"The Bear" Sophie
ID | 13197975 |
---|---|
Movie Name | "The Bear" Sophie |
Release Name | The Bear S04E06 2160p DSNP WEB-DL DDP5 1 H 265-FLUX |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Ukrainian |
IMDB ID | 36943999 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
2
00:00:27,064 --> 00:00:29,315
— Доброго дня.
— Доброго дня. Що у вас?
3
00:00:29,316 --> 00:00:32,488
Мого тата привезли сюди,
але я не знаю, куди саме.
4
00:00:32,489 --> 00:00:35,461
— Назвіть прізвище.
— Е-Д-Е-М'-Ю.
5
00:00:43,411 --> 00:00:46,015
І що тепер робити.
6
00:00:47,419 --> 00:00:50,190
Куди мені тепер?
7
00:00:50,659 --> 00:00:52,094
Поки присядьте.
8
00:00:52,462 --> 00:00:53,931
Дякую.
9
00:01:05,087 --> 00:01:06,122
Саке.
10
00:01:14,172 --> 00:01:15,207
Привіт.
11
00:01:16,197 --> 00:01:17,545
Ти що, ховаєшся?
12
00:01:19,884 --> 00:01:21,118
Ні.
13
00:01:21,119 --> 00:01:22,322
— Ні?
— Ні.
14
00:01:24,577 --> 00:01:26,262
— Так.
— Так?
15
00:01:27,524 --> 00:01:29,336
— Що таке, любий?
— А ти…
16
00:01:30,270 --> 00:01:31,440
Що сталося?
17
00:01:31,770 --> 00:01:33,644
Ти згадуєш про Френсі?
18
00:01:33,645 --> 00:01:36,048
Ні, пішла вона нахер.
19
00:01:37,416 --> 00:01:38,476
А що?
20
00:01:38,569 --> 00:01:41,213
Хочу тобі дещо сказати,
але ти будеш на мене злитися.
21
00:01:41,294 --> 00:01:43,630
Любий, я ніколи
не буду на тебе сердитися.
22
00:01:43,631 --> 00:01:45,935
Ти мій найкращий у світі хлопчик.
23
00:01:45,936 --> 00:01:48,674
Я люблю тебе і ніколи
не буду на тебе сердитися.
24
00:01:48,675 --> 00:01:50,210
Ти можеш
розповісти мені про що завгодно.
25
00:01:50,663 --> 00:01:51,937
Я твоя сестричка.
26
00:01:52,018 --> 00:01:53,149
А я братик.
27
00:01:53,457 --> 00:01:54,619
Ти братик.
28
00:01:56,396 --> 00:01:59,942
Коротше, Сід сьогодні не буде,
29
00:02:00,255 --> 00:02:02,535
але не хвилюйтеся,
все буде гаразд.
30
00:02:02,536 --> 00:02:04,539
— З нами тепер Лука…
— А що з Сід?
31
00:02:04,540 --> 00:02:06,108
Де вона?
32
00:02:06,109 --> 00:02:07,177
Їй…
33
00:02:07,682 --> 00:02:10,317
Їй подзвонили, і їй довелося
34
00:02:10,318 --> 00:02:12,254
— піти.
— Їй довелося піти?
35
00:02:12,255 --> 00:02:14,224
— Їй подзвонили.
— В сенсі? Що сталося?
36
00:02:14,225 --> 00:02:16,429
— Що таке?
— Піти куди?
37
00:02:16,430 --> 00:02:18,199
У тата Сід інфаркт.
38
00:02:18,200 --> 00:02:21,071
Все буде добре. Він у порядку.
39
00:02:21,072 --> 00:02:22,575
Вона попросила
нікому не розповідати,
40
00:02:22,576 --> 00:02:26,015
тому давайте не будемо про це
і просто почнемо працювати.
41
00:02:26,395 --> 00:02:27,588
Який жах.
42
00:02:27,669 --> 00:02:28,988
Я попросив Тіфф…
43
00:02:30,954 --> 00:02:33,731
запросити Френсі на весілля.
44
00:02:42,981 --> 00:02:44,781
Ніл.
45
00:02:45,154 --> 00:02:48,059
Ніл, безхребетна ти суко,
пішов нахер звідси.
46
00:02:48,060 --> 00:02:49,395
Ти жартуєш, блядь?
47
00:02:49,396 --> 00:02:50,767
Все погано, так?
48
00:02:50,947 --> 00:02:53,670
Отак зрадити мене,
це у вас сімейне, блядь!
49
00:02:53,671 --> 00:02:55,407
Я люблю тебе.
Ти мене все ще любиш?
50
00:02:55,408 --> 00:02:57,110
Я, блядь, бачити тебе не хочу.
51
00:02:57,111 --> 00:02:58,580
Навіть дивитися на тебе не хочу.
52
00:02:58,581 --> 00:03:01,553
Зникни з моїх очей!
Як же я на тебе злюся, блядь!
53
00:03:01,554 --> 00:03:03,256
— Ти мене підставив!
— Ні.
54
00:03:03,257 --> 00:03:05,327
Та як ти посмів, Ніл!
55
00:03:05,328 --> 00:03:07,398
Ти мене просто вбив.
56
00:03:07,399 --> 00:03:09,335
— Я все ще твій братик?
— Ні!
57
00:03:09,336 --> 00:03:10,738
— Карм.
— Так?
58
00:03:10,739 --> 00:03:12,341
— Підміниш Сід на роздачі?
— Так, шефе.
59
00:03:12,342 --> 00:03:13,777
— Лука, ти все зрозумів?
— Так, шефе.
60
00:03:13,778 --> 00:03:15,213
— Пробач мені.
— Чого це він?
61
00:03:15,214 --> 00:03:16,717
Він…
62
00:03:16,799 --> 00:03:20,189
Він вибачається за те, що нишком
запросив Френсі на весілля.
63
00:03:20,190 --> 00:03:21,306
Я ж тебе просив.
64
00:03:21,387 --> 00:03:23,564
Шугар, у тата Сід інфаркт.
65
00:03:23,565 --> 00:03:25,099
О боже.
66
00:03:25,100 --> 00:03:27,037
— Так.
— Він у порядку?
67
00:03:27,372 --> 00:03:28,886
Ми не знаємо подробиць.
68
00:03:28,992 --> 00:03:32,047
Так, усім увага. Зараз швидко
зберемо кошик і відвеземо до лікарні.
69
00:03:32,048 --> 00:03:34,117
Покладемо всього потроху,
букетик там.
70
00:03:34,118 --> 00:03:36,121
Так, стривай,
я впевнений, що все гаразд.
71
00:03:36,122 --> 00:03:38,059
Не тобі мене зупиняти.
Всі нормальні люди так роблять,
72
00:03:38,060 --> 00:03:39,762
— соціопат ти грьобаний.
— Річі.
73
00:03:39,763 --> 00:03:41,566
— Ви двоє розберетеся з Френсі.
— Кармен розбереться з нею.
74
00:03:41,567 --> 00:03:43,102
— Я нікуди не піду.
— Що?
75
00:03:43,103 --> 00:03:44,439
— Хто така Френсі?
— Наша сестра.
76
00:03:44,440 --> 00:03:45,441
— Френсі Фак.
— А що вона зробила?
77
00:03:45,442 --> 00:03:47,177
Вона сама чудово знає.
78
00:03:47,178 --> 00:03:48,614
— А ти ще й як підеш.
— Нікуди я не піду.
79
00:03:48,615 --> 00:03:50,216
— Ти підеш на весілля.
— Навіщо?
80
00:03:50,217 --> 00:03:51,624
Та тому що Тіфф класна,
81
00:03:51,751 --> 00:03:53,978
а ти не можеш взяти і не піти,
просто тому що не захотів.
82
00:03:54,064 --> 00:03:56,650
— На мені ресторан взагалі-то.
— Взагалі-то це неділя.
83
00:03:56,731 --> 00:03:58,251
— Ресторан зачинений взагалі-то.
— Блін.
84
00:03:58,332 --> 00:04:00,771
Взагалі, шеф Кармен правий.
Йому весь вечір буде не по собі,
85
00:04:00,772 --> 00:04:02,508
мене це виведе з себе,
а я і так, блядь, не в собі.
86
00:04:02,509 --> 00:04:03,732
— Нехай сидить вдома.
— Супер.
87
00:04:03,839 --> 00:04:05,614
— Тепер я хочу піти.
— Річі, а з тобою що не так?
88
00:04:05,615 --> 00:04:06,850
— Це через Френка?
— Хто такий Френк?
89
00:04:06,851 --> 00:04:08,553
— Вітчим.
— Він, до речі, класний.
90
00:04:08,554 --> 00:04:10,256
Так, я в курсі.
91
00:04:10,257 --> 00:04:11,693
— Так мило.
— Не дуже.
92
00:04:11,694 --> 00:04:13,764
Так, давай-но заспокойся.
93
00:04:13,765 --> 00:04:16,101
— Важко полюбити вітчима, так?
— Саме так.
94
00:04:16,102 --> 00:04:17,705
— Зрозуміло.
— У нього, до речі, міцне рукостискання.
95
00:04:17,706 --> 00:04:18,874
Він не хоче йти,
бо там буде Клер.
96
00:04:18,875 --> 00:04:20,644
— Ні.
— Френк?
97
00:04:20,645 --> 00:04:22,648
— Кармен.
— Ти тому не хочеш іти?
98
00:04:22,649 --> 00:04:23,850
— Ні, я не через це не хочу.
— Блін, Клер теж іде?
99
00:04:23,851 --> 00:04:25,472
— Хто така Клер?
— Його дівчина.
100
00:04:25,553 --> 00:04:28,527
Справа взагалі не в цьому,
між мною і Клер все гаразд.
101
00:04:28,528 --> 00:04:29,829
— Серйозно?
— Я не хочу йти,
102
00:04:29,830 --> 00:04:31,466
бо не хочу бачитися з мамою.
103
00:04:31,467 --> 00:04:33,269
А ще не хочу,
щоб ти все скидав на мене,
104
00:04:33,270 --> 00:04:35,273
через те, що новий чоловік
твоєї колишньої дружини офігенний.
105
00:04:35,274 --> 00:04:36,843
— Ти його хоч раз бачив? Ні.
— Щодо мами не переживай.
106
00:04:36,844 --> 00:04:38,714
Не бачив, але я чув,
що він офігенний.
107
00:04:38,715 --> 00:04:40,384
— Зате ми всі бачили Клер.
— Тихше!
108
00:04:40,385 --> 00:04:42,688
Ось вона, блядь, офігенна.
Вона офігенна.
109
00:04:42,689 --> 00:04:44,826
У Френка, до речі, чудовий холодильник.
Може, ще раз там замкнешся?
110
00:04:44,827 --> 00:04:47,598
— Який же ти мудак.
— Коли ти востаннє ходив до мами?
111
00:04:47,599 --> 00:04:49,502
— Це було давно.
— Дуже давно.
112
00:04:50,637 --> 00:04:52,675
Чудово. Ось чого ви добилися.
113
00:04:52,676 --> 00:04:54,346
Вона в порядку. Нехай поплаче.
114
00:04:54,780 --> 00:04:56,148
— Пробач, Шугар.
— Ні.
115
00:04:56,149 --> 00:04:57,217
Пробач.
116
00:05:00,316 --> 00:05:02,462
— Карм, ти замкнув себе в холодильнику?
— Ні.
117
00:05:03,383 --> 00:05:05,187
Це було випадково.
118
00:05:06,443 --> 00:05:07,838
Де ми відстаємо?
119
00:05:07,839 --> 00:05:09,241
Між четвертою і п'ятою стравою.
120
00:05:10,277 --> 00:05:11,413
Паста.
121
00:05:11,414 --> 00:05:12,543
Так, шефе.
122
00:05:13,430 --> 00:05:16,790
Я намагаюся виграти хвилину, але…
123
00:05:19,027 --> 00:05:20,331
Хоча б меню тепер постійне.
124
00:05:20,432 --> 00:05:21,600
Це точно.
125
00:05:22,091 --> 00:05:23,437
А в тебе як із таймінгом?
126
00:05:23,438 --> 00:05:24,906
Краще, краще.
127
00:05:24,907 --> 00:05:27,311
Але в мене є
перевага — порції.
128
00:05:27,551 --> 00:05:30,317
— Тобто?
— Я точно знаю, скільки мені потрібно налити.
129
00:05:31,271 --> 00:05:32,555
Через це мені простіше.
130
00:05:33,591 --> 00:05:34,793
Так, точно.
131
00:05:47,517 --> 00:05:48,654
Сідні?
132
00:05:52,731 --> 00:05:54,231
Клер, привіт.
133
00:06:01,012 --> 00:06:02,748
Я тут думала про ведмедя…
134
00:06:02,749 --> 00:06:04,919
і вирішила поглянути на ситуацію
з його точки зору.
135
00:06:04,920 --> 00:06:06,790
Ага, він сраний нарцис,
ось його точка зору.
136
00:06:07,939 --> 00:06:10,239
Плюшевий ведмедик — сраний нарцис?
137
00:06:10,320 --> 00:06:13,470
А, я вирішив, що ти про Карманутого.
138
00:06:14,139 --> 00:06:15,919
І чому ж він сраний нарцис?
139
00:06:16,000 --> 00:06:17,712
Не хочу про нього говорити,
краще розкажи про ведмедика.
140
00:06:18,330 --> 00:06:21,583
Добре. Ти боїшся,
що він тебе замінить,
141
00:06:21,729 --> 00:06:24,926
донька про тебе забуде,
і вони житимуть довго і щасливо.
142
00:06:25,995 --> 00:06:27,398
Ти що, ворожка, блядь?
143
00:06:27,883 --> 00:06:30,483
Ні, а от з точки зору Френка,
144
00:06:30,564 --> 00:06:33,923
ти — її тато, і вона завжди
любитиме тебе сильніше,
145
00:06:34,009 --> 00:06:36,950
тому йому потрібно
завоювати її прихильність.
146
00:06:37,485 --> 00:06:39,142
І тому він купив їй ведмедика.
147
00:06:39,289 --> 00:06:41,192
Так, тому він купив ведмедика.
Нічого особливого тут немає.
148
00:06:41,635 --> 00:06:44,264
Не сприймай це так,
ніби тебе покинули.
149
00:06:44,816 --> 00:06:46,303
І як же мені це сприймати?
150
00:06:47,175 --> 00:06:48,402
Вважай, що тобі допомогли.
151
00:06:58,222 --> 00:06:59,888
Давно треба було це зробити.
152
00:06:59,969 --> 00:07:01,767
Зате ти зробила це зараз.
153
00:07:04,788 --> 00:07:06,075
Не дивись туди.
154
00:07:06,294 --> 00:07:07,478
Я намагаюся.
155
00:07:09,501 --> 00:07:10,618
Як думаєш, ми впораємося?
156
00:07:13,141 --> 00:07:14,893
Я далі сьогодні не загадую.
157
00:07:16,347 --> 00:07:21,739
І сьогодні мені потрібно виграти час.
158
00:07:21,740 --> 00:07:23,276
Точно, точно.
159
00:07:24,014 --> 00:07:27,384
Доставок було багато весь тиждень.
160
00:07:27,385 --> 00:07:29,355
Чакі робить свою справу.
161
00:07:29,356 --> 00:07:31,359
Робить свою справу.
Я навіть сам себе «зароботив».
162
00:07:31,360 --> 00:07:32,761
В сенсі «зароботив»?
163
00:07:32,762 --> 00:07:34,699
Я відправив Чакі до будинку брата Спукі,
164
00:07:34,700 --> 00:07:36,541
щоб подивитися, як він доставляє.
165
00:07:36,622 --> 00:07:38,427
— Спукі винен мені гроші.
— Він усім винен гроші.
166
00:07:38,508 --> 00:07:40,811
— Як він, до речі?
— Та як завжди — придурок.
167
00:07:40,812 --> 00:07:43,424
Його прямо при мені до суду викликали.
Не суть, я прийшов перевірити сендвіч.
168
00:07:43,505 --> 00:07:44,852
Булка вся розмокла в кашу.
169
00:07:44,853 --> 00:07:47,090
— Треба розділяти інгредієнти.
— Точняк.
170
00:07:47,091 --> 00:07:49,629
Але ці маленькі
контейнери такі, сука, дорогі.
171
00:07:49,630 --> 00:07:51,332
Ми можемо здати
на переробку контейнери Кармі.
172
00:07:51,333 --> 00:07:53,370
Чудова ідея, Чарльзе.
173
00:07:53,371 --> 00:07:56,743
Альберт казав,
що запорука якості — це простота.
174
00:07:56,744 --> 00:08:00,417
Нам не потрібно занадто багато ідей.
Ми повинні бути сильними та ефективними.
175
00:08:00,418 --> 00:08:02,621
— Треба вміти підкрастися.
— Або дати підніжку.
176
00:08:02,622 --> 00:08:06,729
Саме так. Духовка — це те,
що може нам завадити.
177
00:08:06,730 --> 00:08:08,366
Тільки вдумайтесь,
наскільки це тупо:
178
00:08:08,367 --> 00:08:10,036
ми весь цей час
готуємо на одній плиті.
179
00:08:10,037 --> 00:08:11,940
Ми наче в армійській їдальні гаруємо.
180
00:08:11,941 --> 00:08:13,543
Треба величезну, курва, духовку.
181
00:08:13,544 --> 00:08:14,612
Ні.
182
00:08:15,118 --> 00:08:17,518
Нам потрібно мислити менше.
183
00:08:17,519 --> 00:08:19,855
— Маленькі духовки кльові.
— Чудова ідея. Якщо треба,
184
00:08:19,856 --> 00:08:21,593
— ми і в «Easy Bake» приготуємо.
— Точняк.
185
00:08:21,594 --> 00:08:23,564
— Що це, «Easy Bake»?
— Іграшкова піч, довго пояснювати.
186
00:08:23,798 --> 00:08:26,138
Все це конфіденційно, врубав?
187
00:08:26,224 --> 00:08:29,342
Кармі ні про що не повинен знати.
Пельку свою стули.
188
00:08:29,343 --> 00:08:31,078
— Стулити пельку?
— Це означає заткни свій рот.
189
00:08:31,079 --> 00:08:32,915
— Заткнись нахер.
— Ти мене не заткнеш.
190
00:08:32,916 --> 00:08:35,052
Я всі паролі знаю, кожен пароль.
191
00:08:35,053 --> 00:08:37,358
— Ну і що за пароль? Кажи.
— Сім.
192
00:08:37,359 --> 00:08:39,595
— Сім — це не пароль.
— Бий його, бий його, блядь.
193
00:08:39,596 --> 00:08:41,833
— Бий його, бий.
— Я тебе врию.
194
00:08:41,834 --> 00:08:44,070
Так, бий його.
195
00:08:44,071 --> 00:08:45,874
Ніл, я тебе прямо в трахею вдарю,
якщо ти хоч щось розпиздиш.
196
00:08:45,875 --> 00:08:47,645
Просто закрий свого рота.
197
00:08:49,114 --> 00:08:50,417
Шефе.
198
00:08:51,586 --> 00:08:52,822
Дякую.
199
00:08:53,182 --> 00:08:55,528
А ти не бачив Сід?
200
00:08:55,895 --> 00:08:57,665
Я хотіла попросити в неї поради, але…
201
00:08:57,666 --> 00:08:59,001
Її тато потрапив до лікарні.
202
00:09:00,070 --> 00:09:02,608
Чорт. Що сталося?
203
00:09:02,609 --> 00:09:03,677
Інфаркт.
204
00:09:05,615 --> 00:09:07,050
Він у порядку?
205
00:09:07,485 --> 00:09:10,122
Не знаю. Я дзвонив їй,
але вона не бере слухавку.
206
00:09:10,123 --> 00:09:11,526
Хріново.
207
00:09:12,990 --> 00:09:14,666
— Який жах.
— Так.
208
00:09:15,701 --> 00:09:16,869
Знаєш.
209
00:09:16,870 --> 00:09:18,640
Батьки, вони ж теж люди.
210
00:09:20,597 --> 00:09:21,813
Що ти маєш на увазі?
211
00:09:23,590 --> 00:09:26,489
У яких би ви не були стосунках,
212
00:09:26,856 --> 00:09:29,160
але щойно, боронь Боже,
щось трапляється…
213
00:09:29,161 --> 00:09:30,431
Починається відлік.
214
00:09:31,433 --> 00:09:33,196
Годинник ніколи не зупиняється.
215
00:09:34,171 --> 00:09:35,407
Ніколи.
216
00:09:41,218 --> 00:09:42,788
— Привіт.
— Дякую.
217
00:09:44,626 --> 00:09:45,894
Твій тато в порядку.
218
00:09:46,329 --> 00:09:48,667
У нього блокада
серця першого ступеня.
219
00:09:50,705 --> 00:09:52,608
Це добре чи…
220
00:09:53,442 --> 00:09:54,912
Це краще за другий ступінь.
221
00:09:57,082 --> 00:09:58,987
Вже відома причина?
222
00:09:59,823 --> 00:10:02,042
Це може бути все, що завгодно.
223
00:10:02,161 --> 00:10:03,931
У нього вже були проблеми з серцем.
224
00:10:04,775 --> 00:10:06,836
А лікарі знають…
225
00:10:06,837 --> 00:10:08,573
— Лікарі знають, які препарати він п'є?
— Так.
226
00:10:08,574 --> 00:10:10,677
Просто він приймає…
227
00:10:10,678 --> 00:10:14,585
Вони знають. Все буде добре,
він потрапив до найкращих фахівців.
228
00:10:14,586 --> 00:10:15,654
Добре.
229
00:10:17,224 --> 00:10:18,894
Так дивно.
230
00:10:20,263 --> 00:10:21,933
Я така рада, що зустріла тебе.
231
00:10:22,735 --> 00:10:23,770
І я.
232
00:10:26,175 --> 00:10:31,185
Просто в моєму житті немає
нічого постійного, крім нього.
233
00:10:32,220 --> 00:10:33,557
Розумію.
234
00:10:34,246 --> 00:10:37,598
Мій тато завжди поруч.
235
00:10:38,726 --> 00:10:43,042
Я знаю, що він є,
що він буде вдома.
236
00:10:43,511 --> 00:10:44,946
Що він візьме слухавку.
237
00:10:46,133 --> 00:10:48,620
Що він приїде
і завжди мене забере.
238
00:10:49,489 --> 00:10:54,231
Що він завжди пустить мене пожити.
А в мене часто все херово.
239
00:10:55,368 --> 00:10:59,876
І він пробачить,
якщо я забула викинути сміття.
240
00:11:01,654 --> 00:11:02,915
Він просто є.
241
00:11:05,621 --> 00:11:07,925
І він завжди турбується про мене.
242
00:11:09,394 --> 00:11:10,998
Приходить у ресторан.
243
00:11:11,700 --> 00:11:16,843
І він завжди пишається мною,
хоча це просто підтримка.
244
00:11:21,586 --> 00:11:22,621
Пробач.
245
00:11:28,013 --> 00:11:29,902
Я повна невдаха.
246
00:11:30,938 --> 00:11:33,008
А він завжди турбується про мене.
247
00:11:33,009 --> 00:11:34,812
І мене це бісить.
248
00:11:43,297 --> 00:11:45,033
Тому що це
не повинно його хвилювати.
249
00:11:48,478 --> 00:11:53,282
Я так хочу, щоб він турбувався
про якісь дрібниці, наприклад,
250
00:11:53,283 --> 00:11:55,152
чи висипається він…
251
00:11:55,153 --> 00:11:56,722
або чи зливає він жир у раковину.
252
00:11:56,723 --> 00:12:00,096
А не про те, виживу я чи ні.
253
00:12:01,300 --> 00:12:04,237
Блядь, я не знаю, як так вийшло.
254
00:12:04,238 --> 00:12:05,874
Але якби я була на його місці,
255
00:12:05,875 --> 00:12:07,812
я б теж турбувалася про себе.
256
00:12:11,386 --> 00:12:12,822
Він не робить нічого поганого.
257
00:12:14,330 --> 00:12:16,563
Але це так несправедливо.
258
00:12:18,377 --> 00:12:21,806
Просто хочеться,
щоб він турбувався про себе.
259
00:12:22,708 --> 00:12:25,079
А не хвилювався вічно про те,
260
00:12:25,080 --> 00:12:27,117
як я там живу.
261
00:12:36,268 --> 00:12:37,304
Все добре.
262
00:12:37,805 --> 00:12:40,243
— Пробач.
— Не треба вибачатися.
263
00:12:41,876 --> 00:12:44,150
Я повна невдаха.
264
00:12:44,151 --> 00:12:47,925
Більшої невдахи
я й уявити не можу.
265
00:12:47,926 --> 00:12:49,762
Я…
266
00:12:49,763 --> 00:12:52,133
Не знаю, розповідав
тобі Карм чи ні,
267
00:12:52,134 --> 00:12:56,174
моєї мами не стало,
коли я була дитиною.
268
00:12:56,175 --> 00:12:58,078
І я прийняла це,
269
00:12:58,446 --> 00:13:00,717
прийняла це ще тоді.
270
00:13:00,718 --> 00:13:04,926
І я розуміла,
але ніколи не думала, що…
271
00:13:06,843 --> 00:13:08,366
Що і мій тато може…
272
00:13:10,696 --> 00:13:11,906
Ось так…
273
00:13:13,536 --> 00:13:14,779
Пробач.
274
00:13:26,304 --> 00:13:29,297
Думаю, твій тато
радий переживати за тебе.
275
00:13:29,831 --> 00:13:30,924
Правда.
276
00:13:35,231 --> 00:13:36,111
Правда.
277
00:13:38,544 --> 00:13:43,370
Головне, що я зрозуміла,
працюючи тут, —
278
00:13:44,339 --> 00:13:48,813
люди, про яких ти турбуєшся
і які турбуються про тебе, —
279
00:13:50,477 --> 00:13:51,886
це все, що в нас є.
280
00:13:56,463 --> 00:13:57,698
Розумієш?
281
00:14:00,783 --> 00:14:03,743
— Я виглядаю жахливо. Пробач.
— Неправда.
282
00:14:03,943 --> 00:14:06,215
Ти виглядаєш неперевершено.
283
00:14:07,776 --> 00:14:09,455
Чого тільки в мене не було.
284
00:14:09,456 --> 00:14:11,425
— Я так багато плакала.
— Звісно, пробач.
285
00:14:11,426 --> 00:14:14,699
І мені раптом кажуть:
«Ого, класно виглядаєш».
286
00:14:21,947 --> 00:14:23,383
Привіт, Тіфф.
287
00:14:23,628 --> 00:14:25,420
Хотів попросити вибачення за ведмедика.
288
00:14:26,221 --> 00:14:27,908
Просто в мене таке відчуття,
289
00:14:28,360 --> 00:14:32,099
ніби я камінь,
і я в цьому саду зовсім один,
290
00:14:32,100 --> 00:14:33,870
і ви теж камені,
але ви всі разом десь там, далеко,
291
00:14:33,871 --> 00:14:35,807
і ви можете поговорити один з одним.
292
00:14:36,554 --> 00:14:40,249
У мене таке відчуття,
що я ізольований від вас, ось.
293
00:14:40,250 --> 00:14:44,926
Я ніби не рухаюся або не можу…
294
00:14:45,881 --> 00:14:47,341
зрушити.
295
00:14:47,427 --> 00:14:50,235
Пам'ятаєш книгу, яку я читав Єві?
296
00:14:50,236 --> 00:14:52,941
«Сем і чарівний камінчик», чи що.
297
00:14:52,942 --> 00:14:56,449
Ось я себе почуваю так само, як він.
298
00:14:56,450 --> 00:14:59,020
Або як у газеті написали,
299
00:14:59,021 --> 00:15:01,024
що я повністю відірваний від кухні.
300
00:15:03,187 --> 00:15:05,166
Я не хочу так себе почувати.
301
00:15:05,668 --> 00:15:10,276
Не хочу почуватися
відчуженим.
302
00:15:10,277 --> 00:15:13,350
Ось, згадав.
«Сильвестр і чарівний камінчик».
303
00:15:16,813 --> 00:15:19,046
Коротше, я в порядку,
304
00:15:19,127 --> 00:15:21,231
хотів запитати, як у вас справи.
305
00:15:21,232 --> 00:15:24,772
Коротше, передзвони мені, як тільки…
306
00:15:24,773 --> 00:15:25,841
Ой, блядь.
307
00:15:26,943 --> 00:15:30,182
Ви перевищили йобаний ліміт.
308
00:15:30,183 --> 00:15:31,251
Твою ж мати.
309
00:15:49,175 --> 00:15:51,325
Може, заморозити
креманки для морозива?
310
00:15:51,326 --> 00:15:53,028
Давай, тільки натри їхні краї м'ятою.
311
00:15:53,563 --> 00:15:55,300
— Шефе.
— Шефе.
312
00:15:57,368 --> 00:15:59,107
Поставлю їх у холодильник.
313
00:15:59,108 --> 00:16:00,978
Супер, я їх дістану перед подачею.
314
00:16:01,579 --> 00:16:02,815
Готово.
315
00:16:05,027 --> 00:16:07,324
Перила дуже здорово
поєднується з фіалкою.
316
00:16:07,892 --> 00:16:11,231
— Тобі сподобалося?
— Абсолютно випадково придумав.
317
00:16:12,033 --> 00:16:13,038
Серйозно?
318
00:16:13,125 --> 00:16:15,874
Один чувак
з Копенгагена ідею підкинув.
319
00:16:16,960 --> 00:16:19,280
— Правда?
— Цікаво, звідки він її взяв.
320
00:16:21,747 --> 00:16:23,088
Чикаго, штат Іллінойс.
321
00:16:27,439 --> 00:16:30,269
— Ну що, хлопці, сьогодні все синє?
— Іди звідси, Тед.
322
00:16:30,270 --> 00:16:31,873
«Кабс», вперед.
323
00:16:33,786 --> 00:16:35,092
А він тут чим займається?
324
00:16:35,173 --> 00:16:36,349
Знаєш, я не впевнений.
325
00:16:53,036 --> 00:16:54,919
— Привіт.
— Привіт.
326
00:16:55,354 --> 00:16:56,589
Ну як він?
327
00:16:56,590 --> 00:16:57,858
Все добре.
328
00:17:00,096 --> 00:17:01,466
Чудово, слава богу.
329
00:17:02,368 --> 00:17:04,070
Так.
330
00:17:07,829 --> 00:17:09,348
Тобі потрібна допомога?
331
00:17:09,349 --> 00:17:11,619
Ні, все нормально, дякую.
332
00:17:13,862 --> 00:17:16,295
Може, я все ж приїду?
333
00:17:16,296 --> 00:17:18,867
Не хочу, щоб ти була одна.
334
00:17:19,975 --> 00:17:22,140
Все в порядку, правда.
335
00:17:23,027 --> 00:17:25,347
До речі, я зустріла Клер.
336
00:17:28,353 --> 00:17:29,422
Клер?
337
00:17:30,289 --> 00:17:31,292
Так.
338
00:17:33,009 --> 00:17:36,234
Це було мило. Вона класна.
339
00:17:38,038 --> 00:17:41,044
Так, я знаю.
340
00:17:47,602 --> 00:17:49,962
Гаразд, загалом, я завжди поруч.
341
00:17:50,497 --> 00:17:51,499
І…
342
00:17:52,067 --> 00:17:53,669
Якщо щось знадобиться,
343
00:17:53,670 --> 00:17:55,941
просто дай знати, добре?
344
00:17:56,509 --> 00:17:57,511
Домовились.
345
00:17:58,108 --> 00:17:59,247
Добре.
346
00:17:59,915 --> 00:18:01,117
Карм?
347
00:18:01,118 --> 00:18:02,186
Так?
348
00:18:04,861 --> 00:18:06,061
Дякую, що ти є.
349
00:18:09,602 --> 00:18:10,637
І тобі дякую.
350
00:18:14,277 --> 00:18:15,882
Давай, на зв'язку.
351
00:18:16,015 --> 00:18:17,150
Давай.
352
00:18:19,063 --> 00:18:20,256
Бувай.
353
00:18:26,156 --> 00:18:28,316
ШАПІРО
354
00:18:30,936 --> 00:18:32,146
Привіт.
355
00:18:37,576 --> 00:18:39,227
Привіт.
356
00:18:43,235 --> 00:18:44,702
Привіт, сонечко.
357
00:18:48,045 --> 00:18:49,247
Пробач мені, будь ласка.
358
00:18:50,350 --> 00:18:54,324
Якщо потрібно,
я переїду назад до тебе.
359
00:18:54,325 --> 00:18:57,731
— Ні, ні.
— Правда, я не проти.
360
00:18:57,732 --> 00:18:59,000
Так.
361
00:18:59,769 --> 00:19:01,004
Ні.
362
00:19:01,722 --> 00:19:02,896
Тату.
363
00:19:03,543 --> 00:19:07,116
Навіть якби ми жили разом,
це б все одно сталося.
364
00:19:11,422 --> 00:19:12,561
Я в порядку.
365
00:19:19,155 --> 00:19:21,077
Ніхто не в силах
такому запобігти.
366
00:19:25,115 --> 00:19:26,355
Тож…
367
00:19:27,825 --> 00:19:31,064
Тобі заборонено повертатися.
368
00:19:33,295 --> 00:19:34,572
Мені заборонено?
369
00:19:35,073 --> 00:19:38,145
Тобі заборонено.
370
00:19:39,682 --> 00:19:41,318
Ти такий черствий.
371
00:19:41,808 --> 00:19:46,027
Так, я сухар.
372
00:19:52,240 --> 00:19:53,309
Люблю тебе.
373
00:19:54,578 --> 00:19:55,614
А я тебе ще дужче.
374
00:19:56,934 --> 00:19:58,453
Я так сильно тебе люблю.
375
00:20:10,993 --> 00:20:12,514
Я так сильно тебе люблю.
376
00:20:25,407 --> 00:20:27,777
Залиште своє
повідомлення після сигналу.
377
00:20:27,778 --> 00:20:30,182
Це ми, сестричко.
378
00:20:30,183 --> 00:20:33,656
Ми любимо тебе і, якщо тобі
щось потрібно, ми завжди поруч.
379
00:20:33,657 --> 00:20:35,727
Любимо тебе, Сід.
380
00:20:42,206 --> 00:20:43,776
— Вона спить.
— Я знаю,
381
00:20:43,777 --> 00:20:45,513
— хочу її розбудити.
— О боже.
382
00:20:45,514 --> 00:20:48,118
— Хочу її понюхати.
— Вона не схожа на Піта.
383
00:20:48,119 --> 00:20:50,357
— Ні, звичайно, Піт же виродок.
— Так, Піт виродок.
384
00:20:51,426 --> 00:20:52,494
Стривай, стривай.
385
00:20:54,699 --> 00:20:56,802
— Ти що робиш?
— Нюхаю її.
386
00:20:56,803 --> 00:20:58,439
Ти ніколи не нюхав немовлят?
Вони офігенно пахнуть.
387
00:20:58,440 --> 00:21:00,275
— Правда?
— Так.
388
00:21:00,276 --> 00:21:01,646
Все одно стрьомно.
389
00:21:03,483 --> 00:21:04,785
— Вона милашка.
— Так.
390
00:21:05,801 --> 00:21:07,289
І чим вона пахне?
391
00:21:07,290 --> 00:21:09,127
Пережованою малиною.
392
00:21:22,890 --> 00:21:25,426
— Королівський краб.
— Добре, а пюре?
393
00:21:25,427 --> 00:21:27,364
— Соус флеретт.
— Чудово.
394
00:21:27,365 --> 00:21:28,833
Спаржа.
395
00:21:28,834 --> 00:21:30,470
І солоні водорості комбу зверху.
396
00:21:30,471 --> 00:21:31,605
Чудово, шефе.
397
00:21:31,606 --> 00:21:32,741
— Дякую.
— Закінчив?
398
00:21:33,510 --> 00:21:34,578
Думаю, так.
399
00:21:34,579 --> 00:21:36,147
— Супер.
— Дякую, шефе.
400
00:21:37,102 --> 00:21:38,386
— А якщо вона…
— Вона така гарна.
401
00:21:38,387 --> 00:21:39,454
— Хлопці!
— Що?
402
00:21:39,455 --> 00:21:40,690
Тільки, сука, спробуйте.
403
00:21:41,124 --> 00:21:43,562
Ви що тут робите?
404
00:21:43,563 --> 00:21:45,366
Я просто пишу. Мене попросили
написати «Кожна секунда на вагу золота»,
405
00:21:45,367 --> 00:21:46,835
ось я і пишу.
406
00:21:46,836 --> 00:21:48,439
— А ти що робиш?
— А я що, я нічого.
407
00:21:48,440 --> 00:21:50,410
Ти навіщо голову у візок засунув?
408
00:21:51,245 --> 00:21:53,849
Хотів її понюхати.
А ти її коли-небудь нюхала?
409
00:21:53,850 --> 00:21:55,553
Так, нюхала.
410
00:21:57,256 --> 00:21:58,626
Жінка за 20 столом
буде в інвалідному кріслі.
411
00:21:59,103 --> 00:22:00,596
Так-так, все гаразд.
412
00:22:00,597 --> 00:22:02,199
Я своїми руками пандус збудував.
413
00:22:02,200 --> 00:22:03,736
Сам пам'ятаєш,
як я палець собі розкроїв.
414
00:22:03,737 --> 00:22:05,944
Знаю, знаю.
Пересадимо її за барну стійку.
415
00:22:06,331 --> 00:22:08,211
Так, точно, щоб їй
було легше дістатися.
416
00:22:08,212 --> 00:22:09,347
— Саме так.
— Гарна ідея.
417
00:22:09,348 --> 00:22:10,483
Так.
418
00:22:26,143 --> 00:22:27,317
Блядь.
419
00:22:31,926 --> 00:22:35,433
Дорогий мій, я тебе люблю,
але я тобі все волосся відстрижу,
420
00:22:35,434 --> 00:22:36,769
якщо ще хоч раз
наблизишся до неї.
421
00:22:36,770 --> 00:22:38,473
Хоча б доторкнутися до неї можна?
422
00:22:39,442 --> 00:22:41,311
Коли ти востаннє мив руки?
423
00:22:41,312 --> 00:22:42,380
Кілька днів тому.
424
00:22:42,381 --> 00:22:43,716
— Що?
— Що?
425
00:22:43,717 --> 00:22:44,885
У мене ще одна ідея.
426
00:22:45,266 --> 00:22:46,219
Кажи.
427
00:22:46,372 --> 00:22:48,926
У нас тепер постійне меню.
428
00:22:49,828 --> 00:22:51,899
І в залі під час
подачі просто жесть.
429
00:22:51,900 --> 00:22:53,769
Якщо ми хочемо,
щоб все було красиво,
430
00:22:53,770 --> 00:22:55,773
не можна, щоб усюди
сновигали офіціанти.
431
00:22:55,774 --> 00:22:57,811
По-перше, у нас їх і так
залишилося тільки двоє,
432
00:22:57,812 --> 00:23:00,917
а по-друге, через це
затримується подача страв.
433
00:23:00,918 --> 00:23:02,520
Так у чому суть, Гері?
434
00:23:02,521 --> 00:23:04,391
Якщо в нас буде ще три офіціанти,
435
00:23:04,392 --> 00:23:06,295
ми зможемо ефективніше
організувати подачу страв.
436
00:23:06,296 --> 00:23:08,933
Одна людина завжди буде в залі,
і затримок не буде.
437
00:23:08,934 --> 00:23:11,338
Знаю, ми не можемо дозволити собі
найняти на повну ставку…
438
00:23:11,339 --> 00:23:13,742
Гері, я, блін, смужки
на серветках дозволити собі не можу.
439
00:23:13,743 --> 00:23:16,615
Саме так. І раз ми вже
заощадили на меню,
440
00:23:16,616 --> 00:23:18,285
ми зможемо найняти
кілька Лукасів у зал.
441
00:23:21,691 --> 00:23:23,071
Що ти маєш на увазі?
442
00:23:23,262 --> 00:23:24,364
Стажерів.
443
00:23:27,504 --> 00:23:28,539
Непогано.
444
00:23:51,485 --> 00:23:52,720
Ведмеде.
445
00:23:55,125 --> 00:23:56,829
Я не хочу,
щоб ти від усього ховався.
446
00:23:59,131 --> 00:24:00,670
Тому що…
447
00:24:01,472 --> 00:24:02,674
Ти ховаєшся.
448
00:24:04,755 --> 00:24:06,949
Так, я не хочу.
449
00:24:07,785 --> 00:24:10,356
— Я знаю, що ти не хочеш іти.
— Ні, я…
450
00:24:11,447 --> 00:24:12,861
Я не хочу від усього ховатися.
451
00:24:18,501 --> 00:24:22,581
Якщо це тебе заспокоїть —
я теж хочу кудись сховатися.
452
00:24:25,281 --> 00:24:26,589
Так, і як ти…
453
00:24:27,921 --> 00:24:29,761
Як ти з цим справляєшся?
454
00:24:33,294 --> 00:24:36,775
Переважно мною
рухає почуття образи.
455
00:24:38,633 --> 00:24:40,153
І почуття провини.
456
00:24:40,384 --> 00:24:41,986
— Все гаразд, шефе?
— Так, шефе.
457
00:24:42,588 --> 00:24:44,791
Так дивно, що в цьому ми схожі.
458
00:24:45,627 --> 00:24:47,864
Ти знав,
що ми виросли в одній родині?
459
00:24:50,102 --> 00:24:51,872
Так, точно, пробач…
460
00:24:55,680 --> 00:24:57,617
Я й справді іноді забуваю про це.
461
00:25:02,719 --> 00:25:04,331
Це дуже важливо для Тіфф.
462
00:25:05,053 --> 00:25:06,402
Для неї, а не для нас.
463
00:25:07,671 --> 00:25:08,873
Так, не для нас.
464
00:25:09,575 --> 00:25:10,610
Ні.
465
00:25:15,367 --> 00:25:16,922
Це твій дядько.
466
00:25:18,960 --> 00:25:20,095
Я піду.
467
00:25:20,096 --> 00:25:21,531
Так?
468
00:25:21,532 --> 00:25:22,634
Так.
469
00:25:23,135 --> 00:25:24,371
Чудово.
470
00:25:28,111 --> 00:25:29,848
Можеш потримати її?
Мені в туалет треба.
471
00:25:32,033 --> 00:25:34,206
І як мені її тримати?
472
00:25:34,287 --> 00:25:37,029
Ніби тримаєш щось…
473
00:25:38,467 --> 00:25:40,128
безцінне.
474
00:25:40,261 --> 00:25:42,139
— Від неї пахнутиме цибулею.
— Нічого страшного.
475
00:25:42,140 --> 00:25:44,009
Вона на половину Берцатто.
Від неї і так пахнутиме цибулею.
476
00:25:44,010 --> 00:25:45,680
— Добре.
— Ось так.
477
00:25:45,681 --> 00:25:46,715
— Привіт.
— Тримаєш?
478
00:25:46,716 --> 00:25:47,784
Тримаю.
479
00:25:53,730 --> 00:25:55,132
Так мило.
480
00:25:55,687 --> 00:25:56,760
Ось так.
481
00:25:56,954 --> 00:26:00,041
— Софі, це твій дядько.
— Тримаю.
482
00:26:00,042 --> 00:26:01,679
Це твій дядько.
483
00:26:10,540 --> 00:26:11,699
Ну все.
484
00:26:12,746 --> 00:26:14,438
Вона скоро повернеться.
485
00:26:15,740 --> 00:26:16,809
Вона скоро повернеться.
486
00:26:23,598 --> 00:26:25,241
Кожен гість — особливий.
487
00:26:28,065 --> 00:26:30,220
Кожен гість — особливий.
488
00:26:30,618 --> 00:26:32,072
Кожен клієнт — гість.
489
00:26:35,594 --> 00:26:37,016
Кожен клієнт — гість.
490
00:26:38,380 --> 00:26:39,341
Йоу.
491
00:26:39,789 --> 00:26:41,992
— Що таке?
— Столик на 19:30.
492
00:26:43,769 --> 00:26:44,865
Чорт.
493
00:26:45,834 --> 00:26:48,456
— Мішленівський?
— «Food and Wine», Тед все винюхав.
494
00:26:48,537 --> 00:26:50,410
От чорт.
495
00:26:51,555 --> 00:26:53,168
— Він уже був у нас?
— Двічі.
496
00:26:53,649 --> 00:26:54,668
І як його звати?
497
00:26:54,749 --> 00:26:56,422
Щоразу по-різному.
498
00:26:58,793 --> 00:27:01,465
Чудова робота, Ніл Джефф.
499
00:27:02,742 --> 00:27:04,838
— Чудова.
— І що тепер будемо робити?
500
00:27:05,307 --> 00:27:08,779
Нічого особливого.
Усіх гостей обслуговуємо як своїх.
501
00:27:09,115 --> 00:27:10,182
Шефе.
502
00:27:13,656 --> 00:27:16,595
Так. Усіх гостей
обслуговуємо як своїх.
503
00:27:21,611 --> 00:27:23,365
Кожен гість — член нашої родини.
504
00:27:27,049 --> 00:27:28,486
Ти мені посміхаєшся?
505
00:27:29,688 --> 00:27:30,890
Це моє обличчя.
506
00:27:33,095 --> 00:27:34,631
Все-все, я тебе зрозумів.
507
00:27:35,802 --> 00:27:37,202
Ось так, давай.
508
00:27:40,348 --> 00:27:41,645
Щасливого четверга.
509
00:27:42,305 --> 00:28:42,867