"Marry My Husband" A Substitute Death

ID13198047
Movie Name"Marry My Husband" A Substitute Death
Release NameMarry.My.Husband.Japan.S01E09.1080p.WEB.h264-EDITH
Year2025
Kindtv
LanguageHungarian
IMDB ID36892077
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Támogasson minket, legyen VIP tag, így megszûnnek a reklámok www.OpenSubtitles.org 2 00:00:30,698 --> 00:00:32,575 Jó reggelt! 3 00:00:32,658 --> 00:00:34,201 Jól van, Kanbe kisasszony? 4 00:00:38,080 --> 00:00:42,585 Hallottam, hogy Hiranóból zaklató lett. 5 00:00:42,668 --> 00:00:43,502 Igen. 6 00:00:44,795 --> 00:00:47,590 Én fogok felelni a biztonságáért. 7 00:00:47,673 --> 00:00:51,552 Nem szeretnénk, ha odakint kószálna, és újra megtámadná az a lúzer. 8 00:00:51,635 --> 00:00:54,346 Hallottál az igazgató úr felõl? 9 00:00:54,430 --> 00:00:56,682 Igen, írt nekem, amikor felkeltem, 10 00:00:56,766 --> 00:00:58,142 és rögtön idesuhantam. 11 00:00:59,351 --> 00:01:01,270 Mondott valamit? 12 00:01:02,313 --> 00:01:06,108 Mármint a zaklatós történet mellett? 13 00:01:10,070 --> 00:01:12,281 Végre hivatalosak a bátyámmal? 14 00:01:12,364 --> 00:01:13,824 Nem errõl van szó. 15 00:01:20,789 --> 00:01:22,541 Baj van, Szumijosi asszony? 16 00:01:24,752 --> 00:01:25,586 Micsoda? 17 00:01:27,505 --> 00:01:29,799 Igen. Azonnal megyek. 18 00:01:29,882 --> 00:01:30,716 Mi az? 19 00:01:30,800 --> 00:01:31,884 Menjünk, Miku! 20 00:01:32,468 --> 00:01:33,301 De... 21 00:01:37,348 --> 00:01:38,390 Szumijosi asszony! 22 00:01:39,015 --> 00:01:41,894 Micsoda? Máris itt vannak? És a munka? 23 00:01:42,478 --> 00:01:45,314 Kivettem egy szabadnapot. 24 00:01:45,396 --> 00:01:47,149 Én különleges küldetésen járok. 25 00:01:48,275 --> 00:01:49,109 Szóval... 26 00:01:49,193 --> 00:01:52,363 Igaz, hogy az igazgató úr meglátogatta ma reggel? 27 00:01:52,446 --> 00:01:53,572 A bátyám? De miért? 28 00:01:55,199 --> 00:01:56,116 Jaj... 29 00:01:56,200 --> 00:01:57,201 Tudok róla. 30 00:01:57,283 --> 00:01:58,994 A bátyád, ugye? 31 00:01:59,620 --> 00:02:01,121 Nagyon meglepett. 32 00:02:02,122 --> 00:02:04,708 Maguk kérték meg Szuzuki igazgató urat erre? 33 00:02:08,670 --> 00:02:10,214 ORVOSI JELENTÉS 34 00:02:10,297 --> 00:02:12,341 Beszéltem az orvossal. 35 00:02:12,424 --> 00:02:15,010 Itt a beutaló. 36 00:02:17,096 --> 00:02:22,142 Azt mondta, ismer egy remek orvost, és bejuttatott egy specialistához. 37 00:02:22,768 --> 00:02:24,061 -Az igazgató úr? -A bátyám? 38 00:02:25,103 --> 00:02:28,774 Hála neki, átkerülök egy másik kórházba mûtétre. 39 00:02:28,858 --> 00:02:29,942 Mûtét? 40 00:02:31,277 --> 00:02:33,320 Úgy érti, mûthetõ? 41 00:02:33,946 --> 00:02:35,573 Bár ne kellene ezt mondanom, 42 00:02:36,615 --> 00:02:40,744 de a rák átterjedt más szervekre és a nyirokcsomókra. 43 00:02:41,453 --> 00:02:45,165 Nehéz lenne mûtéti úton teljesen eltávolítani. 44 00:02:47,793 --> 00:02:52,673 Ez azt jelenti, hogy túl késõ? 45 00:02:53,215 --> 00:02:55,134 Az orvos nagyon megijesztett. 46 00:02:56,427 --> 00:02:59,722 Azt mondta, ha kicsit is késõbb vesszük észre, késõ lenne. 47 00:03:02,725 --> 00:03:05,436 Hihetetlen, hogy a megcsalás igazából segített. 48 00:03:06,562 --> 00:03:09,815 Beletelhet egy kis idõbe, 49 00:03:09,899 --> 00:03:12,985 de kivágják a rákos részt, és visszatérhetek. 50 00:03:14,278 --> 00:03:15,362 Majd meglátják! 51 00:03:18,616 --> 00:03:19,575 Ez nagyszerû! 52 00:03:22,244 --> 00:03:24,496 Annyira örülök... 53 00:03:26,081 --> 00:03:29,418 Ugyan már! Túlzásba esik. 54 00:03:30,628 --> 00:03:32,796 De... Elnézést... 55 00:03:34,632 --> 00:03:35,841 Nagyon örülök. 56 00:03:38,552 --> 00:03:40,554 -Remek hír Szumijosi asszonynak. -Igen. 57 00:03:41,096 --> 00:03:42,932 De kissé meglepõdtem. 58 00:03:43,015 --> 00:03:45,768 Nem gondoltam, hogy a bátyám bejön a kórházba. 59 00:03:58,822 --> 00:04:01,700 A hívott szám nem elérhetõ. 60 00:04:03,369 --> 00:04:04,620 -Miku! -Igen? 61 00:04:04,703 --> 00:04:06,163 Felhívnád az igazgató urat? 62 00:04:06,705 --> 00:04:08,374 Senki sem tudja elérni. 63 00:04:08,457 --> 00:04:11,126 Az apám azt mondta, dolgozni sem ment. 64 00:04:15,422 --> 00:04:17,632 De most vigyük önt biztos helyre! 65 00:04:17,716 --> 00:04:18,634 -Jól van. -Igen. 66 00:04:24,723 --> 00:04:27,017 Mi a helyzet, Juto? 67 00:04:29,979 --> 00:04:32,147 Mi? A bátyám? 68 00:04:48,622 --> 00:04:52,418 Szuzuki úr felhívott tegnap késõ este. 69 00:04:56,922 --> 00:04:58,757 Ma reggel eljött a kávézóba. 70 00:05:00,384 --> 00:05:04,680 Kérem, tartsa szemmel Eszaka Reina viselkedését! 71 00:05:05,597 --> 00:05:06,515 Eszaka kisasszonyt? 72 00:05:07,141 --> 00:05:09,643 Igen. Valamint... 73 00:05:13,397 --> 00:05:14,606 Ezt õrizze meg nekem! 74 00:05:15,774 --> 00:05:17,609 Ha bármi történne velem, 75 00:05:19,820 --> 00:05:21,655 használja Kanbe kisasszony javára! 76 00:05:22,948 --> 00:05:26,035 Megígértem, hogy csak vészhelyzet esetén nyitom ki, 77 00:05:26,118 --> 00:05:27,411 de nagyon aggódtam... 78 00:05:28,328 --> 00:05:30,247 Azt hittem, talán bajban vagy, és... 79 00:05:30,330 --> 00:05:31,498 Kinyitottad? 80 00:05:32,124 --> 00:05:34,126 Igen. 81 00:05:35,127 --> 00:05:36,503 És... 82 00:05:37,171 --> 00:05:39,089 BETÉTKÖNYV 83 00:05:40,132 --> 00:05:41,091 Elnézést! 84 00:05:41,175 --> 00:05:43,302 ÜGYVÉDI MEGHATALMAZÁS 85 00:05:46,221 --> 00:05:47,931 FOLYÓSZÁMLA 86 00:05:48,557 --> 00:05:49,558 Te jó ég... 87 00:05:50,225 --> 00:05:53,604 Mégis mire gondolt Szuzuki úr? 88 00:05:54,313 --> 00:05:57,274 Komolyan, hova a fenébe ment? 89 00:05:58,400 --> 00:06:01,028 TOJAMAI AUTÓKÖLCSÖNZÕ 90 00:06:01,111 --> 00:06:03,113 Van kívánsága az autó típusát illetõen? 91 00:06:05,783 --> 00:06:06,992 Ezt kérem. 92 00:06:09,536 --> 00:06:12,289 2016. JANUÁR 13. 93 00:06:16,043 --> 00:06:19,129 2025. SZEPTEMBER 22. 94 00:06:38,774 --> 00:06:44,029 TOJAMA REPÜLÕTÉR 95 00:06:57,042 --> 00:06:58,710 Anya... 96 00:06:59,920 --> 00:07:01,797 Ébredj fel... 97 00:07:04,842 --> 00:07:06,343 Útban vagy. Menj arrébb! 98 00:07:24,444 --> 00:07:27,114 Most én gondoskodom magáról. 99 00:07:28,157 --> 00:07:30,868 El tudja hinni, hogy minden, ami történik... 100 00:07:31,910 --> 00:07:34,705 egyetlen ember felelõssége? 101 00:07:36,081 --> 00:07:38,625 Micsoda szörnyeteg az a nõ, ugye? 102 00:07:45,716 --> 00:07:46,717 NEM FOGADOTT HÍVÁSOK 103 00:07:46,800 --> 00:07:49,052 Szuzuki vagyok a cégtõl Beszélhetünk? 104 00:08:04,568 --> 00:08:06,278 Jó volt látni önt tegnap este. 105 00:08:06,361 --> 00:08:07,779 Mit akar? 106 00:08:07,863 --> 00:08:10,032 Hallom, megint nem ment dolgozni. 107 00:08:10,115 --> 00:08:12,826 Ez már egy hét igazolatlan távollét. 108 00:08:13,410 --> 00:08:15,287 Ha így folytatja, kirúgják. 109 00:08:16,038 --> 00:08:17,039 Hallgasson! 110 00:08:17,122 --> 00:08:19,666 Bármikor kiléphetek az ostoba cégétõl! 111 00:08:19,750 --> 00:08:21,793 És mihez kezd, miután kilépett? 112 00:08:22,628 --> 00:08:25,005 Csinos kis adóssága gyûlt össze, nemde? 113 00:08:25,088 --> 00:08:26,673 Még fiatal. 114 00:08:27,633 --> 00:08:29,760 Az út, amin halad, kudarchoz vezet. 115 00:08:29,843 --> 00:08:31,345 Semmi köze hozzá! 116 00:08:31,428 --> 00:08:32,971 Meg fogom ölni magát! 117 00:08:35,057 --> 00:08:36,265 Alkut ajánlok. 118 00:08:36,808 --> 00:08:37,643 Mi? 119 00:08:37,726 --> 00:08:39,436 Jóvá szeretném tenni. 120 00:08:41,480 --> 00:08:44,441 Kompenzálom önt az érzelmi kínokért, amiket átélt, 121 00:08:44,900 --> 00:08:48,070 a cégnél pedig a lehetõ legkedvezõbb lesz a helyzete. 122 00:08:49,404 --> 00:08:51,365 Azt hiszi, a pénz megoldja ezt? 123 00:08:51,949 --> 00:08:53,784 Jelenleg Tojamában vagyok. 124 00:08:54,409 --> 00:08:55,327 Tojamában? 125 00:08:55,827 --> 00:08:58,247 Mit keres Misza szülõvárosában? Õ is ott van? 126 00:08:59,081 --> 00:09:01,416 Hajlandó lenne megbeszélni ezt velem? 127 00:09:02,709 --> 00:09:05,545 Egy új kezdetet ajánlok önnek az életben. 128 00:09:10,759 --> 00:09:11,927 Kivel beszéltél? 129 00:09:20,227 --> 00:09:21,603 Az minek kell? 130 00:09:21,687 --> 00:09:23,313 Csak önvédelemre. 131 00:09:23,397 --> 00:09:25,274 Miszához mész? 132 00:09:26,149 --> 00:09:27,776 Hé, hová mész? 133 00:09:27,859 --> 00:09:28,735 Tojamába. 134 00:09:31,071 --> 00:09:32,155 Tojamába... 135 00:09:38,954 --> 00:09:41,290 Nem igaz, hová ment? 136 00:09:46,712 --> 00:09:48,588 Bocsánat, Kamekicsi, keresek valamit. 137 00:09:54,886 --> 00:09:56,638 Itt van, Kanbe kisasszony. 138 00:09:58,140 --> 00:09:59,308 A bátyám számítógépe. 139 00:09:59,891 --> 00:10:02,728 A naptára szinkronizálva van. 140 00:10:08,608 --> 00:10:09,776 VATARU JELSZÓ 141 00:10:10,569 --> 00:10:11,778 Hadd csináljam én! 142 00:10:11,862 --> 00:10:13,780 Minden jelszava „kamekicsi”. 143 00:10:15,282 --> 00:10:17,409 KAMEKICSI 144 00:10:22,914 --> 00:10:23,999 TOKIÓ–TOJAMA-JÁRAT 145 00:10:24,333 --> 00:10:25,167 Tojama? 146 00:10:26,168 --> 00:10:27,169 Üzleti út? 147 00:10:29,921 --> 00:10:33,383 Megkérdezem az apámat a Tojamába tervezett üzleti utakról. 148 00:10:44,311 --> 00:10:46,688 ESKÜVÕ 149 00:10:49,566 --> 00:10:50,901 DAIFUKU KÓSTOLÓESEMÉNY 150 00:10:51,026 --> 00:10:52,444 OLIMPIAI KÓSTOLÓESEMÉNY 151 00:10:52,527 --> 00:10:53,779 ISII - PREZENTÁCIÓ 152 00:10:53,862 --> 00:10:57,115 OSZTÁLYTALÁLKOZÓ A KANDAI HOTELBEN 153 00:11:11,630 --> 00:11:13,882 2024 decemberében 154 00:11:13,965 --> 00:11:15,967 szabadságra ment orvosi kezelés miatt. 155 00:11:16,051 --> 00:11:18,303 TOMOJA, REINA LETARTÓZTATÁS 156 00:11:18,387 --> 00:11:20,347 2025. szeptember 18. 157 00:11:20,430 --> 00:11:23,058 Lezuhant a honcsói negyedik kerületi lakásból. 158 00:11:23,975 --> 00:11:24,976 LETARTÓZTATÁS 159 00:11:25,060 --> 00:11:26,061 A temetés napján... 160 00:11:26,144 --> 00:11:28,772 Hirano Tomoja. Eszaka Reina. Le vannak tartóztatva. 161 00:11:28,855 --> 00:11:34,361 ...Hirano Tomoját és Eszaka Reinát letartóztatták gyilkosságért. 162 00:11:56,341 --> 00:11:57,592 163 ELSÕ ÉLET 164 00:11:57,676 --> 00:12:00,345 Autóbérlés a tojamai reptéren. Fekete szedán. 165 00:12:10,605 --> 00:12:14,818 Idõsek otthona. Látogatás a nagymamánál. 166 00:12:17,446 --> 00:12:20,115 Kanbe kisasszony nagymamájának részére. 167 00:12:20,198 --> 00:12:22,409 CSEKK 168 00:12:41,178 --> 00:12:43,138 A hamvak a tojamai templomba kerültek. 169 00:12:52,856 --> 00:12:54,149 A hazaúton... 170 00:13:05,952 --> 00:13:07,204 A Toga-híd. 171 00:13:15,670 --> 00:13:19,799 Tomoja azt mondta...Tojamába megy. 172 00:13:21,426 --> 00:13:23,345 Biztos azzal a nõvel találkozik. 173 00:13:30,477 --> 00:13:33,647 Mama, tudta ezt? 174 00:13:33,730 --> 00:13:37,859 Tojamában mindig nagyon hideg van. 175 00:13:40,320 --> 00:13:45,033 A bácsikám háza iszonyatosan huzatos volt, 176 00:13:45,116 --> 00:13:48,495 és sosem melegedett fel, hiába égett a tûzhely. 177 00:13:49,287 --> 00:13:51,831 Utáltam azokat a teleket. 178 00:13:56,962 --> 00:13:58,547 Mit gondol? 179 00:14:00,382 --> 00:14:01,758 Tomoja... 180 00:14:03,468 --> 00:14:05,220 Vajon megöli Miszát? 181 00:14:09,349 --> 00:14:10,892 Az eléggé... 182 00:14:13,019 --> 00:14:14,729 Ez igazából nagyon... 183 00:14:17,691 --> 00:14:18,984 unalmas. 184 00:14:24,197 --> 00:14:27,492 Mama? Micsoda megkönnyebbülés! 185 00:14:27,576 --> 00:14:30,579 Halálra untam magam, amíg így aludt! 186 00:14:31,663 --> 00:14:36,084 Hoztam finom almát, amit megehetünk. 187 00:14:37,335 --> 00:14:38,211 Te... 188 00:14:42,507 --> 00:14:44,092 nekem... 189 00:14:45,260 --> 00:14:46,428 Tessék? 190 00:14:51,975 --> 00:14:53,226 Hazudtál... 191 00:14:55,854 --> 00:14:57,147 Borzalmas! 192 00:14:58,189 --> 00:14:59,232 Hazugság! 193 00:15:03,778 --> 00:15:06,072 A babára gondol? 194 00:15:06,573 --> 00:15:09,784 Van idõm annyi kölyköt kipottyantani, amennyit csak akarok. 195 00:15:09,868 --> 00:15:13,997 Persze csak akkor, ha Tomojának lesz pénze támogatni õket. 196 00:15:14,706 --> 00:15:15,707 Szörnyeteg! 197 00:15:18,960 --> 00:15:22,005 Rám gondol? 198 00:15:24,049 --> 00:15:30,096 Mama, a valódi szörnyeteg nem én vagyok, hanem az a... 199 00:15:30,180 --> 00:15:33,475 Te... gonosz... nõ! 200 00:15:35,060 --> 00:15:37,937 Ez... a... te... hibád! 201 00:15:38,021 --> 00:15:39,481 Fogja már be! 202 00:15:41,733 --> 00:15:44,069 Ne beszéljen így! 203 00:15:47,614 --> 00:15:49,866 Miért ilyen gonosz velem? 204 00:15:49,949 --> 00:15:52,994 Nem azt mondta, hogy mindig is akart egy lányt? 205 00:15:53,078 --> 00:15:59,084 Mama, karoljunk egymásba, és menjünk el újra vásárolni Ginzába! Mit szól hozzá? 206 00:15:59,167 --> 00:16:00,752 Tûnj... innen! 207 00:16:03,254 --> 00:16:06,132 Maradj... távol... 208 00:16:07,717 --> 00:16:11,638 Tomótól! 209 00:16:17,769 --> 00:16:21,064 Tudtam, hogy csak a babát akarja. 210 00:16:37,038 --> 00:16:38,581 Tudtam. 211 00:16:40,125 --> 00:16:46,923 De ez akkor is... elszomorít, mama. 212 00:16:47,757 --> 00:16:54,681 Én... nem... vagyok... 213 00:16:55,890 --> 00:16:57,767 a nyamvadt mamád! 214 00:17:08,027 --> 00:17:10,405 8 HÍVÁS SZUZUKI MIKU 14 HÍVÁS KANBE MISZA 215 00:17:10,488 --> 00:17:13,324 HIRANO TOMOJA Egy taxi várja az állomáson. 216 00:17:13,407 --> 00:17:15,743 Szálljon be! A sofõr tudja az úti célt. 217 00:17:42,103 --> 00:17:46,524 KANBE CSALÁD 218 00:17:53,239 --> 00:17:55,992 Rég találkoztunk, uram. 219 00:17:57,202 --> 00:17:58,870 Önnek köszönhetõen 220 00:17:59,621 --> 00:18:02,499 találkozhattam vele. Misza jól van. 221 00:18:03,958 --> 00:18:07,170 Megszabadult a férjétõl és attól a nõtõl, 222 00:18:08,713 --> 00:18:10,548 és barátokra talált. 223 00:18:12,133 --> 00:18:14,260 Úgy tûnik, a munkában is jól megvan. 224 00:18:16,471 --> 00:18:20,308 Kérem, ne aggódjon! 225 00:18:21,935 --> 00:18:24,395 A lánya második életében... 226 00:18:26,773 --> 00:18:28,942 mindig vigyázni fogok rá. 227 00:18:43,581 --> 00:18:45,250 Köszönöm, hogy idáig eljött. 228 00:18:46,543 --> 00:18:47,669 Hol van Misza? 229 00:18:47,752 --> 00:18:50,213 Õ máshol van. Elviszem oda. 230 00:18:58,304 --> 00:19:00,598 Miért kéne egy kocsiba ülnöm magával? 231 00:19:00,682 --> 00:19:02,308 Hol van Misza? 232 00:19:02,892 --> 00:19:03,726 Hé! 233 00:19:04,269 --> 00:19:05,228 Hé! 234 00:19:05,812 --> 00:19:06,855 Válaszoljon! 235 00:19:12,026 --> 00:19:13,236 Mondja el... 236 00:19:15,029 --> 00:19:16,865 Mit mondott rólam Misza? 237 00:19:18,032 --> 00:19:19,242 Szálljon be, kérem! 238 00:19:37,218 --> 00:19:38,970 Mit akar elmondani nekem? 239 00:19:39,053 --> 00:19:40,305 Hamarosan megtudja. 240 00:19:41,055 --> 00:19:44,183 Ha Misza elnézést is kér, én nem bocsátok meg neki! 241 00:19:44,267 --> 00:19:46,185 Azok után, hogy így elárult engem. 242 00:19:46,269 --> 00:19:48,479 Valóban õ lenne az áruló? 243 00:19:48,563 --> 00:19:49,564 Mi? 244 00:19:50,356 --> 00:19:53,568 Õ vert át engem a folyamatos hazudozással. 245 00:20:01,284 --> 00:20:06,039 Amíg biztosítja a saját boldogságát, mások szenvedése semmit sem jelent. 246 00:20:06,122 --> 00:20:07,624 Érzett már így? 247 00:20:07,707 --> 00:20:09,834 Csak egy rohadék gondolkodik így. 248 00:20:10,835 --> 00:20:13,254 Akkor maga szerintem egyetért. 249 00:20:13,338 --> 00:20:15,423 -Mi? -A válaszom: igen. 250 00:20:16,466 --> 00:20:18,801 Amíg boldog, akit szeretek, 251 00:20:19,594 --> 00:20:22,096 nem számít, maga mennyit szenved. 252 00:20:23,890 --> 00:20:26,392 Ha valaki megölné azt, akit szeretek, 253 00:20:28,311 --> 00:20:31,064 gondolkodás nélkül végeznék vele. 254 00:20:33,399 --> 00:20:34,442 Hé! 255 00:21:08,559 --> 00:21:09,686 Kanbe kisasszony! 256 00:21:11,020 --> 00:21:11,980 Jól van? 257 00:21:20,655 --> 00:21:21,739 Misza! 258 00:21:25,618 --> 00:21:28,121 Szálljon be a kocsiba! Most! 259 00:21:35,628 --> 00:21:36,504 Induljon! 260 00:21:46,264 --> 00:21:48,808 Misza? Hová mentek? 261 00:21:50,977 --> 00:21:52,687 És velem mi lesz? 262 00:21:54,814 --> 00:21:56,024 Misza! 263 00:22:33,519 --> 00:22:34,687 Mégis... 264 00:22:37,440 --> 00:22:39,150 mi a fenét csinál? 265 00:22:44,530 --> 00:22:45,907 Mit mûvel? 266 00:22:50,495 --> 00:22:52,830 Ha nem válaszol, megkérdezem máshogy. 267 00:22:56,751 --> 00:22:57,877 Igazgató úr, 268 00:23:00,088 --> 00:23:01,547 maga meghalt korábban? 269 00:23:04,342 --> 00:23:06,469 HIRANO TOMOJA ÉS ESZAKA REINA LETARTÓZTATÁS 270 00:23:06,552 --> 00:23:08,221 2025. SZEPTEMBER 22. 271 00:23:08,304 --> 00:23:10,264 TEMETÉS TOMOJA ÉS REINA LETARTÓZTATÁS 272 00:23:10,348 --> 00:23:12,058 TOJAMAI REPTÉR FEKETE SZEDÁN BÉRLÉSE 273 00:23:12,141 --> 00:23:15,019 IDÕSEK OTTHONA, KIKUE HAMVAK A TOJAMAI TEMPLOMBAN 274 00:23:15,103 --> 00:23:16,646 TOGA-HÍD, BALESET VISSZA 2015-BE 275 00:23:22,902 --> 00:23:26,781 Balesete volt 2025-ben. 276 00:23:59,105 --> 00:24:01,190 Az elsõ életemben 277 00:24:03,025 --> 00:24:04,944 megvolt minden esélyem. 278 00:24:06,154 --> 00:24:07,864 Elsõ óra után jövök. 279 00:24:10,575 --> 00:24:12,535 Bocsánat. Várj egy kicsit! 280 00:24:12,618 --> 00:24:14,871 Ha akkor megszólítom magát. 281 00:24:15,955 --> 00:24:17,665 Jaj, sajnálom! 282 00:24:18,541 --> 00:24:19,375 Sajnálom! 283 00:24:19,917 --> 00:24:21,377 Elnézést, hogy várattam! 284 00:24:22,962 --> 00:24:24,130 Vagy akkor... 285 00:24:29,594 --> 00:24:30,678 Vagy akkor... 286 00:24:31,470 --> 00:24:33,806 -Köszönjük! -Köszönöm szépen! 287 00:24:34,891 --> 00:24:38,811 Bármikor megtehettem volna. De sosem tettem. 288 00:24:41,522 --> 00:24:43,107 Aztán ön meghalt. 289 00:24:47,195 --> 00:24:50,865 Csak... még... egyszer... 290 00:25:01,918 --> 00:25:03,794 Ha újrakezdhetném... 291 00:25:06,714 --> 00:25:08,299 csak még egyszer... 292 00:25:22,605 --> 00:25:24,774 Miért jött Tojamába? 293 00:25:27,151 --> 00:25:30,988 Ott akartam végsõ nyugalomra helyezni, ahol biztonságban van. 294 00:25:32,823 --> 00:25:34,659 Az édesapja mellé. 295 00:25:43,626 --> 00:25:45,211 Végeztünk? 296 00:25:46,128 --> 00:25:48,172 A kérdései bizonyára választ kaptak. 297 00:25:48,256 --> 00:25:49,757 Térjen vissza Tokióba! 298 00:25:50,633 --> 00:25:51,842 Mit beszél? 299 00:25:52,385 --> 00:25:55,304 Szumijosi asszony rendben lesz, ha a mûtét sikeres. 300 00:25:56,847 --> 00:25:57,723 De... 301 00:26:00,309 --> 00:26:04,313 ami megtörtént, megtörténik, hacsak nincs helyettes. 302 00:26:07,358 --> 00:26:10,778 Élete hátralévõ részét a sorsától való félelemben töltené. 303 00:26:12,822 --> 00:26:15,700 Meg akart halni Tomojával? 304 00:26:17,118 --> 00:26:18,869 Arra készült, ugye? 305 00:26:19,412 --> 00:26:21,580 Hogy Tomoja legyen a helyettesem a halálban. 306 00:26:23,749 --> 00:26:25,584 Azzal szabaddá válna. 307 00:26:25,668 --> 00:26:27,295 Kérem, ami sok, az sok! 308 00:26:27,920 --> 00:26:29,338 Én ezt nem akarom! 309 00:26:29,422 --> 00:26:33,134 Ha a dolgok így maradnak, a második élete ugyanolyan véget ér. 310 00:26:35,011 --> 00:26:36,804 Nem gyõzheti le õket. 311 00:26:38,180 --> 00:26:41,183 Maga nem olyan ember, akibõl gonosztevõ válik. 312 00:26:46,522 --> 00:26:47,606 Így én teszem meg. 313 00:26:50,568 --> 00:26:52,320 Kérem, ne hõsködjön tovább! 314 00:26:54,697 --> 00:26:57,742 Én nem kértem ezt. Tényleg nem! 315 00:27:07,877 --> 00:27:09,420 Mindig magára gondoltam. 316 00:27:12,631 --> 00:27:13,591 De... 317 00:27:14,592 --> 00:27:18,220 nem játszhattam szerepet az élete történetében. 318 00:27:19,513 --> 00:27:21,432 Megbántam, 319 00:27:23,142 --> 00:27:24,560 ezért visszajöttem. 320 00:27:28,647 --> 00:27:30,274 Az édesapja taxijával. 321 00:27:34,570 --> 00:27:36,238 Visszajöttem önhöz. 322 00:27:55,341 --> 00:27:56,467 Jól van? 323 00:27:59,345 --> 00:28:00,179 Igen. 324 00:28:00,805 --> 00:28:02,431 Örülök, hogy felvettem. 325 00:28:03,516 --> 00:28:05,142 A sors akarata. 326 00:28:06,435 --> 00:28:07,812 Siet? 327 00:28:07,895 --> 00:28:09,230 Nem. 328 00:28:10,022 --> 00:28:13,150 Tudom a legjobb utat, bízza rám magát! 329 00:28:14,318 --> 00:28:15,361 Köszönöm. 330 00:28:15,444 --> 00:28:16,904 Ugyan, semmiség! 331 00:28:19,573 --> 00:28:20,408 Elnézést... 332 00:28:22,493 --> 00:28:24,036 Meghaltam? 333 00:28:26,872 --> 00:28:30,376 Ez a taxi bárhová képes elvinni. 334 00:28:31,001 --> 00:28:32,795 Hová akar menni? 335 00:28:34,964 --> 00:28:35,881 A mennyországba? 336 00:28:37,341 --> 00:28:41,512 Vagy van bármi, amit megbánt? 337 00:28:46,642 --> 00:28:50,688 Én... sok mindent megbántam. 338 00:28:52,773 --> 00:28:53,774 Például? 339 00:28:56,318 --> 00:28:59,071 Lassan ismertem fel, mi a fontos... 340 00:29:00,322 --> 00:29:02,366 és képtelen voltam megóvni. 341 00:29:04,076 --> 00:29:08,330 Akkor ezúttal ne a rossz útra lépjen! 342 00:29:09,331 --> 00:29:10,207 Hogyan? 343 00:29:11,208 --> 00:29:12,751 Tartsa a kezét! 344 00:29:13,752 --> 00:29:14,753 Tessék! 345 00:29:22,636 --> 00:29:24,013 Háromórai uzsonna. 346 00:29:27,516 --> 00:29:30,561 Uram, én találkoztam magával az egyetemen. 347 00:29:31,812 --> 00:29:32,855 Kanbe kisasszony... 348 00:29:32,938 --> 00:29:38,944 Köszönöm, hogy tényleg eljött Tojamába. 349 00:29:41,363 --> 00:29:44,533 Most én következek, hogy megmutassam az utat. 350 00:29:44,617 --> 00:29:47,995 Kapaszkodjon! 351 00:30:07,932 --> 00:30:08,807 Mi? 352 00:30:22,571 --> 00:30:23,864 Tokió? 353 00:30:35,167 --> 00:30:37,878 MEGBESZÉLÉS AZ ISII-BEN 354 00:30:43,175 --> 00:30:46,720 2020-AS TOKIÓI OLIMPIA JAPÁNRA FIGYEL A VILÁG 355 00:30:46,804 --> 00:30:48,305 RUGBY VILÁGKUPA, 2015 356 00:30:48,389 --> 00:30:49,807 RUGBY VILÁGKUPA, ANGLIA, 2015 357 00:31:05,864 --> 00:31:07,449 ISII 358 00:31:30,055 --> 00:31:31,181 Elnézést! 359 00:31:44,945 --> 00:31:47,865 Valóra vált az álmom. 360 00:32:00,002 --> 00:32:05,716 Nem bánok semmit... a második életemben. 361 00:32:15,893 --> 00:32:17,853 Maga nem ért semmit. 362 00:32:21,732 --> 00:32:23,108 Én nem kértem ezt. 363 00:32:24,443 --> 00:32:25,694 Mert... 364 00:32:27,613 --> 00:32:29,865 a második életemben... 365 00:32:31,533 --> 00:32:33,285 szükségem van magára. 366 00:32:37,247 --> 00:32:40,584 Nem akarom, hogy segítsen, se azt, hogy megóvjon. 367 00:32:42,211 --> 00:32:44,254 Magával akarom leélni az életemet. 368 00:32:47,174 --> 00:32:50,219 Biztosan van rá mód, hogy sikerüljön. Biztosan. 369 00:32:50,803 --> 00:32:52,930 Nem hagyom, hogy azok ketten tönkretegyenek. 370 00:32:53,847 --> 00:32:56,684 A sors, az élet kegyetlen, de megváltoztathatjuk! 371 00:32:56,767 --> 00:32:58,268 Higgyünk benne! 372 00:33:00,896 --> 00:33:02,147 Mert... 373 00:33:03,399 --> 00:33:05,651 pontosan ezt tanultam meg öntõl. 374 00:33:17,705 --> 00:33:19,123 Emlékszik? Gyerekként, 375 00:33:20,666 --> 00:33:24,086 ahogy a szájába vette az édességet, rögtön tudta, ugye? 376 00:33:27,464 --> 00:33:29,633 Hogy boldogok vagyunk. 377 00:33:35,931 --> 00:33:38,559 Szeretem magát. 378 00:33:51,155 --> 00:33:53,407 Éljünk együtt! 379 00:34:31,320 --> 00:34:33,197 De hideg van! 380 00:34:39,203 --> 00:34:41,413 Hol a fenében vagyok? 381 00:34:48,003 --> 00:34:50,714 A francba! 382 00:34:52,966 --> 00:34:54,842 Hé, valaki! 383 00:34:55,886 --> 00:34:58,388 Van itt valaki? 384 00:35:00,140 --> 00:35:02,351 Válaszoljon! 385 00:35:07,815 --> 00:35:09,733 Valaki? 386 00:35:10,359 --> 00:35:12,820 Válaszoljon, a fenébe is! 387 00:35:14,822 --> 00:35:19,868 A kokiriko bambusza 388 00:35:19,952 --> 00:35:24,748 Hét szun és öt bu hosszú 389 00:35:24,832 --> 00:35:29,837 Ha hosszabb lenne 390 00:35:29,920 --> 00:35:34,424 Az ingujjad a végét érné 391 00:35:35,467 --> 00:35:39,847 Táncolj az ablaknál, dederekoden 392 00:35:40,514 --> 00:35:44,560 Éljen a fesztivál, dederekoden 393 00:35:45,811 --> 00:35:51,400 Táncolj, ha akarsz, táncolj csak 394 00:35:51,483 --> 00:35:56,113 Hagyd ránk a kicsiket 395 00:35:56,780 --> 00:36:01,785 A szaszara vár 396 00:36:01,869 --> 00:36:05,455 Az ablakpárkányon 397 00:36:06,081 --> 00:36:08,500 Kopott iskolatáska! 398 00:36:19,678 --> 00:36:23,724 Az osztályban csak nekünk van használt iskolatáskánk. 399 00:36:25,934 --> 00:36:29,980 De így ugyanolyan a táskánk. Úgy örülök. 400 00:36:32,774 --> 00:36:37,779 Apukám spórolt az iskolatáskámra, 401 00:36:38,363 --> 00:36:40,741 de az anyám elköltötte a pénzt. 402 00:36:41,575 --> 00:36:44,661 Nekem új van, új iskolatáska. 403 00:36:44,745 --> 00:36:45,913 Tényleg? 404 00:36:46,705 --> 00:36:50,375 A szüleim vettek nekem egy vadiúj táskát, 405 00:36:51,001 --> 00:36:54,963 de volt egy szegény gyerek az osztályban, megsajnáltam, és nekiadtam. 406 00:36:55,422 --> 00:36:58,550 Milyen kedves vagy, Reina! 407 00:37:04,681 --> 00:37:06,058 Az az anyukám. 408 00:37:06,850 --> 00:37:12,105 Hû, Reina, milyen szép az anyukád! 409 00:37:17,819 --> 00:37:20,322 Az anyukám nagyon kedves. 410 00:37:20,948 --> 00:37:24,826 Tényleg? De jó neked! 411 00:37:24,910 --> 00:37:28,205 Az apukám egy tokiói tévécsatornánál dolgozik. 412 00:37:28,288 --> 00:37:30,248 De nem hiányzik nekem. 413 00:37:30,832 --> 00:37:34,670 Mindennap felhív, és sok ajándékot küld. 414 00:37:34,753 --> 00:37:37,673 De jó! 415 00:37:37,756 --> 00:37:40,300 Reina, ez olyan jó! 416 00:37:40,842 --> 00:37:41,677 Misza! 417 00:37:42,177 --> 00:37:43,553 Jaj, apa! 418 00:37:44,304 --> 00:37:45,263 Menjünk haza! 419 00:37:45,347 --> 00:37:47,975 -Vacsoraidõ van. -Jó. Bocsánat. 420 00:37:48,850 --> 00:37:51,269 Holnap találkozunk, Reina! 421 00:37:51,353 --> 00:37:52,270 Õ a barátod? 422 00:37:52,354 --> 00:37:53,689 -Igen! -Értem. 423 00:37:53,772 --> 00:37:55,273 Mi a vacsora? 424 00:37:55,357 --> 00:37:57,234 Apa specialitása, buri-daikon! 425 00:37:57,317 --> 00:37:58,777 Hurrá! 426 00:37:59,236 --> 00:38:00,988 Csináld meg a házit vacsora elõtt! 427 00:38:01,071 --> 00:38:01,905 Rendben. 428 00:38:01,989 --> 00:38:03,448 Jó gyerek vagy. 429 00:38:04,199 --> 00:38:05,993 Apukád boldog ember! 430 00:38:06,868 --> 00:38:07,703 Tessék! 431 00:38:07,786 --> 00:38:08,912 Hû, egy béka! 432 00:38:41,361 --> 00:38:45,032 Régen sokat sétáltam itt az apámmal. 433 00:38:46,825 --> 00:38:47,993 Kissé... 434 00:38:49,453 --> 00:38:51,329 nehéz így sétálni. 435 00:38:51,955 --> 00:38:53,582 Fogom magát. 436 00:38:53,665 --> 00:38:56,543 Nehogy elrepüljön, és megint butaságot csináljon. 437 00:38:59,504 --> 00:39:01,423 A nagymamámmal is találkozott? 438 00:39:01,506 --> 00:39:03,759 És nem szólt róla. 439 00:39:05,260 --> 00:39:07,095 Micsoda hazug maga. 440 00:39:11,933 --> 00:39:14,394 Azt mondta, nincsenek már érzései irántam... 441 00:39:15,687 --> 00:39:16,772 Hogy véget vet neki. 442 00:39:16,855 --> 00:39:19,191 Hogy nem találkozunk többé. Vonja vissza! 443 00:39:31,244 --> 00:39:35,373 Ne haragudjon, hogy ilyen borzalmas dolgokat mondtam. 444 00:39:38,335 --> 00:39:41,838 Mit érez irántam valójában? 445 00:39:44,341 --> 00:39:46,384 Ezt mostanra igazán tudhatná. 446 00:39:46,468 --> 00:39:48,929 Mondja ki! Én elmondtam, hogy érzek. 447 00:39:49,721 --> 00:39:51,890 Nem vagyunk már egyetemisták. 448 00:39:51,973 --> 00:39:52,891 Hogy mi? 449 00:39:52,974 --> 00:39:54,601 Hát errõl van szó? 450 00:39:54,684 --> 00:39:56,895 Tudja, hogy valójában 37 éves vagyok, 451 00:39:56,978 --> 00:39:59,231 és túl öregnek tart 37 évesen? 452 00:39:59,314 --> 00:40:01,108 Errõl van szó? 453 00:40:17,624 --> 00:40:18,625 Én... 454 00:40:21,711 --> 00:40:23,296 magát... 455 00:40:35,517 --> 00:40:36,518 Halló! 456 00:40:36,601 --> 00:40:39,020 Megkaptam az üzenetet. A bátyámmal van? 457 00:40:40,021 --> 00:40:43,275 Igen. Most már erõsen fogom. 458 00:40:43,358 --> 00:40:44,734 Nem kell aggódnod. 459 00:40:45,360 --> 00:40:47,320 Reina magával van? 460 00:40:48,488 --> 00:40:49,322 Hogy? 461 00:40:51,575 --> 00:40:54,119 Reina Instagramja. 462 00:40:54,911 --> 00:40:55,745 Instagram? 463 00:41:10,969 --> 00:41:13,889 Rég volt. #LegjobbBarátommal #Tojama 464 00:41:23,815 --> 00:41:25,609 Hideg van, ugye? 465 00:41:26,359 --> 00:41:28,320 De ki kell bírnia, rendben? 466 00:41:29,112 --> 00:41:32,991 Az unokájától fagyosabb lett a szívem, mint a tojamai téltõl. 467 00:41:34,326 --> 00:41:36,286 Hová megyünk? 468 00:41:38,121 --> 00:41:40,332 Az unokája borzalmas. 469 00:41:40,916 --> 00:41:45,003 Kislánykora óta mindig kedves voltam vele, 470 00:41:45,086 --> 00:41:47,172 de õ csak bánt engem. 471 00:41:48,381 --> 00:41:52,636 Egy önzõ, hazug, gyáva alak, 472 00:41:53,345 --> 00:41:55,680 aki darabokra tépi a szívemet. 473 00:41:58,558 --> 00:42:00,435 És mindezt boldog mosollyal. 474 00:42:11,071 --> 00:42:16,243 Ilyesmiért nem lehet csak úgy megbocsátani, egyetért? 475 00:42:26,920 --> 00:42:27,837 Megtaláltátok? 476 00:42:27,921 --> 00:42:28,922 Nem, nincs itt. 477 00:42:29,798 --> 00:42:31,049 Erre menjünk! 478 00:42:37,264 --> 00:42:38,306 Kikue! 479 00:42:38,765 --> 00:42:39,808 Nagymama! 480 00:42:41,184 --> 00:42:42,727 -Nagymama! -Kikue! 481 00:42:42,811 --> 00:42:43,937 Nagymama! 482 00:42:44,604 --> 00:42:45,647 Kikue! 483 00:42:46,856 --> 00:42:47,983 Kikue! 484 00:42:48,817 --> 00:42:50,193 Nagymama! 485 00:42:50,277 --> 00:42:51,987 Nagymama! 486 00:42:55,156 --> 00:42:56,074 Kikue! 487 00:42:56,157 --> 00:42:57,826 Nagymama! 488 00:42:57,909 --> 00:43:00,912 -Hol vagy, nagymama? -Kikue! 489 00:43:00,996 --> 00:43:02,580 Nagymama! 490 00:43:06,334 --> 00:43:08,336 Itt várjon, kérem! 491 00:43:15,176 --> 00:43:16,011 Misza! 492 00:43:23,852 --> 00:43:27,063 Kanbe kisasszony! 493 00:43:29,899 --> 00:43:31,568 Nagymama! 494 00:43:33,486 --> 00:43:35,155 Hol vagy, nagymama? 495 00:43:36,948 --> 00:43:38,491 Nagymama! 496 00:43:40,577 --> 00:43:42,078 Elment! 497 00:43:46,708 --> 00:43:49,586 Misza! Végre megtaláltalak! 498 00:43:50,170 --> 00:43:51,087 Reina... 499 00:43:53,548 --> 00:43:55,300 Hol van a nagymamám? 500 00:43:55,383 --> 00:43:57,510 Mit tettél vele? 501 00:43:57,594 --> 00:43:59,637 Miért csinálod ezt? 502 00:43:59,721 --> 00:44:01,598 „Miért csinálod ezt?” 503 00:44:01,681 --> 00:44:03,308 Micsoda ostoba kérdés. 504 00:44:03,391 --> 00:44:05,560 A nagymamámnak semmi köze ehhez! 505 00:44:06,895 --> 00:44:09,189 Amikor az apád meghalt, 506 00:44:09,856 --> 00:44:11,524 én annyira boldog voltam. 507 00:44:12,817 --> 00:44:16,863 Újra meg akartam ízlelni azt az érzést. 508 00:44:18,198 --> 00:44:20,867 Másodikban azért közeledtem hozzád, 509 00:44:20,950 --> 00:44:22,827 mert nyomorultnak tûntél. 510 00:44:23,661 --> 00:44:26,581 Azt hittem, olyan vagy, mint én. 511 00:44:28,541 --> 00:44:30,335 De nem voltál olyan. 512 00:44:31,586 --> 00:44:34,756 Te áldott voltál, és mégis 513 00:44:34,839 --> 00:44:36,966 úgy viselkedtél, mintha magányos lennél. 514 00:44:37,050 --> 00:44:39,719 Mintha a világ legnyomorultabb embere lennél. 515 00:44:43,973 --> 00:44:46,559 Utáltam, hogy mindig az áldozatot játszod... 516 00:44:47,268 --> 00:44:49,979 Teljes szívembõl gyûlöltem. 517 00:44:53,650 --> 00:44:55,193 Hol van a nagymamám? 518 00:45:15,422 --> 00:45:19,175 Méghogy te lennél magányos? 519 00:45:20,385 --> 00:45:21,719 Kanbe kisasszony! 520 00:45:22,595 --> 00:45:23,847 Kanbe kisasszony! 521 00:45:30,395 --> 00:45:32,647 Kikue! Jól van? 522 00:45:37,235 --> 00:45:39,737 -Kikue! -Kikue! 523 00:45:39,821 --> 00:45:41,281 Ide! 524 00:45:41,865 --> 00:45:42,907 Arra! 525 00:45:48,913 --> 00:45:53,585 Szerinted nekem milyen volt hallgatni a folytonos nyavalygást? 526 00:45:54,919 --> 00:46:00,341 Anyád elhagyott egy férfiért? Apád meghalt? Nincsenek barátaid? 527 00:46:00,425 --> 00:46:02,177 Nehéz a munka? 528 00:46:02,260 --> 00:46:06,055 Én sokkal magányosabb voltam, és nehezebb életem volt, mint neked! 529 00:46:06,890 --> 00:46:09,976 De téged annyira lefoglaltak a saját gondjaid, 530 00:46:10,059 --> 00:46:13,938 hogy eszedbe se jutottak az én érzéseim! 531 00:46:29,996 --> 00:46:33,625 Ha annyira gyûlölsz, miért nem hagysz békén? 532 00:46:34,209 --> 00:46:35,251 Fogd be a szádat! 533 00:46:38,713 --> 00:46:42,175 Próbálom! Folyton próbálom! 534 00:46:42,258 --> 00:46:45,220 Próbálom elérni, hogy szeressenek. 535 00:46:45,303 --> 00:46:47,555 De én csak az emberi szemetet vonzom! 536 00:46:47,639 --> 00:46:50,767 Az ilyen kétarcú ribancokat mindenki szereti, 537 00:46:51,768 --> 00:46:54,562 engem meg elhagynak! 538 00:47:00,652 --> 00:47:01,945 Kanbe kisasszony! 539 00:47:04,030 --> 00:47:04,906 Kanbe kisasszony! 540 00:47:12,372 --> 00:47:14,165 Mázlid volt. 541 00:47:14,958 --> 00:47:21,089 A drága apád után most itt egy herceg, aki ugrik, ha meg kell védeni téged. 542 00:47:28,054 --> 00:47:31,140 Neked ez mindig így ment. 543 00:47:59,961 --> 00:48:01,087 Kanbe kisasszony! 544 00:48:02,797 --> 00:48:03,798 Kanbe kisasszony! 545 00:48:04,507 --> 00:48:05,508 Kanbe kisasszony! 546 00:48:40,627 --> 00:48:42,712 KJU-HEJ BOLT 547 00:48:51,763 --> 00:48:52,805 Üdvözlöm! 548 00:49:06,486 --> 00:49:09,656 AKKUMULÁTORTÖLTÕ 549 00:49:27,757 --> 00:49:29,467 INDÍTÁS 550 00:49:29,550 --> 00:49:31,928 APA - 22 NEM FOGADOTT HÍVÁS HÍVÁS - SMS 551 00:49:36,349 --> 00:49:39,602 Apa? Történt valami anyával? 552 00:49:40,228 --> 00:49:42,522 Tomoja, az anyád magához tért. 553 00:49:42,605 --> 00:49:44,691 Tényleg? 554 00:49:45,316 --> 00:49:46,150 De... 555 00:49:46,776 --> 00:49:47,610 De? 556 00:49:48,361 --> 00:49:50,988 Leesett az ágyról, és eltört az orra. 557 00:49:51,698 --> 00:49:52,532 Micsoda? 558 00:49:54,367 --> 00:49:56,119 Beszélni akar veled. 559 00:49:56,828 --> 00:49:59,163 Kicserélem a vizet a vázában. 560 00:50:06,254 --> 00:50:07,380 Anya? 561 00:50:07,463 --> 00:50:08,631 Tomo. 562 00:50:09,674 --> 00:50:14,011 Hála istennek, hogy magadnál vagy. Jól van az orrod? 563 00:50:14,095 --> 00:50:15,513 A feleséged... 564 00:50:16,556 --> 00:50:17,515 Igen? 565 00:50:17,598 --> 00:50:19,100 Megütött engem. 566 00:50:20,643 --> 00:50:21,519 Mi? 567 00:50:22,061 --> 00:50:25,106 A feleséged megütött engem. 568 00:50:26,858 --> 00:50:29,110 Azt mondod, Reina megütött téged? 569 00:50:29,944 --> 00:50:30,903 Igen. 570 00:50:32,655 --> 00:50:34,198 Miért tenne... 571 00:50:34,282 --> 00:50:35,491 Ez lehetetlen. 572 00:50:35,575 --> 00:50:38,828 Az õ hibája. 573 00:50:40,705 --> 00:50:42,582 Ne hagyd magad átverni! 574 00:50:43,458 --> 00:50:47,044 A feleséged... hibája az egész. 575 00:50:51,174 --> 00:50:52,633 Így van. 576 00:50:53,968 --> 00:50:57,180 Ha nem hazudik a terhességrõl, 577 00:50:57,263 --> 00:50:59,390 nem veszem õt el. 578 00:50:59,474 --> 00:51:01,225 Nem veszítem el Miszát. 579 00:51:01,309 --> 00:51:03,186 Nem halok meg majdnem Tojamában. 580 00:51:06,647 --> 00:51:08,316 Nem bírom ezt tovább. 581 00:51:10,318 --> 00:51:12,487 Nem akarok így élni. 582 00:51:13,321 --> 00:51:16,616 Szegény Tomo. 583 00:51:16,699 --> 00:51:17,867 Anya, 584 00:51:17,950 --> 00:51:19,577 nem akarom ezt többé. 585 00:51:20,620 --> 00:51:22,455 Segíts nekem! 586 00:51:23,080 --> 00:51:24,665 Minden rendben. 587 00:51:25,625 --> 00:51:28,669 Mindent visszaszerzünk. 588 00:51:29,337 --> 00:51:30,171 Tessék? 589 00:51:31,422 --> 00:51:33,341 A biztosítás. 590 00:51:34,967 --> 00:51:36,177 Biztosítás? 591 00:51:39,680 --> 00:51:42,725 Annak a nõnek meg kell halnia. 592 00:52:03,746 --> 00:52:06,749 Nem tudtam, hogy te is Tojamába jöttél. 593 00:52:07,333 --> 00:52:09,919 Aggódtam, amikor hallottam, hogy nem vagy a kórházban. 594 00:52:12,922 --> 00:52:16,843 Azt mondtad, Tojamába mész, ugye? 595 00:52:17,802 --> 00:52:21,430 Amikor mondtad, hiányozni kezdett a szülõvárosom, és eljöttem. 596 00:52:25,893 --> 00:52:28,229 Senkinek nem szóltam anyáról. 597 00:52:29,480 --> 00:52:32,149 Mindenki azt hiszi, hogy leesett az ágyról. 598 00:52:32,733 --> 00:52:33,860 Ne aggódj! 599 00:52:35,069 --> 00:52:38,531 Ha nagy dobra verjük, szégyent hozunk a családunkra. 600 00:52:39,490 --> 00:52:41,617 Anya megint mondott valami csúnyát, ugye? 601 00:52:46,080 --> 00:52:47,874 Veled vagyok, Reina. 602 00:52:49,667 --> 00:52:52,837 Ha lecsendesednek a dolgok, menjünk el valahova! 603 00:52:54,839 --> 00:52:56,507 Mi lett veled hirtelen? 604 00:52:57,258 --> 00:53:00,219 Még nászutunk sem volt. 605 00:53:01,470 --> 00:53:07,852 Nagy nyomást helyeztem rád az adóssággal és az anyámról való gondoskodással. 606 00:53:09,228 --> 00:53:11,606 Már csak te vagy nekem, Reina. 607 00:53:13,399 --> 00:53:15,276 Te vagy a becses családom. 608 00:53:22,074 --> 00:53:23,326 Újra akarom kezdeni. 609 00:53:25,453 --> 00:53:26,537 Szeretlek. 610 00:53:32,710 --> 00:53:36,964 Most elõször mondtad ezt így. 611 00:53:40,426 --> 00:53:42,511 Mindent megteszek. 612 00:53:44,055 --> 00:53:47,725 Radírozzunk ki minden rosszat, ami történt! 613 00:53:52,313 --> 00:53:53,356 Köszönöm. 614 00:54:40,444 --> 00:54:41,612 Biztosan jól leszel? 615 00:54:43,280 --> 00:54:46,242 Még nem tudok a szüleid szemébe nézni... 616 00:54:47,201 --> 00:54:49,412 Szeretném átgondolni a dolgokat, egyedül. 617 00:54:49,954 --> 00:54:51,330 Nincs min gondolkodni. 618 00:54:52,248 --> 00:54:53,582 Hamarosan hívlak. 619 00:54:54,166 --> 00:54:55,793 Ne kelljen aggódnom! 620 00:55:05,302 --> 00:55:06,220 Szia! 621 00:55:06,303 --> 00:55:07,138 Igen. 622 00:55:24,447 --> 00:55:26,032 „Radírozzuk ki”? 623 00:55:58,189 --> 00:55:59,315 Visszajöttek! 624 00:56:00,775 --> 00:56:02,276 Szia! 625 00:56:03,319 --> 00:56:06,322 Többé ne csinálj ilyet! 626 00:56:06,864 --> 00:56:07,990 Kanbe kisasszony! 627 00:56:11,911 --> 00:56:14,080 Úgy örülök, hogy biztonságban vagy. 628 00:56:14,663 --> 00:56:16,791 Eszaka kisasszonyról nincs hír? 629 00:56:19,043 --> 00:56:21,629 A tojamai prefektusi rendõrség még keresi õt. 630 00:56:22,338 --> 00:56:23,672 Elhoztam. 631 00:56:23,756 --> 00:56:25,674 A dolgokat, amik tegnap érkeztek. 632 00:56:27,885 --> 00:56:28,719 Tessék! 633 00:56:33,682 --> 00:56:35,726 Ezt egy nyomozóirodától rendeltem. 634 00:56:36,268 --> 00:56:37,269 Nyomozóiroda? 635 00:56:46,946 --> 00:56:51,784 NYOMOZATI JELENTÉS 636 00:56:51,867 --> 00:56:55,788 HIRANO REINA (LÁNYKORI NEVE: ESZAKA) ÉLETÚT 637 00:56:57,373 --> 00:56:58,457 Hogy? 638 00:56:58,541 --> 00:57:01,669 ANYA: JUKA, ÖNGYILKOSSÁG APA: JOICSI, BETEGSÉGBEN ELHUNYT 639 00:57:02,294 --> 00:57:04,088 Az az anyukám. 640 00:57:04,171 --> 00:57:05,131 Hû! 641 00:57:05,214 --> 00:57:08,217 Az apukám egy tokiói tévécsatornánál dolgozik. 642 00:57:08,926 --> 00:57:11,887 Méghogy te lennél magányos? 643 00:57:11,971 --> 00:57:14,265 Engem meg elhagynak! 644 00:57:21,772 --> 00:57:24,358 ÉLETBIZTOSÍTÁS: H. REINA KEDVEZMÉNYEZETT: H. TOMOJA 645 00:57:24,441 --> 00:57:25,651 HALÁLESET: 100 MILLIÓ JEN 646 00:57:32,741 --> 00:57:35,119 Az a férfi meg akart ölni engem. 647 00:57:38,205 --> 00:57:39,707 De Misza... 648 00:57:55,264 --> 00:57:56,891 Õ megmentett. 649 00:58:01,312 --> 00:58:02,897 Mindent visszaszerezhetek... 650 00:58:11,280 --> 00:58:14,158 HOGYAN ÖLJÜNK MEG VALAKIT, ÉS ÚSSZUK MEG 651 00:58:14,992 --> 00:58:16,744 A TÖKÉLETES BÛNTÉNY 652 00:58:16,827 --> 00:58:19,330 HOGY NE HAGYJUNK NYOMOKAT ALIBI FELÁLLÍTÁSA 653 00:58:21,457 --> 00:58:23,834 IGAZ TÖRTÉNET GYILKOSSÁGRÓL ÉS MEGMENEKÜLÉSRÕL 654 00:58:29,673 --> 00:58:31,842 NYILVÁNOS TELEFON 655 00:58:31,926 --> 00:58:33,260 Nyilvános telefon? 656 00:58:37,848 --> 00:58:39,016 Tomoja, baj van! 657 00:58:39,850 --> 00:58:41,310 Reina? 658 00:58:41,393 --> 00:58:43,395 Most értem be a kórházba az anyádhoz. 659 00:58:43,479 --> 00:58:46,357 Kómába esett, kritikus az állapota. 660 00:58:46,440 --> 00:58:47,608 Mi? 661 00:58:50,319 --> 00:58:51,862 Már az autópályán vagy? 662 00:58:51,946 --> 00:58:54,531 Igen. Öt perc, és ott vagyok. 663 00:58:54,615 --> 00:58:56,116 Hogy van anya? 664 00:58:56,742 --> 00:58:59,662 Az anyád? Mirõl beszélsz? 665 00:59:02,164 --> 00:59:03,082 Tessék? 666 00:59:06,502 --> 00:59:08,879 Biztos csak alszik egy jó nagyot. 667 00:59:10,547 --> 00:59:11,799 Mi folyik itt? 668 00:59:12,925 --> 00:59:15,427 Furcsának találtam. 669 00:59:16,303 --> 00:59:21,141 Megütöttem az imádott anyádat, mégse szóltál egy szót se. 670 00:59:21,892 --> 00:59:24,853 Most meg azt mondod: „Veled vagyok, Reina”? 671 00:59:25,521 --> 00:59:29,233 Az is megragadt, hogy „radírozzuk ki”... 672 00:59:29,316 --> 00:59:34,405 Huszonhatmillió jen adósságot nem lehet kiradírozni, igaz? 673 00:59:35,739 --> 00:59:38,284 Vagy mégis. 674 00:59:39,618 --> 00:59:41,453 Már emlékszem. 675 00:59:41,537 --> 00:59:42,830 Amikor összeházasodtunk, 676 00:59:42,913 --> 00:59:47,293 az anyád rávett, hogy kössek drága életbiztosítást. 677 00:59:48,168 --> 00:59:50,004 Az anyád vett rá? 678 00:59:50,087 --> 00:59:52,589 Ki akartad fizetni az adósságaidat, ugye? 679 00:59:52,673 --> 00:59:56,385 El akartál vinni valahova, aztán megölni a biztosítási pénzért. 680 00:59:57,136 --> 00:59:59,221 Ne légy nevetséges! 681 00:59:59,305 --> 01:00:03,934 Rákerestél arra, hogy „tökéletes bûntény” vagy „hogyan öljünk, és ússzuk meg”? 682 01:00:05,728 --> 01:00:07,438 Eltaláltam? 683 01:00:07,521 --> 01:00:10,899 Mintha képes lennél a tökéletes bûntényre, te idióta! 684 01:00:10,983 --> 01:00:12,818 Te vagy az idióta! 685 01:00:12,901 --> 01:00:15,863 Megütötted az anyámat! A fenébe is! 686 01:00:15,946 --> 01:00:17,948 Ne haragudj. 687 01:00:18,032 --> 01:00:20,326 És hadd kérjek ezért is bocsánatot! 688 01:00:21,577 --> 01:00:27,708 Tegnap este egy barátom beosont a garázsodba. 689 01:00:27,791 --> 01:00:28,625 Micsoda? 690 01:00:28,709 --> 01:00:32,463 Megpiszkálta neked egy kicsit a féket. 691 01:00:32,546 --> 01:00:33,756 Hogyan? 692 01:00:38,886 --> 01:00:42,181 Ez önvédelemnek minõsül, ugye? 693 01:00:43,015 --> 01:00:48,479 Túlélõ feleségedként örökké hálás leszek a haláleseti kifizetésért. 694 01:00:48,562 --> 01:00:50,439 Rohadj meg! 695 01:00:50,522 --> 01:00:52,858 Jó kocsikázást! 696 01:00:53,525 --> 01:00:55,611 Te ribanc! Meg foglak ölni! 697 01:01:23,055 --> 01:01:24,431 Együnk valamit! 698 01:01:29,061 --> 01:01:31,188 Tessék. A csészék? 699 01:01:31,271 --> 01:01:32,106 Máris. 700 01:01:34,233 --> 01:01:35,150 Halló! 701 01:01:35,984 --> 01:01:37,027 Misza. 702 01:01:38,070 --> 01:01:38,904 Tomoja? 703 01:01:41,073 --> 01:01:43,367 Reina veled van? Hol vagy? 704 01:01:44,201 --> 01:01:48,122 Nem tudom. Már nem tudom. 705 01:01:49,706 --> 01:01:51,875 Mi történt, Tomoja? 706 01:01:52,543 --> 01:01:55,295 Nem akartam azt tenni veled múltkor... 707 01:01:57,214 --> 01:02:02,386 De Misza... Te dobtál engem... 708 01:02:02,469 --> 01:02:03,470 Részeg vagy? 709 01:02:03,554 --> 01:02:04,847 Tévedtem. 710 01:02:06,348 --> 01:02:08,517 Nem tudom, mikor kezdõdött, 711 01:02:09,726 --> 01:02:11,687 de mindent elrontottam. 712 01:02:17,484 --> 01:02:18,861 Tudom, 713 01:02:19,486 --> 01:02:22,281 hogy gyerekkorom óta mindent csak elszúrok, 714 01:02:22,364 --> 01:02:24,533 és mindig csak az anyám dicsért meg. 715 01:02:25,117 --> 01:02:28,954 De te mégis szerettél engem. 716 01:02:38,964 --> 01:02:40,382 Újra akarom kezdeni. 717 01:02:42,426 --> 01:02:45,846 Ha újjászülethetnék, és újrakezdhetném az életemet, 718 01:02:45,929 --> 01:02:47,556 veled szeretném megtenni! 719 01:02:49,391 --> 01:02:51,852 Nem csinálok több hülyeséget! 720 01:02:51,935 --> 01:02:54,188 Nem keveredek adósságba, és nem csallak meg! 721 01:02:55,022 --> 01:02:58,817 És nagyon rendes leszek veled, Misza! 722 01:03:04,364 --> 01:03:05,574 Sajnálom, Misza. 723 01:03:07,784 --> 01:03:08,952 Sajnálom. 724 01:03:10,996 --> 01:03:14,208 Legközelebb megteszem... ígérem... 725 01:03:15,709 --> 01:03:17,836 Boldoggá teszlek! 726 01:06:05,295 --> 01:06:08,298 A feliratot fordította: Tüzér Tamás 727 01:06:09,305 --> 01:07:09,279 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm