:05,366 hasta que esta mujer amable se compadeció de mí. 435 00:38:05,866 --> 00:38:07,159 Hola, Milady. 436 00:38:07,785 --> 00:38:10,037 No sabía que Barney era suyo. 437 00:38:11,038 --> 00:38:14,509 Debería darte un regalo por cuidarlo tan bien. 438 00:38:14,709 --> 00:38:19,055 ¿Quieres palacios, el toque de oro o ranas que se conviertan en Príncipes? 439 00:38:19,255 --> 00:38:21,349 No. Gracias. 440 00:38:21,549 --> 00:38:23,342 ¿Estás segura? ¿Por qué no? 441 00:38:24,302 --> 00:38:26,887 No es seguro pedir favores a los de su tipo. 442 00:38:27,388 --> 00:38:28,929 O podría terminar escupiendo... 443 00:38:29,129 --> 00:38:31,067 pétalos de flores y monedas de cobre... 444 00:38:31,267 --> 00:38:32,860 cada vez que abra la boca. 445 00:38:33,060 --> 00:38:36,272 Además, ya le pertenezco, ¿no? 446 00:38:37,481 --> 00:38:38,607 Más o menos. 447 00:38:40,151 --> 00:38:41,152 Y... 448 00:38:42,737 --> 00:38:44,363 lamento lo de su hermano. 449 00:38:48,451 --> 00:38:49,660 Gracias, yo también. 450 00:38:57,293 --> 00:38:58,803 ¿A cuál hermano se refería? 451 00:38:59,003 --> 00:39:00,087 ¿A Destrucción? 452 00:39:00,588 --> 00:39:02,256 No. A Sueño. 453 00:39:03,174 --> 00:39:05,226 - ¿Lo recuerdas? Lo conociste. - Sí. 454 00:39:05,426 --> 00:39:06,761 ¿Qué le pasó? 455 00:39:07,345 --> 00:39:08,262 Se ha ido. 456 00:39:08,763 --> 00:39:10,431 Ya no está en mi mente. 457 00:39:11,057 --> 00:39:12,892 Seguro que puede cuidarse sólo. 458 00:39:13,851 --> 00:39:14,769 No. 459 00:39:17,021 --> 00:39:17,938 No puede. 460 00:39:20,024 --> 00:39:22,026 Vamos. Toma mi correa. 461 00:39:22,860 --> 00:39:24,278 Vámonos a casa. 462 00:39:26,614 --> 00:39:27,615 Está bien. 463 00:39:54,100 --> 00:39:57,061 Estás despierta. Pensé que dormirías por horas. 464 00:39:58,437 --> 00:40:00,564 Estuviste bastante tiempo allá, ¿no? 465 00:40:02,233 --> 00:40:03,651 Te voy a preparar un té. 466 00:40:07,822 --> 00:40:08,739 ¿Qué pasó? 467 00:40:10,741 --> 00:40:12,243 Obtuviste lo que querías. 468 00:40:15,746 --> 00:40:17,206 Está muerto, ¿verdad? 469 00:40:18,499 --> 00:40:19,500 ¿Quién? 470 00:40:30,803 --> 00:40:31,637 Morfeo... 471 00:40:33,639 --> 00:40:34,807 el Rey del Sueño. 472 00:40:36,475 --> 00:40:37,309 Pero... 473 00:40:38,352 --> 00:40:39,562 ¿y Daniel? 474 00:40:40,479 --> 00:40:42,898 No hay forma de recuperar a Daniel ahora. 475 00:40:44,900 --> 00:40:46,610 No después de lo que hiciste. 476 00:40:48,863 --> 00:40:50,030 ¿Por qué dices eso? 477 00:40:52,283 --> 00:40:53,284 ¿Dónde está? 478 00:41:11,552 --> 00:41:12,636 Salió el sol. 479 00:41:13,345 --> 00:41:14,847 Y los terremotos cesaron. 480 00:41:15,639 --> 00:41:17,057 Pero ¿qué significa eso? 481 00:41:18,309 --> 00:41:20,811 Significa que las Benévolas se fueron. 482 00:41:24,398 --> 00:41:25,608 ¿Y qué hay de Sueño? 483 00:41:26,484 --> 00:41:27,902 Estoy aquí, Corintio. 484 00:41:34,325 --> 00:41:35,242 ¿Daniel? 485 00:41:36,118 --> 00:41:37,036 No. 486 00:41:38,162 --> 00:41:39,079 Ya no. 487 00:41:40,305 --> 00:42:40,288