Terroir

ID13198005
Movie NameTerroir
Release Name Terroir.E15.090202.HDTV.XviD-Ental
Year2008
Kindtv
LanguagePersian
IMDB ID11189244
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:00,000 --> 00:00:04,684 قسمت پانزدهم 2 00:00:00,019 --> 00:00:04,619 {\a6}"تقدیم به دوست‌داران بانوی زیبایی‌ها، "هان هیه جین 3 00:00:06,008 --> 00:00:09,969 باید به لی وو جو فرصت شرکت کردن رو بدم 4 00:00:11,008 --> 00:00:14,969 بالاخره کی می‌تونه صاحب شاتو مارگو امپراتریس میونگ‌سونگ بشه؟ 5 00:00:15,008 --> 00:00:17,969 این واقعاً توجه زیادی از رسانه‌ها و مردم جلب کرده 6 00:00:19,008 --> 00:00:20,969 چطور می‌تونی این کارو بکنی؟ 7 00:00:22,008 --> 00:00:24,969 یکی از این شرابا رو می‌تونین یه بطریشو مزه کنین 8 00:00:25,008 --> 00:00:33,969 لطفاً بهمون بگین امپراتریس میونگ‌سونگ وقتی این شرابو مزه می‌کرد چی ممکن بود بگه و چی حس می‌کرد؟ 9 00:00:36,008 --> 00:00:38,969 نمیتونم هیچ بویی رو حس کنم 10 00:00:40,000 --> 00:00:46,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 11 00:00:58,008 --> 00:01:00,969 چرا هیچ عطری از شراب نمیاد؟ 12 00:01:02,008 --> 00:01:08,969 هیچ عطری نداره نمیتونم بوشو حس کنم 13 00:01:23,008 --> 00:01:25,969 قسمت پانزدهم 14 00:01:32,008 --> 00:01:34,969 الان احساس اضطراب داری؟ 15 00:01:41,008 --> 00:01:42,969 می‌تونم به سوالت جواب بدم؟ 16 00:01:44,008 --> 00:01:44,969 لطفا جواب بده 17 00:01:47,008 --> 00:01:55,969 من واقعاً نمی‌دونم چرا امپراتریس میونگ‌سونگ شاتو مارگو رو دوست داشت 18 00:01:58,008 --> 00:02:09,969 اما اگه بگم یه شراب خاصو دوست دارم قطعاً خود شراب نیست 19 00:02:11,008 --> 00:02:13,969 بلکه به خاطر اینه که کسی که دوستش دارم داره اون شرابو باهام می‌نوشه 20 00:02:20,008 --> 00:02:33,969 درست مثل دیشب با کسی که دوستش دارم شاتو مارگو رو با هم نوشیدیم 21 00:02:37,008 --> 00:02:45,969 شاید اون آخرین نوشیدنی‌ای باشه که با اون مرد خوردم 22 00:02:50,008 --> 00:02:58,969 برای من شاتو مارگو یه مرده 23 00:03:02,008 --> 00:03:16,969 هر وقت به شاتو مارگو نگاه می‌کنم اون مرد و زمانی که با هم با شراب می‌گذروندیم یادم میاد 24 00:03:28,008 --> 00:03:33,969 چیزی که پدربزرگم بهم گفته بهترین خاطره‌ای بود که یه اثر عمیق توی قلبم گذاشت 25 00:03:34,008 --> 00:03:43,969 یه شب پدربزرگم احضار شده بود به گئون چونگ گونگ کاخ خصوصی امپراتریس میونگ‌سونگ 26 00:03:44,008 --> 00:03:50,969 اون شب اولین بار بعد از یه غیبت طولانی بود که امپراتور گوجونگ امپراتریسو ملاقات کرد 27 00:03:51,008 --> 00:03:57,969 اون شب اولین باری بود که امپراتریس میونگ‌سونگ شاتو مارگو رو بیرون آورد 28 00:03:58,008 --> 00:04:07,969 پدربزرگم بهم گفت اون اولین باری بود که امپراتریس میونگ‌سونگ رو خوشحال دید 29 00:04:12,008 --> 00:04:20,969 الان بالاخره فهمیدم چرا امپراتریس میونگ‌سونگ این شرابو اینقدر دوست داشت و ازش لذت می‌برد 30 00:04:21,008 --> 00:04:27,969 برای امپراتریس میونگ‌سونگ شاتو مارگو خود امپراتور گوجونگه 31 00:04:28,008 --> 00:04:34,969 برای امپراتور گوجونگ هم این شراب باید خود امپراتریس میونگ‌سونگ باشه 32 00:04:35,008 --> 00:04:39,969 اگرچه بعد از اون شب از هم جدا شدن 33 00:04:40,008 --> 00:04:46,969 با این حال هر دوشون هر بار شاتو مارگو رو ببینن خاطرات شیرین براشون زنده می‌شه 00:04:47,008 --> 00:04:57,969 قبل از اینکه امپراتریس مادر ملت باشه اون اول یه زنه در مقابل امپراتور قبل از اینکه امپراتور باشه اونم اول یه مرده 34 00:05:03,008 --> 00:05:05,969 رقابت هنوز تموم نشده 35 00:05:09,008 --> 00:05:16,969 لطفاً بهمون بگید امپراتور گوجونگ و امپراتریس میونگ‌سونگ اون شب بالاخره چی سرو کردن؟ 36 00:05:17,008 --> 00:05:22,969 باید اون شبو تصور کنین که چی داشتن پس سوملیه‌ها برای این خودشونو آماده کنن؟ 37 00:05:25,008 --> 00:05:29,969 من واقعاً می‌خوام کمکشون کنم که حسرت طول عمرشونو تموم کنن 38 00:05:30,008 --> 00:05:42,969 من این شاتو مارگو رو به کسی می‌دم که بتونه خوشحالی اون زوج عاشقو تصویر کنه 39 00:05:43,008 --> 00:05:51,969 باشه یه استراحت داریم و ساعت شیش ادامه می‌دیم باید غذاهایی آماده کنین که با شاتو مارگو جفت بشن؟ 40 00:05:52,008 --> 00:05:55,969 مئونگ گونگ وون قراره تست کردن رو انجام بده؟ 41 00:05:57,008 --> 00:05:59,969 من مطمئنم که چه غذاهایی رو باید با ماریاژ(ترکیب) شاتو مارگو ارائه بدم 42 00:06:00,008 --> 00:06:10,969 بزن بریم بعد از ساعت شیش می‌بینیم شاتو مارگو به کی می‌رسه؟ 43 00:06:25,008 --> 00:06:28,969 خانم لی وو جو چی گفتی الان؟ 44 00:06:31,008 --> 00:06:33,969 بازی من عالیه؟ 45 00:06:34,008 --> 00:06:36,969 آه! باید بیشتر روی بازیگری تمرین می‌کردم 46 00:06:37,008 --> 00:06:39,969 چون جلوی این همه آدم بودم حسابی بهم ریخته بودم 47 00:06:42,008 --> 00:06:44,969 اونطوری شاتو مارگو رو یادت میاد؟ واقعاً می‌خوایش؟ 48 00:06:46,008 --> 00:06:50,969 البته! اگه اول بشم چقدر خوشحال می‌شم 49 00:06:54,008 --> 00:06:57,969 اگه شاتو مارگو باشه معلومه که باید با غذای فرانسوی سرو بشه 50 00:06:58,008 --> 00:07:02,969 پدربزرگ خانم سو کارمند یه رستوران فرانسوی بوده؟ 51 00:07:03,008 --> 00:07:08,969 باید یه چیز خاص باشه برای یه زوجی که مدت زیادی همدیگه رو ندیدن 52 00:07:09,008 --> 00:07:11,969 حتماً یه چیز خاص و متفاوت آماده کرده بودن 53 00:07:12,008 --> 00:07:14,969 یه چیز خاص؟ 54 00:07:39,008 --> 00:07:42,969 ...باید غذای درباری درست کنیم؟ همون غذای سنتی 55 00:07:43,008 --> 00:07:45,969 امکان داره غذای فرانسوی دوست داشته باشن؟ 56 00:07:46,008 --> 00:07:46,969 فرانسوی؟ 57 00:07:49,008 --> 00:07:51,969 وقت زیادی برای فکر کردن نداریم باید یه چیزی درست کنیم 58 00:07:52,008 --> 00:07:55,969 بیایید فقط بولگوگی درست کنیم یا یه پاجئون بزنیم فقط شیک سروش کنیم؟ 59 00:07:56,008 --> 00:07:57,969 هر دوشون مدت زیادی همدیگه رو ندیده بودن 60 00:07:58,008 --> 00:07:58,969 خب پس چی؟ 61 00:08:00,008 --> 00:08:05,969 اگه من امپراتریس میونگ‌سونگ باشم قطعاً چیزی رو آماده می‌کنم که امپراتور گوجونگ دوست داشته باشه بخوره؟ 62 00:08:06,008 --> 00:08:10,969 چیزی تجملاتی نبوده احتمالا یه چیز معمولی بوده 63 00:08:11,008 --> 00:08:14,969 غذای مورد علاقه امپراتور گوجونگ چی بوده؟ 64 00:08:16,008 --> 00:08:17,969 راستی می‌دونی چیه؟ 65 00:08:18,008 --> 00:08:19,969 نِنگ‌میون؟ (نودل سرد کره‌ای) 66 00:08:20,008 --> 00:08:27,969 امپراتور گوجونگ این غذا رو دوست داشت ولی از طعم تند یا شور خوشش نمی‌اومد واسه همین نِنگ‌میون رو دوست داشت 67 00:08:28,008 --> 00:08:32,969 به‌خصوص نه اونایی که با آب گوشت درست می‌شن بلکه دونگ‌چی نِنگ‌میون 68 00:08:33,008 --> 00:08:35,969 !نِنگ‌میون 69 00:08:36,008 --> 00:08:40,969 اون شب احتمالاً نِنگ‌میون خوردن 70 00:08:55,008 --> 00:08:56,969 آه! ننگ‌میون 71 00:08:57,008 --> 00:09:02,969 شراب با نِنگ‌میون؟ وای خدا! چطوری می‌تونیم این دوتا رو با هم جور کنیم؟ 72 00:09:03,008 --> 00:09:04,969 می‌تونیم انجامش بدیم؟ 73 00:09:05,008 --> 00:09:05,969 الان دیگه آبگوشت نداریم 74 00:09:06,008 --> 00:09:07,969 ما دونگ‌چی با خودمون نداریم؟ 75 00:09:08,008 --> 00:09:12,969 می‌تونیم دونگ‌چی درست کنیم؟ 76 00:09:13,008 --> 00:09:15,969 آه اون که... معلومه کیمچی تخصص منه 77 00:09:16,008 --> 00:09:19,969 گی دونگ می‌تونی یه کم نودل درست کنی؟ 78 00:09:20,008 --> 00:09:21,969 سرآشپز گلابی و مغز کاج داریم؟ 79 00:09:22,008 --> 00:09:24,969 هوم؟ می‌تونیم برات پیدا کنیم 80 00:09:25,008 --> 00:09:25,969 اگه نباشه خودم می‌رم می‌خرم 81 00:09:26,008 --> 00:09:26,969 !باشه 82 00:09:27,008 --> 00:09:28,969 مدیر جو غذاها رو می‌فرسته به محل مراسم ما هم الان شروع می‌کنیم 83 00:09:29,008 --> 00:09:29,569 بله 84 00:09:29,608 --> 00:09:30,969 بله... سریع 85 00:09:37,008 --> 00:09:37,969 چی؟ 86 00:09:39,008 --> 00:09:46,969 هیچی از کجا فهمیدی امپراتور گوجونگ نِنگ‌میون دوست داشته؟ 87 00:09:48,008 --> 00:09:50,969 از اینترنت دنبالش گشتم 88 00:09:51,008 --> 00:09:52,969 پس این رو همه می‌دونن نه؟ 89 00:09:53,008 --> 00:10:01,969 این مربوط به خوشحالی امپراتور میونگ‌سونگه. باید اینقدر راحت به دست بیاد؟ 90 00:10:03,008 --> 00:10:03,969 پس؟ 91 00:10:06,008 --> 00:10:09,969 وقتی شراب می‌خوری کی بیشتر حس خوشی داری؟ 92 00:10:24,008 --> 00:10:26,969 بیا شروع کنیم 93 00:10:42,608 --> 00:10:48,969 این نِنگ‌میون با یه ترکیب شراب سفید آلزاس و یه رزت همراه شده 94 00:10:49,608 --> 00:10:54,969 همون ترکیبِ شاتو مارگوئه حس می‌کنم ترکیب خوبی باشه 95 00:10:55,008 --> 00:10:59,969 امپراتور گوجونگ واقعاً نِنگ‌میون دوست داشت 96 00:11:15,008 --> 00:11:21,969 گلابی مغز کاج و گوشت این سه‌تا واقعاً خوب با هم ترکیب می‌شن سرکه گلابی هم خیلی خوبه 97 00:11:22,008 --> 00:11:31,969 همون چیزیه که پدربزرگم درباره نِنگ‌میون گفته بود 98 00:11:47,008 --> 00:11:49,969 این چیه اینجا چه خبره؟ 99 00:11:57,008 --> 00:12:04,969 فرقی نمی‌کنه چه غذایی بیارن همه یه مزه می‌ده نِنگ‌میون اون شب می‌تونه مزه‌ش فرق کنه؟ 100 00:12:05,008 --> 00:12:11,969 با اینکه می‌تونیم غذا رو تقلید کنیم ولی اون حال و هوای شب رو دیگه نمی‌شه تکرار کرد 101 00:12:12,008 --> 00:12:23,969 فرقی نمی‌کرد اون شب چه غذایی سرو بشه فقط چشماشون دنبال همدیگه بود 102 00:12:24,008 --> 00:12:31,969 ماریاژ واقعی مراسم، خودشون بودن امپراتور گوجونگ و امپراتریس میونگ‌سونگ. غذا و شراب فقط نقش اصلی رو داشتن 103 00:12:32,008 --> 00:12:41,969 این یکی لیوان شراب واسه کسیه که دوستش داشت و قراره با هم این شرابو بخورن و لذت ببرن 104 00:12:42,008 --> 00:12:45,969 این همون خوشبختی امپراتریس میونگ‌سونگه 105 00:13:32,008 --> 00:13:37,969 طوری که حرفاتو شنیدم فردا روز بزرگداشت مرگ امپراتور گوجونگه 106 00:13:42,008 --> 00:13:45,969 اما الان دیگه باید کنار هم باشن 107 00:14:00,008 --> 00:14:02,969 می‌تونم اینو بدم به شما دوتا؟ 108 00:14:13,008 --> 00:14:17,969 این واقعاً چیزی بوده که پدربزرگم با چشم خودش دیده؟ 109 00:14:18,008 --> 00:14:20,969 از کجا داستان پدربزرگم رو شنیدی؟ 110 00:14:21,008 --> 00:14:24,969 باعث خوشحالیمه که اینو ازم قبول کنین 111 00:15:12,008 --> 00:15:13,969 ما موفق شدیم 112 00:15:14,008 --> 00:15:16,969 این کارو خود لی وو جو با تلاش خودش انجام داد 113 00:15:19,008 --> 00:15:27,969 تا امشب تا اون موقع می‌تونم فقط اینو نگه دارم؟ 114 00:15:33,008 --> 00:15:50,969 لطفاً این‌طرفو نگاه کن لی وو جو... شراب... گواهی... لطفاً چند کلمه بگو لطفاً این‌طرفو نگاه کن لطفاً چند کلمه بگو 115 00:16:53,008 --> 00:17:03,969 ممنون ممنون از همه نفر بعد لطفاً مهمان افتخاری امشب رو دعوت کنین خانم لی وو جو 116 00:20:31,008 --> 00:20:32,969 چی کار می‌کنی؟ 117 00:20:38,008 --> 00:20:45,969 یه آرزو به آسمونا کردم امیدوارم فردا تروئیر خوب باشه 118 00:20:46,008 --> 00:20:49,969 وضع بهتر می‌شه همش به خاطر لی وو جوئه 119 00:20:51,008 --> 00:20:58,969 به خاطر شاتو مارگو هستش هوا خیلی سرده 120 00:21:01,008 --> 00:21:08,969 قبلاً گفتم اگه مارگو رو بگیری یه آرزو برات برآورده می‌کنم 121 00:21:10,008 --> 00:21:13,969 بهم بگو اگه بتونم برات انجامش می‌دم 122 00:21:42,008 --> 00:21:46,969 اون نور ستاره‌ها هزاران سال حتی میلیاردها سال طول می‌کشه تا برسه اینجا 123 00:21:49,008 --> 00:21:54,969 خیلی از ستاره‌ها قبل از اینکه نورشون به زمین برسه مرده بودن 124 00:21:59,008 --> 00:22:00,969 شاید این شبیه احساسات ما آدما باشه 125 00:22:04,008 --> 00:22:13,969 وقتی می‌فهمی اون آدم چه حسی داشته دیگه کنار تو نیست 126 00:22:18,008 --> 00:22:20,969 کافی نیست که بدونی یه زمانی یه پرتو نور وجود داشته؟ 127 00:22:24,008 --> 00:22:26,969 رئیس می‌دونستی؟ 128 00:22:28,008 --> 00:22:28,969 چی رو؟ 129 00:22:31,008 --> 00:22:33,969 من واقعاً خیلی دلم می‌خواست شاتو مارگو رو به دست بیارم 130 00:22:36,008 --> 00:22:42,969 اینطوری حتی اگه فقط برای یه روز باشه می‌خواستم بیشتر کنار شما باشم 131 00:22:50,008 --> 00:22:55,969 حتی اگه راه‌مون جدا بشه می‌خواستم اینو بدونی 132 00:22:58,008 --> 00:23:05,969 می‌دونم منم می‌خواستم خانم وو جو به مرحله آخر می‌رسید 133 00:23:09,008 --> 00:23:10,969 شاتو مارگو فقط یه بهونه بود 134 00:23:28,008 --> 00:23:34,969 هوا سرده هوا سرده پس می‌تونم یه مدت یکی رو بغل کنم 135 00:23:40,008 --> 00:23:46,969 تو این مدتی که با هم بودیم ممنونم ممنونم که همه چیزو درباره شراب یادم دادی 136 00:23:48,008 --> 00:23:53,969 ممنونم ممنونم که باعث شدی با زنی به اسم لی وو جو آشنا بشم 137 00:25:37,008 --> 00:25:41,969 هیچ‌وقت فکر نمی‌کردم بیرون از نامچو خوشبختی رو پیدا کنم 138 00:25:44,008 --> 00:25:45,969 :فقط سه تا چیز از تروئیر با خودم برداشتم 139 00:25:47,008 --> 00:25:48,969 چاقوی سوملیه 140 00:25:49,008 --> 00:25:50,969 چوب‌پنبه شاتو موتون مایرز 141 00:25:52,008 --> 00:25:56,969 و خاطرات تو که عمیقاً تو ذهنم حک شده 142 00:26:20,048 --> 00:26:22,962 نوه صاحب نام چو یه کارشناس شراب سنتی با پنجاه سال سابقه 143 00:26:39,048 --> 00:26:39,962 !سلام 144 00:26:40,048 --> 00:26:43,962 جه جو چرا هنوز نیومدی سر کار؟ 145 00:26:44,048 --> 00:26:48,962 آه مدیر؟ الان ساعت چنده؟ 146 00:27:12,004 --> 00:27:14,996 بیداری؟ 147 00:27:16,004 --> 00:27:23,996 تو؟ اینجا چه خبره؟ من کجام اینجا کجاست؟ چرا لباسام اینجا افتاده؟ 148 00:27:26,004 --> 00:27:27,996 آه! چرا داری فیلم بازی می‌کنی؟ 149 00:27:54,004 --> 00:28:05,996 آدمایی هستن که با یه بطری شراب پیروزی رو جشن می‌گیرن ما اینو می‌نوشیم چون باختیم 150 00:28:06,004 --> 00:28:13,996 متاسفم تمرکزم رو می‌ذارم روی رستوران 151 00:28:14,004 --> 00:28:19,996 مهم نیست چی بشه می‌تونیم با هم وارد یه مسیر مشترک بشیم 152 00:28:20,004 --> 00:28:25,996 تو باید برگردی ژاپن برات بهتره 153 00:28:27,004 --> 00:28:29,996 به هر حال دیگه نمی‌خوام اون رستورانو باز کنم 154 00:28:30,004 --> 00:28:37,996 الان به خاطر مارگو همه می‌ریزن سمت تروئیر حتی اگه یه رستوران مجلل‌تر و لوکس‌تر هم باز کنیم دیگه چه فایده‌ای داره 155 00:28:40,004 --> 00:28:46,996 تو قبلاً شکست خورده بودی آخرش باعث شدی منم شکست بخورم 156 00:28:51,004 --> 00:28:52,996 موضوع چیه؟ 157 00:28:53,004 --> 00:28:55,996 خانم لی وو جو از تروئیر رفته 158 00:28:56,004 --> 00:28:56,996 چی؟ 159 00:28:57,004 --> 00:28:59,996 لی وو جو؟ چرا؟ 160 00:29:00,004 --> 00:29:01,996 ما هنوز دلیلشو نمی‌دونیم 161 00:29:04,004 --> 00:29:05,996 پس برو ببین چه خبره؟ 162 00:29:09,004 --> 00:29:11,996 واقعا چه اتفاقی داره می‌افته؟ 163 00:29:12,004 --> 00:29:15,996 هیچ دلیلی وجود نداره که لی وو جو از تروئیر بره 164 00:29:25,004 --> 00:29:28,996 هی! مطمئنی که لی وو جو از تروئیر رفته؟ 165 00:29:29,004 --> 00:29:29,996 چی؟ 166 00:29:31,004 --> 00:29:31,996 بله 167 00:29:39,004 --> 00:29:41,996 برای ته مین چه اتفاقی واقعا افتاده؟ 168 00:29:42,004 --> 00:29:44,996 اون به زودی برمی‌گرده به شرکت 169 00:29:51,004 --> 00:29:50,996 صورتت بهم می‌گه که هیچ اعتمادی به خودت نداری که بتونی انجامش بدی 170 00:29:47,004 --> 00:29:54,996 رفتارت که سرم داد می‌زدی کم شده کجا رفته؟ 171 00:29:55,004 --> 00:29:57,996 خیالت راحت باشه ته مین برمی‌گرده به شرکت 172 00:29:58,004 --> 00:30:03,996 اگه فقط بشینم و صبر کنم دیگه نمی‌تونم توی این کار باهات شریک باشم 173 00:30:04,004 --> 00:30:05,996 این کار؟ 174 00:30:06,004 --> 00:30:07,996 فوراً کاری کن ته مین برگرده به شرکت 175 00:30:08,004 --> 00:30:12,996 اگه نمی‌تونی پس بهتره زودتر بی‌خیالش بشی 176 00:30:13,004 --> 00:30:17,996 نمی‌خوام صبرمو امتحان کنم 177 00:30:23,004 --> 00:30:24,996 چی شده؟ 178 00:30:25,004 --> 00:30:31,996 اومدم رئیس‌ رو ببینم با لی وو جو تماس داشتی؟ 179 00:30:32,004 --> 00:30:33,996 چه تماسی؟ 180 00:30:34,004 --> 00:30:39,996 بعد از اینکه مارگو رو برد از تروئیر رفت نشنیدی؟ 181 00:30:45,004 --> 00:30:47,996 متأسفم ما دیگه جا نداریم کامل رزرو شدیم 182 00:30:48,004 --> 00:30:48,996 واقعا متأسفم 183 00:30:49,004 --> 00:30:53,996 اگه یه وقت کنسلی شد بهتون زنگ می‌زنم باشه 184 00:30:56,004 --> 00:31:02,996 از صبح تلفن رزرو قطع نمی‌شه تاریخ و ساعت همش پر شده تماس‌ها ده برابر شده 185 00:31:03,004 --> 00:31:07,996 برو موجودی رو چک کن مطمئن شو شراب کافی داریم باید مطمئن شی سرآشپز مواد لازم کافی برای جواب دادن به افزایش تقاضا رو داره 186 00:31:09,004 --> 00:31:15,996 اون... لی وو جو کجاست؟ 187 00:31:17,004 --> 00:31:23,996 امروز ندیدمش لی وو جو رو نمی‌بردن سمت تیم خودشون؟ 188 00:31:24,004 --> 00:31:26,996 ...!لی وو جو 189 00:31:27,004 --> 00:31:29,996 وو جو رفته بیمارستان 190 00:31:31,004 --> 00:31:33,996 چرا بیمارستان؟ 191 00:31:34,004 --> 00:31:39,996 حالش خوب نیست هیجان زیاد به سلامتیش فشار آورده واسه همین مریض شده 192 00:31:40,004 --> 00:31:45,996 با این حال نباید اینطوری رفتار کنه باید منو در جریان می‌ذاشت تو کدوم بیمارستانه؟ 193 00:31:46,004 --> 00:31:52,996 اوه گفت خجالت می‌کشه واسه همین بهم نگفت وقتی حالش بهتر شد میاد 194 00:32:03,004 --> 00:32:06,996 شاتو مارگو؟ اوه تو همون کسی بودی که دیروز توی اخبار بودی؟ 195 00:32:08,004 --> 00:32:12,996 بله 196 00:32:13,004 --> 00:32:16,996 اما برای ما تو خیلی بیشتر از حد استانداردمون صلاحیت داری شاید بتونیم جا برات پیدا کنیم 197 00:32:18,004 --> 00:32:23,996 لازم نیست بابت اون موضوع نگرانی داشته باشی من خوب می‌تونم لیوان‌ها رو تمیز کنم و کارای نظافت رو هم انجام بدم 198 00:32:24,004 --> 00:32:29,996 اما اگه حس می‌کنی برات سنگینه... دیگه راهی نیست جز اینکه بی‌خیالش بشی 199 00:32:30,004 --> 00:32:34,996 نه... پس می‌تونی امروز بیای سر کار؟ 200 00:32:35,004 --> 00:32:35,996 چی؟ 201 00:32:40,004 --> 00:32:42,996 وو جو استعفا داده؟ 202 00:32:43,004 --> 00:32:47,996 هومم! وو جو نمی‌خواد اینجا کار کنه 203 00:32:48,004 --> 00:32:52,996 در واقع می‌خواستم بهت بگم ولی انگار فرصتش پیش نیومد 204 00:32:53,004 --> 00:32:55,996 فرصت؟ چه فرصتی؟ 205 00:32:56,004 --> 00:32:57,996 مشکلت چیه؟ 206 00:32:58,004 --> 00:33:00,996 حداقل می‌تونستی یه سرنخ بهم بدی؟ 207 00:33:01,004 --> 00:33:03,996 چقدر سرت شلوغه که وقت نداری یه زنگ بزنی اینو بگی؟ 208 00:33:06,004 --> 00:33:07,996 من متاسفم 209 00:33:09,004 --> 00:33:10,996 هیونگ هیچ دلیلی نداره که بخواد معذرت بخواد 210 00:33:12,004 --> 00:33:14,996 این حرفی نیست که هیونگ بخواد بزنه 211 00:33:15,004 --> 00:33:18,996 می‌خواستم اینو به وو جو بگم ولی فقط خواستم به تو منتقلش کنم 212 00:33:25,004 --> 00:33:27,996 اگه وو جو برگرده قبولش می‌کنی؟ 213 00:33:32,004 --> 00:33:32,996 نه 214 00:33:33,004 --> 00:33:35,996 بهتره این جواب رو عوض نکنی 215 00:33:46,004 --> 00:33:46,996 گونگ یو گونگ 216 00:33:47,004 --> 00:33:47,996 بله 217 00:33:48,004 --> 00:33:55,996 مارگو رو می‌ذارم توی این یخچال اگه مشتری خواست بطری رو ببینه از همینجا درش بیار 218 00:33:57,004 --> 00:33:59,996 اگه اینجا بذاریش و یکی بدزدتش، اون وقت باید چی کار کنیم؟ 219 00:34:01,004 --> 00:34:07,996 یه قفل خودکار داره پس نگران نباش فعلاً که لی وو جو نیست کلیدا دست تو باشه 220 00:34:08,004 --> 00:34:08,996 بله 221 00:34:15,004 --> 00:34:17,996 اوه این خیلی محکم و مقاومه 222 00:34:21,004 --> 00:34:25,996 مشتریا دارن اسم لی وو جو رو می‌پرسن حالا باید چی کار کنیم؟ 223 00:34:28,004 --> 00:34:31,996 فقط بهشون بگو که امروز نیومده سر کار و از مشتری بخواه درکش کنن 224 00:34:32,004 --> 00:34:33,996 چطوری می‌تونیم اینو به مشتریا توضیح بدیم؟ 225 00:34:34,004 --> 00:34:35,996 مدیر خودت باید اینو درست مدیریت کنی 226 00:34:37,004 --> 00:34:37,996 فهمیدم 227 00:35:09,004 --> 00:35:10,996 از کی اینطوری شدی؟ 228 00:35:17,004 --> 00:35:18,996 مگه نگفتی این روزا کارت زیاد نیست؟ 229 00:35:20,004 --> 00:35:25,996 از طراحی قبلی راضی نبودم واسه همین دوباره تغییرشون دادم 230 00:35:30,004 --> 00:35:38,996 جی سان الان اگه هیچ کاری برات نکنم فکر کنم از هم می‌پاشم 231 00:35:41,004 --> 00:35:45,996 ولی نمی‌دونم چی می‌تونم برات انجام بدم 232 00:35:49,004 --> 00:35:54,996 منم همین‌قدر گیجم نمی‌دونم باید چی کار کنم 233 00:36:08,004 --> 00:36:10,996 خوشت نیومد؟ می‌خوای یه چیز دیگه بخوری؟ 234 00:36:12,004 --> 00:36:18,996 من همیشه خودمو غرق کار کردم می‌خواستم نشون بدم چی ازم برمیاد 235 00:36:19,004 --> 00:36:21,996 آخرش هیچی واسه نشون دادن ندارم 236 00:36:25,004 --> 00:36:29,996 می‌خواستم از ته دل بخندونمت ولی نمی‌دونم چطوری 237 00:36:31,004 --> 00:36:34,996 لی وو جو رفته 238 00:36:37,004 --> 00:36:38,996 تو آینده دیگه لازم نیست بهش فکر کنی 239 00:36:40,004 --> 00:36:42,996 بیا یه قرار بذاریم بریم پیش پدربزرگ 240 00:37:04,004 --> 00:37:05,996 منظورت چیه؟ 241 00:37:06,004 --> 00:37:11,996 این پیشنهاد از تاکاکی بوده می‌گه این باعث می‌شه اعتبار کانگ ته مین برای همیشه خراب بشه 242 00:37:12,004 --> 00:37:16,996 موضوع اینه که تاکاکی دو دل شده که انجامش بده یا نه 243 00:37:17,004 --> 00:37:20,996 ساده‌اش اینه که اون به اندازه کافی بی‌رحم نیست 244 00:37:21,004 --> 00:37:27,996 اگه آقای یانگ با این موافقت کنه من این نقشه رو به جای تاکاکی اجرا می‌کنم 245 00:37:28,004 --> 00:37:32,996 تو از من می‌خوای که این کار بی‌رحمانه و زشت رو انجام بدم 246 00:37:33,004 --> 00:37:35,996 آقای یانگ شما خودت شخصاً این کارو نمی‌کنی منم که دارم انجامش می‌دم 247 00:37:46,004 --> 00:37:47,996 خانم لی وو جو 248 00:37:50,004 --> 00:37:50,996 بله 249 00:37:51,004 --> 00:37:54,996 اون طرف یه مشتری دنبالت می‌گرده برو یه نگاهی بنداز 250 00:37:56,004 --> 00:37:56,996 بله 251 00:38:04,004 --> 00:38:05,996 می‌تونم کمکتون کنم؟ 252 00:38:06,004 --> 00:38:07,996 خانم لی وو جو 253 00:38:08,004 --> 00:38:10,996 باعث افتخاره که باهات ملاقات کردم 254 00:38:12,004 --> 00:38:13,996 شما باید گزارش مارگو رو دیده باشی 255 00:38:15,004 --> 00:38:16,996 هوم! نه درباره اون نیست 256 00:38:17,004 --> 00:38:21,996 شما و کانگ ته مین از ترُوئیر شایع شده که با هم رابطه داشتین؟ 257 00:38:24,004 --> 00:38:25,996 شما باهاش به مشکل خوردی درسته؟ 258 00:38:27,004 --> 00:38:33,996 مردی که عاشقش بودی مغازت رو دزدید شاتو مارگِو رو ازت گرفت و انداختت بیرون 259 00:38:34,004 --> 00:38:35,996 منظورت چیه؟ 260 00:38:38,004 --> 00:38:40,996 چرا به همچین آدمی اعتماد کردی؟ 261 00:38:41,004 --> 00:38:48,996 آقا! با اینکه نمی‌دونم کی هستی ولی اگه می‌خوای به گفتن این حرفا ادامه بدی لطفاً برو 262 00:38:51,004 --> 00:38:52,996 من هنوز حرفی که واسش اومدمو تموم نکردم 263 00:38:53,004 --> 00:38:54,996 ولم کن 264 00:38:56,004 --> 00:38:58,996 تو مگه توسط کانگ ته مین سوءاستفاده نشدی و بعدش ردت نکرد؟ 265 00:39:03,004 --> 00:39:07,996 این منم اگه رئیس کانگ بود کارت تموم بود 266 00:39:10,004 --> 00:39:11,996 دیوونه شدی؟ 267 00:39:13,004 --> 00:39:16,996 مگه واسه اینکه مغازت رو پس بگیری نرفتی صاحب کانگ رو اغوا کنی؟ من می‌دونم 268 00:39:18,004 --> 00:39:22,996 بعد از اینکه شاتو مارگِو رو بردی نمی‌خواستی باهاش رئیس کانگ رو وسوسه کنی؟ 269 00:39:31,004 --> 00:39:32,396 تو کی هستی؟ 270 00:39:32,404 --> 00:39:33,996 بهتره همینجا تمومش کنی 271 00:39:34,004 --> 00:39:34,996 !!!بچه پرروی مزخرف 272 00:39:41,004 --> 00:39:42,996 مگه نگفتم دیگه بسه؟ 273 00:40:19,004 --> 00:40:19,996 آقای جو یی 274 00:40:22,004 --> 00:40:24,996 چرا نگفتی که داری از تروئیرر میری؟ 275 00:40:27,004 --> 00:40:27,996 ببخشید 276 00:40:29,004 --> 00:40:32,996 چرا رفتی؟ بخاطر جی سان نونا بود؟ 277 00:40:33,004 --> 00:40:37,996 نه تصمیم خودم بود 278 00:40:41,004 --> 00:40:42,996 من از رئیس کانگ خوشم میاد 279 00:40:44,004 --> 00:40:44,996 می‌دونم 280 00:40:46,004 --> 00:40:54,996 نه... من بهتر از جو یی می‌دونم موضوع از اون عمیق‌تره 281 00:40:55,004 --> 00:40:56,996 منظورت چیه؟ 282 00:40:59,004 --> 00:41:05,996 هرچقدر هم تلاش کنم بندازمش بیرون بازم دلم تا ته با اون پر شده 283 00:41:07,004 --> 00:41:16,996 هرچقدر هم تلاش کنم دلمو خالی کنم اون بازم همه چی رو به هم می‌ریزه 284 00:41:19,004 --> 00:41:27,996 متاسفم همیشه می‌خواستم اینو بهت بگم ما دوست نیستیم؟ 285 00:41:28,004 --> 00:41:32,996 ما که دوستیم پس چرا باید ازم معذرت بخوای؟ 286 00:41:33,004 --> 00:41:38,996 اگه ما فقط دوستیم دیگه چرا باید متاسف باشی؟ 287 00:42:35,004 --> 00:42:36,996 داری اینجا تو تروئیر چیکار می‌کنی؟ هنوز یه روزم نشده 288 00:42:46,004 --> 00:42:46,996 حالت خوبه؟ 289 00:42:47,004 --> 00:42:49,996 !ببخشید! آجوشی ببخشید 290 00:42:54,004 --> 00:42:57,996 !وو جو! وو جو 291 00:43:01,004 --> 00:43:02,996 !تبریک می‌گم 292 00:43:05,004 --> 00:43:07,996 آجوشی! حالت خوبه؟ 293 00:43:09,004 --> 00:43:09,996 خوبم 294 00:43:11,004 --> 00:43:12,996 آجوشی صبر کن 295 00:44:04,004 --> 00:44:10,996 چرا یهو پیداش شد؟ نزدیک بود از هم بپاشم 296 00:44:11,004 --> 00:44:13,996 آیگو! بذار از هم بپاشه که بتونی برگردی به تروئیر اونجا اتاقت خیلی بزرگه 297 00:44:14,004 --> 00:44:17,996 تو بودی که به جو یی گفتی من کجا کار می‌کنم؟ 298 00:44:18,004 --> 00:44:18,996 نه 299 00:44:19,004 --> 00:44:21,996 اگه تو نبودی پس کی بود؟ 300 00:44:24,004 --> 00:44:29,996 آه! فقط همین بود... رئیس کانگ هنوز بهت زنگ نزده؟ 301 00:44:30,004 --> 00:44:36,996 رئیس کانگ این بار واقعاً محکم تصمیم گرفته گفته دوباره می‌خواد تو رو برگردونه 302 00:44:40,004 --> 00:44:42,996 منم محکم تصمیمم گرفتم 303 00:44:43,004 --> 00:44:45,996 واقعا می‌خوای تروئیر رو برای همیشه ترک کنی؟ 304 00:44:46,004 --> 00:44:52,996 آه! فقط رئیس کانگ رو از دلت بنداز بیرون نه اینکه تروئیر رو هم خالی کنی 305 00:44:53,004 --> 00:44:57,996 تروئیر همون رئیس کانگه رئیس کانگ همون تروئیر چطور می‌تونم این دوتا رو از هم جدا کنم؟ 306 00:44:58,004 --> 00:45:05,996 این قضیه واقعاً پیچیده‌ست این عشق نیست فقط یه سری چیزای نصفه‌نیمه‌ست چرا باید اینقدر پیچیده بشه؟ 307 00:45:20,004 --> 00:45:26,996 هرچقدر هم تلاش کنم بندازمش بیرون بازم دلم تا ته با اون پر شده 308 00:45:30,004 --> 00:45:36,996 هرچقدر هم تلاش کنم دلمو خالی کنم اون بازم همه چی رو به هم می‌ریزه 309 00:45:51,004 --> 00:45:52,996 چرا اینقدر زیاد می‌نوشی؟ 310 00:45:53,004 --> 00:45:57,996 اوه ازت خواستم بیای بیرون باید منو ببخشی ببخشید 311 00:45:58,004 --> 00:45:59,996 چی شده؟ 312 00:46:04,004 --> 00:46:10,996 همیشه یه جوری زندگی کردم که انگار دارم تاوان گناهمو پس میدم 313 00:46:14,004 --> 00:46:16,996 می‌خواستم همه چی رو به ته‌مین هیونگ برگردونم 314 00:46:17,004 --> 00:46:19,996 حاضر بودم هرچی دارم واسه ته‌مین هیونگ از دست بدم 315 00:46:21,004 --> 00:46:22,996 همه‌ش همینطوری بوده تا حالا 316 00:46:23,004 --> 00:46:26,996 بازم مربوط میشه به عذاب وجدانت؟ موضوع چیه؟ 317 00:46:30,004 --> 00:46:43,996 من... از قبل می‌دونستم که ارزش بودن تو این دنیا رو ندارم ولی فقط وو جو اینطوری فکر نمی‌کنه 318 00:46:45,004 --> 00:46:46,996 بیا بی‌خیال لی وو جو بشیم 319 00:46:48,004 --> 00:46:59,996 وو جو ته‌مین رو بیشتر از چیزی که فکرشو می‌کردیم دوست داره 320 00:47:03,004 --> 00:47:05,996 واسه همین منو دعوت کردی بیرون؟ که اینا رو بهم بگی؟ 321 00:47:06,004 --> 00:47:17,996 هرچی هم تلاش کنم نمی‌تونم وو جو رو نگه دارم می‌ترسم 322 00:47:19,004 --> 00:47:21,996 زیاد نوشیدی بیا بریم 323 00:47:22,004 --> 00:47:27,996 نونا هم می‌ترسه درسته؟ قبلاً عشق بود 324 00:47:29,004 --> 00:47:32,996 ولی الان تبدیل شده به سردرگمی خیلی ترسناکه مگه نه؟ 325 00:47:33,004 --> 00:47:34,996 حدسای الکی نزن 326 00:47:35,004 --> 00:47:39,996 خب پس تو چی فکر می‌کنی؟ نتیجه‌گیری‌ت چیه؟ 327 00:49:28,004 --> 00:49:30,996 منظورت از گفتن این حرفا چیه؟ 328 00:49:31,004 --> 00:49:36,996 همونطوری که فکر کردی لی وو جو توسط کانگ ته مین صاحب رستوران مسخره شده بود 329 00:49:37,004 --> 00:49:41,996 مسخره شده؟ لطفاً دقیق‌تر بگو چی شده؟ 330 00:49:43,004 --> 00:49:46,996 مقاله‌: کانگ ته مین لی وو جو رو برای شاتو مارگوت بازی داد 331 00:49:52,004 --> 00:49:53,996 بله رئیس 332 00:49:54,004 --> 00:49:55,996 از ته مین بخواه بیاد فوراً منو ببینه 333 00:49:56,004 --> 00:49:57,996 بله فهمیدم 334 00:50:04,007 --> 00:50:10,996 میونگ گونگ وون برنده‌ی مسابقه‌ی سوملیه رو حمایت کرد کسی که به عنوان ملکه‌ی سوملیه‌ی کره شناخته شده بود لی وو جو بود 335 00:50:11,007 --> 00:50:17,996 شایعه شده که اون با آقای کاف که جانشین شرکت ساختمانی ه هست رابطه‌ی پنهونی داشته رابطه‌ی پنهونی؟ 336 00:50:18,007 --> 00:50:19,996 رابطه‌ی پنهونی؟ 337 00:50:20,007 --> 00:50:21,996 با هم خوابیدن البته رابطه پنهونی حساب میشه؟ 338 00:50:22,007 --> 00:50:23,996 چی داری می‌گی؟ 339 00:50:24,007 --> 00:50:25,996 خوندن رو ادامه بده 340 00:50:27,045 --> 00:50:32,048 شاتو مارگو از اون دزدیده شد و به خیابان‌ها بیرون شد 341 00:50:33,045 --> 00:50:37,048 چی؟ یعنی چی؟ شراب رو از وو جو دزدیدن بعد بیرونش کردن 342 00:50:39,045 --> 00:50:42,048 اونطوری نیست واقعاً اونطوری نیست 343 00:50:43,007 --> 00:50:44,996 مشخص شده که لی وو جو تو بیمارستانه؟ واقعیه؟ 344 00:50:46,045 --> 00:50:48,048 ...اون 345 00:50:49,007 --> 00:50:56,996 اون... صاحب رستوران... تو اتفاقاً روزنامه رو خوندی؟ لی وو جو... اینجا کار نمی‌کنه؟ 346 00:50:58,007 --> 00:50:58,996 نه نمیکنه 347 00:50:59,007 --> 00:51:01,996 پس یعنی صاحب رستوران بود که بیرونش کرد؟ 348 00:51:02,045 --> 00:51:02,996 آه! اونطوری نیست عمه اوک ریم 349 00:51:03,045 --> 00:51:04,996 اینجا دیگه چه خبره؟ 350 00:51:05,045 --> 00:51:07,996 چرا یهویی وو جو نمی‌خواد اینجا کار کنه؟ چی شده اینجا؟ 351 00:51:08,045 --> 00:51:10,996 مدیر جو! من یه مدت نیستم 352 00:51:12,045 --> 00:51:12,996 !رئیس 353 00:51:21,045 --> 00:51:26,996 رئیس؟ وو جو! می‌تونی دوباره برش گردونی؟ 354 00:51:27,045 --> 00:51:32,996 یعنی وو جو منتظره که رئیس کانگ نظرشو عوض کنه؟ 355 00:51:33,045 --> 00:51:34,996 ...من می‌دونم کجاست... با هم 356 00:51:35,045 --> 00:51:37,996 خانم گونگ یو گونگ! لطفاً برگرد سر کارت 357 00:51:53,045 --> 00:51:57,996 یعنی این نمی‌تونه همه ماجرا باشه واقعاً اینجا چه خبره؟ 358 00:52:14,045 --> 00:52:15,996 اینجا چه خبره؟ 359 00:52:16,045 --> 00:52:16,996 چیه؟ 360 00:52:17,045 --> 00:52:19,961 داری از این روشای ناجور و زیرزیرکی استفاده می‌کنی چرا؟ 361 00:52:20,045 --> 00:52:24,961 یعنی چی ناجور؟ خودت باید بدونی این یعنی چی؟ 362 00:52:25,045 --> 00:52:31,961 واسه آدمایی مثل شما فقط همینو گذری می‌گم بذار این مقاله همه‌چی رو یه بار واسه همیشه روشن کنه 363 00:52:32,045 --> 00:52:37,961 این از طرف توئه من فقط می‌خوام عملی‌ش کنم 364 00:52:38,045 --> 00:52:42,961 من دارم کاری رو می‌کنم که خودم صلاح می‌دونم فقط صبر کن ببینی چی میشه 365 00:52:50,045 --> 00:52:52,961 این مقاله چقدرش واقعیه؟ 366 00:52:53,045 --> 00:52:59,961 یه بچه‌ای هست به اسم لی وو جو... چه نسبتی باهاش داری؟ 367 00:53:01,045 --> 00:53:03,961 نسبتی نداریم 368 00:53:04,045 --> 00:53:07,961 اگه هیچ نسبتی وجود نداره پس چرا همچین مقاله‌ای از طرف رسانه‌ها منتشر شده؟ 369 00:53:08,045 --> 00:53:10,961 اگه نمی‌خوای سوژه‌ی تیترای اصلی بشی زود برگرد شرکت 370 00:53:12,045 --> 00:53:15,961 بعد از این دیگه همچین چیزی پیش نمیاد خیالت راحت باشه؟ 371 00:53:16,045 --> 00:53:18,961 من یه کاری دارم که باید مرخص بشم 372 00:53:19,045 --> 00:53:22,961 قراره با قضیه‌ی جی سان چی کار کنی؟ 373 00:53:23,045 --> 00:53:25,961 لطفا یه کم بهم زمان بده که به این موضوع فکر کنم 374 00:53:55,045 --> 00:53:55,961 هیونگ 375 00:53:59,045 --> 00:54:00,961 الان می‌خواستم یه زنگ بهت بزنم 376 00:54:01,045 --> 00:54:01,961 چرا؟ 377 00:54:02,045 --> 00:54:03,961 امشب وقتت آزاده؟ 378 00:54:05,045 --> 00:54:06,961 امروز خیلی سرم شلوغه 379 00:54:07,045 --> 00:54:08,961 حتی اگه سرت شلوغ باشه بازم باید ببینمت 380 00:54:09,045 --> 00:54:10,961 تو تروئیر می‌بینمت 381 00:54:15,045 --> 00:54:16,961 کنجکاو نیستی بدونی وو جو الان کجاست؟ 382 00:54:20,045 --> 00:54:21,961 اون باید حالش خوب باشه 383 00:54:22,045 --> 00:54:23,961 من با وو جو ملاقات کردم 384 00:54:24,045 --> 00:54:26,961 اون گفت داره تمام تلاششو می‌کنه که هیونگ رو فراموش کنه 385 00:54:39,045 --> 00:54:42,961 386 00:54:43,045 --> 00:54:46,961 تو می‌گم اون دختره وو جو رو می‌شناسی؟ 387 00:54:48,045 --> 00:54:48,961 بله 388 00:54:49,045 --> 00:54:53,961 لی وو جو رو پیدا کن بیارش پیشم همین الان 389 00:54:54,045 --> 00:54:55,961 نمیدونم الان کجاست؟ 390 00:54:56,045 --> 00:54:57,961 واسه همین ازت خواستم دنبالش بگردی اول برو پیداش کن 391 00:54:58,038 --> 00:55:01,961 رئیس؟ از فردا دیگه نمیام سر کار تو این شرکت 392 00:55:03,038 --> 00:55:03,961 چی؟ 393 00:55:04,038 --> 00:55:06,961 ته مین هیونگ قراره برگرده من باید برم 394 00:55:09,038 --> 00:55:11,961 تو چی می‌خوای بگی؟ 395 00:55:12,038 --> 00:55:15,961 صبر کن تا ته مین هیونگ برگرده باهاش مثل من رفتار نکن؟ 396 00:55:16,038 --> 00:55:19,961 اگه جای یه نفر دیگه بودم منم واقعاً ناراحت و معذب می‌شدم از این قضیه 397 00:55:31,038 --> 00:55:40,961 آه! آره! معلومه می‌دونم باشه بعداً بهت زنگ می‌زنم 398 00:55:44,038 --> 00:55:46,961 چی شده که دنبال من می‌گردی؟ 399 00:55:47,038 --> 00:55:48,961 یه چیزی هست که باید بگم 400 00:55:49,038 --> 00:55:50,961 وو جو مقاله رو خوندی؟ 401 00:55:51,038 --> 00:55:51,961 ...همم 402 00:55:53,038 --> 00:55:56,961 تو خوندیش چرا بهم زنگ نزدی؟ نگران رئیس کانگ نیستی؟ 403 00:55:58,038 --> 00:55:59,961 رئیس کانگ می‌تونه این قضیه رو خوب جمع‌وجور کنه 404 00:56:00,038 --> 00:56:06,961 اون چطوری می‌خواد این قضیه رو جمع کنه؟ رئیس کانگ الان واقعاً مریضه 405 00:56:07,038 --> 00:56:08,961 چطور؟ 406 00:56:09,038 --> 00:56:13,961 نمیدونم انگار از صبح شروع شده و داره سریع بدتر میشه و داره صدات می‌کنه 407 00:56:14,038 --> 00:56:16,961 گونگ یو گونگ دروغ نگو 408 00:56:17,038 --> 00:56:21,961 واقعاً اگه فکر می‌کنی دارم دروغ می‌گم و باورم نداری پس بیا خودت ببینش 409 00:56:22,038 --> 00:56:24,961 قطع کن الان سرم شلوغه 410 00:56:25,038 --> 00:56:29,961 یاه! یاه! وو جو!!! عوضی گول نخورد 411 00:56:54,038 --> 00:56:59,961 هیچ خبری از استعفا نیست خانم لی وو جو فقط دو روز مرخصی استعلاجی گرفته 412 00:57:00,040 --> 00:57:03,929 ما تأیید کردیم که اون الان داره تو یه رستوران دیگه کار می‌کنه 413 00:57:04,040 --> 00:57:04,929 چی؟ 414 00:57:14,040 --> 00:57:19,929 می‌خوای پشت صحنه باشی؟ 415 00:57:20,040 --> 00:57:25,929 معامله با اون فروشنده‌های خرده‌شراب داشتی منم می‌دونم یه واسطه هم وسطه 416 00:57:26,040 --> 00:57:28,929 من می‌دونم که با اون آدما آشنایی نزدیک داری 417 00:57:32,040 --> 00:57:33,929 مدرکی داری؟ 418 00:57:35,040 --> 00:57:40,929 منم کلی واسطه می‌شناسم می‌خوای به آقای یانگ در مورد این قضیه زنگ بزنم؟ 419 00:57:41,040 --> 00:57:45,929 یا بهتره که فیزیکی بیارمشون تا خودشون مستقیم ببیننش 420 00:57:46,040 --> 00:57:52,929 این هنوز یه عرصه‌ست که ارزش جنگیدن داره 421 00:57:53,040 --> 00:57:58,929 اگه شرکتا بخوان مستقیم با پخش‌کننده اصلی مثل شرکت سونگ جونگ معامله کنن و با شایعه‌سازی و حدس و گمان‌های ساختگی بجنگن، فکر می‌کنی آخرش چی میشه؟ 422 00:57:59,040 --> 00:58:03,929 داری الان منو تهدید می‌کنی؟ 423 00:58:04,040 --> 00:58:07,929 شاید باید برگردم سر کار توی شرکت میر 424 00:58:08,040 --> 00:58:10,929 اینطوری جونم رو گرو می‌ذارم تا شرکت سونگ جونگ رو از بالا بکشم پایین 425 00:58:14,040 --> 00:58:20,929 این واقعاً ترسناکه چی واقعاً از این قضیه می‌خوای؟ 426 00:58:22,040 --> 00:58:25,929 نمونه قرارداد تاکاکی رو لطفاً بده بهم 427 00:58:27,040 --> 00:58:32,929 این دفعه قطعاً آبروی کانگ ته مین می‌ره بیشتر حواست به اون باشه 428 00:58:42,040 --> 00:58:42,929 بله 429 00:58:43,040 --> 00:58:44,929 آقای یانگ، کانگ ته مین پشت خطه 430 00:58:45,040 --> 00:58:46,929 وصلش کن 431 00:58:51,040 --> 00:58:54,929 آقای کانگ! موضوع چیه؟ 432 00:58:55,040 --> 00:58:56,929 مقاله رو دیدی؟ 433 00:58:57,040 --> 00:59:02,929 دیدمش؟ حتماً فکر می‌کنی کار منه؟ 434 00:59:03,040 --> 00:59:08,929 واقعاً گیر کردم واسه همین می‌خوام حقیقتو به آقای یانگ بگم 435 00:59:09,040 --> 00:59:11,929 چرا باید به حرفت گوش بدم؟ 436 00:59:13,040 --> 00:59:17,929 باعث میشه کنجکاو و علاقه‌مند بشی امشب آزادی؟ 437 00:59:25,040 --> 00:59:25,929 الو؟ 438 00:59:27,040 --> 00:59:27,929 بله 439 00:59:30,040 --> 00:59:30,929 امشب؟ 440 00:59:32,040 --> 00:59:32,929 ...فهمیدم 441 01:00:17,040 --> 01:00:26,929 جسارتاً آقای کیم اینجا چی کار می‌کنه؟ چه خبره اینجا؟ 442 01:00:27,040 --> 01:00:33,929 هر دوشون یه چیزی دارن که بهت بگن واسه همین این فرصت رو فراهم کردم که خودشون بهت بگن بشین لطفاً 443 01:00:42,040 --> 01:00:43,929 چه حرفی؟ 444 01:00:45,040 --> 01:00:48,929 باید منتظر یه نفر دیگه بمونیم بعدش شروع کنیم؟ 445 01:00:57,040 --> 01:01:03,929 چی؟ تاکاکی اینجا چی کار می‌کنه؟ 446 01:01:08,040 --> 01:01:09,929 لطفا بشین 447 01:01:20,040 --> 01:01:21,929 چی شده؟ 448 01:01:33,040 --> 01:01:36,929 همه مقاله توی روزنامه رو خوندن 449 01:01:37,040 --> 01:01:41,929 موضوع اینکه مغازه لی وو جو رو ازش قاپیدم واقعاً درسته 450 01:01:42,040 --> 01:01:44,929 این چیزی‌یه که توی سند نوشته شده 451 01:01:45,040 --> 01:01:47,929 درسته که از اونجا بیرونش کردم 452 01:01:48,040 --> 01:01:51,929 چون هیچ مدرک دیگه‌ای نیست که خلافشو ثابت کنه 453 01:01:52,040 --> 01:01:56,929 داری چی می‌گی اینجا؟ این دیگه چیه؟ 454 01:01:57,040 --> 01:02:03,929 مدرک! پیدا کردنش به‌صورت واضح و بدون شک خیلی سخته 455 01:02:13,040 --> 01:02:14,929 چی کار می‌کنی؟ 456 01:02:19,040 --> 01:02:23,929 این روش خودته واسه رسیدگی به قضیه راضی‌ای از نتیجه‌ش؟ 457 01:02:25,040 --> 01:02:28,929 !آقای کانگ ته مین! برنده شدی 458 01:02:38,040 --> 01:02:42,929 می‌خوام از همه‌تون که این‌قدر به رستوران کوچیک من توجه می‌کنین تشکر کنم 459 01:02:43,040 --> 01:02:47,929 بفرمایید یه چیزی بخورین من حساب می‌کنم 460 01:03:09,040 --> 01:03:10,929 خیلی ممنون 461 01:03:12,040 --> 01:03:17,929 وقتی نمی‌تونستم خودمو کنترل کنم این کانگ ته مین بود که جلومو گرفت 462 01:03:18,040 --> 01:03:24,929 چون حس کردم غرورمو زخمی کرده واسه همین با آتیش بازی کردم خجالت می‌کشم 463 01:03:27,040 --> 01:03:30,929 به ژاپن برمی‌گردم 464 01:03:32,040 --> 01:03:37,929 وقتی مطمئن باشم می‌تونم لی وو جو رو شکست بدم برمی‌گردم کره 465 01:03:38,040 --> 01:03:40,929 لطفاً این پیامو به خانم لی برسون 466 01:03:41,040 --> 01:03:44,929 امیدوارم دوباره بتونم توی رقابت شراب باهاش مبارزه کنم 467 01:04:02,040 --> 01:04:15,929 دلیل اینکه تاکاکی نانومی برای شرکت بازرگانی میر کار می‌کنه اینه که در واقع جاسوس صنعتی برای شرکت سونگ جونگه و در ازای گرفتن سی درصد سهم بازار این کارو می‌کنه 468 01:04:30,040 --> 01:04:45,929 اون بچه‌ی بد ذات حتی یه زنگ هم نزده اگه مریضه حداقل باید یه ناله‌ای می‌کرد نکنه یه وقت خیلی بد مریض شده؟ 469 01:05:15,040 --> 01:05:16,929 چی شده؟ 470 01:05:20,040 --> 01:05:22,929 مگه نگفتم امشب می‌خوام ببینمت؟ 471 01:05:23,040 --> 01:05:26,929 آه ببخشید نزدیک بود یادم بره چون سرم شلوغ بود 472 01:05:27,040 --> 01:05:31,929 هیونگ یه لیوان ویسکی باهام می‌خوری؟ 473 01:05:32,040 --> 01:05:33,929 چرا این‌قدر زیاد نوشیدی؟ 474 01:05:35,040 --> 01:05:36,929 هیونگ یه چیزی هست که باید بهت بگم 475 01:05:39,040 --> 01:05:40,929 می‌خوای چی بگی؟ 476 01:05:42,040 --> 01:05:53,929 هیونگ؟ وقتی بچه بودیم وقتی بچه بودیم اون اتفاق که خونه‌تون آتیش گرفت یادت میاد؟ 477 01:05:54,040 --> 01:05:54,929 چی؟ 478 01:05:56,040 --> 01:05:57,929 واقعاً ترسناک بود 479 01:06:00,040 --> 01:06:01,929 می‌خوای چی بهم بگی؟ 480 01:06:03,040 --> 01:06:04,929 ترسناک بود 481 01:06:39,040 --> 01:06:45,929 اما اون لحظه برای اون بچه‌ی دیگه که اونجا بود ترسناک‌تر بود 482 01:06:49,040 --> 01:06:55,929 اون بچه اتفاقی خونه رو آتیش زد اون‌قدر ترسیده بود که از ترس می‌لرزید 482 01:06:56,305 --> 01:07:56,731 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm