"Carl the Collector" The Puffball Collection/The Bottle Cap Collection
ID | 13197990 |
---|---|
Movie Name | "Carl the Collector" The Puffball Collection/The Bottle Cap Collection |
Release Name | Carl.the.Collector.S01E11.Puffball.Bottle.Cap.720p.PBSK.WEB-DL |
Year | 2024 |
Kind | tv |
Language | Portuguese (BR) |
IMDB ID | 33491487 |
Format | srt |
1
00:00:01,790 --> 00:00:03,959
(♪)
2
00:00:03,959 --> 00:00:04,927
Cantores: ♪ SIM!
3
00:00:04,927 --> 00:00:06,135
Cantores: ♪ É o Carl!
4
00:00:06,160 --> 00:00:07,896
{\an1}Cantores: ♪ O Colecionador!
5
00:00:07,896 --> 00:00:08,857
♪ Palmas, palmas
6
00:00:08,882 --> 00:00:10,906
Cantores:
♪ É Carl, é Carl, ♪
7
00:00:10,931 --> 00:00:13,035
{\an1}Cantores: ♪ COM CER-TE-ZA!
8
00:00:13,035 --> 00:00:13,927
♪ Palmas, palmas, palmas
9
00:00:14,065 --> 00:00:14,712
Cantores: ♪ Carl!
10
00:00:15,045 --> 00:00:16,105
{\an1}Cantores: ♪ É o Carl
11
00:00:16,298 --> 00:00:17,873
{\an1}Cantores: ♪ O Colecionador!
12
00:00:17,873 --> 00:00:19,007
♪ Palmas, palmas
13
00:00:19,007 --> 00:00:21,009
Cantores:
♪ É Carl, é Carl, ♪
14
00:00:21,009 --> 00:00:22,744
{\an1}Cantores: ♪ O Colecionador!
15
00:00:22,744 --> 00:00:26,148
{\an1}Cantores: (Em coro)
♪ Carl! Carl! Carl! Carl! Carl! ♪
16
00:00:26,148 --> 00:00:29,785
{\an1}Cantores: ♪ O Colecionador!
17
00:00:30,853 --> 00:00:31,954
(♪)
18
00:00:31,954 --> 00:00:34,345
{\an1}CARL: A Coleção de Pompons
19
00:00:36,091 --> 00:00:38,293
(♪)
20
00:00:38,293 --> 00:00:39,795
(Motor de caminhão)
21
00:00:39,795 --> 00:00:41,029
(Buzina de caminhão)
22
00:00:41,029 --> 00:00:43,365
{\an1}(Barulhos muito altos de caminhão de lixo)
23
00:00:43,365 --> 00:00:45,701
LOTTA: (Gemido)
24
00:00:45,701 --> 00:00:47,208
LOTTA: Muito barulho!
25
00:00:47,233 --> 00:00:51,707
{\an1}(Barulhos muito altos de caminhão de lixo)
26
00:00:51,814 --> 00:00:53,408
CARL: Oi Lotta.
27
00:00:53,461 --> 00:00:55,202
LOTTA: Ah, oi Carl.
28
00:00:55,227 --> 00:00:59,615
{\an1}CARL: Uau! Olha todos esses
fios coloridos! Quase tão
29
00:00:59,615 --> 00:01:02,425
{\an1}CARL: coloridos quanto minha coleção
de pompons arco-íris.
30
00:01:02,450 --> 00:01:04,019
CARL: O que é tudo isso?
31
00:01:04,019 --> 00:01:07,911
{\an1}LOTTA: Estes são meus instrumentos
musicais, e cada fio colorido
32
00:01:07,936 --> 00:01:10,297
{\an1}LOTTA: conecta a um
instrumento diferente.
33
00:01:10,322 --> 00:01:14,255
{\an1}CARL: Ah! Então é uma coleção
de instrumentos musicais!
34
00:01:14,380 --> 00:01:18,295
{\an1}LOTTA: Eu nunca pensei nos meus
instrumentos como uma coleção antes.
35
00:01:18,320 --> 00:01:22,082
{\an1}CARL: Claro, é uma coleção.
Uma ótima coleção!
36
00:01:22,107 --> 00:01:25,113
{\an1}CARL: Ah! Você deveria separá-los pelo
tipo de som que eles fazem.
37
00:01:25,138 --> 00:01:28,198
{\an1}CARL: OH! Ou talvez pelo número
de botões que eles têm.
38
00:01:28,223 --> 00:01:31,914
{\an1}LOTTA: Tenho certeza que organizar
instrumentos pode ser divertido,
39
00:01:31,914 --> 00:01:34,850
{\an1}LOTTA: mas eu prefiro
tocar música neles.
40
00:01:34,850 --> 00:01:38,887
{\an1}CARL: Você pode tocar música em
TODOS esses instrumentos?
41
00:01:38,913 --> 00:01:40,311
LOTTA: Ah sim!
42
00:01:40,336 --> 00:01:43,878
♪ (Batidas eletrônicas
e de latas da Lotta) ♪
43
00:01:43,903 --> 00:01:46,965
{\an1}CARL: Uau! Você está
tocando com o rabo!
44
00:01:46,990 --> 00:01:48,225
(♪)
45
00:01:48,250 --> 00:01:52,234
{\an1}LOTTA: Eu preciso usar meu corpo
inteiro para tocar esses instrumentos.
46
00:01:52,234 --> 00:01:55,925
{\an1}CARL: Então foi para isso que você precisou
das latas da minha coleção de latas!
47
00:01:55,950 --> 00:01:59,007
{\an1}CARL: Nunca ouvi
nada igual antes!
48
00:01:59,007 --> 00:02:00,153
{\an1}NICO: O que está acontecendo?
49
00:02:00,178 --> 00:02:02,692
{\an1}CARL: A Lotta está tocando um, dois,
50
00:02:02,717 --> 00:02:05,514
CARL: três, QUATRO instrumentos musicais
51
00:02:05,539 --> 00:02:07,642
{\an1}CARL: ao mesmo tempo.
52
00:02:07,667 --> 00:02:10,155
{\an1}LOTTA: Lotta é uma
banda de uma raposa só!
53
00:02:10,180 --> 00:02:12,329
FORREST/ARUGULA/NICO:
Uau!/Viva!/Que legal!
54
00:02:12,354 --> 00:02:14,916
{\an1}SHELDON: Você tocou
super bem, Lotta.
55
00:02:14,941 --> 00:02:17,174
{\an1}LOTTA: Obrigada, Sheldon!
Obrigada, pessoal!
56
00:02:17,199 --> 00:02:18,999
{\an1}LOTTA: Só espero que
seja bom o suficiente para
57
00:02:19,023 --> 00:02:21,897
{\an1}LOTTA: o Campeonato de Criadores
de Música de Fuzzytown.
58
00:02:21,897 --> 00:02:23,353
{\an1}FORREST: Você vai
competir no Campeonato
59
00:02:23,377 --> 00:02:25,606
{\an1}FORREST: de Criadores de
Música de Fuzzytown?
60
00:02:25,631 --> 00:02:27,195
{\an1}FORREST: Que sorte você tem.
61
00:02:27,219 --> 00:02:29,608
{\an1}FORREST: Eu e minhas flautas
nasais fomos eliminados
62
00:02:29,632 --> 00:02:30,680
{\an1}FORREST: na primeira rodada.
63
00:02:30,705 --> 00:02:32,940
{\an1}(♪ Flautas nasais chiando)
64
00:02:32,965 --> 00:02:33,653
Lotta: (Arrepiando-se)
65
00:02:33,660 --> 00:02:34,610
{\an1}(♪ Flautas nasais chiando)
66
00:02:34,610 --> 00:02:37,713
{\an1}FORREST: Desculpe, Lotta, não
queria ser tão alto.
67
00:02:37,919 --> 00:02:42,479
{\an1}LOTTA: Tudo bem. Sinto muito que você não
tenha entrado no campeonato, Forrest.
68
00:02:42,503 --> 00:02:45,721
{\an1}LOTTA: Mas talvez se você praticar
você vá melhor no ano que vem.
69
00:02:45,721 --> 00:02:46,955
{\an1}ARUGULA: Acho que
você é boa o suficiente para
70
00:02:46,979 --> 00:02:49,143
{\an1}ARUGULA: ganhar o Campeonato de
Criadores de Música, Lotta!
71
00:02:49,168 --> 00:02:52,427
{\an1}LOTTA: Talvez, mas tenho certeza
que haverá muitos outros
72
00:02:52,427 --> 00:02:54,348
{\an1}LOTTA: bons criadores
de música lá também.
73
00:02:54,596 --> 00:02:56,077
{\an1}SHELDON: Mas você será a melhor.
74
00:02:56,101 --> 00:02:58,268
{\an1}SHELDON: Além disso,
vamos torcer por você!
75
00:02:58,293 --> 00:03:01,003
{\an1}FORREST: Sim! Nós podemos
ser Animadoras da Lotta.
76
00:03:01,003 --> 00:03:02,852
{\an1}FORREST: Batam os pés,
batam as mãos,
77
00:03:02,877 --> 00:03:05,574
FORREST: A Lotta é uma
banda de uma raposa só!
78
00:03:05,574 --> 00:03:08,882
{\an1}LOTTA: Uau! Essa é
uma grande torcida.
79
00:03:08,907 --> 00:03:11,127
{\an1}FORREST: Você ainda
não viu nada.
80
00:03:11,152 --> 00:03:13,582
{\an1}FORREST: Nossas torcidas
serão as mais animadas!
81
00:03:13,582 --> 00:03:15,417
{\an1}LOTTA: Vocês realmente
vão torcer por mim?
82
00:03:15,417 --> 00:03:16,718
{\an1}FORREST/NICO/ARUGULA/SHELDON:
SIM!
83
00:03:16,718 --> 00:03:19,667
{\an1}CARL: Hum... eu gosto
da sua música, Lotta,
84
00:03:19,692 --> 00:03:23,503
{\an1}CARL: mas eu planejava brincar
com minha coleção de pompons arco-íris.
85
00:03:23,534 --> 00:03:25,269
{\an1}SHELDON: Talvez você
possa levar seus pompons
86
00:03:25,293 --> 00:03:27,268
{\an1}SHELDON: para o Campeonato
de Criadores de Música?
87
00:03:27,293 --> 00:03:29,398
CARL: Hum, hmmm...
88
00:03:29,398 --> 00:03:32,734
(♪ Pensando)
89
00:03:32,734 --> 00:03:34,345
{\an1}CARL: Acho que vou.
90
00:03:34,370 --> 00:03:36,278
{\an1}CARL: Afinal, vocês
provavelmente querem
91
00:03:36,302 --> 00:03:38,225
{\an1}CARL: todos os seus amigos
por perto, não é?
92
00:03:38,250 --> 00:03:39,408
LOTTA: Eu com certeza quero!
93
00:03:39,408 --> 00:03:42,678
{\an1}(Sons de multidão, pessoas conversando)
94
00:03:42,678 --> 00:03:46,554
{\an1}LOTTA: Fio amarelo vai aqui,
o rosa vai aqui...
95
00:03:46,579 --> 00:03:49,751
{\an1}FORREST: Animadoras da Lotta!
Precisamos trabalhar em nossa torcida!
96
00:03:49,751 --> 00:03:51,186
{\an1}FORREST: É assim que se faz...
97
00:03:51,186 --> 00:03:53,284
{\an1}FORREST: Dêem uma torcida para Lotta Fox!
98
00:03:53,309 --> 00:03:55,152
{\an1}FORREST: Torçam bem alto,
porque a Lotta arrasa!
99
00:03:55,177 --> 00:03:58,235
{\an1}FORREST: Vamos, vamos, vamos -
Torçam pela Lotta!
100
00:03:58,260 --> 00:03:59,828
FORREST: VIVA!
101
00:03:59,828 --> 00:04:01,663
{\an1}SHELDON/ARUGULA/NICO:
Dêem uma torcida para Lotta Fox!
102
00:04:01,663 --> 00:04:03,860
{\an1}SHELDON/ARUGULA/NICO:
Torçam bem alto, porque a Lotta arrasa!
103
00:04:03,885 --> 00:04:05,415
{\an1}NICO: Isso não está funcionando.
104
00:04:05,440 --> 00:04:06,702
{\an1}SHELDON: O que há de errado, Nico?
105
00:04:06,702 --> 00:04:08,307
{\an1}NICO: Animadoras precisam de pompons!
106
00:04:08,332 --> 00:04:11,122
{\an1}NICO: Eu me recuso a torcer
sem meus pompons.
107
00:04:11,147 --> 00:04:13,208
{\an1}FORREST: Onde vamos
encontrar pompons?
108
00:04:13,909 --> 00:04:16,853
{\an1}SHELDON: Ooh! Eu vejo
algo que pode ajudar.
109
00:04:16,878 --> 00:04:17,780
(♪)
110
00:04:17,805 --> 00:04:20,549
{\an1}SHELDON: Ei Carl, podemos pegar
emprestado alguns dos seus pompons?
111
00:04:20,549 --> 00:04:21,683
CARL: Para quê?
112
00:04:21,683 --> 00:04:24,019
{\an1}SHELDON: Precisamos de
pompons para nossa torcida.
113
00:04:24,019 --> 00:04:26,389
{\an1}CARL: Não sei...
114
00:04:26,414 --> 00:04:29,433
CARL: Meus pompons não são
realmente feitos para torcer.
115
00:04:29,458 --> 00:04:31,293
NICO: Por favor?
116
00:04:31,579 --> 00:04:33,468
{\an1}CARL: Eu consigo ver
que provavelmente seria
117
00:04:33,492 --> 00:04:36,209
{\an1}CARL: mais divertido para
você torcer com pompons.
118
00:04:36,234 --> 00:04:38,800
{\an1}CARL: Acho que
seria ok usá-los.
119
00:04:38,800 --> 00:04:40,702
{\an1}CARL: Mas por favor,
sejam cuidadosos com eles.
120
00:04:40,702 --> 00:04:41,701
{\an1}SHELDON: Obrigado, amigo!
121
00:04:41,726 --> 00:04:42,896
{\an1}NICO/ARUGULA: Obrigada, Carl.
122
00:04:42,921 --> 00:04:45,640
{\an1}FORREST: Legal! Obrigado Carl!
Uhuuu!
123
00:04:47,008 --> 00:04:48,623
{\an1}SRA. HUFFMAN:
Bem-vindos ao Campeonato
124
00:04:48,648 --> 00:04:51,543
{\an1}SRA. HUFFMAN:
de Criadores de Música de Fuzzytown!
125
00:04:51,568 --> 00:04:53,715
(Multidão aplaudindo)
126
00:04:53,715 --> 00:04:55,531
{\an1}SRA. HUFFMAN: Músicos, preparem-se!
127
00:04:55,556 --> 00:04:59,855
{\an1}LOTTA: Ok, Lotta, é para isso
que você tem praticado.
128
00:04:59,855 --> 00:05:03,225
(♪ Punk rock)
129
00:05:03,225 --> 00:05:05,360
{\an1}LOTTA: Não gosto desse som.
130
00:05:05,360 --> 00:05:06,261
(Sons de multidão)
131
00:05:06,261 --> 00:05:09,531
{\an1}(DJ arranhando disco de vinil)
132
00:05:09,531 --> 00:05:12,000
{\an1}LOTTA: Isso está meio que
machucando minha cabeça.
133
00:05:12,000 --> 00:05:15,637
{\an1}SRA. HUFFMAN:
Fuzzytown! Aplaudam...
134
00:05:15,637 --> 00:05:17,406
{\an1}SRA. HUFFMAN: Os Ectotérmicos!
135
00:05:17,406 --> 00:05:27,215
(♪ Punk rock)
136
00:05:27,215 --> 00:05:28,950
{\an1}LOTTA: Há sons demais!
137
00:05:28,950 --> 00:05:31,453
{\an1}FORREST/NICO/ARUGULA/SHELDON:
Uhuuu! Viva!
138
00:05:31,453 --> 00:05:33,321
{\an1}LOTTA: Preciso dos meus
fones de ouvido!
139
00:05:33,561 --> 00:05:37,392
{\an1}LOTTA: Ah não! Meus fones de ouvido!
Onde eles estão?!
140
00:05:37,392 --> 00:05:40,996
(♪ Punk rock)
(Sons de multidão)
141
00:05:40,996 --> 00:05:42,864
CARL: Huh? Lotta?
142
00:05:43,391 --> 00:05:45,226
{\an1}NICO/ARUGULA/FORREST/SHELDON:
Viva! Uhuu! Uau!
143
00:05:45,251 --> 00:05:48,503
{\an1}CARL: Parece que algo
está errado com a Lotta?
144
00:05:48,503 --> 00:05:50,038
{\an1}SHELDON: Uhh... não sei dizer.
145
00:05:50,038 --> 00:05:52,206
{\an1}CARL: Algo parece errado.
146
00:05:52,231 --> 00:05:56,445
{\an1}CARL: Talvez ela esteja nervosa por
tocar na frente de... todo mundo?
147
00:05:56,445 --> 00:05:58,447
{\an1}ARUGULA: Se ela estiver nervosa,
nós podemos torcer por ela.
148
00:05:58,472 --> 00:06:00,795
{\an1}ARUGULA: Para lembrá-la,
os amigos dela estão aqui com ela.
149
00:06:00,820 --> 00:06:04,594
{\an1}FORREST: Sim! Vamos lá, esquadrão!
Vamos torcer pela Lotta!
150
00:06:04,619 --> 00:06:08,951
{\an1}AMIGOS: L-O-T-T-A! Dêem
um grande viva para Lotta! VIVA!
151
00:06:08,976 --> 00:06:10,485
{\an1}AMIGOS: VIIIIIIII...
152
00:06:10,510 --> 00:06:12,390
AMIGOS:
...VAAAA!
153
00:06:12,789 --> 00:06:16,827
{\an1}LOTTA: Ohhh! Eu realmente
preciso dos fones de ouvido!
154
00:06:17,438 --> 00:06:19,073
{\an1}SHELDON: Você acha
que a Lotta está bem?
155
00:06:19,073 --> 00:06:22,843
{\an1}CARL: Nada disso! Parece
que a cabeça dela dói!
156
00:06:22,843 --> 00:06:25,813
{\an1}ARUGULA: Hmm. Nossa
torcida não funcionou.
157
00:06:25,813 --> 00:06:27,414
{\an1}FORREST: O que mais
podemos fazer para ajudar?
158
00:06:27,414 --> 00:06:32,820
{\an1}CARL: Hmm... Às vezes, minha cabeça dói e
eu a seguro assim quando estou com fome.
159
00:06:32,820 --> 00:06:35,055
{\an1}NICO: Então talvez
a Lotta esteja com fome?
160
00:06:35,055 --> 00:06:37,157
{\an1}CARL: Precisamos
encontrar comida para ela.
161
00:06:37,157 --> 00:06:38,292
CARL: Ooh!
162
00:06:38,292 --> 00:06:41,862
{\an1}CARL: Podemos dar a ela esses
Crispy Critter Chips!
163
00:06:41,862 --> 00:06:43,931
{\an1}FORREST: Eu cuido disso!
164
00:06:43,931 --> 00:06:47,401
(♪)
165
00:06:48,035 --> 00:06:52,106
{\an1}FORREST: Não se preocupe, Lotta,
Crispy Critter Chips está a caminho!
166
00:06:52,106 --> 00:06:53,507
(♪)
167
00:06:53,507 --> 00:06:55,923
{\an1}FORREST: Whooaaa! Oof!
168
00:06:55,948 --> 00:06:59,582
(♪)
169
00:06:59,607 --> 00:07:01,382
(CROC)
170
00:07:01,382 --> 00:07:02,082
(♪)
171
00:07:02,082 --> 00:07:03,250
(CROC)
172
00:07:03,250 --> 00:07:03,749
(♪)
173
00:07:03,774 --> 00:07:04,708
(CROC)
174
00:07:04,733 --> 00:07:06,695
(♪)
175
00:07:06,720 --> 00:07:08,222
{\an1}FORREST: Lotta! Quer uma batata frita?
176
00:07:08,222 --> 00:07:08,923
(♪)
177
00:07:08,923 --> 00:07:10,491
{\an1}FORREST: Você consegue me ouvir?
178
00:07:10,491 --> 00:07:11,455
(♪)
179
00:07:11,480 --> 00:07:14,795
{\an1}SRA. HUFFMAN: Vamos aplaudir
Os Ectotérmicos!
180
00:07:16,096 --> 00:07:19,835
{\an1}SRA. HUFFMAN: Em seguida, temos...
Jam Master Spray!
181
00:07:19,860 --> 00:07:23,103
{\an1}(DJ arranhando discos)
182
00:07:23,103 --> 00:07:23,733
(♪)
183
00:07:23,758 --> 00:07:25,027
{\an1}FORREST: A Lotta não
quis uma batata frita!
184
00:07:25,052 --> 00:07:27,462
SHELDON: Algo está
definitivamente errado. Mas o quê?
185
00:07:27,487 --> 00:07:29,796
{\an1}CARL: Talvez ela
sinta que as latas não
186
00:07:29,821 --> 00:07:32,313
{\an1}CARL: são as certas para
a apresentação de hoje?
187
00:07:32,313 --> 00:07:33,447
{\an1}NICO: O que você quer dizer?
188
00:07:33,447 --> 00:07:36,917
{\an1}CARL: Bem, quando parte da
minha coleção não está perfeita,
189
00:07:36,917 --> 00:07:42,089
{\an1}CARL: às vezes me incomoda, e eu tenho
que trocá-la por outra coisa.
190
00:07:42,089 --> 00:07:43,772
{\an1}CARL: Como este pompom.
191
00:07:43,796 --> 00:07:45,877
{\an1}CARL: Não é perfeitamente fofo.
192
00:07:45,902 --> 00:07:48,062
{\an1}CARL: Eu realmente deveria trocá-lo!
193
00:07:48,062 --> 00:07:49,296
(♪)
194
00:07:49,296 --> 00:07:53,133
{\an1}CARL: Pronto! Essa é a
quantidade perfeita de fofura!
195
00:07:53,133 --> 00:07:55,569
{\an1}NICO: Mas... onde vamos
encontrar latas?
196
00:07:55,569 --> 00:07:57,271
(♪)
197
00:07:57,271 --> 00:07:58,872
CARL: Ali!
198
00:07:59,426 --> 00:08:02,543
{\an1}CARL: Novas latas
a caminho, Lotta!
199
00:08:02,543 --> 00:08:06,180
{\an1}CARL: Não se preocupe, Lotta,
estou quase lá!
200
00:08:06,180 --> 00:08:06,609
{\an1}(Batida)
201
00:08:06,634 --> 00:08:07,185
CARL: Opa!
202
00:08:07,209 --> 00:08:09,683
{\an1}(Latas chacoalhando)
203
00:08:09,683 --> 00:08:11,452
LOTTA: Ohhh!
204
00:08:11,452 --> 00:08:15,302
(Latas caindo)
205
00:08:15,327 --> 00:08:16,728
LOTTA: Ohhh!
206
00:08:16,957 --> 00:08:19,994
{\an1}CARL: Lotta? Onde você está, Lotta?
207
00:08:19,994 --> 00:08:22,162
{\an1}FORREST/NICO/ARUGULA/SHELDON:
A Lotta saiu do palco hoje,
208
00:08:22,162 --> 00:08:25,165
{\an1}FORREST/NICO/ARUGULA/SHELDON:
Nós a vimos indo por ali!
209
00:08:26,166 --> 00:08:27,968
(♪)
210
00:08:27,968 --> 00:08:30,948
{\an1}CARL: Lotta! Você pode voltar para o palco.
211
00:08:30,972 --> 00:08:34,375
{\an1}CARL: Tudo bem, eu encontrei
latas diferentes para sua coleção!
212
00:08:34,375 --> 00:08:39,269
{\an1}LOTTA: As latas estão bem, Carl.
Mas eu realmente não posso ficar aqui.
213
00:08:39,294 --> 00:08:42,796
{\an1}CARL: Lotta! Ei, espere, Lotta?
214
00:08:42,911 --> 00:08:46,310
{\an1}CARL: Ah não!
Não sei o que fazer!
215
00:08:46,334 --> 00:08:48,155
{\an1}CARL: Como posso
ajudar minha amiga?
216
00:08:48,155 --> 00:08:50,991
{\an1}CARL: Preciso juntar
meus pensamentos.
217
00:08:50,991 --> 00:08:52,559
(♪)
218
00:08:52,559 --> 00:08:54,561
{\an1}CARL: Quando me sinto nervoso...
219
00:08:54,586 --> 00:08:57,731
{\an1}CARL: ter amigos
por perto me anima.
220
00:08:57,731 --> 00:08:59,133
(♪)
221
00:08:59,133 --> 00:09:02,202
{\an1}CARL: Quando não me sinto bem
porque estou com fome...
222
00:09:02,202 --> 00:09:02,610
(♪)
223
00:09:02,635 --> 00:09:04,663
{\an1}CARL: ...comida me
ajuda a me sentir melhor.
224
00:09:04,688 --> 00:09:06,086
(♪)
225
00:09:06,111 --> 00:09:10,310
{\an1}CARL: E quando não me sinto bem porque
minha coleção não está perfeita...
226
00:09:10,310 --> 00:09:13,547
{\an1}CARL: ...um pompom fofo
pode me animar.
227
00:09:13,547 --> 00:09:15,683
(♪)
228
00:09:15,683 --> 00:09:18,096
{\an1}CARL: Essas coisas me
ajudam quando me sinto mal,
229
00:09:18,120 --> 00:09:20,487
{\an1}CARL: mas por que
não ajudam a Lotta?
230
00:09:20,487 --> 00:09:24,275
{\an1}CARL: Espere um minuto!
É isso! Eu não sou a Lotta!
231
00:09:24,299 --> 00:09:26,881
{\an1}CARL: Se eu quero ajudar
a Lotta a se sentir melhor,
232
00:09:26,906 --> 00:09:29,797
{\an1}CARL: eu tenho que perguntar
o que a está incomodando!
233
00:09:30,564 --> 00:09:33,045
{\an1}CARL: Lotta! Espere! Não vá!
234
00:09:33,409 --> 00:09:37,012
{\an1}CARL: Talvez eu possa te ajudar,
mas primeiro preciso saber
235
00:09:37,037 --> 00:09:38,204
{\an1}CARL: o que está te incomodando.
236
00:09:38,228 --> 00:09:40,507
{\an1}CARL: Você pode me dizer o
que há de errado, por favor?
237
00:09:40,532 --> 00:09:42,210
{\an1}LOTTA: Está muito
barulhento aqui,
238
00:09:42,234 --> 00:09:44,392
{\an1}e eu não consigo achar
meus fones de ouvido.
239
00:09:44,417 --> 00:09:47,353
{\an1}LOTTA: Todo esse barulho é demais.
Eu tenho que ir embora.
240
00:09:47,378 --> 00:09:52,308
{\an1}CARL: Ah! Bem, talvez possamos correr
de volta para sua casa e procurar por eles.
241
00:09:52,333 --> 00:09:54,922
{\an1}SRA. HUFFMAN:
Lotta Fox para o palco, por favor?
242
00:09:54,922 --> 00:09:57,868
{\an1}LOTTA: Não há tempo!
Eu deveria estar tocando agora.
243
00:09:57,893 --> 00:10:00,419
{\an1}CARL: Tem que haver
algo que possamos fazer.
244
00:10:00,444 --> 00:10:03,740
{\an1}LOTTA: Obrigada,
mas não, Carl. Nada.
245
00:10:03,764 --> 00:10:06,400
{\an1}LOTTA: Não consigo tocar
com todo esse barulho.
246
00:10:06,400 --> 00:10:10,637
{\an1}CARL: Então você só precisa de algo para
deixar todo o barulho alto mais quieto?
247
00:10:10,896 --> 00:10:13,831
{\an1}LOTTA: Sim! Está MUITO
barulhento para mim!
248
00:10:13,856 --> 00:10:17,044
(♪)
249
00:10:17,044 --> 00:10:17,778
(Ding)
250
00:10:17,778 --> 00:10:19,198
{\an1}CARL: Ooh! Tenho uma ideia!
251
00:10:19,223 --> 00:10:20,347
LOTTA: Qual é?
252
00:10:20,347 --> 00:10:23,742
{\an1}CARL: Algo para ajudar
a diminuir o barulho para você!
253
00:10:23,767 --> 00:10:28,889
{\an1}SRA. HUFFMAN: Última chamada
para Lotta Fox! Lotta ao palco!
254
00:10:28,889 --> 00:10:31,692
{\an1}LOTTA: Você acha que sua
ideia vai funcionar, Carl?
255
00:10:31,692 --> 00:10:33,093
CARL: Eu acho!
256
00:10:33,093 --> 00:10:36,163
{\an1}LOTTA: Então eu vou para o palco.
Mas... por favor, apresse-se!
257
00:10:36,163 --> 00:10:37,164
CARL: Deixa comigo!
258
00:10:37,164 --> 00:10:40,400
{\an1}(DJ arranhando discos)
(Ruído da multidão)
259
00:10:40,400 --> 00:10:43,036
{\an1}LOTTA: Ohhh! Onde está o Carl?
260
00:10:43,612 --> 00:10:45,280
CARL: Lotta, aqui!
261
00:10:45,305 --> 00:10:46,573
LOTTA: O que é isso?!
262
00:10:46,573 --> 00:10:47,653
{\an1}CARL: Protetores de
ouvido que eu fiz!
263
00:10:47,677 --> 00:10:51,845
{\an1}CARL: Amarrando minha coleção
de pompons arco-íris e duas latas!
264
00:10:51,845 --> 00:10:53,313
(♪)
(Som de multidão)
265
00:10:53,313 --> 00:10:56,230
{\an1}LOTTA: Funciona!
Está muito mais quieto!
266
00:10:56,255 --> 00:10:58,658
(♪)
(Som de multidão)
267
00:10:58,683 --> 00:11:01,321
{\an1}SRA. HUFFMAN: Obrigada,
Jam Master Spray!
268
00:11:01,346 --> 00:11:05,150
SRA. HUFFMAN: E agora...
Aquiestááááááá a Lotta!
269
00:11:05,598 --> 00:11:06,232
(Deslizando)
270
00:11:06,257 --> 00:11:06,668
(Aplausos da multidão)
271
00:11:06,693 --> 00:11:09,029
(♪ Música da Lotta)
272
00:11:09,029 --> 00:11:11,965
{\an1}SHELDON: Amei os fones de ouvido de
pompom-lata, Carl, meu velho amigo!
273
00:11:11,965 --> 00:11:13,616
{\an1}SHELDON: Como você descobriu
o que estava errado?
274
00:11:13,641 --> 00:11:17,237
{\an1}CARL: Percebi que o que me
ajuda pode não ajudar a Lotta,
275
00:11:17,262 --> 00:11:19,882
{\an1}CARL: então perguntei a ela o que
ela precisava!
276
00:11:19,907 --> 00:11:23,457
{\an1}ARUGULA: Bom raciocínio, Carl!
Agora vamos torcer pela Lotta!
277
00:11:23,494 --> 00:11:26,802
{\an1}CARL: Ok! Mas TALVEZ não tão alto!
278
00:11:27,316 --> 00:11:31,085
{\an1}AMIGOS: (Sussurrando)
Vamos-vamos-vamos-vamos torcer pela Lotta!
279
00:11:31,110 --> 00:11:33,871
{\an1}AMIGOS: (Sussurrando)
Uhuuu! Sim! Vai Lotta!
280
00:11:33,896 --> 00:11:35,790
AMIGOS: (Sussurrando)
Você consegue!
281
00:11:36,369 --> 00:11:39,727
CARL: A Coleção de Tampinhas
de Garrafa
282
00:11:40,488 --> 00:11:41,114
(Sons noturnos)
283
00:11:41,139 --> 00:11:43,374
{\an1}CARL: (Grunhido de esforço)
284
00:11:43,399 --> 00:11:47,514
{\an1}CARL: Oh, minha mochila
está tão pesada! Whoaaa!
285
00:11:47,539 --> 00:11:48,903
(Esforçando-se)
286
00:11:48,903 --> 00:11:51,337
{\an1}CARL: Um. Dois. Três.
287
00:11:51,362 --> 00:11:54,211
{\an1}CARL: Espero não ter estragado
nenhuma das minhas coleções!
288
00:11:54,236 --> 00:11:57,061
{\an1}SHELDON: Aqui é Sheldon,
chamando Carl. Câmbio, Carl!
289
00:11:58,188 --> 00:11:59,707
CARL: Na escuta, Carl!
290
00:11:59,739 --> 00:12:01,855
{\an1}SHELDON: Que bom que você
voltou, Carl, meu velho amigo!
291
00:12:01,880 --> 00:12:04,665
{\an1}SHELDON: Senti sua falta! Como foi o fim
de semana na casa do seu pai?
292
00:12:04,725 --> 00:12:08,600
{\an1}CARL: Foi ótimo! Nós jantamos
em um restaurante chinês,
293
00:12:08,625 --> 00:12:10,421
{\an1}CARL: e você sabe
o que isso significa?
294
00:12:10,446 --> 00:12:11,550
{\an1}SHELDON: Você
pegou um novo conselho
295
00:12:11,574 --> 00:12:13,046
{\an1}SHELDON: para sua Coleção
de Biscoitos da Sorte?
296
00:12:13,087 --> 00:12:13,972
CARL: Sim!
297
00:12:13,997 --> 00:12:14,931
{\an1}(Assobio de biscoito da sorte)
298
00:12:14,956 --> 00:12:17,411
{\an1}SHELDON: Uau, o que diz?
299
00:12:17,436 --> 00:12:21,017
CARL: O universo
sorri para você.
300
00:12:21,042 --> 00:12:22,964
{\an1}SHELDON: Ohhh! Que profundo.
301
00:12:22,989 --> 00:12:25,569
{\an1}CARL: Não sei o
que isso significa...
302
00:12:25,594 --> 00:12:30,638
{\an1}CARL: Mas então fomos à lavanderia,
e encontrei grandes tufos
303
00:12:30,663 --> 00:12:33,725
{\an1}CARL: de fiapos na secadora, então
adivinha o que eu fiz?!
304
00:12:33,750 --> 00:12:36,731
{\an1}SHELDON: Um dinossauro de fiapos para
sua Coleção de Dinossauros de Fiapos!
305
00:12:36,756 --> 00:12:40,398
CARL: SIM! Eu o chamo de
Fiapossauro Rex!
306
00:12:40,423 --> 00:12:42,765
{\an1}SHELDON: Eu fiz um dinossauro
de fiapos neste fim de semana também!
307
00:12:42,790 --> 00:12:44,212
SHELDON: É um Tri-fiapo-tops!
308
00:12:44,237 --> 00:12:46,292
{\an1}SHELDON: E estou doando
para sua coleção!
309
00:12:46,317 --> 00:12:51,339
{\an1}CARL: Incrível! Amanhã depois da escola nós
podemos brincar com a coleção INTEIRA!
310
00:12:52,251 --> 00:12:53,276
{\an1}ROOOOOOOAAAAR!
311
00:12:53,301 --> 00:12:54,816
SHELDON: ROOOOAAAR!
312
00:12:54,841 --> 00:12:56,075
CARL: ROOOOAAAAAR!
313
00:12:56,100 --> 00:12:57,535
{\an1}SHELDON: ROOOOOOOAAAR!
314
00:12:57,560 --> 00:12:58,233
CARL: ROOOOAAAAAR!
315
00:12:58,258 --> 00:12:59,220
SHELDON: ROAR!
316
00:12:59,245 --> 00:13:00,508
CARL: ROAR!
317
00:13:00,533 --> 00:13:02,717
{\an1}MAUDE: Certo, Carl. Já chega
de rugidos de dinossauro
318
00:13:02,742 --> 00:13:04,919
{\an1}MAUDE: para esta noite.
Hora de dormir, ok?
319
00:13:04,944 --> 00:13:06,546
CARL: Ok, mamãe!
320
00:13:06,659 --> 00:13:09,598
{\an1}CARL: Tenho que ir, Sheldon!
Vejo você amanhã!
321
00:13:09,598 --> 00:13:12,667
{\an1}SHELDON: Boa noite, Carl, meu velho
amigo! Câmbio e desligo.
322
00:13:12,692 --> 00:13:14,143
CARL: (Bocejo)
323
00:13:14,168 --> 00:13:15,870
CARL: Hora de dormir.
324
00:13:16,243 --> 00:13:19,950
(♪)
325
00:13:19,975 --> 00:13:21,676
CARL: AH NÃO!
326
00:13:21,701 --> 00:13:23,970
(Sentimento sinistro)
327
00:13:23,995 --> 00:13:26,336
{\an1}CARL: Ah não, não, não, não. Não!
328
00:13:27,750 --> 00:13:29,385
CARL: Augh!
329
00:13:29,385 --> 00:13:30,677
(♪)
330
00:13:30,702 --> 00:13:35,690
{\an1}CARL: Onde está? Tem que
estar aqui! Tem que estar!
331
00:13:35,731 --> 00:13:36,732
CARL: SHELDON!
332
00:13:36,732 --> 00:13:38,534
{\an1}SHELDON: Ahhh! Ee..o quê?
333
00:13:38,534 --> 00:13:39,702
{\an1}SHELDON: O que foi, Carl?
334
00:13:39,702 --> 00:13:41,667
{\an1}CARL: Desculpe incomodar
você tarde, Sheldon.
335
00:13:41,703 --> 00:13:45,661
{\an1}CARL: Mas é uma emergência
real de Melhor-Amigo-Fuzzy-Talkie!
336
00:13:45,686 --> 00:13:47,134
{\an1}SHELDON: Qual é a emergência?
337
00:13:47,159 --> 00:13:49,679
{\an1}CARL: Esqueci minha Coleção de
Tampinhas de Garrafa!
338
00:13:49,704 --> 00:13:52,020
{\an1}CARL: Minha melhor
garrafa de tampinhas de garrafa
339
00:13:52,044 --> 00:13:53,826
{\an1}CARL: ainda está
na casa do meu pai!
340
00:13:53,851 --> 00:13:55,111
SHELDON: (Bocejo)
341
00:13:55,136 --> 00:13:59,108
{\an1}SHELDON: Ah! Sinto muito.
Bem, talvez você deva ir dormir
342
00:13:59,133 --> 00:14:01,189
{\an1}SHELDON: para a manhã
chegar logo e você poder
343
00:14:01,214 --> 00:14:03,038
{\an1}SHELDON: buscar sua coleção de
tampinhas de garrafa?
344
00:14:03,063 --> 00:14:06,606
{\an1}CARL: Ah, sim! Essa é uma
ideia ótima, Sheldon!
345
00:14:06,631 --> 00:14:09,906
{\an1}CARL: A Operação
Voltar-para-Dormir começou!
346
00:14:09,931 --> 00:14:11,485
SHELDON: Boa noite, Carl!
347
00:14:11,510 --> 00:14:14,805
(♪)
348
00:14:14,830 --> 00:14:18,523
(Sentimento sinistro)
349
00:14:18,548 --> 00:14:20,443
CARL: Ahhh!
350
00:14:20,468 --> 00:14:21,949
(Sentimento sinistro)
351
00:14:21,974 --> 00:14:23,842
CARL: Ahhh!
352
00:14:25,323 --> 00:14:28,559
(♪)
353
00:14:28,712 --> 00:14:31,015
{\an1}CARL: Augh... não consigo fazer isso!
354
00:14:31,443 --> 00:14:33,831
{\an1}CARL: SHELDON! Câmbio, Sheldon!
355
00:14:33,856 --> 00:14:34,624
{\an1}SHELDON: Ah! O quê-ê-ê...
356
00:14:34,625 --> 00:14:35,559
{\an1}SHELDON: O que foi, Carl?
357
00:14:35,607 --> 00:14:39,472
{\an1}CARL: A Operação Voltar-para-Dormir
é um fracasso total!
358
00:14:39,497 --> 00:14:42,987
{\an1}SHELDON: Que pena, porque
eu já tinha voltado a dormir!
359
00:14:43,012 --> 00:14:45,088
{\an1}SHELDON: Roncando,
sonhando...pode crer,
360
00:14:45,113 --> 00:14:46,422
SHELDON: eu 'tava
no maior sono!
361
00:14:46,447 --> 00:14:50,007
{\an1}CARL: Você tem sorte, Sheldon!
Porque não importa o que eu faça,
362
00:14:50,007 --> 00:14:51,676
{\an1}CARL: eu não consigo dormir!
363
00:14:51,711 --> 00:14:52,591
SHELDON: Por quê?
364
00:14:52,616 --> 00:14:55,518
{\an1}CARL: Porque há um
espaço vazio na prateleira
365
00:14:55,543 --> 00:14:58,756
{\an1}CARL: onde minha coleção de tampinhas
de garrafa deveria estar, e esse espaço
366
00:14:58,781 --> 00:15:01,776
{\an1}CARL: vazio me faz
sentir vazio, Sheldon!
367
00:15:01,800 --> 00:15:03,003
{\an1}CARL: Eu me sinto mal!
368
00:15:03,028 --> 00:15:07,372
{\an1}SHELDON: Bem, talvez você possa
tentar preencher o espaço.
369
00:15:07,397 --> 00:15:10,452
{\an1}SHELDON: Então, você não notaria
que sua coleção está faltando
370
00:15:10,477 --> 00:15:12,836
{\an1}SHELDON: e nós dois poderíamos...
371
00:15:12,829 --> 00:15:13,307
SHELDON: (Ronco)
372
00:15:13,331 --> 00:15:15,566
{\an1}CARL: Poderíamos o quê?!
373
00:15:15,566 --> 00:15:19,303
{\an1}SHELDON: Aah! DORMIR! Nós dois
poderíamos dormir!
374
00:15:19,303 --> 00:15:22,428
{\an1}CARL: Hmm. Essa é uma
ideia ótima, Sheldon!
375
00:15:22,453 --> 00:15:25,810
{\an1}CARL: Operação
Preenchedor de Espaço começou!
376
00:15:25,810 --> 00:15:31,916
(♪)
377
00:15:31,916 --> 00:15:32,950
CARL: Aqui!
378
00:15:32,950 --> 00:15:34,418
(♪)
379
00:15:34,418 --> 00:15:36,769
{\an1}CARL: Agora posso dormir.
380
00:15:36,892 --> 00:15:38,990
(♪)
381
00:15:38,990 --> 00:15:43,575
(Sentimento sinistro)
382
00:15:44,675 --> 00:15:49,359
{\an1}CARL: Não, não posso! Esse livro é
MUITO pequeno para esse espaço!
383
00:15:49,384 --> 00:15:52,236
{\an1}CARL: O que mais posso usar?
384
00:15:55,072 --> 00:15:58,569
{\an1}CARL: O Senhor Elefante vai
preencher isso bem.
385
00:15:58,594 --> 00:16:00,277
CARL: (Se esforçando)
386
00:16:03,614 --> 00:16:05,916
(Bang, bang, bang)
387
00:16:05,916 --> 00:16:07,318
(Piscar)
388
00:16:07,318 --> 00:16:12,089
{\an1}CARL: Não é bom! Não é ótimo!
Isso é grande DEMAIS!
389
00:16:13,391 --> 00:16:14,892
CARL: Aha!
390
00:16:14,892 --> 00:16:17,428
(♪)
391
00:16:17,428 --> 00:16:19,563
{\an1}CARL: Isso se encaixa perfeitamente!
392
00:16:20,364 --> 00:16:22,033
(♪)
393
00:16:22,033 --> 00:16:25,036
{\an1}CARL: Agora eu
definitivamente vou dormir!
394
00:16:25,036 --> 00:16:26,904
(♪)
395
00:16:26,904 --> 00:16:30,574
(Sentimento sinistro)
396
00:16:31,375 --> 00:16:33,878
{\an1}CARL: Oh, definitivamente não!
397
00:16:33,878 --> 00:16:34,845
CARL: SHELDON!
398
00:16:34,870 --> 00:16:36,605
{\an1}CARL: CÂMBIO, SHELDON!
399
00:16:37,112 --> 00:16:38,282
{\an1}SHELDON: O que agora, Carl?
400
00:16:38,529 --> 00:16:40,274
{\an1}SHELDON: Ops! O que agora, Carl?
401
00:16:40,319 --> 00:16:43,374
{\an1}CARL: A Operação
Preenchedor de Espaço é um fracasso!
402
00:16:43,399 --> 00:16:44,826
{\an1}SHELDON: O que deu errado desta vez?
403
00:16:44,851 --> 00:16:48,186
{\an1}CARL: Preenchi o espaço com
algo que não é a minha
404
00:16:48,211 --> 00:16:51,013
{\an1}CARL: Melhor Garrafa de
Tampinhas de Garrafa.
405
00:16:51,319 --> 00:16:54,480
{\an1}CARL: E eu ainda me
sinto muito, muito mal!
406
00:16:54,505 --> 00:16:57,826
{\an1}SHELDON: Ok, acho que
tenho uma ideia...
407
00:16:57,851 --> 00:17:01,412
{\an1}SHELDON: ...que vai funcionar... e
depois que você fizer isso, nós
408
00:17:01,437 --> 00:17:04,954
{\an1}SHELDON: dois... dois...
409
00:17:06,305 --> 00:17:07,538
CARL: DOIS O QUÊ?!
410
00:17:07,563 --> 00:17:09,792
{\an1}SHELDON: DORMIR! Nós dois
poderemos dormir!
411
00:17:09,817 --> 00:17:12,151
{\an1}CARL: Isso é ótimo!
Qual é a ideia?
412
00:17:12,176 --> 00:17:14,102
{\an1}SHELDON: Você começa uma nova
coleção de tampinhas de garrafa com as
413
00:17:14,127 --> 00:17:16,244
{\an1}SHELDON: tampinhas que você
encontrar pela casa.
414
00:17:16,265 --> 00:17:19,060
{\an1}CARL: Sheldon, essa é uma
ideia brilhante!
415
00:17:19,085 --> 00:17:20,981
{\an1}CARL: A Operação
Segunda Melhor
416
00:17:21,005 --> 00:17:23,474
{\an1}CARL: Garrafa de Tampinhas de
Garrafa está prestes a começar!
417
00:17:23,499 --> 00:17:27,403
(♪)
418
00:17:27,633 --> 00:17:33,225
{\an1}CARL: Aha! Aposto que há
muitas tampinhas de garrafa aí dentro!
419
00:17:33,514 --> 00:17:35,891
(♪)
420
00:17:35,916 --> 00:17:40,487
{\an1}CARL: Oof! Está muito fundo.
Ainda não consigo pegar.
421
00:17:40,512 --> 00:17:42,518
CARL: Whoa! Ai!
422
00:17:42,543 --> 00:17:43,511
(♪)
423
00:17:43,536 --> 00:17:44,670
CARL: Consegui!
424
00:17:44,695 --> 00:17:50,534
(♪)
425
00:17:50,559 --> 00:17:52,061
CARL: Ai!
426
00:17:52,086 --> 00:17:54,299
CARL: Não é realmente
digno de coleção,
427
00:17:54,323 --> 00:17:56,882
CARL: mas preciso de cada tampinha
que posso encontrar.
428
00:17:56,987 --> 00:18:02,226
(♪)
429
00:18:02,419 --> 00:18:03,787
CARL: Sim!
430
00:18:04,321 --> 00:18:06,945
{\an1}CARL: Um botão?! Aww...
431
00:18:06,970 --> 00:18:09,713
CARL: Mas eu vou colocá-lo
na minha coleção de botões.
432
00:18:10,703 --> 00:18:13,663
{\an1}CARL: Lá! Uma Segunda Melhor
Garrafa de Tampinhas de Garrafa!
433
00:18:13,688 --> 00:18:15,603
CARL: Agora posso dormir.
434
00:18:16,893 --> 00:18:20,596
(♪)
435
00:18:21,858 --> 00:18:27,522
{\an1}CARL: Ahh! Pra quem eu tô mentindo? Essa
é a Pior Garrafa de Tampinhas de Garrafa!
436
00:18:27,849 --> 00:18:30,646
{\an1}CARL: Sheldon! Câmbio, Sheldon!
437
00:18:31,598 --> 00:18:33,716
{\an1}SHELDON: Ahh! O que agora, Carl?!
438
00:18:33,925 --> 00:18:38,485
{\an1}CARL: Desculpe, Sheldon! Eu sei
que tenho te incomodado a noite toda.
439
00:18:38,581 --> 00:18:41,203
{\an1}SHELDON: Tudo bem, amigo! Eu
estou aqui para você a qualquer hora.
440
00:18:41,608 --> 00:18:43,655
SHELDON: Até às 23h18, pelo visto!
441
00:18:43,680 --> 00:18:45,161
SHELDON: Deixe-me apenas
acordar!
442
00:18:45,201 --> 00:18:46,668
SHELDON:
(Respirações de polichinelo)
443
00:18:46,693 --> 00:18:47,794
(♪)
(Tap, tap)
444
00:18:47,819 --> 00:18:49,121
(♪)
(Squeak, squeak, squeak, squeak)
445
00:18:50,206 --> 00:18:51,174
(♪)
(Balança a cabeça)
446
00:18:51,199 --> 00:18:53,094
{\an1}SHELDON: Ok! Pronto, o que
está acontecendo?
447
00:18:53,141 --> 00:18:55,502
{\an1}CARL: Fiz outra coleção
de tampinhas de garrafa,
448
00:18:55,502 --> 00:18:56,630
{\an1}CARL: mas não é a mesma,
449
00:18:56,654 --> 00:18:59,446
{\an1}CARL: e ainda me sinto
muito,muito, muito mal!
450
00:18:59,471 --> 00:19:02,128
{\an1}SHELDON: Uau! Que tipo de
muito, muito, muito
451
00:19:02,153 --> 00:19:03,886
{\an1}SHELDON: mal sentimento
estamos falando?
452
00:19:03,911 --> 00:19:06,939
{\an1}CARL: Não sei o que é!
Mas parece grande!
453
00:19:06,964 --> 00:19:09,023
CARL: E meio confuso!
454
00:19:09,026 --> 00:19:11,076
{\an1}SHELDON: Eu já senti
coisas assim antes, Carl.
455
00:19:11,101 --> 00:19:14,091
{\an1}SHELDON: Diga-me como você se sente
e talvez eu possa te ajudar a descobrir.
456
00:19:14,116 --> 00:19:18,235
{\an1}CARL: Eu me sinto muito, muito,
muito mal porque quero minha
457
00:19:18,235 --> 00:19:20,871
{\an1}CARL: coleção aqui no meu
quarto comigo, mas não importa
458
00:19:20,871 --> 00:19:23,225
{\an1}CARL: o que eu faça,
eu não posso tê-la!
459
00:19:23,265 --> 00:19:25,142
{\an1}SHELDON: Eu conheço essa. Eu
me senti da mesma forma quando
460
00:19:25,142 --> 00:19:27,973
{\an1}SHELDON: eu queria ver o
filme "Chompin' 2: O Elétrico
461
00:19:28,011 --> 00:19:31,315
{\an1}SHELDON: Castor", mas não estava
passando em lugar nenhum em Fuzzytown!
462
00:19:31,340 --> 00:19:34,439
{\an1}CARL: Como isso é o mesmo
do que estou sentindo?
463
00:19:34,464 --> 00:19:38,619
{\an1}SHELDON: Eu queria muito ver o filme,
mas não tinha o que fazer.
464
00:19:38,644 --> 00:19:43,060
{\an1}SHELDON: É igual a você com sua coleção.
Isso me deixou frustrado.
465
00:19:43,060 --> 00:19:45,857
{\an1}CARL: Sim, é isso! Estou frustrado!
466
00:19:45,882 --> 00:19:48,830
{\an1}CARL: Estou muito frustrado comigo
mesmo porque esqueci minha
467
00:19:48,855 --> 00:19:51,162
{\an1}CARL: Melhor Garrafa
de Tampinhas de Garrafa,
468
00:19:51,187 --> 00:19:54,104
{\an1}CARL: e não há nada que eu
possa fazer para recuperá-las!
469
00:19:54,104 --> 00:19:57,040
{\an1}SHELDON: Desculpe, amigo. Há algo
que te faria sentir melhor?
470
00:19:57,065 --> 00:20:00,344
{\an1}CARL: Hmm. Acho que ficaria menos
frustrado se eu soubesse que
471
00:20:00,369 --> 00:20:02,746
CARL: nunca mais
esqueceria uma coleção.
472
00:20:02,746 --> 00:20:05,472
{\an1}SHELDON: Ei! Talvez possamos pensar em
algo para ajudar com isso.
473
00:20:05,497 --> 00:20:09,094
{\an1}CARL: Essa é uma ótima ideia! Deixe-me
juntar meus pensamentos!
474
00:20:09,119 --> 00:20:11,755
{\an1}CARL: Como posso ter certeza de que
nunca mais esquecerei
475
00:20:11,755 --> 00:20:13,724
{\an1}CARL: nenhuma das minhas coleções?
476
00:20:13,724 --> 00:20:15,225
{\an1}(♪ Jam de coleta de pensamentos)
477
00:20:15,225 --> 00:20:18,357
(♪)
478
00:20:18,382 --> 00:20:22,778
{\an1}CARL: Ooh! Talvez eu possa amarrar todas
as minhas coleções em mim,
479
00:20:22,803 --> 00:20:24,993
{\an1}CARL: para que elas
estejam sempre comigo.
480
00:20:25,641 --> 00:20:30,115
{\an1}CARL: Pensando bem...
isso pode ser grande demais.
481
00:20:30,140 --> 00:20:31,428
CARL: (Suspiro)
482
00:20:31,453 --> 00:20:34,378
(♪)
483
00:20:34,449 --> 00:20:37,781
{\an1}CARL: Ahh! Eu sei!
Eu adoro fazer listas!
484
00:20:37,781 --> 00:20:40,784
{\an1}CARL: Sim! Posso fazer um
checklist de todas as minhas
485
00:20:40,784 --> 00:20:42,870
{\an1}CARL: coleções que eu levo
para a casa do meu pai!
486
00:20:42,895 --> 00:20:46,416
{\an1}CARL: Assim posso marcar cada
uma delas ao arrumar minha bolsa
487
00:20:46,441 --> 00:20:48,236
CARL: para voltar para
a casa da mamãe.
488
00:20:48,261 --> 00:20:49,665
{\an1}SHELDON: Ótima ideia, Carl.
489
00:20:49,670 --> 00:20:52,198
SHELDON: Assim você nunca mais
esquecerá uma coleção.
490
00:20:52,205 --> 00:20:53,831
SHELDON: (Bocejo)
491
00:20:53,856 --> 00:20:56,192
{\an1}SHELDON: Agora vamos dormir!
Boa noite, Carl!
492
00:20:56,217 --> 00:21:00,966
(Sentimento sinistro)
493
00:21:01,004 --> 00:21:01,572
SHELDON: (Ronco)
494
00:21:01,572 --> 00:21:02,673
CARL: Sheldon.
495
00:21:02,673 --> 00:21:03,386
SHELDON: Sim, Carl?
496
00:21:03,400 --> 00:21:06,136
{\an1}CARL: Eu pensei que estava
sentindo apenas uma coisa...
497
00:21:06,136 --> 00:21:09,215
{\an1}CARL: mas acho que sinto
outro sentimento também!
498
00:21:09,240 --> 00:21:10,204
{\an1}SHELDON: Eu entendo.
499
00:21:10,229 --> 00:21:13,089
{\an1}SHELDON: Como agora,
eu sinto que realmente quero te ajudar,
500
00:21:13,114 --> 00:21:15,489
{\an1}SHELDON: mas também sinto que
realmente quero dormir.
501
00:21:15,603 --> 00:21:18,963
CARL: E eu não sinto
apenas frustração.
502
00:21:18,988 --> 00:21:22,333
{\an1}CARL: Sinto que minha Melhor
Garrafa de Tampinhas de Garrafa
503
00:21:22,357 --> 00:21:23,468
{\an1}CARL: pode não estar segura,
504
00:21:23,502 --> 00:21:25,993
{\an1}CARL: porque eu não estou
lá para cuidar dela.
505
00:21:25,993 --> 00:21:27,237
(♪)
506
00:21:27,262 --> 00:21:31,169
{\an1}CARL: Estou sentindo...
Estou sentindo... preocupação.
507
00:21:31,194 --> 00:21:33,802
{\an1}CARL: Estou frustrado e estou preocupado!
508
00:21:33,827 --> 00:21:35,480
{\an1}SHELDON: Esses são
dois grandes sentimentos!
509
00:21:35,505 --> 00:21:36,875
SHELDON: O que faria
você se sentir melhor?
510
00:21:36,900 --> 00:21:40,279
{\an1}CARL: Se eu soubesse que minhas
tampinhas de garrafa estavam seguras.
511
00:21:40,304 --> 00:21:41,951
{\an1}SHELDON: Existe alguma
maneira de fazer isso?
512
00:21:42,005 --> 00:21:44,743
{\an1}CARL: Ooh! Sim! Tenho uma ideia.
513
00:21:44,767 --> 00:21:46,143
{\an1}CARL: Obrigado, Sheldon!
514
00:21:46,143 --> 00:21:47,144
{\an1}SHELDON: Boa sorte, Carl.
515
00:21:47,607 --> 00:21:50,508
{\an1}CARL: Mamãe! Câmbio,
mamãe! Câmbio.
516
00:21:50,533 --> 00:21:53,317
{\an1}MAUDE: Mamãe na escuta! Você
precisa de um copo d'água, Carl?
517
00:21:53,342 --> 00:21:54,149
MAUDE: Câmbio.
518
00:21:54,174 --> 00:21:57,604
{\an1}CARL: É outra coisa e
é importante. Câmbio.
519
00:21:57,629 --> 00:21:59,844
{\an1}MAUDE: Entendido, bom
amigo. Câmbio e desligo.
520
00:22:00,224 --> 00:22:01,875
{\an1}HAROLD: Eu nem sabia
que eles estavam aqui.
521
00:22:01,900 --> 00:22:02,857
{\an1}HAROLD: Mas aqui estão eles!
522
00:22:02,882 --> 00:22:06,384
HAROLD: E cada tampinha
de garrafa está segura.
523
00:22:06,409 --> 00:22:10,968
{\an1}CARL: Ah, obrigado pai! Isso
me faz sentir MUITO melhor!
524
00:22:11,169 --> 00:22:13,389
{\an1}HAROLD: De nada, Carl!
E não se preocupe,
525
00:22:13,414 --> 00:22:15,910
{\an1}HAROLD: Vou cuidar bem
delas e te levo de manhã.
526
00:22:15,935 --> 00:22:18,006
{\an1}HAROLD: Durma bem, Carl.
Te amo, meu bem.
527
00:22:18,031 --> 00:22:19,060
CARL: Te amo, pai!
528
00:22:19,686 --> 00:22:21,645
{\an1}MAUDE: Aí.
Sentindo-se melhor, Carl?
529
00:22:21,645 --> 00:22:23,777
{\an1}CARL: Muito! Obrigado, mamãe.
530
00:22:23,802 --> 00:22:26,102
{\an1}MAUDE: De nada, querido.
Boa noite.
531
00:22:26,127 --> 00:22:27,167
MAUDE: (Beijo)
532
00:22:28,085 --> 00:22:30,898
{\an1}SHELDON: Aqui é Sheldon,
chamando Carl. Câmbio, Carl!
533
00:22:30,969 --> 00:22:32,091
{\an1}SHELDON: Como você está
se sentindo, amigo?
534
00:22:32,116 --> 00:22:35,204
{\an1}CARL: A Operação Hora de Dormir é um...
535
00:22:35,229 --> 00:22:36,827
CARL: (Suspiro)
536
00:22:37,427 --> 00:22:40,197
{\an1}SHELDON: (Sussurrando) De
nada, melhor amigo! Boa noite!
537
00:22:40,367 --> 00:22:43,664
{\an7}♪ Batida de bateria ♪
538
00:22:43,665 --> 00:22:44,822
Cantores: ♪ SIM!
539
00:22:44,847 --> 00:22:45,848
Cantores: ♪ É o Carl!
540
00:22:46,040 --> 00:22:47,975
{\an1}Cantores: ♪ O Colecionador!
541
00:22:48,000 --> 00:22:48,633
♪ Palmas, palmas
542
00:22:48,658 --> 00:22:50,835
Cantores:
♪ É Carl, é Carl, ♪
543
00:22:50,860 --> 00:22:53,105
{\an1}Cantores: ♪ COM CER-TE-ZA!
544
00:22:53,105 --> 00:22:54,039
♪ Palmas, palmas, palmas
545
00:22:54,064 --> 00:22:54,698
Cantores: ♪ Carl!
546
00:22:54,966 --> 00:22:56,257
Cantores: ♪ É o Carl
547
00:22:56,282 --> 00:22:58,110
{\an1}Cantores: ♪ O Colecionador!
548
00:22:58,110 --> 00:22:59,011
♪ Palmas, palmas
549
00:22:59,011 --> 00:23:00,984
Cantores:
♪ É Carl, é Carl, ♪
550
00:23:01,009 --> 00:23:02,681
{\an1}Cantores: ♪ O Colecionador!
551
00:23:02,681 --> 00:23:06,080
{\an1}Cantores: (Em coro) ♪ Carl!
Carl! Carl! Carl! Carl! ♪
552
00:23:06,105 --> 00:23:08,741
{\an1}Cantores: ♪ O Colecionador!