Terroir
ID | 13197992 |
---|---|
Movie Name | Terroir |
Release Name | Terroir.E02.KOR.081202.HDTV.XviD-Ental |
Year | 2008 |
Kind | tv |
Language | Persian |
IMDB ID | 11189244 |
Format | srt |
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,084
قسمت دوم
2
00:00:00,000 --> 00:00:03,084
"تقدیم به دوستداران بانوی زیباییها، "هان هیه جین
3
00:00:07,008 --> 00:00:12,969
شراب رو حتماً برات پیدا میکنم. با این حال، خواهشی از تو دارم
4
00:00:13,008 --> 00:00:13,969
خواهش
5
00:00:14,008 --> 00:00:17,969
کسی هست که در طول زندگیاش آرزو داره جرعهای از طعم این بطری شراب رو بچشه
6
00:00:19,008 --> 00:00:19,969
صبح بخیر آقا
7
00:00:20,008 --> 00:00:20,969
تو کی هستی؟
8
00:00:21,008 --> 00:00:23,969
اسم من کانگ ته مین هست... اهل کره
9
00:00:24,008 --> 00:00:24,969
کره؟
10
00:00:25,008 --> 00:00:26,969
آره، پای یک زن در میونه، درسته؟
11
00:00:27,008 --> 00:00:27,969
چیه؟
12
00:00:28,008 --> 00:00:28,969
!فرانسه
13
00:00:35,008 --> 00:00:36,969
من این شراب رو به خاطر شادی اون خریدم
14
00:00:37,008 --> 00:00:39,969
میخوام یک بلیط یک طرفه رزرو کنم، اولین پرواز ممکن از اینجا
15
00:00:41,000 --> 00:00:47,074
16
00:00:50,008 --> 00:00:50,969
این چیه؟
17
00:01:02,008 --> 00:01:07,969
بوی شراب سنتی میده. آجوشی، تو شراب سنتی خوردی؟
18
00:01:11,008 --> 00:01:12,969
قسمت دوم
19
00:01:20,008 --> 00:01:24,969
خانمها و آقایان، ما الان منتظر تلاطم هستیم، لطفا کمربندهایتان را ببندید. متشکرم
20
00:01:48,008 --> 00:01:56,969
خانمها و آقایان، ما الان منتظر تلاطم هستیم، لطفا کمربندهایتان را ببندید و از دستشویی استفاده نکنید. متشکرم
21
00:02:08,008 --> 00:02:09,969
اون... نه... اون
22
00:02:12,508 --> 00:02:13,669
!!!!ای منحرف
23
00:02:26,008 --> 00:02:27,669
امیدوارم پرواز خوبی داشته باشید. اینم کت شما
24
00:02:28,008 --> 00:02:29,669
چیزی نداری به من بگی؟
25
00:02:30,008 --> 00:02:35,669
هی آقا! چیزی برای گفتن به من نداری؟ حتی یه عذرخواهی هم نمیخوای بکنی؟
26
00:02:37,008 --> 00:02:39,669
هی آقا! چطور ممکنه همچین آدمی وجود داشته باشه؟
27
00:02:41,008 --> 00:02:43,669
چطور ممکنه همچین آدمی وجود داشته باشه، واقعاً؟
28
00:02:46,008 --> 00:02:47,569
سلام خانم
29
00:02:47,608 --> 00:02:47,969
بله
30
00:02:48,008 --> 00:02:52,969
به من مربوط نیست، اما تو زیادی داری اغراق میکنی
31
00:02:53,008 --> 00:02:57,969
من دیدمش. داشت سعی میکرد کمکت کنه کمربند ایمنیات رو ببندی، که اون اتفاق افتاد
32
00:03:00,008 --> 00:03:00,969
کمربند؟
33
00:03:01,008 --> 00:03:04,969
یه جوون مثل تو، انقدر پر سر و صدا میخوابی و خروپف هم میکنی؟
34
00:03:09,008 --> 00:03:09,969
!دیوونه
35
00:03:15,008 --> 00:03:16,969
ببخشید!… متاسفم
36
00:03:18,008 --> 00:03:23,969
متاسفم... اتفاقی که افتاده... یه سوءتفاهم بوده
37
00:03:24,008 --> 00:03:30,969
تقصیر منه... جبران میکنم... خانواده من یه مغازه شراب فروشی سنتی تو نام چو دارن، این شماره تلفن منه
38
00:03:45,008 --> 00:03:46,969
مدیر کانگ اینجاست
39
00:03:53,008 --> 00:03:55,969
!تو فوقالعادهای. آفرین
40
00:03:59,008 --> 00:04:00,969
یه چیزی باید بهت بگم
41
00:04:01,008 --> 00:04:03,969
چیز بیشتری برای گفتن هست؟ کجاست؟ بده به من
42
00:04:07,008 --> 00:04:07,969
متاسفم
43
00:04:09,008 --> 00:04:11,969
برای چی متاسفی؟... شراب؟
44
00:04:16,008 --> 00:04:16,969
گمش کردم
45
00:04:19,008 --> 00:04:23,969
مدیر کانگ؟ الان اینجا چی میگی؟
46
00:04:33,008 --> 00:04:36,969
مدیر کانگ؟ شوخیت یه کم زیاده روی نیست؟
47
00:04:43,008 --> 00:04:47,969
پس چی؟ واقعاً گم شده؟
48
00:04:53,008 --> 00:04:54,969
من مسئولیت کامل این موضوع را بر عهده خواهم گرفت
49
00:04:55,008 --> 00:04:56,969
مسئولیت کامل؟
50
00:04:57,008 --> 00:04:59,969
در کوتاهترین زمان، سعی خواهم کرد بطری دیگهای تهیه کنم
51
00:05:02,008 --> 00:05:10,969
در تمام عمرم خیلی تلاش کردم تا شاتو موتون مایر 1945 رو به دست بیارم
52
00:05:13,008 --> 00:05:16,969
آن را گم کردی و بعد سعی میکنی یک بطری دیگه به دست بیاری
53
00:05:19,008 --> 00:05:21,969
تقصیر منه که بهت اعتماد کردم؟
54
00:05:23,008 --> 00:05:25,969
من مسئولیت این کار را به عهده خواهم گرفت؟
55
00:05:28,008 --> 00:05:28,969
اولاً پول شراب
56
00:05:29,008 --> 00:05:35,969
مشکل پول نیست، بچه ننر بدبخت، به خاطر شاتو موتون مایرز، هر چقدر هم که بخوای حاضرم برات خرج کنم
57
00:05:39,008 --> 00:05:40,969
...آیا شما به طور اتفاقی
58
00:05:52,008 --> 00:05:53,969
سعی میکنم یه بطری دیگه پیدا کنم
59
00:05:57,008 --> 00:05:59,969
مدیر کانگ!….کانگ ته مین
60
00:06:16,008 --> 00:06:20,969
بله... چیه؟
61
00:06:49,008 --> 00:06:51,969
اوه! این برادرزادهی من کانگ ته مین است
62
00:06:52,008 --> 00:06:55,969
متاسفم، اما او خیلی دلش میخواست دنبالت بگرده برای همین از ما خواست که کمکش کنیم
63
00:07:01,008 --> 00:07:02,969
داری چیکار میکنی؟
64
00:07:04,008 --> 00:07:07,969
میخوام با تو شراب رو بنوشم تا دیوونه بشم
65
00:07:13,008 --> 00:07:13,969
!جینگ
66
00:07:15,008 --> 00:07:18,969
من سرم شلوغه. صبر کن تا بمیری، بعد بهم زنگ بزن
67
00:07:20,008 --> 00:07:24,969
بچه ننر! مگه نمیدونی دارم میمیرم؟
68
00:07:36,008 --> 00:07:38,969
صورتت چه مشکلی داره؟ چیزی شده؟
69
00:07:40,008 --> 00:07:40,969
هیچی نیست
70
00:07:43,008 --> 00:07:44,969
دکترها چی گفتند؟
71
00:07:46,008 --> 00:07:55,969
چی میشه گفت؟ من هر روز دارم زندگیمو میکنم دیگه چیکار میتونم بکنم؟ فقط برای مرگم آماده میشم
72
00:07:59,008 --> 00:07:60,969
چرا باز کردنش اینقدر سخته؟
73
00:08:04,008 --> 00:08:05,969
کمکم کن یه بار اینو باز کنم
74
00:08:08,008 --> 00:08:13,969
این چه بیمارستانی هست که به بیمارش اجازه میده شراب قرمز بنوشه؟
75
00:08:15,008 --> 00:08:18,969
چه طور میتونن بهم اجازه ندن اگه واقعا بخوایم این کار رو انجام بدیم
76
00:08:20,008 --> 00:08:24,969
وقتی میخوایم بنوشیم، مینوشیم، وقتی میخواهم سیگار بکشیم، سیگار روشن میکنیم
77
00:08:27,008 --> 00:08:29,969
میخوای بری و برای پدر و مادرت یه یادبود بگیری؟
78
00:08:30,008 --> 00:08:31,969
مگه قرار نبود زودتر این کارو بکنی؟
79
00:08:33,008 --> 00:08:39,969
بله، شاید باید این کار را بکنم. حالا واقعاً میتوانم حسش کنم، پدرم، مدیر کانگ
80
00:08:45,008 --> 00:08:46,969
لطفا این یه بار کمکم کن
81
00:08:47,008 --> 00:08:49,969
میدونی آرزوی من چیه؟
82
00:08:51,008 --> 00:08:57,969
برای عمو اینه که عمر طولانی داشته باشه، تا مدیر کانگ مزاحم من نشه
83
00:08:58,008 --> 00:08:59,969
شراب نه. عمو شما بیمار هستید
84
00:09:05,008 --> 00:09:06,969
بعد از 10 دقیقه صدام کن
85
00:09:11,008 --> 00:09:11,969
!این بچه
86
00:10:10,008 --> 00:10:12,969
پدربزرگ، بونژور
87
00:10:14,008 --> 00:10:18,969
بن!... دنبالم بیا
88
00:10:19,008 --> 00:10:21,969
کجا داریم میریم؟... سئونبون؟
89
00:10:23,008 --> 00:10:24,969
کمتر حرف بزن و دنبالم بیا
90
00:10:39,008 --> 00:10:42,969
ما واقعاً متاسفیم
91
00:10:44,008 --> 00:10:46,969
من درد دارم، اورشین
92
00:10:48,008 --> 00:10:52,969
تمام تلاشمان را برای حل این موضوع خواهیم کرد
93
00:10:53,008 --> 00:10:56,969
کی گفته که باید حل و فصل بشه؟
94
00:10:57,008 --> 00:10:57,969
!آشغال
95
00:11:01,008 --> 00:11:01,969
!آشغال
96
00:11:02,008 --> 00:11:04,969
بله، یه دستانداز کوچیک تو کوچهی روستای ماست، این جدی محسوب میشه؟
97
00:11:05,008 --> 00:11:07,969
اون نمیتونه بلند شه، این افتضاح نیست؟
98
00:11:08,008 --> 00:11:13,969
عمه!... ما متاسفیم... واقعاً متاسفیم
99
00:11:14,008 --> 00:11:16,969
برآمدگی روی شانه کاملاً مشخص است، چرا تا پاها پایین رفته، افتضاح نیست؟
100
00:11:17,008 --> 00:11:18,969
این چیه از دهنت بیرون میاد؟
101
00:11:19,008 --> 00:11:19,969
!عمه
102
00:11:20,008 --> 00:11:22,969
چرا داد میزنی؟ من معلومه که به ناحق متهم شدهام
103
00:11:24,008 --> 00:11:27,969
به دروغ متهم شده. چه کسی واقعاً اینجا اشتباه میکنه؟
104
00:11:28,008 --> 00:11:32,969
ما به یک فرد بیبضاعت اجازه میدیم که به عنوان یک آجومای(زن میانسال) آشپز عضوی از خانواده شه
105
00:11:33,008 --> 00:11:33,969
وو جو؟
106
00:11:34,008 --> 00:11:35,969
تو یه آجومای آشپز هستی
107
00:11:40,008 --> 00:11:40,969
واقعاً اینو میگی؟
108
00:11:41,008 --> 00:11:43,969
واقعاً! تو فقط یه بچه کوچولو هستی که سعی میکنه دمش رو تکون بده
109
00:11:44,008 --> 00:11:45,969
من و پدربزرگم هر روز عواقب کار شما را متحمل شدهایم
110
00:11:46,008 --> 00:11:47,969
حالا چه کسی به ناحق متهم شده؟
111
00:11:48,008 --> 00:11:50,969
به اندازه کافی از اعضای خانوادهام شنیدهام و به اندازه کافی گفته شده است
112
00:11:51,008 --> 00:11:51,969
حالا حسابی نداریم
113
00:11:52,008 --> 00:11:56,969
آجوما، هر جا که میخواهی بری، لطفاً ادامه بده. من و پدربزرگ
114
00:12:02,008 --> 00:12:04,969
گریه؟ آجوما، تو لیاقت گریه کردن داری؟
115
00:12:07,008 --> 00:12:07,969
جرات دارم بگم
116
00:12:08,008 --> 00:12:12,969
اگر میخواهی در دادگاه شکایت کنی، لطفاً آجوشی در این کار راحت باش. در هر صورت، من هیچ نسبتی با این شخص ندارم
117
00:12:13,008 --> 00:12:14,969
پدربزرگ، بیا بریم
118
00:12:15,008 --> 00:12:16,969
من میگم
119
00:12:20,008 --> 00:12:21,969
آیگو! آشپزخانه من
120
00:12:27,008 --> 00:12:27,969
چطور بود؟
121
00:12:28,008 --> 00:12:29,969
بازیگری من چطور بود؟
122
00:12:30,008 --> 00:12:32,969
واقعاً فوقالعاده بود، اشک از چشمانم جاری شد
123
00:12:35,008 --> 00:12:37,969
دختر! چیزی که الان گفتی، حقیقته؟
124
00:12:38,008 --> 00:12:42,969
بله، واقعاً حقیقت داره. خب، اون چی گفت؟ آیا حاضره که به توافق برسه؟
125
00:12:44,008 --> 00:12:44,969
!آه
126
00:12:45,008 --> 00:12:45,969
چقدر؟
127
00:12:46,008 --> 00:12:47,969
سه میلیون
128
00:12:48,008 --> 00:12:52,969
خسارت جراحات اون ۳ میلیون هست
129
00:12:53,008 --> 00:12:57,969
عملکردم عالی بود
130
00:12:58,008 --> 00:12:59,969
به کار خودت اجرا میگی؟
131
00:13:00,008 --> 00:13:03,969
باید غلت زدن روی زمین رو بیشتر میکردی یا کمی پشتکار بیشتری به خرج میدادی
132
00:13:04,008 --> 00:13:06,969
اگر بازیگری من اینقدر عالی بود، باید بازیگر میشدم نه اینکه مدیریت یک آشپزخانه را بر عهده بگیرم
133
00:13:09,008 --> 00:13:12,969
من به بازداشتگاه پلیس نرفتم... آه!... این واقعاً شرمآوره
134
00:13:14,008 --> 00:13:18,969
چرا مسائل به همین سادگی تمام نمیشن؟
135
00:13:21,008 --> 00:13:25,969
ما با فرانسه چک کردیم، شخصی به نام فیلیپ هست که قطعاً تایید کرده شراب را به مدیر کانگ فروخته
136
00:13:28,008 --> 00:13:30,969
مدیر کانگ کسی نیست که چنین اشتباهی مرتکب بشه
137
00:13:31,008 --> 00:13:32,969
این یه اتفاق معمولی نیست
138
00:13:36,008 --> 00:13:39,969
پس کنفرانس مطبوعاتی چی میشه؟
139
00:13:53,008 --> 00:13:56,969
اوه! مدتی گذشته
140
00:14:01,008 --> 00:14:06,969
شاتو موتون مایرز ۱۹۴۵، بد نیست
141
00:14:08,008 --> 00:14:11,969
مدیر کانگ کسی نیست که چنین اشتباهی مرتکب بشه
142
00:14:12,008 --> 00:14:14,969
همچنین کسی نیست که دروغ بگه
143
00:14:15,008 --> 00:14:17,969
اون هرگز خیانت نمیکنه
144
00:14:19,008 --> 00:14:21,969
نه، اینطور نیست، اون نمیتونه تحمل کنه
145
00:14:27,008 --> 00:14:30,969
هدفت از اومدن به دیدن من چیه، دلیلش اینه؟
146
00:14:33,008 --> 00:14:37,969
در مورد مدیر کانگ، یک فرصت بهش داده شده بود، اما من کمی ناامید شدم
147
00:14:38,008 --> 00:14:42,969
ارشد، فکر میکنی مین ته بهت خیانت کرده؟
148
00:14:45,008 --> 00:14:49,969
تو همیشه عادت داشتی که بگی
149
00:14:50,008 --> 00:14:52,969
قبل از مرگ آرزو داری یک لیوان از شراب شاتو موتون مایرز ۱۹۴۵ بنوشی
150
00:14:53,008 --> 00:14:54,969
مدیر کانگ هم از این موضوع خبر داره
151
00:15:06,008 --> 00:15:10,969
این... این از سوپرمارکت به قیمت ۵۸۰۰ وون خریداری شده
152
00:15:15,008 --> 00:15:17,969
میخوای یه لیوان امتحان کنی؟
153
00:15:21,008 --> 00:15:24,969
اتفاقی یه دربطریبازکن همراهت داری؟
154
00:15:31,008 --> 00:15:34,969
اگر دنبال شاتو موتون مایرز هستید، میدانی که ممکن است بطریهای بهتری هم وجود داشته باشه؟
155
00:15:37,008 --> 00:15:39,969
هنوز هم آن رویا را داری
156
00:15:41,008 --> 00:15:43,969
ترویر(عوامل محیطی که بر فنوتیپ یک محصول تأثیر میگذارند، از جمله زمینههای محیطی منحصر به فرد، شیوههای کشاورزی و زیستگاه رشد خاص یک محصول.) هرگز اجازه رشد انگورهایی را که بتونند آن محصول عالی را تولید کنند، نخواهد داد
157
00:15:44,008 --> 00:15:47,969
شراب چیزی است که شخصیت انسان را آشکار میکنه
158
00:15:48,008 --> 00:15:50,969
وقتی شاتو موتون مایرز را پیدا کنم، شاید این نظریه را در نظر بگیرم
159
00:16:13,008 --> 00:16:14,969
بله! عمو
160
00:16:17,008 --> 00:16:17,969
آقای یانگ
161
00:16:24,008 --> 00:16:25,969
چیزی نیست... خودم حلش میکنم
162
00:16:26,008 --> 00:16:28,969
عمو لطفا مطمئن باش
163
00:17:13,008 --> 00:17:15,969
شنیدم که مدیر کانگ به کشور برگشته
164
00:17:16,008 --> 00:17:17,969
چی؟... بله، همینطوره
165
00:17:19,008 --> 00:17:20,969
بعدش آیا اونجاست
166
00:17:22,008 --> 00:17:25,969
آه! من یک کار فوری داشتم که باید به آن رسیدگی میکرد، بنابراین از اون خواستم که فوراً به کشور برگرده
167
00:17:26,008 --> 00:17:28,969
از ظاهرت معلومه که داری نقش بازی میکنی
168
00:17:29,008 --> 00:17:32,969
در فرانسه اخباری مبنی بر به دست آوردن یک شاتو موتون مایرز وجود داره
169
00:17:34,008 --> 00:17:36,969
نکنه اون مدیر کانگ باشه؟
170
00:17:37,008 --> 00:17:40,969
من نمیدونم اون کیه، اما واقعاً بهش حسادت میکنم
171
00:17:41,008 --> 00:17:46,969
اگر اتفاقی، توسط مدیر کانگ به دست آمده باشه چطور آقای یانگ میتونه اینقدر صبورانه اینجا ایستاده باشه؟
172
00:17:49,008 --> 00:17:51,969
وقتی زمانش رسید، یک بطری شاتو پتروس اضافه کنید
173
00:17:52,008 --> 00:17:52,969
واقعاً
174
00:17:54,008 --> 00:17:55,969
شاتو پتروس؟
175
00:17:56,008 --> 00:17:57,969
وانمود نکن که نمیدونی؟
176
00:17:58,008 --> 00:18:04,969
ما خیلی دنبال شراب شاتو پتروس بودیم. از مدیر کانگ شنیدم که چند سال پیش از این شراب تعریف میکرد
177
00:18:05,008 --> 00:18:06,969
آیا این ... درسته؟
178
00:18:08,008 --> 00:18:12,969
این را مستقیماً از یه تاجر شنیدم. تو چیزی در این مورد نمیدونستی؟
179
00:18:15,008 --> 00:18:18,969
واقعاً دیگه نمیتونم وانمود کنم که چیزی در این مورد نمیدونم
180
00:18:19,008 --> 00:18:20,969
...داشتی میگفتی
181
00:18:22,008 --> 00:18:23,969
ببخشید یه لحظه
182
00:18:40,008 --> 00:18:41,969
به طور کامل جستجو کردید؟
183
00:18:42,008 --> 00:18:43,969
مدتی محل اختفای کانگ ته مین را دنبال کنید
184
00:18:44,008 --> 00:18:46,969
ببینید اون اخیراً با تاجران شراب ملاقات کرده یا نه
185
00:18:54,008 --> 00:18:56,969
چرا اینجا هستی؟
186
00:18:57,008 --> 00:18:58,969
آیا این کار طبق دستورالعمل شما انجام میشه؟
187
00:19:00,008 --> 00:19:01,969
منظورت چیه؟
188
00:19:05,008 --> 00:19:06,969
تو واقعاً به من اصلاً اعتماد نداری
189
00:19:07,008 --> 00:19:11,969
قبلاً داشتم، اما حالا نه به تو و نه به هیچ کس دیگه ای نمیتونم اعتماد کنم
190
00:19:13,008 --> 00:19:14,969
من ۴ ساله که شما رو زیر نظر دارم
191
00:19:15,008 --> 00:19:18,969
آه! کانگ ته مین، هیچ کاری نیست که اون نتونه از پسش بربیاد
192
00:19:20,008 --> 00:19:22,969
او به ستاره جدیدی در حلقه شراب تبدیل خواهد شد
193
00:19:24,008 --> 00:19:28,969
تا زمانی که من تو را پرورش میدم، میتونی به آن مقام دست بیابی
194
00:19:29,008 --> 00:19:32,969
من مجبور بودم این نکته را تأیید کنم، به همین دلیل تصمیم گرفتم پروندهی شاتو موتون مایر را به شما تحویل بدم
195
00:19:33,008 --> 00:19:34,969
به خاطر اینه که بهت اعتماد کردم
196
00:19:36,008 --> 00:19:40,969
با این حال، اما این بار به تو ایمان ندارم
197
00:19:42,008 --> 00:19:46,969
تو این چهار سال بهم ثابت شده که آدمی نیستی که همچین اشتباهی بکنی
198
00:19:47,008 --> 00:19:50,969
چرا مستقیماً نمیگی که من رو فریب دادهای، من باور میکردم که این حرف درسته
199
00:19:51,008 --> 00:19:54,969
نه، من باور دارم که تو مرا فریب دادی
200
00:19:55,008 --> 00:19:58,969
پس هر حقیقتی که بگم، تو باور نخواهی کرد
201
00:19:59,008 --> 00:20:00,969
حقیقت؟
202
00:20:01,008 --> 00:20:04,969
آن شراب، من آن را نوشیدهام
203
00:20:07,008 --> 00:20:09,969
اولاً، میخواستم آن را بو کنم
204
00:20:10,008 --> 00:20:11,969
بعدش هوس کردم جرعه ای بنوشم
205
00:20:12,008 --> 00:20:14,969
سپس تبدیل به یک لیوان شد
206
00:20:16,008 --> 00:20:17,969
مگه قرار نیست شراب این طور باشه؟
207
00:20:18,008 --> 00:20:20,969
وقتی در بطری را باز کردید، دیگر راه برگشتی نیست
208
00:20:25,008 --> 00:20:27,969
انگار این وسط یه ببر رو بزرگ کردم
209
00:20:32,008 --> 00:20:35,969
پول قیمت شراب را فردا به تو میدم
210
00:20:41,008 --> 00:20:43,969
طعم شراب، بهتر از آن چیزیه که تصور میکنی
211
00:21:55,008 --> 00:21:59,969
انگار زیاد زنده نیستم، حکم اعدامه، این خودش یه جور ارفاقه
212
00:22:14,008 --> 00:22:14,969
سه میلیون؟
213
00:22:17,008 --> 00:22:17,969
سه میلیون؟
214
00:22:23,008 --> 00:22:26,969
یک میلیون نیست، ۳ میلیون است
215
00:22:27,008 --> 00:22:31,969
این دو میلیون نیست، بلکه سه میلیون است... از کجا میتوانم سه میلیون پیدا کنم؟
216
00:22:33,008 --> 00:22:35,969
اونی! به خاطر عمهی اوک ریمه که تو نجات پیدا کردی
217
00:22:36,008 --> 00:22:39,969
اگر عمه اوک ریم آن تصادف را نمیکرد؛ پدربزرگ تو رو از مخمصه خلاص نمیکرد
218
00:22:40,008 --> 00:22:43,969
این مثل تصادفی است که روی تصادف دیگر افتاده است
219
00:22:45,008 --> 00:22:50,969
اگر به فرانسه نمیرفتم، این تصادف اتفاق نمیافتاد. پولی همراهت داری؟
220
00:22:51,008 --> 00:22:53,969
حتی اگه منو بکشی هم ندارم، دختره لوس؟
221
00:23:07,008 --> 00:23:10,969
تو واقعاً یه عوضی کینهتوز هستی. آیگو! آیگو
222
00:23:12,008 --> 00:23:14,969
آره! میخوای بهت یاد بدم چطور ۳ میلیون درآمد داشته باشی؟
223
00:23:16,008 --> 00:23:16,969
راهی هست؟
224
00:23:21,008 --> 00:23:21,969
ون رو بفروشیم؟
225
00:23:23,008 --> 00:23:26,969
ون رو نمیشه فروخت. اون قسمتی از وجود منه
226
00:23:27,008 --> 00:23:30,969
باشه! میخوای عمه اوک ریم بره زندان؟
227
00:23:31,008 --> 00:23:34,969
هرچی هم بگی، قطعا نمیشه
228
00:23:57,008 --> 00:23:59,969
خب! چرا فرمان اینقدر سفت هست؟
229
00:24:00,008 --> 00:24:02,969
چون زیاد استفاده نمیشه
230
00:24:03,008 --> 00:24:07,969
اوه! به غیر از این، توی شرایط خوبی به نظر میرسه... ۳ میلیون
231
00:24:09,008 --> 00:24:10,969
سه میلیون؟
232
00:24:12,008 --> 00:24:15,969
اوه چرا؟ مگه مناسب نیست؟
233
00:24:16,008 --> 00:24:19,969
اگر جای دیگری برید، ممکنه فقط حدود ۲ میلیون به شما بدن
234
00:24:22,008 --> 00:24:22,969
اگر مایل نیستید اشکالی نداره
235
00:24:24,008 --> 00:24:26,969
میفروشم...میفروشم..باشه
236
00:24:56,008 --> 00:24:58,969
اون... مدیر سایت، اینجا چیکار میکنی؟
237
00:25:01,008 --> 00:25:03,969
یه فندک بهم بده، یه نردبان هم برام بیار
238
00:25:04,008 --> 00:25:04,969
بله
239
00:25:34,008 --> 00:25:35,969
این واقعاً اغراقآمیزه؟
240
00:25:41,008 --> 00:25:42,969
انگار باید دوباره درستش کنی
241
00:25:43,008 --> 00:25:46,969
ما نمیتونیم
242
00:25:47,008 --> 00:25:54,969
راستش را بخواهید، اگر طبق گفته مدیر سایت عمل کنیم، پس هزینهها و دستمزدها چی میشه؟
243
00:25:56,008 --> 00:26:00,969
مدیر سایت، شما کت و شلوار پوشیدهاید، لازم نیست شخصاً برای بازرسی سایت بیایید
244
00:26:01,008 --> 00:26:04,969
سرپرست کیم، شما یک دختر ۷ ساله دارید؟
245
00:26:06,008 --> 00:26:09,969
اگر این مکان آتش بگیره و کپسولهای اطفاء حریق کار نکنند، چه اتفاقی خواهد افتاد؟
246
00:26:11,008 --> 00:26:14,969
اگر این خانه توسط شرکت ساختمانی ما، هان گنگ ساخته شده باشه، شما چه کار خواهید کرد؟
247
00:26:15,008 --> 00:26:16,969
اگر این همان اقامتگاهی بود که سرپرست کیم ساخته بود
248
00:26:20,008 --> 00:26:23,969
همه اینها نیاز به تنظیم مجدد و برنامهریزی مجدد حجم کار از ابتدا دارد
249
00:26:24,008 --> 00:26:25,969
من قطعاً در این مورد به شما کمک خواهم کرد
250
00:26:30,008 --> 00:26:33,969
بیا و این را امتحان کن. لجباز نباش
251
00:26:35,008 --> 00:26:35,969
عمو هستش
252
00:26:36,008 --> 00:26:40,969
اون هشت ماه است که آنجا افتاده، آیا زنده محسوب میشه، اون چیزی بهتر از یک مرده نیست؟
253
00:26:41,008 --> 00:26:45,969
اگه جونگ ته نبود، من الان وقتم رو صرف حرف زدن با تو نمیکردم
254
00:26:48,008 --> 00:26:49,969
عمو شفا پیدا میکنه
255
00:26:50,008 --> 00:26:53,969
بسه دیگه ۸ ماه صبر کردن. بس کن این چرت و پرت گفتن رو
256
00:26:54,008 --> 00:26:57,969
من کوچکترین علاقهای به کسب و کار ساخت و ساز ندارم و هیچ دانشی در مورد آن ندارم
257
00:26:58,008 --> 00:27:00,969
پس به همین دلیله که ازت میخواهم برگردی و یاد بگیری
258
00:27:04,008 --> 00:27:05,969
من نمیخوام
259
00:27:08,008 --> 00:27:09,969
همین جا که هستی، بایست
260
00:27:16,008 --> 00:27:16,969
داری چیکار میکنی؟
261
00:27:18,008 --> 00:27:18,969
میخوای تعقیبش کنم؟
262
00:27:20,008 --> 00:27:25,969
ولش کن. برو و جونگ ته رو پیدا کن. ببین زندهست یا مرده
263
00:27:40,008 --> 00:27:42,969
ته مین روک و راست بگم یه یتیمِه
264
00:27:43,008 --> 00:27:46,969
خانواده اون من و عموش هستیم
265
00:27:47,008 --> 00:27:51,969
آرزو دارم برای ته مین یه خانوادهی بینقص بسازم
266
00:27:52,008 --> 00:27:54,969
برای داشتنش، او به یک زن عالی نیاز داره که بتونه به اون تکیه کنه
267
00:27:56,008 --> 00:27:59,969
منظورت از گفتن این حرف چیه؟ توی پاکت چی هست؟
268
00:28:00,008 --> 00:28:02,969
تو... تا حالا پدر و مادر واقعیتو پیدا کردی؟
269
00:28:04,008 --> 00:28:08,969
من پرس و جو کردم؛ مادر بیولوژیکی تو هنوز زنده است
270
00:28:10,008 --> 00:28:11,969
باز کن و نگاهی بینداز
271
00:28:12,008 --> 00:28:16,969
چرا؟ میترسی که اون مادر بیولوژیکی که آرزو داشتی نباشه؟
272
00:28:35,008 --> 00:28:36,969
پدر و مادرم در فرانسه هستند
273
00:28:37,008 --> 00:28:39,969
حتی اگر این را پاره کنی؛ او هنوز مادر بیولوژیکی توست
274
00:28:42,008 --> 00:28:46,969
تو آدم باهوشی هستی، باید خوب بفهمی منظورم چیه
275
00:28:47,008 --> 00:28:47,969
به فرانسه برگرد
276
00:28:50,008 --> 00:28:53,969
حتی اگه من تسلیم بشم، ته مین ازم دست نمیکشه
277
00:28:54,008 --> 00:28:55,969
من از عهده اش برخواهم آمد
278
00:28:57,008 --> 00:28:59,969
قبل از اینکه کار عجولانه ای بکنم، ته مین رو فراموش کن
279
00:29:18,008 --> 00:29:18,969
لطفا مبلغ را تایید کنید
280
00:29:24,008 --> 00:29:25,369
خدمات بیشتری هست که بتونم کمکتون کنم؟
281
00:29:25,608 --> 00:29:26,969
همین کافیه
282
00:29:30,008 --> 00:29:31,369
ممنون و سفرتان بی خطر
283
00:29:31,408 --> 00:29:31,969
کارتون خوب بود
284
00:29:32,008 --> 00:29:32,969
ممنون
285
00:29:35,008 --> 00:29:37,969
به بطری نگاه میکنم، نظرت چیه، خوبه؟
286
00:29:38,008 --> 00:29:38,969
بله
287
00:29:39,008 --> 00:29:39,969
تایید میشه
288
00:29:41,008 --> 00:29:41,969
همینطوره
289
00:29:46,008 --> 00:29:49,969
مدیر کانگ؟ تبریک میگم
290
00:29:50,008 --> 00:29:51,969
به شما تبریک میگم
291
00:29:53,008 --> 00:29:56,969
نمیتوانم تصور کنم که شاتو موتون مایر بالاخره به کره بیاید
292
00:29:58,008 --> 00:30:01,969
به خاطر مدیر کانگ است که ما میتونیم به آن دست بیابیم
293
00:30:03,008 --> 00:30:06,969
اگر مدیر کانگ باشد، هر چیزی ممکن است. بله، شاتو موتون مایرز کجاست؟
294
00:30:12,008 --> 00:30:15,969
در پاریس تصادفی رخ داد
295
00:30:16,008 --> 00:30:17,569
تصادف؟
296
00:30:21,008 --> 00:30:22,969
گم شد
297
00:30:30,008 --> 00:30:37,969
این... پول شراب قرمزه. من هنوز یه جلسه ساعت ۲ بعد از ظهر دارم که باید برم
298
00:30:42,008 --> 00:30:42,969
مدیر کانگ
299
00:30:49,008 --> 00:30:55,969
حتی با بالا رفتن از پلهها، حس میکنم دارم میمیرم چطور میتوانم زنده باشم؟
300
00:30:56,008 --> 00:31:00,969
احساس میکنم باید دوباره زنده بشم، اما بیشتر حس میکنم برعکسه؛ اینکه به زودی خواهم مرد
301
00:31:01,008 --> 00:31:05,969
وضعیت فعلی شما خوب به نظر میرسه. آیا نکتهای دارید که بخواهید به مدیر کانگ بگویید؟
302
00:31:09,008 --> 00:31:14,969
هست. ازش بخواه که ته مین رو ول کنه
303
00:31:15,008 --> 00:31:19,969
به اون بگو، اگر این کار را نکنه، من این موضوع را به همین سادگی رها نمیکنم
304
00:31:27,008 --> 00:31:28,969
قلبم داره از حرکت میایسته و میمیره
305
00:31:30,008 --> 00:31:34,969
هی آقا، میشه فقط ۱ میلیون رو کم کنی؟
306
00:31:35,008 --> 00:31:38,969
خانواده ما پولدار نیست
307
00:31:40,008 --> 00:31:42,969
آه!... دارم دیوونه میشم... واقعا
308
00:31:54,008 --> 00:31:56,969
عمه!... من تو بیمارستانم
309
00:31:59,008 --> 00:32:00,969
عمه، داری گریه میکنی؟
310
00:32:01,008 --> 00:32:02,969
چرا گریه میکنی؟
311
00:32:03,008 --> 00:32:07,969
من ذرهای از این بابت ناراحت نیستم... به هر حال قیمت سوخت این روزها خیلی بالاست
312
00:32:09,008 --> 00:32:11,969
دفعهی بعد برای ارسال شراب از سرویس پیک استفاده خواهیم کرد
313
00:32:12,008 --> 00:32:13,969
بازار به آخر دنیا نرسیده
314
00:32:15,008 --> 00:32:17,969
من و عمه باید در انجام این کار تلاش بیشتری کنیم
315
00:32:19,008 --> 00:32:19,969
چرا مدام گریه میکنی؟
316
00:32:20,008 --> 00:32:22,969
فکر میکنی دلم نمیخواد گریه کنم؟
317
00:32:23,008 --> 00:32:27,969
باشه... گریه نکن... بعد از اینکه قضیه حل و فصل شد به خانه برمیگردم
318
00:32:28,008 --> 00:32:29,969
نمیدونم... نمیدونم... بگذار همینطور بمونه
319
00:32:51,008 --> 00:32:51,969
این خنده داره
320
00:32:52,008 --> 00:32:52,969
حالت خوب شده؟
321
00:32:59,008 --> 00:33:05,969
به نظرت حالم خوبه؟... بله، غرامت کو؟
322
00:33:06,008 --> 00:33:07,969
...آن ۳ میلیون منظورته
323
00:33:15,008 --> 00:33:20,969
بله، من همین الان از بیمارستان میرم مدیر کانگ الان خیلی بهتر به نظر میرسه
324
00:33:29,008 --> 00:33:35,969
آه! بله، به نظر میرسه حالش خیلی بهتره. من به دفتر برمیگردم
325
00:33:44,008 --> 00:33:45,969
این پول مایهی نجات یه زندگی هست
326
00:33:57,008 --> 00:33:58,969
متاسفم. من باید چه کار کنم؟
327
00:33:59,008 --> 00:34:02,969
چند روز دیگه معلوم میشه؟ من فکر میکنم که چیزی نیست
328
00:34:03,008 --> 00:34:11,969
آقا، فکر میکنم باید یه نگاهی بهش میانداختید
329
00:34:12,008 --> 00:34:14,969
من همیشه میدونم که خیلی عجولانه عمل میکنم
330
00:34:16,008 --> 00:34:18,969
مطمئنی حالت خوبه؟
331
00:34:19,008 --> 00:34:24,969
اگر فردا از خواب بیدار شدید و دیدید که حالتون خوب نیست
332
00:34:25,008 --> 00:34:29,969
من چند تا حادثه تو کارگاه ساختمانی داشتم، باید بدونم. اشکالی نداره
333
00:34:30,008 --> 00:34:31,969
کارگاه ساختمانی؟
334
00:34:38,008 --> 00:34:39,969
حتماً خیلی سخت زندگی میکنی
335
00:34:43,008 --> 00:34:44,969
اگه اتفاقی افتاد، فقط شمارهات رو برام بذار
336
00:34:46,008 --> 00:34:48,969
اگر برای حل و فصل به زمان نیاز دارید
337
00:34:50,008 --> 00:34:52,969
پس صبر کن تا فکری بکنی، لطفا به من زنگ بزن
338
00:34:55,008 --> 00:34:56,969
اگر تماس نگیرم چی؟
339
00:34:57,008 --> 00:34:59,969
پس، مهم نیست
340
00:35:06,008 --> 00:35:14,969
آن شخص جو یی پارک است، اسمش یی پارک است برادر بزرگترش ایل پارک و برادر کوچکترش سان پارک هستند
341
00:35:15,008 --> 00:35:15,969
که اینطور
342
00:35:16,008 --> 00:35:18,969
همیشه فکر میکردم توی این دنیا اسم تو عجیبترینه
343
00:35:19,008 --> 00:35:26,969
وقتی اسمش را شنیدم احساس کردم از زندگیاش گله داره؛ با این حال، او واقعاً خوشقیافه و مودبه مخصوصاً وقتی لبخند میزنه
344
00:35:27,008 --> 00:35:29,969
دوباره داری شروع میکنی، دختر
345
00:35:30,008 --> 00:35:32,969
دیوونه شدم؟ حالا، احساساتم واقعاً آروم شدن
346
00:35:33,008 --> 00:35:37,969
پس، چرا کارتش را به من نمیدی؟
347
00:35:44,008 --> 00:35:44,969
!بیا
348
00:35:47,008 --> 00:35:50,969
مدیر سایت ساختمانی هانکانگ... اه! دختره احمق
349
00:35:52,008 --> 00:35:54,969
اسمش یی پارک نیست، جو یی هست. اسمش جو یی... پارک هست
350
00:35:58,008 --> 00:35:59,969
اون یک کرهای خارج از کشوره؟
351
00:36:05,008 --> 00:36:06,269
چرا؟
352
00:36:08,008 --> 00:36:09,969
دنبالم میگردی؟
353
00:36:19,008 --> 00:36:20,969
یه آپارتمان برای ته مین پیدا کن؟
354
00:36:25,008 --> 00:36:27,969
ستاره در حال طلوع حلقه شراب قرمز خطای غم انگیزی مرتکب می شود
355
00:36:50,008 --> 00:36:54,969
تبریک میگم! من از محفل حلقه شراب شهرت پیدا کردهام
356
00:36:57,008 --> 00:37:02,969
تو همیشه برای خودت اسم و رسمی به هم زدی. پس دلیلش چیه؟
357
00:37:03,008 --> 00:37:04,969
به خاطر شاتو پتروس هست؟
358
00:37:05,008 --> 00:37:09,969
نه، اینطور نیست، بزرگتر از آن است، مقاله روزنامه را دیدهای؟
359
00:37:11,008 --> 00:37:14,969
که اینطور؟ تبریک میگم! کانگ ته مین
360
00:37:15,008 --> 00:37:17,969
مرسی! جی سان
361
00:37:20,008 --> 00:37:24,969
باید فوراً به فرانسه بیام؟
362
00:37:27,008 --> 00:37:28,969
چرا؟ چیزی شده؟ مشکلی هست؟
363
00:37:29,008 --> 00:37:30,969
این بار چون آرزوی دیدنت رو دارم
364
00:37:33,008 --> 00:37:42,969
شوخی نمیکنم؟ الان یه تماس ورودی دارم، بعداً بهت زنگ میزنم... هوم
365
00:37:52,008 --> 00:37:59,969
فرانسه و مهندس مکانیک متولد کره وارد آشفتگی میشوند
366
00:38:27,008 --> 00:38:29,969
چرا؟ از تو میخوام فقط وقتی در حال مرگ هستی با من تماس بگیری
367
00:38:30,008 --> 00:38:34,969
ته مین، میدونی آرزوی من چیه؟
368
00:38:36,008 --> 00:38:38,969
اون برای تو هست که هر چی رو که می خوای انجام بدی
369
00:38:40,008 --> 00:38:43,969
چرا یهویی اینجوری شدی؟ مشروب خوردی؟
370
00:38:44,008 --> 00:38:45,969
این آرزوی منه
371
00:38:48,008 --> 00:38:56,969
آیگو! ممنون. عموی من بهترین آدم دنیاست. زود بخواب
372
00:39:07,008 --> 00:39:08,969
همه خوب عمل کرده بودند
373
00:39:10,008 --> 00:39:10,969
نوش جان
374
00:39:14,008 --> 00:39:15,969
مدیر سایت، شما باید یک لیوان بنوشید
375
00:39:16,008 --> 00:39:17,969
آه! من مشروب نمیخورم
376
00:39:18,008 --> 00:39:18,969
آه! این فقط یک فنجان است
377
00:39:20,008 --> 00:39:21,969
بنوش! بنوش
378
00:39:31,008 --> 00:39:32,969
سرم انگار داره با چکش کوبیده میشه
379
00:39:35,008 --> 00:39:39,969
محل ساخت و ساز سخته؟ باید به شرکت برگردم؟
380
00:39:40,008 --> 00:39:42,969
اونوقت واقعاً عالی میشه
381
00:39:43,008 --> 00:39:44,969
بعدش وقت آزاد بیشتری خواهم داشت
382
00:39:47,008 --> 00:39:48,969
این واقعی هست؟
383
00:39:49,008 --> 00:39:52,969
اگه داری شوخی میکنی، هیونگ(برادر بزرگ) رو میگیرم و از لبه پرتگاه هل میدم پایین
384
00:39:55,008 --> 00:39:58,969
چه کاری باید انجام بدم؟
385
00:39:59,008 --> 00:40:01,969
در این موقعیت بنشین، از خواسته مدیر کانگ پیروی کن و او را مجبور به امضای اسناد بکن
386
00:40:02,008 --> 00:40:06,969
بعدش بیمعنیترین کار اینه که کلاه ساختمانی سر بگذاری و سریع از محل بازدید کنی
387
00:40:07,008 --> 00:40:11,969
حتی بیمعنیتر اینه که تمام روز در خونه بمونم و بخوابم، این خوب خواهد بود؟
388
00:40:12,008 --> 00:40:16,969
تو همچین توصیفی برای ساخت و ساز داری، این طرز نگاه کردنت به منه؟
389
00:40:17,008 --> 00:40:19,969
واقعاً افتضاحه
390
00:40:29,008 --> 00:40:30,969
مدیر کانگ؟
391
00:40:32,008 --> 00:40:34,969
نه اینطور نیست، من شماره را نمیدونم
392
00:40:35,008 --> 00:40:36,969
بله… سلام
393
00:40:38,008 --> 00:40:40,969
بله. اسم من یو گونگ است
394
00:40:41,008 --> 00:40:43,969
تو منو نمیشناسی، ولی من میدونم کی هستی
395
00:40:44,008 --> 00:40:52,969
من آن شخص بودم... درست... در بیمارستان... آن دختر عجیب و غریبی که به او برخوردی
396
00:40:53,008 --> 00:40:55,969
حتماً شوکه شدهای... حتماً خیلی آسیب دیدهای
397
00:40:56,008 --> 00:40:59,969
دیوونه شدی؟ تو واقعاً بهش زنگ زدی
398
00:41:02,008 --> 00:41:04,969
چرا؟ مگه نگفتی که علاقهای نداری؟
399
00:41:05,008 --> 00:41:09,969
اگر یهویی بگه که حالش خوب نیست چی؟ چه کار کنم؟ آن شخص شماره من را نمیدونه، اگر اتفاقی به تو زنگ بزنه چی؟
400
00:41:13,008 --> 00:41:13,969
باید آن شخص باشه
401
00:41:17,008 --> 00:41:19,969
اگه دوباره بهش زنگ بزنی، به منزله مرگ من خواهد بود
402
00:41:59,008 --> 00:42:04,969
فقط چند لیوان شراب، چطور میتونه انقدر مست بشه. هیونگ تو واقعاً انسان نیستی
403
00:43:02,008 --> 00:43:06,969
شماره ای که الان گرفتید در دسترس نیست، لطفا پیام بگذارید
404
00:43:08,008 --> 00:43:11,969
هیونگ، من متاسفم
405
00:43:14,008 --> 00:43:21,969
اون موقع، خونهات آتیش گرفته بود، تقصیر من بود
406
00:43:26,008 --> 00:43:33,969
فقط میخواستم شمع روی کیک تولد هیونگ را روشن کنم
407
00:43:39,008 --> 00:43:41,969
متاسفم، هیونگ
408
00:43:45,008 --> 00:43:54,969
من باعث مرگ آجوما و آجوشی شدم. متاسفم
409
00:44:07,008 --> 00:44:09,969
پیام ضبط شده حذف شده است
410
00:45:27,008 --> 00:45:27,969
آجوشی
411
00:45:31,008 --> 00:45:33,969
امروز باز نیستیم
412
00:45:35,008 --> 00:45:38,969
آجوشی... ما باز نیستیم
413
00:45:39,008 --> 00:45:41,969
فقط یه لیوان بهم بده
414
00:45:42,008 --> 00:45:50,969
آجوشی!...بوی الکل میاد...دیگه مشروب نخور...فقط برگرد خونه
415
00:45:51,008 --> 00:45:54,969
لطفا اینجوری نباش، فقط یه لیوان
416
00:45:56,008 --> 00:45:59,969
آجوشی، نشنیدی چی گفتم، که اینو به تو نمیفروشم؟
417
00:46:00,008 --> 00:46:01,969
فقط یه لیوان بهش بده
418
00:46:02,008 --> 00:46:02,969
پدربزرگ؟
419
00:46:03,008 --> 00:46:07,969
فقط بهش بده... یه لیوان بنوش و بعد برو
420
00:46:09,008 --> 00:46:11,969
به همین دلیله که ما مشتری نداریم
421
00:46:12,008 --> 00:46:15,969
همه درخواست نوشیدنی دارند اما یک قرون هم نمیدن. اون واقعاً آدم را اذیت میکنه
422
00:46:17,008 --> 00:46:20,969
این واقعاً یک بدشانسیه. یک بدشانسی وارد میشه و همه مشتریان را فراری میده
423
00:46:21,008 --> 00:46:21,969
وو جو؟
424
00:46:22,008 --> 00:46:23,969
چرا همیشه اینو میگی؟
425
00:46:24,008 --> 00:46:28,969
تو نمیتونی با مردم اینجوری رفتار کنی. تو یه قرار ملاقات داری، چرا آماده نمیشی؟
426
00:46:39,008 --> 00:46:39,969
مدیر کانگ
427
00:46:50,008 --> 00:46:50,969
این چیه؟
428
00:46:52,008 --> 00:46:56,969
من هم تعجب کردم، ناگهان آمدم
429
00:47:07,008 --> 00:47:08,969
اینجا چه خبره؟
430
00:47:09,008 --> 00:47:18,969
چی؟ آه! اخیراً موجودی انبار کم شده
431
00:47:19,008 --> 00:47:20,969
کارمندان باید مورد سوال قرار بگیرن
432
00:47:22,008 --> 00:47:22,969
خب، بعدش چی؟
433
00:47:23,008 --> 00:47:30,969
در مورد گم شدن و از دست دادن، شما متخصص هستید. من احساس میکنم شما واجد شرایطترین فرد هستید. چطوره؟
434
00:47:31,008 --> 00:47:32,969
میخوای استعفامو بدم؟
435
00:47:34,008 --> 00:47:39,969
شنیدم که برای ارائه استعفاتون اینجا هستید، مگر گوشهاتون تیز نیست؟
436
00:47:40,008 --> 00:47:42,969
اینکه از من میپرسی به انبار برم، مگه به این معنی نیست که باید اینجا رو ترک کنم؟
437
00:47:43,008 --> 00:47:48,969
به نظر میرسه که داری به آن سمت میری… بله، همینطوره
438
00:47:51,008 --> 00:47:54,969
چون تو تواناییش رو داری... این نباید جلوتو بگیره در ضمن، فقط مراقب انبار باش
439
00:47:56,008 --> 00:47:58,969
فکر نمیکنی در قضاوت اشتباه کردی؟
440
00:48:00,008 --> 00:48:04,969
اگر اشتباه از من باشه، مسئولیتش را میپذیرم
441
00:48:17,008 --> 00:48:23,969
اشتباه در قضاوت؟... صبر میکنیم و میبینیم... کانگ ته مین
442
00:48:40,008 --> 00:48:40,969
!سلام
443
00:48:43,008 --> 00:48:47,969
شما قیم کانگ جونگ ته هستید؟ بیمار کانگ جونگ ته به بخش مراقبتهای ویژه منتقل شده
444
00:48:48,008 --> 00:48:52,969
این به درخواست بیماره؟ شما همیشه نمیتونید از این بهانه برای شوخی استفاده کنید
445
00:48:53,008 --> 00:48:54,969
این دفعه دیگه شوخی نیست
446
00:48:55,008 --> 00:48:56,969
دیگه نمیخوام گول این مسخره بازی رو بخورم
447
00:48:58,008 --> 00:48:58,969
سلام
448
00:49:03,008 --> 00:49:04,969
چیه؟
449
00:49:07,008 --> 00:49:08,969
این یه شوخیه، مگه نه؟
450
00:49:13,008 --> 00:49:14,969
فقط سریع بگو که این یه شوخیه
451
00:49:16,008 --> 00:49:18,969
لطفا بهم بگو که این فقط یه شوخیه... خواهش میکنم
452
00:49:37,008 --> 00:49:42,969
اگر تاک انگور در چنین شرایط عالی باشه، حتی با چنین فراوانی ممکنه حتی میوههای خوبی برداشت نکنه
453
00:49:43,008 --> 00:49:51,969
من به کانگ ته مین سایه و نور خورشید دادم و با دقت هرسش کردم، اما در نهایت اون فقط یک انگور گندیده است
454
00:49:53,008 --> 00:49:58,969
حالا میخوام کانگ ته مین رو از ریشه بکنم
455
00:50:12,008 --> 00:50:13,969
حتماً خیلی غمگینی
456
00:50:50,008 --> 00:50:55,969
رویای ناتمام شراب عمو، من آن را از طرف تو محقق خواهم کرد
457
00:52:19,008 --> 00:52:21,969
ته مین! این شراب قرمزه
458
00:52:35,008 --> 00:52:38,969
این اولین بطری شراب قرمز ماست. اسمش را چی بگذاریم؟
459
00:52:43,008 --> 00:52:43,969
کانگ ته مین
460
00:52:46,008 --> 00:52:52,969
بله... اسمش کانگ ته مین خواهد بود. اولین شراب ما کانگ ته مین نامگذاری خواهد شد
461
00:53:33,008 --> 00:53:41,969
این واقعاً ترشه. مثل سرکه برنج، اون ترشی رو داره
462
00:53:51,008 --> 00:53:55,969
شراب مایرز، من قطعاً اون رو برای شما پیدا خواهم کرد. با این حال، از شما خواهشی دارم
463
00:53:56,008 --> 00:53:56,969
خواهش؟
464
00:53:58,008 --> 00:54:02,969
کسی هست که در طول زندگیاش آرزوی چشیدن جرعهای از این شراب رو داره
465
00:55:33,008 --> 00:55:34,969
بله، این درسته
466
00:55:35,008 --> 00:55:39,969
قبل از فوتش، تمام داراییهایش رو به آقای کانگ ته مین منتقل کرد
467
00:55:41,008 --> 00:55:45,969
اخیراً، به دلیل بازسازی در آن منطقه، قیمت ملک به طرز چشمگیری افزایش یافته
468
00:55:49,008 --> 00:55:50,969
چطور میخواهی این رو حل و فصل کنی؟
469
00:56:09,008 --> 00:56:13,969
لویی! به یه لطفی ازت نیاز دارم
470
00:56:18,008 --> 00:56:20,969
من اون را به انبار منتقل کردهام تا از آن مراقبت کنه
471
00:56:21,008 --> 00:56:21,969
بله
472
00:56:22,008 --> 00:56:28,969
امروز اولین روزیه که اونجاست، نباید مشکلی باشه وقتی همدیگه رو دیدیم در موردش صحبت میکنیم
473
00:56:42,008 --> 00:56:43,969
ماجرا چیه؟
474
00:56:46,008 --> 00:56:47,969
استعفانامهام را نوشتهام
475
00:56:50,008 --> 00:56:52,969
آقای کیم، بعداً با شما تماس خواهم گرفت
476
00:56:54,008 --> 00:56:55,969
استعفانامه؟
477
00:56:56,008 --> 00:57:05,969
بله... من آرزو دارم خودم کاری انجام بدم... همچنین... این
478
00:57:07,008 --> 00:57:11,969
این آخرین هدیه من به شماست
479
00:57:21,008 --> 00:57:24,995
من همیشه به آقای یانگ اعتماد داشتم
480
00:57:27,008 --> 00:57:29,995
با این حال تو به من اعتماد نکردی
481
00:57:31,008 --> 00:57:32,995
مدیر کانگ
482
00:57:44,008 --> 00:57:52,995
من لغزش کردم، با این حال چارهای جز پذیرفتن این مسئولیت نداشتم
483
00:58:26,008 --> 00:58:30,995
لی وو جو!. امروز یک شروع جدیده
484
00:59:18,008 --> 00:59:25,995
چطور تونستی اینجا رو پیدا کنی؟ من آدرسم رو بهت دادم؟ لطفا بیا تو
485
00:59:37,008 --> 00:59:38,995
ما برای کسب و کار باز نیستیم
486
00:59:39,008 --> 00:59:43,995
چرا باز نیست؟ باز است!... بیا اینجا بنشین
487
00:59:48,008 --> 00:59:48,995
!پدربزرگ
488
00:59:59,008 --> 01:00:06,995
مُرد! جونگ ته مرده! کی بود؟
489
01:00:11,008 --> 01:00:12,995
الان ۱۰ روزه
490
01:00:15,008 --> 01:00:18,995
جای تعجب نیست که این چند روز احساس ناراحتی میکردم
491
01:00:20,008 --> 01:00:22,995
رابطه شما با عموی من چیه؟
492
01:00:24,008 --> 01:00:26,995
اون فقط... کسی است که مدتهاست میشناسمش
493
01:00:35,008 --> 01:00:38,995
چی میل دارید بنوشید؟ شراب گل داوودی ما واقعاً خوشمزه است
494
01:00:41,008 --> 01:00:44,995
من فقط همینو برات سرو میکنم. فقط میخوای بنوشی یا یه غذای فرعی هم دوست داری؟
495
01:00:45,008 --> 01:00:46,995
یه چیزی باید بگم
496
01:00:48,008 --> 01:00:48,995
بفرمایید
497
01:00:51,008 --> 01:00:52,995
...امروز با این هدف به اینجا آمدم
498
01:01:14,008 --> 01:01:21,995
این سند به وضوح بیان میکنه که مالکیت این میخانه به نام منه؟
499
01:01:30,008 --> 01:01:31,995
!درسته
500
01:01:32,008 --> 01:01:33,995
منظورت از این حرفا چیه پدربزرگ؟
501
01:01:34,008 --> 01:01:40,995
عموت این میخانه را برای تو گذاشته. پس این میخانه مال توست، پس میتونی آن را داشته باشی
502
01:01:41,008 --> 01:01:41,995
پدربزرگ؟
503
01:01:42,008 --> 01:01:42,995
یه خواهش دارم
504
01:01:46,008 --> 01:01:50,995
صمیمانه عذرخواهی میکنم، اما از شما میخوام که از این جا خارج بشید
505
01:01:51,008 --> 01:01:53,995
چطور میتوانی ناگهان ظاهر بشی و از من بخوای که میخانه را به تو پس بدم؟
506
01:01:54,008 --> 01:01:58,495
میدونم که این ناعادلانه است، با این حال دلایل خودم را دارم
507
01:01:58,508 --> 01:02:01,995
تو واقعاً کی هستی؟ این شخص الان داره به چی اشاره میکنه؟
508
01:02:02,008 --> 01:02:08,995
وو جو؟ برای اینکه بتوانیم فوراً از این محل نقل مکان کنیم، قادر نخواهیم بود
509
01:02:10,008 --> 01:02:12,995
امیدوارم هر چه زودتر ممکن بشه
510
01:02:13,008 --> 01:02:15,995
منظورت رو میفهمم میتونی بری
511
01:02:20,008 --> 01:02:21,995
پس، برای جواب دادن بهت زنگ میزنم
512
01:02:23,008 --> 01:02:25,995
بس کن! دیوونه شدی؟ حالا
513
01:02:26,008 --> 01:02:26,995
!وو جو
514
01:02:27,008 --> 01:02:28,995
پدربزرگ، تو هم بس کن
515
01:02:29,008 --> 01:02:29,995
!وو جو
516
01:02:30,008 --> 01:02:30,995
!خفه شو
517
01:02:35,008 --> 01:02:40,995
داری چیکار میکنی؟ چرا همچین مدرکی میاری و یهویی ازمون میخوای بریم؟ تو واقعاً کی هستی؟
518
01:02:42,008 --> 01:02:44,995
کسی که درست و غلط را نمیدونه، میآید اینجا جیغ و داد میکنه. تخصص تو اینه؟
519
01:02:45,008 --> 01:02:50,995
کسی که فرق بین درست و غلط را نمیدونه از ما میخواد که از اینجا بریم، یک گانگستر بیادبه. اینجا میخانه خانوادگی ماست
520
01:02:58,008 --> 01:02:58,995
کانگ ته مین؟
521
01:03:11,008 --> 01:03:15,995
پدربزرگ، لطفا به من بگو اینجا چه اتفاقی داره میافته؟
522
01:03:16,008 --> 01:03:16,995
وو جو
523
01:03:17,008 --> 01:03:17,995
!به من بگو
524
01:03:19,008 --> 01:03:21,995
ساجانگنیم (مالک) واقعاً اینجا چه خبره؟
525
01:03:24,008 --> 01:03:29,995
مادربزرگت، ده سال در بیمارستان بستری بود
526
01:03:30,008 --> 01:03:36,995
هزینههای پزشکی به اضافه هزینههای جراحی. ما واقعاً نمیتوانستیم از پسِ این هزینهها بربیاییم
527
01:03:37,008 --> 01:03:39,995
...در آن زمان، نام چو
528
01:03:40,008 --> 01:03:40,995
بعدش چی؟
529
01:03:42,008 --> 01:03:44,995
وام با بهره بالا گرفتم
530
01:03:47,008 --> 01:03:56,995
وقتی نتونستم وام را پرداخت کنم، به فکر فروش نام چو افتادم، در آن زمان ما یک مشتری ثابت داشتیم
531
01:03:58,008 --> 01:04:02,995
آن شخص از مشکل ما خبر داشت و پول زیادی به ما قرض داد
532
01:04:03,008 --> 01:04:04,995
چطور میتونم پول را همینطوری و بدون هیچ قید و شرطی بپذیرم؟
533
01:04:05,008 --> 01:04:06,995
چرا نمیتونی فقط قبول کنی؟
534
01:04:15,008 --> 01:04:21,995
از ماشین بیا پایین!! از ماشین بیا پایین، قبل از اینکه بکشمت بیرون. نمیای پایین؟
535
01:04:25,008 --> 01:04:25,995
دیوونه شدی؟
536
01:04:26,008 --> 01:04:29,995
بله، من همین الان هم دیوانه هستم. فکر نمیکنی حرفهایی که زدی دیوانهوار نیستند؟
537
01:04:30,008 --> 01:04:34,995
یهویی اومدی و ازمون خواستی بریم بیرون عوضی خل و چل
538
01:04:36,008 --> 01:04:37,995
فکر میکنی با پول میتونی همه چیز رو حل کنی؟
539
01:04:38,008 --> 01:04:38,995
اما میخانه خانوادگی ما همه چیز ماست
540
01:04:39,008 --> 01:04:41,995
اینجا جاییه که من توش بزرگ شدم
541
01:04:42,008 --> 01:04:44,995
پدربزرگ من ۵۰ سال شراب سنتی درست میکرده
542
01:04:45,008 --> 01:04:47,995
عمه اوک ریم هم روزهایش را در این مکان گذرانده
543
01:04:48,008 --> 01:04:51,995
اینجا جاییه که خانواده من هستن، نمیشه با پول خرید و فروشش کرد
544
01:04:57,008 --> 01:04:57,995
دستم رو ول کن
545
01:04:58,008 --> 01:05:01,995
من اینو یه بار تحمل میکنم اما برای بار دوم نه
546
01:05:04,008 --> 01:05:06,995
تو منفورترین بچه لوسِ تمام کائنات هستی
547
01:05:24,008 --> 01:05:28,995
میخواهی با شخصی که واقعاً نفرتانگیزه، ملاقات کنی؟
548
01:05:30,008 --> 01:05:34,995
میخانه، میخوام محل آن ظرف یک هفته خالی بشه
548
01:05:35,305 --> 01:06:35,758
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm