"Marry My Husband" A Substitute Death
ID | 13198047 |
---|---|
Movie Name | "Marry My Husband" A Substitute Death |
Release Name | Marry.My.Husband.Japan.S01E09.1080p.WEB.h264-EDITH |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Hungarian |
IMDB ID | 36892077 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Támogasson minket, legyen VIP tag, így megszûnnek a reklámok www.OpenSubtitles.org
2
00:00:30,698 --> 00:00:32,575
Jó reggelt!
3
00:00:32,658 --> 00:00:34,201
Jól van, Kanbe kisasszony?
4
00:00:38,080 --> 00:00:42,585
Hallottam, hogy Hiranóból zaklató lett.
5
00:00:42,668 --> 00:00:43,502
Igen.
6
00:00:44,795 --> 00:00:47,590
Én fogok felelni a biztonságáért.
7
00:00:47,673 --> 00:00:51,552
Nem szeretnénk, ha odakint kószálna,
és újra megtámadná az a lúzer.
8
00:00:51,635 --> 00:00:54,346
Hallottál az igazgató úr felõl?
9
00:00:54,430 --> 00:00:56,682
Igen, írt nekem, amikor felkeltem,
10
00:00:56,766 --> 00:00:58,142
és rögtön idesuhantam.
11
00:00:59,351 --> 00:01:01,270
Mondott valamit?
12
00:01:02,313 --> 00:01:06,108
Mármint a zaklatós történet mellett?
13
00:01:10,070 --> 00:01:12,281
Végre hivatalosak a bátyámmal?
14
00:01:12,364 --> 00:01:13,824
Nem errõl van szó.
15
00:01:20,789 --> 00:01:22,541
Baj van, Szumijosi asszony?
16
00:01:24,752 --> 00:01:25,586
Micsoda?
17
00:01:27,505 --> 00:01:29,799
Igen. Azonnal megyek.
18
00:01:29,882 --> 00:01:30,716
Mi az?
19
00:01:30,800 --> 00:01:31,884
Menjünk, Miku!
20
00:01:32,468 --> 00:01:33,301
De...
21
00:01:37,348 --> 00:01:38,390
Szumijosi asszony!
22
00:01:39,015 --> 00:01:41,894
Micsoda? Máris itt vannak? És a munka?
23
00:01:42,478 --> 00:01:45,314
Kivettem egy szabadnapot.
24
00:01:45,396 --> 00:01:47,149
Én különleges küldetésen járok.
25
00:01:48,275 --> 00:01:49,109
Szóval...
26
00:01:49,193 --> 00:01:52,363
Igaz, hogy az igazgató úr
meglátogatta ma reggel?
27
00:01:52,446 --> 00:01:53,572
A bátyám? De miért?
28
00:01:55,199 --> 00:01:56,116
Jaj...
29
00:01:56,200 --> 00:01:57,201
Tudok róla.
30
00:01:57,283 --> 00:01:58,994
A bátyád, ugye?
31
00:01:59,620 --> 00:02:01,121
Nagyon meglepett.
32
00:02:02,122 --> 00:02:04,708
Maguk kérték meg
Szuzuki igazgató urat erre?
33
00:02:08,670 --> 00:02:10,214
ORVOSI JELENTÉS
34
00:02:10,297 --> 00:02:12,341
Beszéltem az orvossal.
35
00:02:12,424 --> 00:02:15,010
Itt a beutaló.
36
00:02:17,096 --> 00:02:22,142
Azt mondta, ismer egy remek orvost,
és bejuttatott egy specialistához.
37
00:02:22,768 --> 00:02:24,061
-Az igazgató úr?
-A bátyám?
38
00:02:25,103 --> 00:02:28,774
Hála neki,
átkerülök egy másik kórházba mûtétre.
39
00:02:28,858 --> 00:02:29,942
Mûtét?
40
00:02:31,277 --> 00:02:33,320
Úgy érti, mûthetõ?
41
00:02:33,946 --> 00:02:35,573
Bár ne kellene ezt mondanom,
42
00:02:36,615 --> 00:02:40,744
de a rák átterjedt
más szervekre és a nyirokcsomókra.
43
00:02:41,453 --> 00:02:45,165
Nehéz lenne
mûtéti úton teljesen eltávolítani.
44
00:02:47,793 --> 00:02:52,673
Ez azt jelenti, hogy túl késõ?
45
00:02:53,215 --> 00:02:55,134
Az orvos nagyon megijesztett.
46
00:02:56,427 --> 00:02:59,722
Azt mondta, ha kicsit is késõbb
vesszük észre, késõ lenne.
47
00:03:02,725 --> 00:03:05,436
Hihetetlen,
hogy a megcsalás igazából segített.
48
00:03:06,562 --> 00:03:09,815
Beletelhet egy kis idõbe,
49
00:03:09,899 --> 00:03:12,985
de kivágják a rákos részt,
és visszatérhetek.
50
00:03:14,278 --> 00:03:15,362
Majd meglátják!
51
00:03:18,616 --> 00:03:19,575
Ez nagyszerû!
52
00:03:22,244 --> 00:03:24,496
Annyira örülök...
53
00:03:26,081 --> 00:03:29,418
Ugyan már! Túlzásba esik.
54
00:03:30,628 --> 00:03:32,796
De... Elnézést...
55
00:03:34,632 --> 00:03:35,841
Nagyon örülök.
56
00:03:38,552 --> 00:03:40,554
-Remek hír Szumijosi asszonynak.
-Igen.
57
00:03:41,096 --> 00:03:42,932
De kissé meglepõdtem.
58
00:03:43,015 --> 00:03:45,768
Nem gondoltam,
hogy a bátyám bejön a kórházba.
59
00:03:58,822 --> 00:04:01,700
A hívott szám nem elérhetõ.
60
00:04:03,369 --> 00:04:04,620
-Miku!
-Igen?
61
00:04:04,703 --> 00:04:06,163
Felhívnád az igazgató urat?
62
00:04:06,705 --> 00:04:08,374
Senki sem tudja elérni.
63
00:04:08,457 --> 00:04:11,126
Az apám azt mondta, dolgozni sem ment.
64
00:04:15,422 --> 00:04:17,632
De most vigyük önt biztos helyre!
65
00:04:17,716 --> 00:04:18,634
-Jól van.
-Igen.
66
00:04:24,723 --> 00:04:27,017
Mi a helyzet, Juto?
67
00:04:29,979 --> 00:04:32,147
Mi? A bátyám?
68
00:04:48,622 --> 00:04:52,418
Szuzuki úr felhívott tegnap késõ este.
69
00:04:56,922 --> 00:04:58,757
Ma reggel eljött a kávézóba.
70
00:05:00,384 --> 00:05:04,680
Kérem, tartsa szemmel
Eszaka Reina viselkedését!
71
00:05:05,597 --> 00:05:06,515
Eszaka kisasszonyt?
72
00:05:07,141 --> 00:05:09,643
Igen. Valamint...
73
00:05:13,397 --> 00:05:14,606
Ezt õrizze meg nekem!
74
00:05:15,774 --> 00:05:17,609
Ha bármi történne velem,
75
00:05:19,820 --> 00:05:21,655
használja Kanbe kisasszony javára!
76
00:05:22,948 --> 00:05:26,035
Megígértem,
hogy csak vészhelyzet esetén nyitom ki,
77
00:05:26,118 --> 00:05:27,411
de nagyon aggódtam...
78
00:05:28,328 --> 00:05:30,247
Azt hittem, talán bajban vagy, és...
79
00:05:30,330 --> 00:05:31,498
Kinyitottad?
80
00:05:32,124 --> 00:05:34,126
Igen.
81
00:05:35,127 --> 00:05:36,503
És...
82
00:05:37,171 --> 00:05:39,089
BETÉTKÖNYV
83
00:05:40,132 --> 00:05:41,091
Elnézést!
84
00:05:41,175 --> 00:05:43,302
ÜGYVÉDI MEGHATALMAZÁS
85
00:05:46,221 --> 00:05:47,931
FOLYÓSZÁMLA
86
00:05:48,557 --> 00:05:49,558
Te jó ég...
87
00:05:50,225 --> 00:05:53,604
Mégis mire gondolt Szuzuki úr?
88
00:05:54,313 --> 00:05:57,274
Komolyan, hova a fenébe ment?
89
00:05:58,400 --> 00:06:01,028
TOJAMAI AUTÓKÖLCSÖNZÕ
90
00:06:01,111 --> 00:06:03,113
Van kívánsága az autó típusát illetõen?
91
00:06:05,783 --> 00:06:06,992
Ezt kérem.
92
00:06:09,536 --> 00:06:12,289
2016. JANUÁR 13.
93
00:06:16,043 --> 00:06:19,129
2025. SZEPTEMBER 22.
94
00:06:38,774 --> 00:06:44,029
TOJAMA REPÜLÕTÉR
95
00:06:57,042 --> 00:06:58,710
Anya...
96
00:06:59,920 --> 00:07:01,797
Ébredj fel...
97
00:07:04,842 --> 00:07:06,343
Útban vagy. Menj arrébb!
98
00:07:24,444 --> 00:07:27,114
Most én gondoskodom magáról.
99
00:07:28,157 --> 00:07:30,868
El tudja hinni, hogy minden, ami történik...
100
00:07:31,910 --> 00:07:34,705
egyetlen ember felelõssége?
101
00:07:36,081 --> 00:07:38,625
Micsoda szörnyeteg az a nõ, ugye?
102
00:07:45,716 --> 00:07:46,717
NEM FOGADOTT HÍVÁSOK
103
00:07:46,800 --> 00:07:49,052
Szuzuki vagyok a cégtõl
Beszélhetünk?
104
00:08:04,568 --> 00:08:06,278
Jó volt látni önt tegnap este.
105
00:08:06,361 --> 00:08:07,779
Mit akar?
106
00:08:07,863 --> 00:08:10,032
Hallom, megint nem ment dolgozni.
107
00:08:10,115 --> 00:08:12,826
Ez már egy hét igazolatlan távollét.
108
00:08:13,410 --> 00:08:15,287
Ha így folytatja, kirúgják.
109
00:08:16,038 --> 00:08:17,039
Hallgasson!
110
00:08:17,122 --> 00:08:19,666
Bármikor kiléphetek az ostoba cégétõl!
111
00:08:19,750 --> 00:08:21,793
És mihez kezd, miután kilépett?
112
00:08:22,628 --> 00:08:25,005
Csinos kis adóssága gyûlt össze, nemde?
113
00:08:25,088 --> 00:08:26,673
Még fiatal.
114
00:08:27,633 --> 00:08:29,760
Az út, amin halad, kudarchoz vezet.
115
00:08:29,843 --> 00:08:31,345
Semmi köze hozzá!
116
00:08:31,428 --> 00:08:32,971
Meg fogom ölni magát!
117
00:08:35,057 --> 00:08:36,265
Alkut ajánlok.
118
00:08:36,808 --> 00:08:37,643
Mi?
119
00:08:37,726 --> 00:08:39,436
Jóvá szeretném tenni.
120
00:08:41,480 --> 00:08:44,441
Kompenzálom önt
az érzelmi kínokért, amiket átélt,
121
00:08:44,900 --> 00:08:48,070
a cégnél pedig
a lehetõ legkedvezõbb lesz a helyzete.
122
00:08:49,404 --> 00:08:51,365
Azt hiszi, a pénz megoldja ezt?
123
00:08:51,949 --> 00:08:53,784
Jelenleg Tojamában vagyok.
124
00:08:54,409 --> 00:08:55,327
Tojamában?
125
00:08:55,827 --> 00:08:58,247
Mit keres Misza szülõvárosában?
Õ is ott van?
126
00:08:59,081 --> 00:09:01,416
Hajlandó lenne megbeszélni ezt velem?
127
00:09:02,709 --> 00:09:05,545
Egy új kezdetet ajánlok önnek az életben.
128
00:09:10,759 --> 00:09:11,927
Kivel beszéltél?
129
00:09:20,227 --> 00:09:21,603
Az minek kell?
130
00:09:21,687 --> 00:09:23,313
Csak önvédelemre.
131
00:09:23,397 --> 00:09:25,274
Miszához mész?
132
00:09:26,149 --> 00:09:27,776
Hé, hová mész?
133
00:09:27,859 --> 00:09:28,735
Tojamába.
134
00:09:31,071 --> 00:09:32,155
Tojamába...
135
00:09:38,954 --> 00:09:41,290
Nem igaz, hová ment?
136
00:09:46,712 --> 00:09:48,588
Bocsánat, Kamekicsi, keresek valamit.
137
00:09:54,886 --> 00:09:56,638
Itt van, Kanbe kisasszony.
138
00:09:58,140 --> 00:09:59,308
A bátyám számítógépe.
139
00:09:59,891 --> 00:10:02,728
A naptára szinkronizálva van.
140
00:10:08,608 --> 00:10:09,776
VATARU
JELSZÓ
141
00:10:10,569 --> 00:10:11,778
Hadd csináljam én!
142
00:10:11,862 --> 00:10:13,780
Minden jelszava „kamekicsi”.
143
00:10:15,282 --> 00:10:17,409
KAMEKICSI
144
00:10:22,914 --> 00:10:23,999
TOKIÓ–TOJAMA-JÁRAT
145
00:10:24,333 --> 00:10:25,167
Tojama?
146
00:10:26,168 --> 00:10:27,169
Üzleti út?
147
00:10:29,921 --> 00:10:33,383
Megkérdezem az apámat
a Tojamába tervezett üzleti utakról.
148
00:10:44,311 --> 00:10:46,688
ESKÜVÕ
149
00:10:49,566 --> 00:10:50,901
DAIFUKU KÓSTOLÓESEMÉNY
150
00:10:51,026 --> 00:10:52,444
OLIMPIAI KÓSTOLÓESEMÉNY
151
00:10:52,527 --> 00:10:53,779
ISII - PREZENTÁCIÓ
152
00:10:53,862 --> 00:10:57,115
OSZTÁLYTALÁLKOZÓ A KANDAI HOTELBEN
153
00:11:11,630 --> 00:11:13,882
2024 decemberében
154
00:11:13,965 --> 00:11:15,967
szabadságra ment orvosi kezelés miatt.
155
00:11:16,051 --> 00:11:18,303
TOMOJA, REINA LETARTÓZTATÁS
156
00:11:18,387 --> 00:11:20,347
2025. szeptember 18.
157
00:11:20,430 --> 00:11:23,058
Lezuhant
a honcsói negyedik kerületi lakásból.
158
00:11:23,975 --> 00:11:24,976
LETARTÓZTATÁS
159
00:11:25,060 --> 00:11:26,061
A temetés napján...
160
00:11:26,144 --> 00:11:28,772
Hirano Tomoja. Eszaka Reina.
Le vannak tartóztatva.
161
00:11:28,855 --> 00:11:34,361
...Hirano Tomoját és Eszaka Reinát
letartóztatták gyilkosságért.
162
00:11:56,341 --> 00:11:57,592
163
ELSÕ ÉLET
164
00:11:57,676 --> 00:12:00,345
Autóbérlés a tojamai reptéren.
Fekete szedán.
165
00:12:10,605 --> 00:12:14,818
Idõsek otthona. Látogatás a nagymamánál.
166
00:12:17,446 --> 00:12:20,115
Kanbe kisasszony nagymamájának részére.
167
00:12:20,198 --> 00:12:22,409
CSEKK
168
00:12:41,178 --> 00:12:43,138
A hamvak a tojamai templomba kerültek.
169
00:12:52,856 --> 00:12:54,149
A hazaúton...
170
00:13:05,952 --> 00:13:07,204
A Toga-híd.
171
00:13:15,670 --> 00:13:19,799
Tomoja azt mondta...Tojamába megy.
172
00:13:21,426 --> 00:13:23,345
Biztos azzal a nõvel találkozik.
173
00:13:30,477 --> 00:13:33,647
Mama, tudta ezt?
174
00:13:33,730 --> 00:13:37,859
Tojamában mindig nagyon hideg van.
175
00:13:40,320 --> 00:13:45,033
A bácsikám háza iszonyatosan huzatos volt,
176
00:13:45,116 --> 00:13:48,495
és sosem melegedett fel,
hiába égett a tûzhely.
177
00:13:49,287 --> 00:13:51,831
Utáltam azokat a teleket.
178
00:13:56,962 --> 00:13:58,547
Mit gondol?
179
00:14:00,382 --> 00:14:01,758
Tomoja...
180
00:14:03,468 --> 00:14:05,220
Vajon megöli Miszát?
181
00:14:09,349 --> 00:14:10,892
Az eléggé...
182
00:14:13,019 --> 00:14:14,729
Ez igazából nagyon...
183
00:14:17,691 --> 00:14:18,984
unalmas.
184
00:14:24,197 --> 00:14:27,492
Mama? Micsoda megkönnyebbülés!
185
00:14:27,576 --> 00:14:30,579
Halálra untam magam, amíg így aludt!
186
00:14:31,663 --> 00:14:36,084
Hoztam finom almát, amit megehetünk.
187
00:14:37,335 --> 00:14:38,211
Te...
188
00:14:42,507 --> 00:14:44,092
nekem...
189
00:14:45,260 --> 00:14:46,428
Tessék?
190
00:14:51,975 --> 00:14:53,226
Hazudtál...
191
00:14:55,854 --> 00:14:57,147
Borzalmas!
192
00:14:58,189 --> 00:14:59,232
Hazugság!
193
00:15:03,778 --> 00:15:06,072
A babára gondol?
194
00:15:06,573 --> 00:15:09,784
Van idõm annyi kölyköt kipottyantani,
amennyit csak akarok.
195
00:15:09,868 --> 00:15:13,997
Persze csak akkor,
ha Tomojának lesz pénze támogatni õket.
196
00:15:14,706 --> 00:15:15,707
Szörnyeteg!
197
00:15:18,960 --> 00:15:22,005
Rám gondol?
198
00:15:24,049 --> 00:15:30,096
Mama, a valódi szörnyeteg
nem én vagyok, hanem az a...
199
00:15:30,180 --> 00:15:33,475
Te... gonosz... nõ!
200
00:15:35,060 --> 00:15:37,937
Ez... a... te... hibád!
201
00:15:38,021 --> 00:15:39,481
Fogja már be!
202
00:15:41,733 --> 00:15:44,069
Ne beszéljen így!
203
00:15:47,614 --> 00:15:49,866
Miért ilyen gonosz velem?
204
00:15:49,949 --> 00:15:52,994
Nem azt mondta,
hogy mindig is akart egy lányt?
205
00:15:53,078 --> 00:15:59,084
Mama, karoljunk egymásba, és menjünk el
újra vásárolni Ginzába! Mit szól hozzá?
206
00:15:59,167 --> 00:16:00,752
Tûnj... innen!
207
00:16:03,254 --> 00:16:06,132
Maradj... távol...
208
00:16:07,717 --> 00:16:11,638
Tomótól!
209
00:16:17,769 --> 00:16:21,064
Tudtam, hogy csak a babát akarja.
210
00:16:37,038 --> 00:16:38,581
Tudtam.
211
00:16:40,125 --> 00:16:46,923
De ez akkor is... elszomorít, mama.
212
00:16:47,757 --> 00:16:54,681
Én... nem... vagyok...
213
00:16:55,890 --> 00:16:57,767
a nyamvadt mamád!
214
00:17:08,027 --> 00:17:10,405
8 HÍVÁS SZUZUKI MIKU
14 HÍVÁS KANBE MISZA
215
00:17:10,488 --> 00:17:13,324
HIRANO TOMOJA
Egy taxi várja az állomáson.
216
00:17:13,407 --> 00:17:15,743
Szálljon be!
A sofõr tudja az úti célt.
217
00:17:42,103 --> 00:17:46,524
KANBE CSALÁD
218
00:17:53,239 --> 00:17:55,992
Rég találkoztunk, uram.
219
00:17:57,202 --> 00:17:58,870
Önnek köszönhetõen
220
00:17:59,621 --> 00:18:02,499
találkozhattam vele. Misza jól van.
221
00:18:03,958 --> 00:18:07,170
Megszabadult a férjétõl és attól a nõtõl,
222
00:18:08,713 --> 00:18:10,548
és barátokra talált.
223
00:18:12,133 --> 00:18:14,260
Úgy tûnik, a munkában is jól megvan.
224
00:18:16,471 --> 00:18:20,308
Kérem, ne aggódjon!
225
00:18:21,935 --> 00:18:24,395
A lánya második életében...
226
00:18:26,773 --> 00:18:28,942
mindig vigyázni fogok rá.
227
00:18:43,581 --> 00:18:45,250
Köszönöm, hogy idáig eljött.
228
00:18:46,543 --> 00:18:47,669
Hol van Misza?
229
00:18:47,752 --> 00:18:50,213
Õ máshol van. Elviszem oda.
230
00:18:58,304 --> 00:19:00,598
Miért kéne egy kocsiba ülnöm magával?
231
00:19:00,682 --> 00:19:02,308
Hol van Misza?
232
00:19:02,892 --> 00:19:03,726
Hé!
233
00:19:04,269 --> 00:19:05,228
Hé!
234
00:19:05,812 --> 00:19:06,855
Válaszoljon!
235
00:19:12,026 --> 00:19:13,236
Mondja el...
236
00:19:15,029 --> 00:19:16,865
Mit mondott rólam Misza?
237
00:19:18,032 --> 00:19:19,242
Szálljon be, kérem!
238
00:19:37,218 --> 00:19:38,970
Mit akar elmondani nekem?
239
00:19:39,053 --> 00:19:40,305
Hamarosan megtudja.
240
00:19:41,055 --> 00:19:44,183
Ha Misza elnézést is kér,
én nem bocsátok meg neki!
241
00:19:44,267 --> 00:19:46,185
Azok után, hogy így elárult engem.
242
00:19:46,269 --> 00:19:48,479
Valóban õ lenne az áruló?
243
00:19:48,563 --> 00:19:49,564
Mi?
244
00:19:50,356 --> 00:19:53,568
Õ vert át engem a folyamatos hazudozással.
245
00:20:01,284 --> 00:20:06,039
Amíg biztosítja a saját boldogságát,
mások szenvedése semmit sem jelent.
246
00:20:06,122 --> 00:20:07,624
Érzett már így?
247
00:20:07,707 --> 00:20:09,834
Csak egy rohadék gondolkodik így.
248
00:20:10,835 --> 00:20:13,254
Akkor maga szerintem egyetért.
249
00:20:13,338 --> 00:20:15,423
-Mi?
-A válaszom: igen.
250
00:20:16,466 --> 00:20:18,801
Amíg boldog, akit szeretek,
251
00:20:19,594 --> 00:20:22,096
nem számít, maga mennyit szenved.
252
00:20:23,890 --> 00:20:26,392
Ha valaki megölné azt, akit szeretek,
253
00:20:28,311 --> 00:20:31,064
gondolkodás nélkül végeznék vele.
254
00:20:33,399 --> 00:20:34,442
Hé!
255
00:21:08,559 --> 00:21:09,686
Kanbe kisasszony!
256
00:21:11,020 --> 00:21:11,980
Jól van?
257
00:21:20,655 --> 00:21:21,739
Misza!
258
00:21:25,618 --> 00:21:28,121
Szálljon be a kocsiba! Most!
259
00:21:35,628 --> 00:21:36,504
Induljon!
260
00:21:46,264 --> 00:21:48,808
Misza? Hová mentek?
261
00:21:50,977 --> 00:21:52,687
És velem mi lesz?
262
00:21:54,814 --> 00:21:56,024
Misza!
263
00:22:33,519 --> 00:22:34,687
Mégis...
264
00:22:37,440 --> 00:22:39,150
mi a fenét csinál?
265
00:22:44,530 --> 00:22:45,907
Mit mûvel?
266
00:22:50,495 --> 00:22:52,830
Ha nem válaszol, megkérdezem máshogy.
267
00:22:56,751 --> 00:22:57,877
Igazgató úr,
268
00:23:00,088 --> 00:23:01,547
maga meghalt korábban?
269
00:23:04,342 --> 00:23:06,469
HIRANO TOMOJA ÉS ESZAKA REINA
LETARTÓZTATÁS
270
00:23:06,552 --> 00:23:08,221
2025. SZEPTEMBER 22.
271
00:23:08,304 --> 00:23:10,264
TEMETÉS
TOMOJA ÉS REINA LETARTÓZTATÁS
272
00:23:10,348 --> 00:23:12,058
TOJAMAI REPTÉR
FEKETE SZEDÁN BÉRLÉSE
273
00:23:12,141 --> 00:23:15,019
IDÕSEK OTTHONA, KIKUE
HAMVAK A TOJAMAI TEMPLOMBAN
274
00:23:15,103 --> 00:23:16,646
TOGA-HÍD, BALESET
VISSZA 2015-BE
275
00:23:22,902 --> 00:23:26,781
Balesete volt 2025-ben.
276
00:23:59,105 --> 00:24:01,190
Az elsõ életemben
277
00:24:03,025 --> 00:24:04,944
megvolt minden esélyem.
278
00:24:06,154 --> 00:24:07,864
Elsõ óra után jövök.
279
00:24:10,575 --> 00:24:12,535
Bocsánat. Várj egy kicsit!
280
00:24:12,618 --> 00:24:14,871
Ha akkor megszólítom magát.
281
00:24:15,955 --> 00:24:17,665
Jaj, sajnálom!
282
00:24:18,541 --> 00:24:19,375
Sajnálom!
283
00:24:19,917 --> 00:24:21,377
Elnézést, hogy várattam!
284
00:24:22,962 --> 00:24:24,130
Vagy akkor...
285
00:24:29,594 --> 00:24:30,678
Vagy akkor...
286
00:24:31,470 --> 00:24:33,806
-Köszönjük!
-Köszönöm szépen!
287
00:24:34,891 --> 00:24:38,811
Bármikor megtehettem volna.
De sosem tettem.
288
00:24:41,522 --> 00:24:43,107
Aztán ön meghalt.
289
00:24:47,195 --> 00:24:50,865
Csak... még... egyszer...
290
00:25:01,918 --> 00:25:03,794
Ha újrakezdhetném...
291
00:25:06,714 --> 00:25:08,299
csak még egyszer...
292
00:25:22,605 --> 00:25:24,774
Miért jött Tojamába?
293
00:25:27,151 --> 00:25:30,988
Ott akartam végsõ nyugalomra helyezni,
ahol biztonságban van.
294
00:25:32,823 --> 00:25:34,659
Az édesapja mellé.
295
00:25:43,626 --> 00:25:45,211
Végeztünk?
296
00:25:46,128 --> 00:25:48,172
A kérdései bizonyára választ kaptak.
297
00:25:48,256 --> 00:25:49,757
Térjen vissza Tokióba!
298
00:25:50,633 --> 00:25:51,842
Mit beszél?
299
00:25:52,385 --> 00:25:55,304
Szumijosi asszony rendben lesz,
ha a mûtét sikeres.
300
00:25:56,847 --> 00:25:57,723
De...
301
00:26:00,309 --> 00:26:04,313
ami megtörtént, megtörténik,
hacsak nincs helyettes.
302
00:26:07,358 --> 00:26:10,778
Élete hátralévõ részét
a sorsától való félelemben töltené.
303
00:26:12,822 --> 00:26:15,700
Meg akart halni Tomojával?
304
00:26:17,118 --> 00:26:18,869
Arra készült, ugye?
305
00:26:19,412 --> 00:26:21,580
Hogy Tomoja legyen
a helyettesem a halálban.
306
00:26:23,749 --> 00:26:25,584
Azzal szabaddá válna.
307
00:26:25,668 --> 00:26:27,295
Kérem, ami sok, az sok!
308
00:26:27,920 --> 00:26:29,338
Én ezt nem akarom!
309
00:26:29,422 --> 00:26:33,134
Ha a dolgok így maradnak,
a második élete ugyanolyan véget ér.
310
00:26:35,011 --> 00:26:36,804
Nem gyõzheti le õket.
311
00:26:38,180 --> 00:26:41,183
Maga nem olyan ember,
akibõl gonosztevõ válik.
312
00:26:46,522 --> 00:26:47,606
Így én teszem meg.
313
00:26:50,568 --> 00:26:52,320
Kérem, ne hõsködjön tovább!
314
00:26:54,697 --> 00:26:57,742
Én nem kértem ezt. Tényleg nem!
315
00:27:07,877 --> 00:27:09,420
Mindig magára gondoltam.
316
00:27:12,631 --> 00:27:13,591
De...
317
00:27:14,592 --> 00:27:18,220
nem játszhattam szerepet
az élete történetében.
318
00:27:19,513 --> 00:27:21,432
Megbántam,
319
00:27:23,142 --> 00:27:24,560
ezért visszajöttem.
320
00:27:28,647 --> 00:27:30,274
Az édesapja taxijával.
321
00:27:34,570 --> 00:27:36,238
Visszajöttem önhöz.
322
00:27:55,341 --> 00:27:56,467
Jól van?
323
00:27:59,345 --> 00:28:00,179
Igen.
324
00:28:00,805 --> 00:28:02,431
Örülök, hogy felvettem.
325
00:28:03,516 --> 00:28:05,142
A sors akarata.
326
00:28:06,435 --> 00:28:07,812
Siet?
327
00:28:07,895 --> 00:28:09,230
Nem.
328
00:28:10,022 --> 00:28:13,150
Tudom a legjobb utat, bízza rám magát!
329
00:28:14,318 --> 00:28:15,361
Köszönöm.
330
00:28:15,444 --> 00:28:16,904
Ugyan, semmiség!
331
00:28:19,573 --> 00:28:20,408
Elnézést...
332
00:28:22,493 --> 00:28:24,036
Meghaltam?
333
00:28:26,872 --> 00:28:30,376
Ez a taxi bárhová képes elvinni.
334
00:28:31,001 --> 00:28:32,795
Hová akar menni?
335
00:28:34,964 --> 00:28:35,881
A mennyországba?
336
00:28:37,341 --> 00:28:41,512
Vagy van bármi, amit megbánt?
337
00:28:46,642 --> 00:28:50,688
Én... sok mindent megbántam.
338
00:28:52,773 --> 00:28:53,774
Például?
339
00:28:56,318 --> 00:28:59,071
Lassan ismertem fel, mi a fontos...
340
00:29:00,322 --> 00:29:02,366
és képtelen voltam megóvni.
341
00:29:04,076 --> 00:29:08,330
Akkor ezúttal ne a rossz útra lépjen!
342
00:29:09,331 --> 00:29:10,207
Hogyan?
343
00:29:11,208 --> 00:29:12,751
Tartsa a kezét!
344
00:29:13,752 --> 00:29:14,753
Tessék!
345
00:29:22,636 --> 00:29:24,013
Háromórai uzsonna.
346
00:29:27,516 --> 00:29:30,561
Uram, én találkoztam magával az egyetemen.
347
00:29:31,812 --> 00:29:32,855
Kanbe kisasszony...
348
00:29:32,938 --> 00:29:38,944
Köszönöm, hogy tényleg eljött Tojamába.
349
00:29:41,363 --> 00:29:44,533
Most én következek,
hogy megmutassam az utat.
350
00:29:44,617 --> 00:29:47,995
Kapaszkodjon!
351
00:30:07,932 --> 00:30:08,807
Mi?
352
00:30:22,571 --> 00:30:23,864
Tokió?
353
00:30:35,167 --> 00:30:37,878
MEGBESZÉLÉS AZ ISII-BEN
354
00:30:43,175 --> 00:30:46,720
2020-AS TOKIÓI OLIMPIA
JAPÁNRA FIGYEL A VILÁG
355
00:30:46,804 --> 00:30:48,305
RUGBY VILÁGKUPA, 2015
356
00:30:48,389 --> 00:30:49,807
RUGBY VILÁGKUPA, ANGLIA, 2015
357
00:31:05,864 --> 00:31:07,449
ISII
358
00:31:30,055 --> 00:31:31,181
Elnézést!
359
00:31:44,945 --> 00:31:47,865
Valóra vált az álmom.
360
00:32:00,002 --> 00:32:05,716
Nem bánok semmit... a második életemben.
361
00:32:15,893 --> 00:32:17,853
Maga nem ért semmit.
362
00:32:21,732 --> 00:32:23,108
Én nem kértem ezt.
363
00:32:24,443 --> 00:32:25,694
Mert...
364
00:32:27,613 --> 00:32:29,865
a második életemben...
365
00:32:31,533 --> 00:32:33,285
szükségem van magára.
366
00:32:37,247 --> 00:32:40,584
Nem akarom, hogy segítsen,
se azt, hogy megóvjon.
367
00:32:42,211 --> 00:32:44,254
Magával akarom leélni az életemet.
368
00:32:47,174 --> 00:32:50,219
Biztosan van rá mód,
hogy sikerüljön. Biztosan.
369
00:32:50,803 --> 00:32:52,930
Nem hagyom,
hogy azok ketten tönkretegyenek.
370
00:32:53,847 --> 00:32:56,684
A sors, az élet kegyetlen,
de megváltoztathatjuk!
371
00:32:56,767 --> 00:32:58,268
Higgyünk benne!
372
00:33:00,896 --> 00:33:02,147
Mert...
373
00:33:03,399 --> 00:33:05,651
pontosan ezt tanultam meg öntõl.
374
00:33:17,705 --> 00:33:19,123
Emlékszik? Gyerekként,
375
00:33:20,666 --> 00:33:24,086
ahogy a szájába vette az édességet,
rögtön tudta, ugye?
376
00:33:27,464 --> 00:33:29,633
Hogy boldogok vagyunk.
377
00:33:35,931 --> 00:33:38,559
Szeretem magát.
378
00:33:51,155 --> 00:33:53,407
Éljünk együtt!
379
00:34:31,320 --> 00:34:33,197
De hideg van!
380
00:34:39,203 --> 00:34:41,413
Hol a fenében vagyok?
381
00:34:48,003 --> 00:34:50,714
A francba!
382
00:34:52,966 --> 00:34:54,842
Hé, valaki!
383
00:34:55,886 --> 00:34:58,388
Van itt valaki?
384
00:35:00,140 --> 00:35:02,351
Válaszoljon!
385
00:35:07,815 --> 00:35:09,733
Valaki?
386
00:35:10,359 --> 00:35:12,820
Válaszoljon, a fenébe is!
387
00:35:14,822 --> 00:35:19,868
A kokiriko bambusza
388
00:35:19,952 --> 00:35:24,748
Hét szun és öt bu hosszú
389
00:35:24,832 --> 00:35:29,837
Ha hosszabb lenne
390
00:35:29,920 --> 00:35:34,424
Az ingujjad a végét érné
391
00:35:35,467 --> 00:35:39,847
Táncolj az ablaknál, dederekoden
392
00:35:40,514 --> 00:35:44,560
Éljen a fesztivál, dederekoden
393
00:35:45,811 --> 00:35:51,400
Táncolj, ha akarsz, táncolj csak
394
00:35:51,483 --> 00:35:56,113
Hagyd ránk a kicsiket
395
00:35:56,780 --> 00:36:01,785
A szaszara vár
396
00:36:01,869 --> 00:36:05,455
Az ablakpárkányon
397
00:36:06,081 --> 00:36:08,500
Kopott iskolatáska!
398
00:36:19,678 --> 00:36:23,724
Az osztályban
csak nekünk van használt iskolatáskánk.
399
00:36:25,934 --> 00:36:29,980
De így ugyanolyan a táskánk. Úgy örülök.
400
00:36:32,774 --> 00:36:37,779
Apukám spórolt az iskolatáskámra,
401
00:36:38,363 --> 00:36:40,741
de az anyám elköltötte a pénzt.
402
00:36:41,575 --> 00:36:44,661
Nekem új van, új iskolatáska.
403
00:36:44,745 --> 00:36:45,913
Tényleg?
404
00:36:46,705 --> 00:36:50,375
A szüleim vettek nekem egy vadiúj táskát,
405
00:36:51,001 --> 00:36:54,963
de volt egy szegény gyerek az osztályban,
megsajnáltam, és nekiadtam.
406
00:36:55,422 --> 00:36:58,550
Milyen kedves vagy, Reina!
407
00:37:04,681 --> 00:37:06,058
Az az anyukám.
408
00:37:06,850 --> 00:37:12,105
Hû, Reina, milyen szép az anyukád!
409
00:37:17,819 --> 00:37:20,322
Az anyukám nagyon kedves.
410
00:37:20,948 --> 00:37:24,826
Tényleg? De jó neked!
411
00:37:24,910 --> 00:37:28,205
Az apukám
egy tokiói tévécsatornánál dolgozik.
412
00:37:28,288 --> 00:37:30,248
De nem hiányzik nekem.
413
00:37:30,832 --> 00:37:34,670
Mindennap felhív, és sok ajándékot küld.
414
00:37:34,753 --> 00:37:37,673
De jó!
415
00:37:37,756 --> 00:37:40,300
Reina, ez olyan jó!
416
00:37:40,842 --> 00:37:41,677
Misza!
417
00:37:42,177 --> 00:37:43,553
Jaj, apa!
418
00:37:44,304 --> 00:37:45,263
Menjünk haza!
419
00:37:45,347 --> 00:37:47,975
-Vacsoraidõ van.
-Jó. Bocsánat.
420
00:37:48,850 --> 00:37:51,269
Holnap találkozunk, Reina!
421
00:37:51,353 --> 00:37:52,270
Õ a barátod?
422
00:37:52,354 --> 00:37:53,689
-Igen!
-Értem.
423
00:37:53,772 --> 00:37:55,273
Mi a vacsora?
424
00:37:55,357 --> 00:37:57,234
Apa specialitása, buri-daikon!
425
00:37:57,317 --> 00:37:58,777
Hurrá!
426
00:37:59,236 --> 00:38:00,988
Csináld meg a házit vacsora elõtt!
427
00:38:01,071 --> 00:38:01,905
Rendben.
428
00:38:01,989 --> 00:38:03,448
Jó gyerek vagy.
429
00:38:04,199 --> 00:38:05,993
Apukád boldog ember!
430
00:38:06,868 --> 00:38:07,703
Tessék!
431
00:38:07,786 --> 00:38:08,912
Hû, egy béka!
432
00:38:41,361 --> 00:38:45,032
Régen sokat sétáltam itt az apámmal.
433
00:38:46,825 --> 00:38:47,993
Kissé...
434
00:38:49,453 --> 00:38:51,329
nehéz így sétálni.
435
00:38:51,955 --> 00:38:53,582
Fogom magát.
436
00:38:53,665 --> 00:38:56,543
Nehogy elrepüljön,
és megint butaságot csináljon.
437
00:38:59,504 --> 00:39:01,423
A nagymamámmal is találkozott?
438
00:39:01,506 --> 00:39:03,759
És nem szólt róla.
439
00:39:05,260 --> 00:39:07,095
Micsoda hazug maga.
440
00:39:11,933 --> 00:39:14,394
Azt mondta, nincsenek már érzései irántam...
441
00:39:15,687 --> 00:39:16,772
Hogy véget vet neki.
442
00:39:16,855 --> 00:39:19,191
Hogy nem találkozunk többé. Vonja vissza!
443
00:39:31,244 --> 00:39:35,373
Ne haragudjon,
hogy ilyen borzalmas dolgokat mondtam.
444
00:39:38,335 --> 00:39:41,838
Mit érez irántam valójában?
445
00:39:44,341 --> 00:39:46,384
Ezt mostanra igazán tudhatná.
446
00:39:46,468 --> 00:39:48,929
Mondja ki! Én elmondtam, hogy érzek.
447
00:39:49,721 --> 00:39:51,890
Nem vagyunk már egyetemisták.
448
00:39:51,973 --> 00:39:52,891
Hogy mi?
449
00:39:52,974 --> 00:39:54,601
Hát errõl van szó?
450
00:39:54,684 --> 00:39:56,895
Tudja, hogy valójában 37 éves vagyok,
451
00:39:56,978 --> 00:39:59,231
és túl öregnek tart 37 évesen?
452
00:39:59,314 --> 00:40:01,108
Errõl van szó?
453
00:40:17,624 --> 00:40:18,625
Én...
454
00:40:21,711 --> 00:40:23,296
magát...
455
00:40:35,517 --> 00:40:36,518
Halló!
456
00:40:36,601 --> 00:40:39,020
Megkaptam az üzenetet. A bátyámmal van?
457
00:40:40,021 --> 00:40:43,275
Igen. Most már erõsen fogom.
458
00:40:43,358 --> 00:40:44,734
Nem kell aggódnod.
459
00:40:45,360 --> 00:40:47,320
Reina magával van?
460
00:40:48,488 --> 00:40:49,322
Hogy?
461
00:40:51,575 --> 00:40:54,119
Reina Instagramja.
462
00:40:54,911 --> 00:40:55,745
Instagram?
463
00:41:10,969 --> 00:41:13,889
Rég volt.
#LegjobbBarátommal #Tojama
464
00:41:23,815 --> 00:41:25,609
Hideg van, ugye?
465
00:41:26,359 --> 00:41:28,320
De ki kell bírnia, rendben?
466
00:41:29,112 --> 00:41:32,991
Az unokájától fagyosabb lett a szívem,
mint a tojamai téltõl.
467
00:41:34,326 --> 00:41:36,286
Hová megyünk?
468
00:41:38,121 --> 00:41:40,332
Az unokája borzalmas.
469
00:41:40,916 --> 00:41:45,003
Kislánykora óta mindig kedves voltam vele,
470
00:41:45,086 --> 00:41:47,172
de õ csak bánt engem.
471
00:41:48,381 --> 00:41:52,636
Egy önzõ, hazug, gyáva alak,
472
00:41:53,345 --> 00:41:55,680
aki darabokra tépi a szívemet.
473
00:41:58,558 --> 00:42:00,435
És mindezt boldog mosollyal.
474
00:42:11,071 --> 00:42:16,243
Ilyesmiért nem lehet
csak úgy megbocsátani, egyetért?
475
00:42:26,920 --> 00:42:27,837
Megtaláltátok?
476
00:42:27,921 --> 00:42:28,922
Nem, nincs itt.
477
00:42:29,798 --> 00:42:31,049
Erre menjünk!
478
00:42:37,264 --> 00:42:38,306
Kikue!
479
00:42:38,765 --> 00:42:39,808
Nagymama!
480
00:42:41,184 --> 00:42:42,727
-Nagymama!
-Kikue!
481
00:42:42,811 --> 00:42:43,937
Nagymama!
482
00:42:44,604 --> 00:42:45,647
Kikue!
483
00:42:46,856 --> 00:42:47,983
Kikue!
484
00:42:48,817 --> 00:42:50,193
Nagymama!
485
00:42:50,277 --> 00:42:51,987
Nagymama!
486
00:42:55,156 --> 00:42:56,074
Kikue!
487
00:42:56,157 --> 00:42:57,826
Nagymama!
488
00:42:57,909 --> 00:43:00,912
-Hol vagy, nagymama?
-Kikue!
489
00:43:00,996 --> 00:43:02,580
Nagymama!
490
00:43:06,334 --> 00:43:08,336
Itt várjon, kérem!
491
00:43:15,176 --> 00:43:16,011
Misza!
492
00:43:23,852 --> 00:43:27,063
Kanbe kisasszony!
493
00:43:29,899 --> 00:43:31,568
Nagymama!
494
00:43:33,486 --> 00:43:35,155
Hol vagy, nagymama?
495
00:43:36,948 --> 00:43:38,491
Nagymama!
496
00:43:40,577 --> 00:43:42,078
Elment!
497
00:43:46,708 --> 00:43:49,586
Misza! Végre megtaláltalak!
498
00:43:50,170 --> 00:43:51,087
Reina...
499
00:43:53,548 --> 00:43:55,300
Hol van a nagymamám?
500
00:43:55,383 --> 00:43:57,510
Mit tettél vele?
501
00:43:57,594 --> 00:43:59,637
Miért csinálod ezt?
502
00:43:59,721 --> 00:44:01,598
„Miért csinálod ezt?”
503
00:44:01,681 --> 00:44:03,308
Micsoda ostoba kérdés.
504
00:44:03,391 --> 00:44:05,560
A nagymamámnak semmi köze ehhez!
505
00:44:06,895 --> 00:44:09,189
Amikor az apád meghalt,
506
00:44:09,856 --> 00:44:11,524
én annyira boldog voltam.
507
00:44:12,817 --> 00:44:16,863
Újra meg akartam ízlelni azt az érzést.
508
00:44:18,198 --> 00:44:20,867
Másodikban azért közeledtem hozzád,
509
00:44:20,950 --> 00:44:22,827
mert nyomorultnak tûntél.
510
00:44:23,661 --> 00:44:26,581
Azt hittem, olyan vagy, mint én.
511
00:44:28,541 --> 00:44:30,335
De nem voltál olyan.
512
00:44:31,586 --> 00:44:34,756
Te áldott voltál, és mégis
513
00:44:34,839 --> 00:44:36,966
úgy viselkedtél, mintha magányos lennél.
514
00:44:37,050 --> 00:44:39,719
Mintha a világ
legnyomorultabb embere lennél.
515
00:44:43,973 --> 00:44:46,559
Utáltam, hogy mindig az áldozatot játszod...
516
00:44:47,268 --> 00:44:49,979
Teljes szívembõl gyûlöltem.
517
00:44:53,650 --> 00:44:55,193
Hol van a nagymamám?
518
00:45:15,422 --> 00:45:19,175
Méghogy te lennél magányos?
519
00:45:20,385 --> 00:45:21,719
Kanbe kisasszony!
520
00:45:22,595 --> 00:45:23,847
Kanbe kisasszony!
521
00:45:30,395 --> 00:45:32,647
Kikue! Jól van?
522
00:45:37,235 --> 00:45:39,737
-Kikue!
-Kikue!
523
00:45:39,821 --> 00:45:41,281
Ide!
524
00:45:41,865 --> 00:45:42,907
Arra!
525
00:45:48,913 --> 00:45:53,585
Szerinted nekem milyen volt hallgatni
a folytonos nyavalygást?
526
00:45:54,919 --> 00:46:00,341
Anyád elhagyott egy férfiért?
Apád meghalt? Nincsenek barátaid?
527
00:46:00,425 --> 00:46:02,177
Nehéz a munka?
528
00:46:02,260 --> 00:46:06,055
Én sokkal magányosabb voltam,
és nehezebb életem volt, mint neked!
529
00:46:06,890 --> 00:46:09,976
De téged annyira lefoglaltak
a saját gondjaid,
530
00:46:10,059 --> 00:46:13,938
hogy eszedbe se jutottak az én érzéseim!
531
00:46:29,996 --> 00:46:33,625
Ha annyira gyûlölsz,
miért nem hagysz békén?
532
00:46:34,209 --> 00:46:35,251
Fogd be a szádat!
533
00:46:38,713 --> 00:46:42,175
Próbálom! Folyton próbálom!
534
00:46:42,258 --> 00:46:45,220
Próbálom elérni, hogy szeressenek.
535
00:46:45,303 --> 00:46:47,555
De én csak az emberi szemetet vonzom!
536
00:46:47,639 --> 00:46:50,767
Az ilyen kétarcú ribancokat
mindenki szereti,
537
00:46:51,768 --> 00:46:54,562
engem meg elhagynak!
538
00:47:00,652 --> 00:47:01,945
Kanbe kisasszony!
539
00:47:04,030 --> 00:47:04,906
Kanbe kisasszony!
540
00:47:12,372 --> 00:47:14,165
Mázlid volt.
541
00:47:14,958 --> 00:47:21,089
A drága apád után most itt egy herceg,
aki ugrik, ha meg kell védeni téged.
542
00:47:28,054 --> 00:47:31,140
Neked ez mindig így ment.
543
00:47:59,961 --> 00:48:01,087
Kanbe kisasszony!
544
00:48:02,797 --> 00:48:03,798
Kanbe kisasszony!
545
00:48:04,507 --> 00:48:05,508
Kanbe kisasszony!
546
00:48:40,627 --> 00:48:42,712
KJU-HEJ BOLT
547
00:48:51,763 --> 00:48:52,805
Üdvözlöm!
548
00:49:06,486 --> 00:49:09,656
AKKUMULÁTORTÖLTÕ
549
00:49:27,757 --> 00:49:29,467
INDÍTÁS
550
00:49:29,550 --> 00:49:31,928
APA - 22 NEM FOGADOTT HÍVÁS
HÍVÁS - SMS
551
00:49:36,349 --> 00:49:39,602
Apa? Történt valami anyával?
552
00:49:40,228 --> 00:49:42,522
Tomoja, az anyád magához tért.
553
00:49:42,605 --> 00:49:44,691
Tényleg?
554
00:49:45,316 --> 00:49:46,150
De...
555
00:49:46,776 --> 00:49:47,610
De?
556
00:49:48,361 --> 00:49:50,988
Leesett az ágyról, és eltört az orra.
557
00:49:51,698 --> 00:49:52,532
Micsoda?
558
00:49:54,367 --> 00:49:56,119
Beszélni akar veled.
559
00:49:56,828 --> 00:49:59,163
Kicserélem a vizet a vázában.
560
00:50:06,254 --> 00:50:07,380
Anya?
561
00:50:07,463 --> 00:50:08,631
Tomo.
562
00:50:09,674 --> 00:50:14,011
Hála istennek, hogy magadnál vagy.
Jól van az orrod?
563
00:50:14,095 --> 00:50:15,513
A feleséged...
564
00:50:16,556 --> 00:50:17,515
Igen?
565
00:50:17,598 --> 00:50:19,100
Megütött engem.
566
00:50:20,643 --> 00:50:21,519
Mi?
567
00:50:22,061 --> 00:50:25,106
A feleséged megütött engem.
568
00:50:26,858 --> 00:50:29,110
Azt mondod, Reina megütött téged?
569
00:50:29,944 --> 00:50:30,903
Igen.
570
00:50:32,655 --> 00:50:34,198
Miért tenne...
571
00:50:34,282 --> 00:50:35,491
Ez lehetetlen.
572
00:50:35,575 --> 00:50:38,828
Az õ hibája.
573
00:50:40,705 --> 00:50:42,582
Ne hagyd magad átverni!
574
00:50:43,458 --> 00:50:47,044
A feleséged... hibája az egész.
575
00:50:51,174 --> 00:50:52,633
Így van.
576
00:50:53,968 --> 00:50:57,180
Ha nem hazudik a terhességrõl,
577
00:50:57,263 --> 00:50:59,390
nem veszem õt el.
578
00:50:59,474 --> 00:51:01,225
Nem veszítem el Miszát.
579
00:51:01,309 --> 00:51:03,186
Nem halok meg majdnem Tojamában.
580
00:51:06,647 --> 00:51:08,316
Nem bírom ezt tovább.
581
00:51:10,318 --> 00:51:12,487
Nem akarok így élni.
582
00:51:13,321 --> 00:51:16,616
Szegény Tomo.
583
00:51:16,699 --> 00:51:17,867
Anya,
584
00:51:17,950 --> 00:51:19,577
nem akarom ezt többé.
585
00:51:20,620 --> 00:51:22,455
Segíts nekem!
586
00:51:23,080 --> 00:51:24,665
Minden rendben.
587
00:51:25,625 --> 00:51:28,669
Mindent visszaszerzünk.
588
00:51:29,337 --> 00:51:30,171
Tessék?
589
00:51:31,422 --> 00:51:33,341
A biztosítás.
590
00:51:34,967 --> 00:51:36,177
Biztosítás?
591
00:51:39,680 --> 00:51:42,725
Annak a nõnek meg kell halnia.
592
00:52:03,746 --> 00:52:06,749
Nem tudtam, hogy te is Tojamába jöttél.
593
00:52:07,333 --> 00:52:09,919
Aggódtam, amikor hallottam,
hogy nem vagy a kórházban.
594
00:52:12,922 --> 00:52:16,843
Azt mondtad, Tojamába mész, ugye?
595
00:52:17,802 --> 00:52:21,430
Amikor mondtad, hiányozni kezdett
a szülõvárosom, és eljöttem.
596
00:52:25,893 --> 00:52:28,229
Senkinek nem szóltam anyáról.
597
00:52:29,480 --> 00:52:32,149
Mindenki azt hiszi,
hogy leesett az ágyról.
598
00:52:32,733 --> 00:52:33,860
Ne aggódj!
599
00:52:35,069 --> 00:52:38,531
Ha nagy dobra verjük,
szégyent hozunk a családunkra.
600
00:52:39,490 --> 00:52:41,617
Anya megint mondott valami csúnyát, ugye?
601
00:52:46,080 --> 00:52:47,874
Veled vagyok, Reina.
602
00:52:49,667 --> 00:52:52,837
Ha lecsendesednek a dolgok,
menjünk el valahova!
603
00:52:54,839 --> 00:52:56,507
Mi lett veled hirtelen?
604
00:52:57,258 --> 00:53:00,219
Még nászutunk sem volt.
605
00:53:01,470 --> 00:53:07,852
Nagy nyomást helyeztem rád az adóssággal
és az anyámról való gondoskodással.
606
00:53:09,228 --> 00:53:11,606
Már csak te vagy nekem, Reina.
607
00:53:13,399 --> 00:53:15,276
Te vagy a becses családom.
608
00:53:22,074 --> 00:53:23,326
Újra akarom kezdeni.
609
00:53:25,453 --> 00:53:26,537
Szeretlek.
610
00:53:32,710 --> 00:53:36,964
Most elõször mondtad ezt így.
611
00:53:40,426 --> 00:53:42,511
Mindent megteszek.
612
00:53:44,055 --> 00:53:47,725
Radírozzunk ki minden rosszat,
ami történt!
613
00:53:52,313 --> 00:53:53,356
Köszönöm.
614
00:54:40,444 --> 00:54:41,612
Biztosan jól leszel?
615
00:54:43,280 --> 00:54:46,242
Még nem tudok a szüleid szemébe nézni...
616
00:54:47,201 --> 00:54:49,412
Szeretném átgondolni a dolgokat, egyedül.
617
00:54:49,954 --> 00:54:51,330
Nincs min gondolkodni.
618
00:54:52,248 --> 00:54:53,582
Hamarosan hívlak.
619
00:54:54,166 --> 00:54:55,793
Ne kelljen aggódnom!
620
00:55:05,302 --> 00:55:06,220
Szia!
621
00:55:06,303 --> 00:55:07,138
Igen.
622
00:55:24,447 --> 00:55:26,032
„Radírozzuk ki”?
623
00:55:58,189 --> 00:55:59,315
Visszajöttek!
624
00:56:00,775 --> 00:56:02,276
Szia!
625
00:56:03,319 --> 00:56:06,322
Többé ne csinálj ilyet!
626
00:56:06,864 --> 00:56:07,990
Kanbe kisasszony!
627
00:56:11,911 --> 00:56:14,080
Úgy örülök, hogy biztonságban vagy.
628
00:56:14,663 --> 00:56:16,791
Eszaka kisasszonyról nincs hír?
629
00:56:19,043 --> 00:56:21,629
A tojamai prefektusi rendõrség
még keresi õt.
630
00:56:22,338 --> 00:56:23,672
Elhoztam.
631
00:56:23,756 --> 00:56:25,674
A dolgokat, amik tegnap érkeztek.
632
00:56:27,885 --> 00:56:28,719
Tessék!
633
00:56:33,682 --> 00:56:35,726
Ezt egy nyomozóirodától rendeltem.
634
00:56:36,268 --> 00:56:37,269
Nyomozóiroda?
635
00:56:46,946 --> 00:56:51,784
NYOMOZATI JELENTÉS
636
00:56:51,867 --> 00:56:55,788
HIRANO REINA (LÁNYKORI NEVE: ESZAKA)
ÉLETÚT
637
00:56:57,373 --> 00:56:58,457
Hogy?
638
00:56:58,541 --> 00:57:01,669
ANYA: JUKA, ÖNGYILKOSSÁG
APA: JOICSI, BETEGSÉGBEN ELHUNYT
639
00:57:02,294 --> 00:57:04,088
Az az anyukám.
640
00:57:04,171 --> 00:57:05,131
Hû!
641
00:57:05,214 --> 00:57:08,217
Az apukám
egy tokiói tévécsatornánál dolgozik.
642
00:57:08,926 --> 00:57:11,887
Méghogy te lennél magányos?
643
00:57:11,971 --> 00:57:14,265
Engem meg elhagynak!
644
00:57:21,772 --> 00:57:24,358
ÉLETBIZTOSÍTÁS: H. REINA
KEDVEZMÉNYEZETT: H. TOMOJA
645
00:57:24,441 --> 00:57:25,651
HALÁLESET: 100 MILLIÓ JEN
646
00:57:32,741 --> 00:57:35,119
Az a férfi meg akart ölni engem.
647
00:57:38,205 --> 00:57:39,707
De Misza...
648
00:57:55,264 --> 00:57:56,891
Õ megmentett.
649
00:58:01,312 --> 00:58:02,897
Mindent visszaszerezhetek...
650
00:58:11,280 --> 00:58:14,158
HOGYAN ÖLJÜNK MEG VALAKIT,
ÉS ÚSSZUK MEG
651
00:58:14,992 --> 00:58:16,744
A TÖKÉLETES BÛNTÉNY
652
00:58:16,827 --> 00:58:19,330
HOGY NE HAGYJUNK NYOMOKAT
ALIBI FELÁLLÍTÁSA
653
00:58:21,457 --> 00:58:23,834
IGAZ TÖRTÉNET
GYILKOSSÁGRÓL ÉS MEGMENEKÜLÉSRÕL
654
00:58:29,673 --> 00:58:31,842
NYILVÁNOS TELEFON
655
00:58:31,926 --> 00:58:33,260
Nyilvános telefon?
656
00:58:37,848 --> 00:58:39,016
Tomoja, baj van!
657
00:58:39,850 --> 00:58:41,310
Reina?
658
00:58:41,393 --> 00:58:43,395
Most értem be a kórházba az anyádhoz.
659
00:58:43,479 --> 00:58:46,357
Kómába esett, kritikus az állapota.
660
00:58:46,440 --> 00:58:47,608
Mi?
661
00:58:50,319 --> 00:58:51,862
Már az autópályán vagy?
662
00:58:51,946 --> 00:58:54,531
Igen. Öt perc, és ott vagyok.
663
00:58:54,615 --> 00:58:56,116
Hogy van anya?
664
00:58:56,742 --> 00:58:59,662
Az anyád? Mirõl beszélsz?
665
00:59:02,164 --> 00:59:03,082
Tessék?
666
00:59:06,502 --> 00:59:08,879
Biztos csak alszik egy jó nagyot.
667
00:59:10,547 --> 00:59:11,799
Mi folyik itt?
668
00:59:12,925 --> 00:59:15,427
Furcsának találtam.
669
00:59:16,303 --> 00:59:21,141
Megütöttem az imádott anyádat,
mégse szóltál egy szót se.
670
00:59:21,892 --> 00:59:24,853
Most meg azt mondod:
„Veled vagyok, Reina”?
671
00:59:25,521 --> 00:59:29,233
Az is megragadt, hogy „radírozzuk ki”...
672
00:59:29,316 --> 00:59:34,405
Huszonhatmillió jen adósságot
nem lehet kiradírozni, igaz?
673
00:59:35,739 --> 00:59:38,284
Vagy mégis.
674
00:59:39,618 --> 00:59:41,453
Már emlékszem.
675
00:59:41,537 --> 00:59:42,830
Amikor összeházasodtunk,
676
00:59:42,913 --> 00:59:47,293
az anyád rávett,
hogy kössek drága életbiztosítást.
677
00:59:48,168 --> 00:59:50,004
Az anyád vett rá?
678
00:59:50,087 --> 00:59:52,589
Ki akartad fizetni az adósságaidat, ugye?
679
00:59:52,673 --> 00:59:56,385
El akartál vinni valahova,
aztán megölni a biztosítási pénzért.
680
00:59:57,136 --> 00:59:59,221
Ne légy nevetséges!
681
00:59:59,305 --> 01:00:03,934
Rákerestél arra, hogy „tökéletes bûntény”
vagy „hogyan öljünk, és ússzuk meg”?
682
01:00:05,728 --> 01:00:07,438
Eltaláltam?
683
01:00:07,521 --> 01:00:10,899
Mintha képes lennél
a tökéletes bûntényre, te idióta!
684
01:00:10,983 --> 01:00:12,818
Te vagy az idióta!
685
01:00:12,901 --> 01:00:15,863
Megütötted az anyámat! A fenébe is!
686
01:00:15,946 --> 01:00:17,948
Ne haragudj.
687
01:00:18,032 --> 01:00:20,326
És hadd kérjek ezért is bocsánatot!
688
01:00:21,577 --> 01:00:27,708
Tegnap este egy barátom
beosont a garázsodba.
689
01:00:27,791 --> 01:00:28,625
Micsoda?
690
01:00:28,709 --> 01:00:32,463
Megpiszkálta neked egy kicsit a féket.
691
01:00:32,546 --> 01:00:33,756
Hogyan?
692
01:00:38,886 --> 01:00:42,181
Ez önvédelemnek minõsül, ugye?
693
01:00:43,015 --> 01:00:48,479
Túlélõ feleségedként örökké hálás leszek
a haláleseti kifizetésért.
694
01:00:48,562 --> 01:00:50,439
Rohadj meg!
695
01:00:50,522 --> 01:00:52,858
Jó kocsikázást!
696
01:00:53,525 --> 01:00:55,611
Te ribanc! Meg foglak ölni!
697
01:01:23,055 --> 01:01:24,431
Együnk valamit!
698
01:01:29,061 --> 01:01:31,188
Tessék. A csészék?
699
01:01:31,271 --> 01:01:32,106
Máris.
700
01:01:34,233 --> 01:01:35,150
Halló!
701
01:01:35,984 --> 01:01:37,027
Misza.
702
01:01:38,070 --> 01:01:38,904
Tomoja?
703
01:01:41,073 --> 01:01:43,367
Reina veled van? Hol vagy?
704
01:01:44,201 --> 01:01:48,122
Nem tudom. Már nem tudom.
705
01:01:49,706 --> 01:01:51,875
Mi történt, Tomoja?
706
01:01:52,543 --> 01:01:55,295
Nem akartam azt tenni veled múltkor...
707
01:01:57,214 --> 01:02:02,386
De Misza... Te dobtál engem...
708
01:02:02,469 --> 01:02:03,470
Részeg vagy?
709
01:02:03,554 --> 01:02:04,847
Tévedtem.
710
01:02:06,348 --> 01:02:08,517
Nem tudom, mikor kezdõdött,
711
01:02:09,726 --> 01:02:11,687
de mindent elrontottam.
712
01:02:17,484 --> 01:02:18,861
Tudom,
713
01:02:19,486 --> 01:02:22,281
hogy gyerekkorom óta
mindent csak elszúrok,
714
01:02:22,364 --> 01:02:24,533
és mindig csak az anyám dicsért meg.
715
01:02:25,117 --> 01:02:28,954
De te mégis szerettél engem.
716
01:02:38,964 --> 01:02:40,382
Újra akarom kezdeni.
717
01:02:42,426 --> 01:02:45,846
Ha újjászülethetnék,
és újrakezdhetném az életemet,
718
01:02:45,929 --> 01:02:47,556
veled szeretném megtenni!
719
01:02:49,391 --> 01:02:51,852
Nem csinálok több hülyeséget!
720
01:02:51,935 --> 01:02:54,188
Nem keveredek adósságba,
és nem csallak meg!
721
01:02:55,022 --> 01:02:58,817
És nagyon rendes leszek veled, Misza!
722
01:03:04,364 --> 01:03:05,574
Sajnálom, Misza.
723
01:03:07,784 --> 01:03:08,952
Sajnálom.
724
01:03:10,996 --> 01:03:14,208
Legközelebb megteszem... ígérem...
725
01:03:15,709 --> 01:03:17,836
Boldoggá teszlek!
726
01:06:05,295 --> 01:06:08,298
A feliratot fordította: Tüzér Tamás
727
01:06:09,305 --> 01:07:09,279
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm