"The Sandman" Long Live the King
ID | 13197903 |
---|---|
Movie Name | "The Sandman" Long Live the King |
Release Name | The Sandman S02E10 |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Spanish (LA) |
IMDB ID | 32820806 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
2
00:00:27,736 --> 00:00:30,613
<b>CAPÍTULO 20:
¡LARGA VIDA AL REY!</b>
3
00:00:31,114 --> 00:00:32,032
¡Caín!
4
00:00:32,824 --> 00:00:34,993
¡Caín!
¡Tenemos visitas!
5
00:00:37,829 --> 00:00:40,423
Bienvenidas a la
Casa de los Secretos...
6
00:00:40,623 --> 00:00:42,133
y a la Casa del Misterio.
7
00:00:42,333 --> 00:00:43,334
Soy Abel.
8
00:00:45,045 --> 00:00:47,931
Sabemos quién eres,
Abel, hijo de Eva.
9
00:00:48,131 --> 00:00:49,924
Abel, hermano de Caín.
10
00:00:50,675 --> 00:00:53,136
Hoy morirás por última vez.
11
00:00:56,473 --> 00:00:58,316
Pero ¡no deben matarme!
12
00:00:58,516 --> 00:01:00,769
¡No me aman!
¡Ni me conocen!
13
00:01:12,572 --> 00:01:15,408
Retira la espada, Hippolyta Hall.
14
00:01:16,618 --> 00:01:17,377
Adelante.
15
00:01:17,577 --> 00:01:19,204
La necesitarás, cariño.
16
00:01:24,334 --> 00:01:27,253
Ahora, toma la espada.
17
00:01:28,421 --> 00:01:29,506
Eso es.
18
00:01:35,136 --> 00:01:36,971
Continuemos, dulzura.
19
00:01:46,523 --> 00:01:48,650
No veo nada con esta niebla.
20
00:01:51,194 --> 00:01:53,747
Volvamos al castillo.
No es seguro estar aquí.
21
00:01:53,947 --> 00:01:56,533
¿Crees que es seguro
estar en el castillo?
22
00:01:57,325 --> 00:01:59,035
Estamos en guerra, pajarito.
23
00:02:05,959 --> 00:02:08,219
¡Oigan!
¡Podemos verlas!
24
00:02:08,419 --> 00:02:10,255
¡Tiren el arma!
25
00:02:10,755 --> 00:02:13,883
Sólo ríndanse pacíficamente,
y nadie saldrá lastimado.
26
00:02:15,260 --> 00:02:16,177
Tú.
27
00:02:16,719 --> 00:02:17,729
¿Qué eres?
28
00:02:17,929 --> 00:02:21,191
Damas, soy su peor pesadilla.
29
00:02:21,391 --> 00:02:23,226
Soy una calabaza con un arma.
30
00:02:49,419 --> 00:02:50,920
¡Merv!
31
00:03:05,185 --> 00:03:06,728
Miren, hermanas.
32
00:03:07,228 --> 00:03:08,813
Es el cuervo de Sueño.
33
00:03:09,647 --> 00:03:11,858
A Sueño no le gustará que lo matemos.
34
00:03:12,817 --> 00:03:14,986
No, en absoluto.
35
00:03:15,778 --> 00:03:18,707
Entren rápido.
Las Benévolas entraron al Reino.
36
00:03:18,907 --> 00:03:20,041
Los guardianes me dijeron.
37
00:03:20,241 --> 00:03:21,668
- ¿El niño está bien?
- Sí.
38
00:03:21,868 --> 00:03:23,545
Sí, pero no por mucho tiempo.
39
00:03:23,745 --> 00:03:25,964
Mataron a Abel y a Gilbert.
40
00:03:26,164 --> 00:03:27,957
¡Cerraré las puertas!
41
00:03:29,667 --> 00:03:30,585
¡Matthew!
42
00:03:38,009 --> 00:03:38,852
¿Estás bien?
43
00:03:39,052 --> 00:03:40,228
Mataron a Merv.
44
00:03:40,428 --> 00:03:44,232
Está muerto, y ahora me persiguen.
Llegarán en cualquier momento.
45
00:03:44,432 --> 00:03:47,193
Creí que no podían
entrar a la Ensoñación.
46
00:03:47,393 --> 00:03:49,604
Sólo mientras Morfeo estuviera aquí.
47
00:03:52,899 --> 00:03:53,900
¿Se fue?
48
00:03:56,027 --> 00:03:57,028
Parece que sí.
49
00:03:59,447 --> 00:04:00,615
¿Dónde está?
50
00:04:01,658 --> 00:04:02,659
No lo sé.
51
00:04:09,540 --> 00:04:10,425
Lo siento, Sueño.
52
00:04:10,625 --> 00:04:13,795
Sólo te traje aquí
porque pensé que estarías a salvo.
53
00:04:14,754 --> 00:04:17,257
La intención y el resultado
rara vez coinciden.
54
00:04:18,925 --> 00:04:21,511
Y ahora las Furias están en mi Reino.
55
00:04:22,220 --> 00:04:24,481
Entonces debe quedarse aquí,
mi señor.
56
00:04:24,681 --> 00:04:25,890
No puedo.
57
00:04:26,766 --> 00:04:28,810
Pero te debo un favor, Lady Nuala.
58
00:04:29,769 --> 00:04:32,480
Sólo le pido que vaya
a defender la Ensoñación...
59
00:04:32,981 --> 00:04:35,358
para que todos estemos
juntos algún día.
60
00:04:39,445 --> 00:04:41,614
Es un deseo que no puedo concederte.
61
00:04:43,533 --> 00:04:45,919
Si alguien
puede hacer lo imposible, señor...
62
00:04:46,119 --> 00:04:47,120
es usted.
63
00:04:50,331 --> 00:04:52,917
Ahora váyase, por favor.
Ese es mi deseo.
64
00:05:18,776 --> 00:05:22,113
Damas, márchense de este lugar.
65
00:05:27,285 --> 00:05:29,662
Somos los guardianes del palacio.
66
00:05:30,997 --> 00:05:34,334
Y cumpliremos con nuestro propósito.
67
00:05:43,760 --> 00:05:45,603
¿No se marcharán?
68
00:05:45,803 --> 00:05:48,473
Grifo, eres viejo.
69
00:05:49,182 --> 00:05:52,393
Los huesos en tu interior
están secos y quebradizos.
70
00:05:54,687 --> 00:05:59,275
Entrégate al paso del tiempo
y al descanso eterno.
71
00:06:10,995 --> 00:06:12,121
¡Basta!
72
00:06:59,794 --> 00:07:00,962
Pueden entrar.
73
00:07:12,181 --> 00:07:15,560
Déjennos sólos.
Estarán a salvo en la sala del trono.
74
00:07:16,060 --> 00:07:18,020
Iré a verlos cuando se hayan ido.
75
00:07:18,813 --> 00:07:21,524
No nos iremos de este lugar.
76
00:07:29,866 --> 00:07:32,034
Dejó su Reino, Rey del Sueño.
77
00:07:33,119 --> 00:07:37,415
Este castillo ahora es nuestro,
y haremos lo que queramos con él.
78
00:07:38,416 --> 00:07:41,836
Su gente y usted ya no
están a salvo aquí.
79
00:07:43,629 --> 00:07:44,630
Hola, Lyta Hall.
80
00:07:45,423 --> 00:07:47,425
No somos Lyta Hall.
81
00:07:47,925 --> 00:07:50,603
Somos más que Lyta Hall.
82
00:07:50,803 --> 00:07:52,930
Lastimaron a mi guardián.
83
00:07:53,556 --> 00:07:55,525
Tú mataste a mi hijo.
84
00:07:55,725 --> 00:07:57,602
Te han engañado...
85
00:07:59,645 --> 00:08:02,773
quienes querían usarte
para lograr sus propios fines.
86
00:08:18,039 --> 00:08:18,956
¿Daniel?
87
00:08:21,667 --> 00:08:23,836
Ese no es Daniel.
88
00:08:25,004 --> 00:08:26,172
Ya no.
89
00:08:27,256 --> 00:08:28,257
Déjenme ir.
90
00:08:29,258 --> 00:08:30,184
Por favor.
91
00:08:30,384 --> 00:08:33,313
Nuestro trabajo
aún no ha terminado, querida.
92
00:08:33,513 --> 00:08:34,764
Ese es mi bebé.
93
00:08:35,806 --> 00:08:36,482
Es Daniel.
94
00:08:36,682 --> 00:08:38,693
En parte, sí.
95
00:08:38,893 --> 00:08:40,269
No está muerto.
96
00:08:40,978 --> 00:08:43,364
No, no lo está.
97
00:08:43,564 --> 00:08:45,733
Pero ya no está vivo.
98
00:08:46,442 --> 00:08:47,902
No lo entiendo.
99
00:08:53,366 --> 00:08:55,409
Eso es porque estás soñando.
100
00:08:56,202 --> 00:09:00,039
Es hora de que abras
los ojos, Lyta Hall.
101
00:09:09,173 --> 00:09:11,017
<i>No puedes retirarte ahora.</i>
102
00:09:11,217 --> 00:09:12,385
<i>Tienes que volver.</i>
103
00:09:13,386 --> 00:09:15,438
No debes dejar que te distraiga.
104
00:09:15,638 --> 00:09:19,850
- No olvides por qué estás aquí.
- Debes terminar lo que empezaste.
105
00:09:20,434 --> 00:09:23,354
Pero mi hijo está vivo.
106
00:09:24,355 --> 00:09:25,648
Está con Sueño.
107
00:09:26,148 --> 00:09:27,367
Tenemos que rescatarlo.
108
00:09:27,567 --> 00:09:29,327
No rescatamos, jovencita.
109
00:09:29,527 --> 00:09:32,572
Tu hijo ahora pertenece
al Rey del Sueño.
110
00:09:33,072 --> 00:09:35,157
Siempre fue así.
111
00:09:36,576 --> 00:09:38,202
¿Sueño no te dijo eso?
112
00:09:38,703 --> 00:09:40,630
¿Que algún día vendría por Daniel?
113
00:09:40,830 --> 00:09:42,673
Mató a su propio hijo...
114
00:09:42,873 --> 00:09:45,376
y luego se llevó al tuyo.
115
00:09:46,752 --> 00:09:48,713
Nunca lo recuperarás, ¿entiendes?
116
00:09:49,380 --> 00:09:52,383
Lo único que te queda es la venganza.
117
00:09:54,135 --> 00:09:54,769
Pero...
118
00:09:54,969 --> 00:09:58,439
Ya te lo dijimos una vez.
No te lo diremos otra vez.
119
00:09:58,639 --> 00:10:01,017
No rescatamos.
120
00:10:01,601 --> 00:10:02,977
Nos vengamos.
121
00:10:09,025 --> 00:10:10,326
¿Se fueron las Benévolas?
122
00:10:10,526 --> 00:10:13,738
Liberé momentáneamente
a Lyta Hall de su influencia.
123
00:10:14,572 --> 00:10:16,324
Se han retirado por ahora.
124
00:10:18,284 --> 00:10:19,493
Pero volverán.
125
00:10:21,871 --> 00:10:22,997
¿Adónde va?
126
00:10:24,874 --> 00:10:27,168
A ocuparme de Hippolyta Hall.
127
00:10:28,419 --> 00:10:30,379
- ¿Qué quiere decir?
- Lo viste.
128
00:10:30,880 --> 00:10:33,966
Ella potencia
este aspecto de las Benévolas.
129
00:10:34,800 --> 00:10:36,927
Sin ella, sus ataques cesarán...
130
00:10:37,470 --> 00:10:39,722
hasta que alguien
más pida mi muerte.
131
00:10:40,598 --> 00:10:42,016
Disculpe, señor.
132
00:10:42,516 --> 00:10:44,602
Cuando dice que se ocupará de ella...
133
00:10:45,102 --> 00:10:46,771
Para que el Reino sobreviva...
134
00:10:47,897 --> 00:10:49,607
para que ustedes sobrevivan...
135
00:10:52,026 --> 00:10:54,654
debo destruir
lo que amenace a la Ensoñación.
136
00:11:17,510 --> 00:11:19,345
Me imaginé que vendría.
137
00:11:21,889 --> 00:11:23,641
Le prepararé un té si quiere.
138
00:11:25,518 --> 00:11:28,354
He venido a dar fin
al asunto de Hippolyta Hall.
139
00:11:34,276 --> 00:11:35,277
¿A matarla?
140
00:11:37,446 --> 00:11:40,116
Ya le causó mucho daño a mi Reino.
141
00:11:41,325 --> 00:11:42,618
No tengo opción.
142
00:11:43,327 --> 00:11:45,663
Tiene menos opciones de las que cree.
143
00:11:49,500 --> 00:11:50,668
Ya veo.
144
00:11:52,837 --> 00:11:54,797
Es obra tuya, supongo.
145
00:11:56,006 --> 00:11:57,600
Debo hacer estas cosas bien.
146
00:11:57,800 --> 00:11:59,727
¿Por qué hiciste esto, Henrietta?
147
00:11:59,927 --> 00:12:02,221
No es nada personal, señor.
148
00:12:03,556 --> 00:12:06,183
Hice un trato con las Tres
hace mucho tiempo.
149
00:12:06,809 --> 00:12:09,111
Realizo algunos trabajos
extra para ellas.
150
00:12:09,311 --> 00:12:11,188
Me dejan vivir un poco más.
151
00:12:12,106 --> 00:12:15,192
¿Cómo cree que llegué a los 281 años?
152
00:12:16,444 --> 00:12:18,696
Es bueno para ellas.
Es bueno para mí.
153
00:12:19,363 --> 00:12:20,990
No es muy bueno para usted.
154
00:12:24,869 --> 00:12:26,245
Todavía podría matarla.
155
00:12:27,705 --> 00:12:30,082
Hay muchas formas de
arrebatar una vida.
156
00:12:31,751 --> 00:12:34,095
Podría hacerlo sin romper el círculo.
157
00:12:34,295 --> 00:12:35,263
Tal vez.
158
00:12:35,463 --> 00:12:38,716
Pero no fue ella
quien lo metió en este lío, ¿cierto?
159
00:12:39,508 --> 00:12:41,093
Usted mismo lo hizo.
160
00:12:43,429 --> 00:12:45,097
Es curioso, ¿no?
161
00:12:46,265 --> 00:12:47,817
Todos estamos aquí ahora...
162
00:12:48,017 --> 00:12:51,145
justo al mismo tiempo,
por la misma razón.
163
00:12:52,980 --> 00:12:53,981
¿Y cuál es?
164
00:12:54,607 --> 00:12:57,026
Todos hemos perdido un hijo, ¿no?
165
00:13:01,113 --> 00:13:02,364
Bueno...
166
00:13:03,157 --> 00:13:04,784
usted se llevó al de ella.
167
00:13:08,329 --> 00:13:10,131
Supongo que podría matarla...
168
00:13:10,331 --> 00:13:11,415
pero, la verdad...
169
00:13:12,208 --> 00:13:14,585
nunca le ha gustado matar.
170
00:13:16,003 --> 00:13:17,755
No desde que lo conozco.
171
00:13:20,382 --> 00:13:22,843
Y el niño no le servirá
de mucho, ¿o sí?
172
00:13:24,094 --> 00:13:26,347
Cuando descubra que
asesinó a su mamá.
173
00:13:28,057 --> 00:13:29,642
¿Seguro que no quiere té?
174
00:13:31,685 --> 00:13:33,020
La tetera se enfrió.
175
00:13:33,729 --> 00:13:35,731
No tardaré en calentarla de nuevo.
176
00:13:50,579 --> 00:13:51,497
Cluracan.
177
00:13:52,122 --> 00:13:53,215
¿Estás sólo?
178
00:13:53,415 --> 00:13:56,001
Lo estoy, lamentablemente.
179
00:13:56,502 --> 00:14:00,548
Así que tú y yo disfrutaremos
lo último del vino del Moldeador.
180
00:14:02,800 --> 00:14:04,518
- Me marcho.
- Nuala...
181
00:14:04,718 --> 00:14:07,638
Quítame el glamur y
devuélveme mi cara.
182
00:14:08,681 --> 00:14:09,515
No lo haré.
183
00:14:10,474 --> 00:14:11,317
Cluracan.
184
00:14:11,517 --> 00:14:14,979
Si vas a la Ensoñación, morirás allá.
Lo entiendes, ¿no?
185
00:14:18,315 --> 00:14:21,944
Y, si mueres, ¿qué me pasará a mí?
186
00:14:23,696 --> 00:14:25,781
¿De qué hablas?
Estarás bien.
187
00:14:26,407 --> 00:14:29,118
¿Crees que le importo
a alguien en Faerie?
188
00:14:29,743 --> 00:14:32,046
¿O que les importa
sí bebo o duermo mucho...
189
00:14:32,246 --> 00:14:35,174
o si me cojo a quien no debo
en el peor momento? No.
190
00:14:35,374 --> 00:14:38,168
Quieren que lo haga.
Quieren oír las historias.
191
00:14:40,421 --> 00:14:42,548
No soy más que entretenimiento.
192
00:14:45,885 --> 00:14:47,428
Es lo que soy para ellos.
193
00:14:49,889 --> 00:14:53,100
Para ti, soy familia.
194
00:14:54,560 --> 00:14:56,020
Y tú eres la mía.
195
00:14:58,022 --> 00:14:59,899
Si te vas, me quedaré sólo.
196
00:15:01,859 --> 00:15:03,777
Y sabes que no puedo estar sólo.
197
00:15:07,239 --> 00:15:08,782
Podrías venir conmigo.
198
00:15:10,618 --> 00:15:11,535
Podría.
199
00:15:12,745 --> 00:15:13,662
Podría.
200
00:15:14,622 --> 00:15:15,539
Supongo.
201
00:15:16,248 --> 00:15:18,667
Pero luego moriríamos
los dos, y ya no...
202
00:15:20,002 --> 00:15:23,797
no quedaría nadie en Faerie
que recuerde cuán maravillosa fuiste.
203
00:15:30,262 --> 00:15:31,680
Incluso sin tu glamur.
204
00:15:32,348 --> 00:15:33,265
Gracias.
205
00:15:34,600 --> 00:15:36,352
No te he hecho ningún favor.
206
00:15:47,321 --> 00:15:48,405
Cuídate mucho.
207
00:16:11,637 --> 00:16:13,180
¿Alguna señal del perrito?
208
00:16:14,640 --> 00:16:15,649
Es una lástima.
209
00:16:15,849 --> 00:16:17,401
No sé a dónde se fue.
210
00:16:17,601 --> 00:16:19,612
O quizá soy yo quien se fue...
211
00:16:19,812 --> 00:16:21,271
y Barnabas me busca.
212
00:16:22,231 --> 00:16:23,949
Suele estar más atento que yo...
213
00:16:24,149 --> 00:16:26,944
excepto cuando lanzan una pelota
o hay comida.
214
00:16:32,116 --> 00:16:33,033
¿Goldie?
215
00:16:35,077 --> 00:16:36,879
No quiero hacerte sentir incómodo...
216
00:16:37,079 --> 00:16:39,590
pero creo que todos
te miran fijamente.
217
00:16:39,790 --> 00:16:42,376
Como si no hubieran visto
una gárgola bebé.
218
00:16:47,673 --> 00:16:48,924
Basta.
219
00:16:52,803 --> 00:16:54,263
No te importa, ¿cierto?
220
00:16:55,889 --> 00:16:58,475
Bien.
Ahora pasaremos desapercibidos.
221
00:17:05,399 --> 00:17:09,028
Mi decisión de eliminar a Lyta Hall
resultó poco práctica.
222
00:17:11,196 --> 00:17:15,325
Enfrentaré a las damas de las Furias
antes de que hieran a alguien más.
223
00:17:16,035 --> 00:17:18,787
¿Qué quiere decir con
que las enfrentará?
224
00:17:19,496 --> 00:17:21,623
Que debo despedirme de ustedes.
225
00:17:22,207 --> 00:17:23,250
¿Adónde irá?
226
00:17:23,834 --> 00:17:26,128
Al confín más lejano
de la Ensoñación.
227
00:17:26,879 --> 00:17:28,672
¿Y qué hará cuando llegue ahí?
228
00:17:31,675 --> 00:17:33,343
Haré lo que debe hacerse.
229
00:17:37,598 --> 00:17:40,317
Para lograrlo, hablé con Daniel.
230
00:17:40,517 --> 00:17:42,611
¿Cómo?
El niño no puede hablar.
231
00:17:42,811 --> 00:17:44,730
Sin embargo, hablamos.
232
00:17:45,689 --> 00:17:48,609
La Piedra Águila los protegerá
mientras no estoy.
233
00:17:49,485 --> 00:17:50,819
Entonces, ¿regresará?
234
00:17:52,696 --> 00:17:54,907
Debo estar listo para cualquier cosa.
235
00:17:56,075 --> 00:17:57,743
Entonces esto es un adiós.
236
00:18:08,796 --> 00:18:09,630
No.
237
00:18:11,131 --> 00:18:12,716
Es una oportunidad...
238
00:18:13,467 --> 00:18:14,676
para que yo diga...
239
00:18:19,139 --> 00:18:20,057
gracias.
240
00:18:23,477 --> 00:18:24,394
Por todo.
241
00:18:28,107 --> 00:18:28,982
Siempre.
242
00:18:36,824 --> 00:18:37,991
No los olvidaré.
243
00:18:41,787 --> 00:18:44,998
Pero perdónenme,
porque debo enviarlos lejos ahora.
244
00:18:49,169 --> 00:18:50,254
A un lugar seguro.
245
00:19:26,790 --> 00:19:27,916
¿Matthew?
246
00:19:29,751 --> 00:19:31,128
Te envié lejos.
247
00:19:31,712 --> 00:19:33,839
No se deshará de mí tan fácilmente.
248
00:19:37,009 --> 00:19:38,635
Dígame la verdad, jefe.
249
00:19:41,680 --> 00:19:44,349
¿En verdad espera regresar de esto?
250
00:19:50,314 --> 00:19:51,231
No.
251
00:19:52,733 --> 00:19:56,069
Si fuera con usted, ¿yo regresaría?
252
00:19:57,946 --> 00:19:58,864
Lo dudo.
253
00:19:59,948 --> 00:20:01,200
Eso pensé.
254
00:20:02,075 --> 00:20:04,536
Entonces terminemos con esto.
255
00:20:33,649 --> 00:20:35,192
Este es el lugar, ¿cierto?
256
00:20:36,151 --> 00:20:37,361
Sí, es aquí.
257
00:20:56,505 --> 00:20:57,714
¡Damas!
258
00:21:01,677 --> 00:21:02,803
Estoy aquí.
259
00:21:06,640 --> 00:21:09,101
Resolvamos este asunto
definitivamente.
260
00:21:47,973 --> 00:21:49,766
Estamos aquí, Señor del Sueño.
261
00:22:02,612 --> 00:22:03,697
¿Para qué sirve?
262
00:22:04,698 --> 00:22:07,034
Esperaba poder ver a Lord Morfeo...
263
00:22:07,701 --> 00:22:08,952
donde sea que esté...
264
00:22:10,162 --> 00:22:12,289
pero parece que no funciona conmigo.
265
00:22:14,916 --> 00:22:17,044
Lo usó para reconstruir el palacio...
266
00:22:17,669 --> 00:22:20,547
después de su tiempo
en el mundo de la vigilia.
267
00:22:21,715 --> 00:22:23,050
Merv estaba furioso.
268
00:22:24,259 --> 00:22:26,636
Acababa de terminar
de reparar el lugar.
269
00:22:27,596 --> 00:22:28,939
Extrañaré a Merv.
270
00:22:29,139 --> 00:22:30,849
Yo ya extraño a Abel.
271
00:22:31,600 --> 00:22:32,601
Ese idiota.
272
00:22:40,317 --> 00:22:42,494
Creo que nadie me extrañó
cuando estaba...
273
00:22:42,694 --> 00:22:44,079
Para nada.
Te odiábamos.
274
00:22:44,279 --> 00:22:45,364
Eso no es cierto.
275
00:22:46,073 --> 00:22:47,074
Yo te odiaba.
276
00:22:48,158 --> 00:22:51,787
A Abel le agradabas bastante,
pero todos le agradaban.
277
00:22:55,415 --> 00:22:56,416
Él te extrañó.
278
00:22:57,417 --> 00:22:58,460
¿En verdad?
279
00:22:59,044 --> 00:23:02,005
Lo heriste
cuando huiste al mundo de la vigilia.
280
00:23:03,298 --> 00:23:05,258
Creo que era lo que buscaba.
281
00:23:09,763 --> 00:23:10,972
Regresará.
282
00:23:12,057 --> 00:23:13,567
Siempre regresa.
283
00:23:13,767 --> 00:23:15,352
¿Y si no?
284
00:23:18,772 --> 00:23:21,525
Daniel Hall será
el nuevo Sueño de los Eternos.
285
00:23:22,526 --> 00:23:25,278
Daniel es un bebé.
Ni siquiera puede hablar.
286
00:23:29,950 --> 00:23:31,284
Dios mío.
287
00:23:38,125 --> 00:23:39,126
Miren eso.
288
00:23:43,755 --> 00:23:46,800
Oye, amiguito, dame eso, ¿sí?
289
00:23:47,426 --> 00:23:49,428
Jugaremos con otra cosa.
290
00:23:55,142 --> 00:23:56,143
Hola.
291
00:23:59,438 --> 00:24:00,614
Tú debes de ser Daniel.
292
00:24:00,814 --> 00:24:02,232
Aléjese de él.
293
00:24:03,483 --> 00:24:05,026
Eres el Corintio, ¿no?
294
00:24:05,694 --> 00:24:08,288
El nuevo Corintio.
Soy la hermana de tu señor.
295
00:24:08,488 --> 00:24:10,031
Sé quién es.
296
00:24:11,199 --> 00:24:13,827
- Si intenta tocarlo...
- No vine por ustedes.
297
00:24:15,412 --> 00:24:16,538
¿Dónde está Sueño?
298
00:24:17,664 --> 00:24:20,292
Está con las damas, señora.
299
00:24:23,962 --> 00:24:25,046
Gracias, Lucienne.
300
00:24:28,633 --> 00:24:29,759
En ese caso...
301
00:24:32,596 --> 00:24:33,597
lo esperaré.
302
00:24:40,479 --> 00:24:41,563
Y bien...
303
00:24:42,689 --> 00:24:45,192
ha venido a rendir
cuentas con nosotras.
304
00:24:45,692 --> 00:24:46,860
Sí.
305
00:24:53,450 --> 00:24:55,494
Quiero que se marchen de mi Reino.
306
00:24:57,537 --> 00:25:01,416
Quiero que dejen de lastimar
a quienes viven bajo mi protección.
307
00:25:05,295 --> 00:25:07,556
Haremos lo que debamos hacer.
308
00:25:07,756 --> 00:25:09,591
¿De acuerdo, Señor del Sueño?
309
00:25:10,091 --> 00:25:13,353
Y no podemos irnos
hasta que terminemos nuestro deber.
310
00:25:13,553 --> 00:25:18,025
Ahora mismo, nuestro avatar
está afuera de su castillo.
311
00:25:18,225 --> 00:25:20,810
<i>Está destrozando su mundo.</i>
312
00:25:55,178 --> 00:25:57,138
Y, si las enfrento, ¿qué pasaría?
313
00:25:57,931 --> 00:25:59,191
¿Cómo nos enfrentará?
314
00:25:59,391 --> 00:26:01,026
Ni siquiera puede tocarnos.
315
00:26:01,226 --> 00:26:04,187
Tiene la sangre de su
hijo en sus manos.
316
00:26:09,401 --> 00:26:11,027
Entonces no hay opción.
317
00:26:12,070 --> 00:26:13,405
Nunca la hubo.
318
00:26:16,992 --> 00:26:19,661
¿No se conformarán con menos?
319
00:26:21,830 --> 00:26:23,164
¿Usted qué cree?
320
00:26:23,999 --> 00:26:26,376
¿Menos que qué?
¿Qué es lo que piden?
321
00:26:36,094 --> 00:26:37,012
Matthew.
322
00:26:37,929 --> 00:26:39,272
Tengo una tarea para ti.
323
00:26:39,472 --> 00:26:42,183
Es imposible. Me quedaré
aquí con usted.
324
00:26:42,767 --> 00:26:44,978
Esto es lo último que te pediré.
325
00:26:46,646 --> 00:26:47,772
¿Me dirás que no?
326
00:26:49,107 --> 00:26:50,108
¿Qué necesita?
327
00:26:50,734 --> 00:26:52,235
Vuelve al castillo.
328
00:26:54,112 --> 00:26:55,530
Mi hermana estará allí.
329
00:26:57,365 --> 00:26:58,742
Pídele que venga aquí.
330
00:27:01,036 --> 00:27:01,953
Por favor.
331
00:27:02,871 --> 00:27:04,623
¿Y luego qué?
332
00:27:06,333 --> 00:27:07,834
Espera ahí con los demás.
333
00:27:08,418 --> 00:27:09,794
¿No puedo volver?
334
00:27:12,088 --> 00:27:13,256
Me temo que no.
335
00:27:17,177 --> 00:27:20,055
Entonces lo veré
cuando regrese al castillo.
336
00:27:30,023 --> 00:27:31,191
Adiós, amigo.
337
00:28:31,793 --> 00:28:33,261
Tranquilo, Daniel.
338
00:28:33,461 --> 00:28:34,930
Todo estará bien.
339
00:28:35,130 --> 00:28:36,014
¿Cómo lo sabe?
340
00:28:36,214 --> 00:28:38,299
Bueno, no puede empeorar, ¿verdad?
341
00:28:38,800 --> 00:28:39,809
Ahí están.
342
00:28:40,009 --> 00:28:42,762
¡Matthew!
¿Dónde estabas?
343
00:28:44,013 --> 00:28:45,023
Con él.
344
00:28:45,223 --> 00:28:46,816
- ¿Dónde está?
- ¿Está bien?
345
00:28:47,016 --> 00:28:49,602
Está con las Benévolas.
346
00:28:52,397 --> 00:28:53,398
Hola, Matthew.
347
00:28:54,065 --> 00:28:56,776
Quiere que usted vaya con él.
348
00:29:21,301 --> 00:29:22,469
Lady Nuala.
349
00:29:24,846 --> 00:29:26,014
Su Majestad.
350
00:29:30,226 --> 00:29:31,144
Me marcho.
351
00:29:32,103 --> 00:29:34,864
Déjeme ir,
encarcéleme o destrúyame...
352
00:29:35,064 --> 00:29:37,150
pero no me quedaré más tiempo.
353
00:29:38,610 --> 00:29:40,069
¿No valoras tu vida?
354
00:29:41,946 --> 00:29:43,740
Mi vida está en la Ensoñación.
355
00:29:45,658 --> 00:29:46,576
¿Con él?
356
00:29:48,161 --> 00:29:49,579
Con o sin él.
357
00:29:52,207 --> 00:29:54,042
Y con o sin su permiso.
358
00:29:58,463 --> 00:30:00,882
No permitiré que cabalgues
a la batalla...
359
00:30:03,635 --> 00:30:04,844
sin una espada.
360
00:30:16,064 --> 00:30:17,065
Gracias, Milady.
361
00:30:19,150 --> 00:30:19,984
Ahora vete.
362
00:30:48,471 --> 00:30:49,472
¿Qué haces?
363
00:30:50,557 --> 00:30:51,641
Te esperaba.
364
00:30:57,146 --> 00:30:58,064
Entonces...
365
00:31:01,276 --> 00:31:02,193
Entonces...
366
00:31:06,239 --> 00:31:07,949
Estaba preocupada por ti.
367
00:31:10,368 --> 00:31:14,205
La última vez que hablamos de esto,
me lanzaste una hogaza de pan.
368
00:31:15,874 --> 00:31:16,958
Lo recuerdo.
369
00:31:18,960 --> 00:31:20,336
¿Me vas a gritar?
370
00:31:25,466 --> 00:31:27,468
Es algo tarde para eso, hermanito.
371
00:31:31,472 --> 00:31:32,849
Sin embargo, debo decir...
372
00:31:34,017 --> 00:31:36,394
que soy quien más
tiempo te ha conocido.
373
00:31:38,980 --> 00:31:42,701
Y has estado
mucho peor que ahora otras veces...
374
00:31:42,901 --> 00:31:44,611
pero has regresado.
375
00:31:48,531 --> 00:31:49,908
¿Por qué no regresas?
376
00:31:55,330 --> 00:31:56,581
Maté a mi hijo.
377
00:32:01,210 --> 00:32:02,128
Dos veces.
378
00:32:06,507 --> 00:32:08,301
Una vez cuando no lo ayudé...
379
00:32:13,681 --> 00:32:15,224
y otra vez cuando lo hice.
380
00:32:17,894 --> 00:32:21,064
Sabía lo que hacía,
sabía cuál sería el precio, y...
381
00:32:27,820 --> 00:32:29,739
la Ensoñación ya no es la misma.
382
00:32:32,742 --> 00:32:34,243
Yo ya no soy el mismo.
383
00:32:37,705 --> 00:32:39,874
Todavía tengo mis obligaciones...
384
00:32:40,375 --> 00:32:42,589
pero incluso la libertad
de la Ensoñación...
385
00:32:42,789 --> 00:32:44,629
puede ser una especie de jaula.
386
00:32:49,801 --> 00:32:51,010
Podrías haberte ido.
387
00:32:52,929 --> 00:32:54,222
Destrucción se fue.
388
00:32:55,598 --> 00:32:56,933
Podrías haberlo hecho.
389
00:33:00,186 --> 00:33:01,104
No.
390
00:33:03,189 --> 00:33:04,190
No podía.
391
00:33:09,821 --> 00:33:10,738
No.
392
00:33:12,365 --> 00:33:13,616
No podías, ¿verdad?
393
00:33:19,205 --> 00:33:21,791
¿Puede sentirlo, Rey del Sueño?
394
00:33:22,834 --> 00:33:24,752
¿En las raíces de la Ensoñación?
395
00:33:25,336 --> 00:33:27,255
Estamos destruyendo su hogar.
396
00:33:44,897 --> 00:33:47,150
<i>¿Qué hará para detenernos?</i>
397
00:33:47,650 --> 00:33:49,068
¿Qué puede hacer?
398
00:33:49,777 --> 00:33:51,579
¡Basta!
399
00:33:51,779 --> 00:33:55,158
Ya fue suficiente de esto.
400
00:33:55,658 --> 00:33:59,212
Sólo cumplimos con
nuestro deber, señora.
401
00:33:59,412 --> 00:34:00,913
Déjennos en paz.
402
00:34:01,956 --> 00:34:04,959
Esto es entre mi hermano y yo.
403
00:34:13,259 --> 00:34:14,177
¿Y bien?
404
00:34:16,262 --> 00:34:17,597
¿Qué haremos contigo?
405
00:34:20,683 --> 00:34:22,101
¿Qué más podemos hacer?
406
00:34:25,354 --> 00:34:27,273
Están destruyendo la Ensoñación.
407
00:34:31,069 --> 00:34:33,404
No dejaré que nadie más sufra.
408
00:34:34,739 --> 00:34:36,866
Lo que hice tiene un precio.
409
00:34:42,455 --> 00:34:43,664
Y debo pagar.
410
00:34:48,419 --> 00:34:49,337
Tenías razón.
411
00:34:58,012 --> 00:34:59,555
No eres el mismo de antes.
412
00:35:01,349 --> 00:35:02,350
Has cambiado.
413
00:35:04,435 --> 00:35:06,229
Estoy cansado, hermana mía.
414
00:35:10,983 --> 00:35:12,485
Estoy agotado.
415
00:35:14,779 --> 00:35:17,198
Ha llegado el momento,
Señor del Sueño.
416
00:35:43,307 --> 00:35:44,308
¿Estás listo?
417
00:35:58,114 --> 00:35:59,448
Entonces toma mi mano.
418
00:36:37,528 --> 00:36:38,863
EL CABALLO BLANCO
419
00:36:48,497 --> 00:36:49,415
¿Goldie?
420
00:36:55,713 --> 00:36:56,631
Se fue.
421
00:37:28,913 --> 00:37:30,414
Muy bien, démonos prisa.
422
00:37:30,915 --> 00:37:32,708
Nos esperan en casa.
423
00:37:33,793 --> 00:37:34,427
¡Oye!
424
00:37:34,627 --> 00:37:36,629
¿Adónde crees que vas?
¡Regresa!
425
00:37:42,927 --> 00:37:43,895
Ahí estás.
426
00:37:44,095 --> 00:37:47,315
¡Barnabas! ¿Dónde estabas?
Pensé que te habías perdido.
427
00:37:47,515 --> 00:37:49,108
Estaba buscándote.
428
00:37:49,308 --> 00:37:51,444
Yo igual.
Te busqué por todas partes.
429
00:37:51,644 --> 00:37:53,654
Nunca, mientras viva...
430
00:37:53,854 --> 00:37:57,283
te perderé de vista otra vez
ni un sólo segundo.
431
00:37:57,483 --> 00:37:58,818
Pasaron dos semanas.
432
00:37:59,485 --> 00:38:00,369
¿En verdad?
433
00:38:00,569 --> 00:38:02,288
Casi me muero de hambre...
434
00:38:02,488 --> 00:38:05,366
hasta que esta mujer amable
se compadeció de mí.
435
00:38:05,866 --> 00:38:07,159
Hola, Milady.
436
00:38:07,785 --> 00:38:10,037
No sabía que Barney era suyo.
437
00:38:11,038 --> 00:38:14,509
Debería darte un regalo
por cuidarlo tan bien.
438
00:38:14,709 --> 00:38:19,055
¿Quieres palacios, el toque de oro o
ranas que se conviertan en Príncipes?
439
00:38:19,255 --> 00:38:21,349
No. Gracias.
440
00:38:21,549 --> 00:38:23,342
¿Estás segura?
¿Por qué no?
441
00:38:24,302 --> 00:38:26,887
No es seguro
pedir favores a los de su tipo.
442
00:38:27,388 --> 00:38:28,929
O podría terminar escupiendo...
443
00:38:29,129 --> 00:38:31,067
pétalos de flores y
monedas de cobre...
444
00:38:31,267 --> 00:38:32,860
cada vez que abra la boca.
445
00:38:33,060 --> 00:38:36,272
Además, ya le pertenezco, ¿no?
446
00:38:37,481 --> 00:38:38,607
Más o menos.
447
00:38:40,151 --> 00:38:41,152
Y...
448
00:38:42,737 --> 00:38:44,363
lamento lo de su hermano.
449
00:38:48,451 --> 00:38:49,660
Gracias, yo también.
450
00:38:57,293 --> 00:38:58,803
¿A cuál hermano se refería?
451
00:38:59,003 --> 00:39:00,087
¿A Destrucción?
452
00:39:00,588 --> 00:39:02,256
No. A Sueño.
453
00:39:03,174 --> 00:39:05,226
- ¿Lo recuerdas? Lo conociste.
- Sí.
454
00:39:05,426 --> 00:39:06,761
¿Qué le pasó?
455
00:39:07,345 --> 00:39:08,262
Se ha ido.
456
00:39:08,763 --> 00:39:10,431
Ya no está en mi mente.
457
00:39:11,057 --> 00:39:12,892
Seguro que puede cuidarse sólo.
458
00:39:13,851 --> 00:39:14,769
No.
459
00:39:17,021 --> 00:39:17,938
No puede.
460
00:39:20,024 --> 00:39:22,026
Vamos.
Toma mi correa.
461
00:39:22,860 --> 00:39:24,278
Vámonos a casa.
462
00:39:26,614 --> 00:39:27,615
Está bien.
463
00:39:54,100 --> 00:39:57,061
Estás despierta.
Pensé que dormirías por horas.
464
00:39:58,437 --> 00:40:00,564
Estuviste bastante tiempo allá, ¿no?
465
00:40:02,233 --> 00:40:03,651
Te voy a preparar un té.
466
00:40:07,822 --> 00:40:08,739
¿Qué pasó?
467
00:40:10,741 --> 00:40:12,243
Obtuviste lo que querías.
468
00:40:15,746 --> 00:40:17,206
Está muerto, ¿verdad?
469
00:40:18,499 --> 00:40:19,500
¿Quién?
470
00:40:30,803 --> 00:40:31,637
Morfeo...
471
00:40:33,639 --> 00:40:34,807
el Rey del Sueño.
472
00:40:36,475 --> 00:40:37,309
Pero...
473
00:40:38,352 --> 00:40:39,562
¿y Daniel?
474
00:40:40,479 --> 00:40:42,898
No hay forma de recuperar
a Daniel ahora.
475
00:40:44,900 --> 00:40:46,610
No después de lo que hiciste.
476
00:40:48,863 --> 00:40:50,030
¿Por qué dices eso?
477
00:40:52,283 --> 00:40:53,284
¿Dónde está?
478
00:41:11,552 --> 00:41:12,636
Salió el sol.
479
00:41:13,345 --> 00:41:14,847
Y los terremotos cesaron.
480
00:41:15,639 --> 00:41:17,057
Pero ¿qué significa eso?
481
00:41:18,309 --> 00:41:20,811
Significa que las Benévolas
se fueron.
482
00:41:24,398 --> 00:41:25,608
¿Y qué hay de Sueño?
483
00:41:26,484 --> 00:41:27,902
Estoy aquí, Corintio.
484
00:41:34,325 --> 00:41:35,242
¿Daniel?
485
00:41:36,118 --> 00:41:37,036
No.
486
00:41:38,162 --> 00:41:39,079
Ya no.
487
00:41:40,305 --> 00:42:40,288